1 00:00:05,210 --> 00:00:10,050 La dueña de este cuerpo. Tu predecesora, Hayase, la asesinó. 2 00:00:10,320 --> 00:00:16,000 La voluntad de los recipientes de Inmo lo afectan y lo hacen actuar. 3 00:00:16,580 --> 00:00:19,440 Unos lo adoran como un dios. 4 00:00:19,640 --> 00:00:22,830 Y otros lo llaman enviado del diablo. 5 00:00:23,710 --> 00:00:25,210 ¡Es un enviado del diablo! 6 00:00:28,330 --> 00:00:31,660 Lo que lo espera es una nueva prueba. 7 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}El castigo y el perdón 8 00:02:07,720 --> 00:02:11,020 Encerrado, uno se limita a respirar. 9 00:02:11,930 --> 00:02:14,230 ¿Qué habrá al final de ese intervalo? 10 00:02:14,790 --> 00:02:17,800 ¿Qué será lo que ganarán? 11 00:02:18,570 --> 00:02:21,120 La mayoría de los seres vivos 12 00:02:21,320 --> 00:02:24,490 sienten como si les hubieran cortado la respiración. 13 00:02:24,690 --> 00:02:28,210 Y van olvidado poco a poco 14 00:02:28,440 --> 00:02:32,670 lo que han hecho y lo que querían hacer. 15 00:02:38,920 --> 00:02:42,640 Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis… 16 00:02:42,840 --> 00:02:45,430 ¡Tú eres el gran no sé qué del culto de Bennett! 17 00:02:45,630 --> 00:02:49,890 Me llamo Cyrilla. Mañana lo juzgaremos como hereje. 18 00:02:50,090 --> 00:02:54,270 Reflexione sobre sus pecados y ofrézcale sus oraciones a Dios. 19 00:02:54,500 --> 00:02:57,000 Eso lo ayudará a salir de ahí. 20 00:02:57,200 --> 00:02:58,730 ¡Saldré de aquí enseguida! 21 00:02:58,930 --> 00:03:02,920 ¡No me importa si me juzgas de hereje o lo que sea! ¡Te las verás con papá! 22 00:03:03,100 --> 00:03:06,810 Lo sé. Ya ha llegado un rescate del reino de Uralis, 23 00:03:07,010 --> 00:03:11,440 y para los tres. Pero es dinero impuro creado por el demonio Inmo. 24 00:03:11,650 --> 00:03:14,000 Así que lo hemos rechazado. 25 00:03:14,310 --> 00:03:17,350 Nos veremos en el juicio mañana. Con su permiso. 26 00:03:22,920 --> 00:03:25,180 No se deprima tanto, su majestad. 27 00:03:25,500 --> 00:03:29,350 Aunque lo ejecuten, nosotros permaneceremos a su lado. 28 00:03:29,550 --> 00:03:31,640 Morir no es tan malo como cree. 29 00:03:31,840 --> 00:03:34,940 ¡No, silencio! ¡Los muertos no sabéis cómo me siento! 30 00:03:35,140 --> 00:03:38,940 En vez de perder el tiempo dándome ánimos, pensad en cómo escapar. 31 00:03:39,130 --> 00:03:43,110 Lo que pasa es que me dan miedo las alturas, y no puedo salir de aquí. 32 00:03:43,280 --> 00:03:44,300 Como yo, majestad. 33 00:03:44,500 --> 00:03:47,700 ¡No os puede pasar nada porque ya estáis muertos, pánfilos! 34 00:03:47,900 --> 00:03:52,210 ¡Venid a rescatarme! ¡Papá! ¡Mamá! 35 00:03:52,440 --> 00:03:53,830 Cállate. 36 00:03:54,790 --> 00:03:56,170 Cállate de una vez. 37 00:03:57,130 --> 00:04:01,910 Niño, parece que llevas mucho tiempo aquí. ¿Quién eres? 38 00:04:02,110 --> 00:04:05,170 Me llamo Chabo. Me trajeron por robar un pedazo de pan. 39 00:04:05,370 --> 00:04:09,020 Qué tonto. Si no tenías pan, pues podías comer melocotones. 40 00:04:09,240 --> 00:04:11,360 Los hay en todos lados en Uralis. 41 00:04:11,570 --> 00:04:14,520 -Estamos en Ilsarita. -Ah, es verdad. 42 00:04:15,150 --> 00:04:17,830 ¿La señora que está a tu lado es tu madre? 43 00:04:18,030 --> 00:04:22,240 ¿De qué hablas? A mamá se la llevaron a otro lado. 44 00:04:22,520 --> 00:04:24,660 Nos atraparon a los dos juntos. 45 00:04:25,220 --> 00:04:27,070 Lo siento mucho, muchacho. 46 00:04:27,410 --> 00:04:30,540 Algo me dice que tu madre ya no está viva. 47 00:04:32,340 --> 00:04:34,160 Mi madre no está muerta. 48 00:04:34,430 --> 00:04:38,420 Canalla, ¿cómo te atreves a pegarle a un príncipe? 49 00:04:38,730 --> 00:04:41,130 El canalla aquí es usted, majestad. 50 00:04:41,530 --> 00:04:44,380 ¿Cómo ha podido decirle que su madre ya no está viva? 51 00:04:44,580 --> 00:04:46,470 No me importa ser el malo. 52 00:04:46,740 --> 00:04:48,550 ¿De qué sirve mentir? 53 00:04:48,750 --> 00:04:50,970 Yo solo creo lo que ven mis ojos. 54 00:04:51,170 --> 00:04:56,440 Tener esperanzas en algo invisible solo te lanzará a la desesperación al final. 55 00:04:56,640 --> 00:05:01,400 Al igual que papá eligió a mi hermano donde yo no los podía ver. 56 00:05:07,710 --> 00:05:11,160 Daremos comienzo a la primera sesión del juicio. 57 00:05:11,360 --> 00:05:15,040 Responda con la verdad a lo que se le pregunte. 58 00:05:15,240 --> 00:05:19,420 Nuestros informes dicen que capturó a Inmo en la región de Kargal. 59 00:05:19,690 --> 00:05:23,170 ¿Cómo fue capaz de descubrirlo, si se trata de un cambiaformas? 60 00:05:23,360 --> 00:05:25,510 Alguien me dijo cómo encontrarlo. 61 00:05:25,710 --> 00:05:26,800 ¿Quién? 62 00:05:27,000 --> 00:05:29,660 Lo que llamáis "espíritus", quizá. 63 00:05:31,080 --> 00:05:34,820 ¿Por qué no sospechó que era un enviado del demonio? 64 00:05:35,020 --> 00:05:38,660 No sé. Sonaba bastante razonable. 65 00:05:38,860 --> 00:05:40,720 Todos son buena gente. 66 00:05:40,920 --> 00:05:43,370 ¿Qué apariencia tienen? 67 00:05:43,570 --> 00:05:47,570 Hay de todo. Unos tienen una espada clavada en la cabeza o son mancos. 68 00:05:47,900 --> 00:05:52,300 La mayoría están justo como murieron, pero hay otros que no. 69 00:05:59,960 --> 00:06:01,590 Nunca lo habría imaginado. 70 00:06:01,830 --> 00:06:07,220 Todos decían que eran ataques, pero lo provocaban visiones. 71 00:06:07,750 --> 00:06:10,180 Es capaz de ver a los muertos. 72 00:06:10,600 --> 00:06:12,900 ¿Cierto, su majestad? 73 00:06:13,530 --> 00:06:14,650 Así es. 74 00:06:16,090 --> 00:06:17,600 ¡Es la hora de la comida! 75 00:06:17,800 --> 00:06:19,320 ¡Cogedla! 76 00:06:21,010 --> 00:06:22,520 ¡Viva! 77 00:06:23,530 --> 00:06:25,650 Un pedazo de pan para cada uno, ¿eh? 78 00:06:25,850 --> 00:06:27,740 Hacía mucho que no comía pan. 79 00:06:32,180 --> 00:06:34,080 ¡Con esto no me voy a saciar! 80 00:06:34,420 --> 00:06:38,310 Un adulto necesita más comida que un niño porque somos más grandes. 81 00:06:42,730 --> 00:06:44,670 Te doy la mitad. 82 00:06:47,450 --> 00:06:48,960 ¡Qué buen chico! 83 00:06:49,160 --> 00:06:51,300 ¡Un día te invitaré a Uralis! 84 00:06:51,890 --> 00:06:53,850 ¡Ay! 85 00:06:54,050 --> 00:06:55,920 De verdad que no tiene remedio. 86 00:06:56,100 --> 00:06:59,040 Le daré la mitad. Disculpe que sean sobras. 87 00:06:59,520 --> 00:07:03,290 Eres excepcional, Todo. Adelgazarás y matarás dos pájaros de un tiro. 88 00:07:03,500 --> 00:07:05,010 Sí, claro, claro. 89 00:07:05,200 --> 00:07:06,350 Gracias, Todo. 90 00:07:06,550 --> 00:07:09,850 Guardaré la mitad de mi pan para mamá. 91 00:07:11,930 --> 00:07:15,890 Crearon comida desde cero con poderes demoníacos. 92 00:07:16,080 --> 00:07:17,660 Y también dinero y armas. 93 00:07:17,860 --> 00:07:21,040 ¿Fue consciente del pecado que cometía con semejantes actos? 94 00:07:21,310 --> 00:07:25,500 ¿Está mal alimentar al hambriento? Todos parecían muy contentos. 95 00:07:25,910 --> 00:07:31,130 Recite la sección 26 del acta segunda de las sagradas escrituras de Bennett. 96 00:07:33,240 --> 00:07:36,850 "La sonrisa es un alimento que puede más que el hambre. 97 00:07:37,050 --> 00:07:40,790 Es un alimento otorgado por Bennet que saciará los estómagos. 98 00:07:40,990 --> 00:07:45,350 Debemos agradecer que también llene nuestros corazones con su gracia". 99 00:07:48,430 --> 00:07:50,940 Te lo agradezco muchísimo, Todo. 100 00:07:51,180 --> 00:07:53,700 Por cierto, ¿de dónde sacaste este hilo? 101 00:07:53,900 --> 00:07:55,910 Tenía un carrete guardado en el pecho. 102 00:07:56,140 --> 00:07:59,010 Impidió que la espada me atravesara el cuerpo. 103 00:07:59,210 --> 00:08:02,410 Ah, ¿sí? Y yo creyendo que te había salvado la grasa. 104 00:08:03,030 --> 00:08:06,180 Su majestad, ¿cuál flor es su favorita? 105 00:08:06,380 --> 00:08:09,490 ¿Cuál flor? Pues me gustan todas. 106 00:08:09,690 --> 00:08:12,420 Si tuviera que escoger, sería la de melocotón. 107 00:08:12,750 --> 00:08:14,530 ¿Qué forma tenía? 108 00:08:14,730 --> 00:08:16,900 ¿Hay otra cosa que le guste? 109 00:08:17,100 --> 00:08:18,430 No tiene que ser una flor. 110 00:08:18,630 --> 00:08:21,680 En ese caso, coronas y espadas… ¿Por qué lo preguntas? 111 00:08:21,880 --> 00:08:23,560 No, por nada. 112 00:08:25,500 --> 00:08:30,570 ¿Cree que su don de ver a los muertos se lo otorgó Dios? 113 00:08:30,770 --> 00:08:31,810 ¿Yo qué sé? 114 00:08:32,010 --> 00:08:34,950 ¿Por qué cree que cuenta con ese poder? 115 00:08:35,550 --> 00:08:36,690 Pues… 116 00:08:37,310 --> 00:08:42,230 Para usarlo por mi gente, diría yo. 117 00:08:42,430 --> 00:08:46,180 ¿Por qué lo tiene usted y no su hermano? 118 00:08:47,470 --> 00:08:51,190 ¿Por qué cree que Dios lo escogió precisamente a usted? 119 00:08:51,390 --> 00:08:57,350 Porque yo estoy destinado a ser el rey. 120 00:09:01,540 --> 00:09:06,650 El dios Bennet reparte su gracia por igual a todos los necesitados. 121 00:09:06,920 --> 00:09:11,820 Si dice que su don es un regalo de Dios, entonces demuéstrelo. 122 00:09:13,090 --> 00:09:17,820 Tenía el pelo negro, llevaba un pañuelo sencillo en el cabello y un abrigo rojo. 123 00:09:18,610 --> 00:09:21,090 La uña de su meñique izquierdo era más corta. 124 00:09:21,810 --> 00:09:24,500 ¡Oye, tú! ¿No te suena a alguien? 125 00:09:24,700 --> 00:09:28,760 He descrito a la mujer que separasteis de este muchacho para luego matarla. 126 00:09:28,960 --> 00:09:30,340 -¿Es cierto eso? -¿Eh? 127 00:09:30,540 --> 00:09:32,840 -¡Di la verdad! -Silencio, hermanos. 128 00:09:33,040 --> 00:09:35,750 ¿Eso cómo demuestra que sea un don de Dios? 129 00:09:35,950 --> 00:09:37,680 -Quién sabe. -¡Son disparates! 130 00:09:37,880 --> 00:09:41,140 -¡Sí, que lo demuestre! -Silencio. 131 00:09:47,780 --> 00:09:51,850 ¿Y yo por qué quería ser rey? 132 00:09:53,570 --> 00:09:54,690 No lo sé. 133 00:09:55,470 --> 00:09:58,140 No tenía ninguna razón altruista. 134 00:09:58,340 --> 00:09:59,760 Anda, el atardecer. 135 00:10:00,860 --> 00:10:03,530 Ojalá también podamos ver mañana 136 00:10:04,520 --> 00:10:06,330 esta luz tan maravillosa. 137 00:10:07,050 --> 00:10:12,010 No quería renunciar a mis sueños. Eso es todo. 138 00:10:26,010 --> 00:10:27,480 ¿Eh? 139 00:10:28,170 --> 00:10:29,640 ¿Dónde estoy? 140 00:10:35,070 --> 00:10:38,320 ¿Qué está sucediendo? 141 00:10:42,030 --> 00:10:44,450 ¿Qué estaba haciendo? 142 00:10:45,670 --> 00:10:47,100 ¿Eh? 143 00:10:48,980 --> 00:10:50,370 Tengo que… 144 00:10:55,370 --> 00:10:59,410 Informe del progreso. Han pasado unas cuantas semanas. 145 00:10:59,610 --> 00:11:04,100 Inmo estaba entre lapsos cortos de recuperación y periodos largos de sueño. 146 00:11:04,500 --> 00:11:07,220 Recuperaba el conocimiento durante dos respiraciones 147 00:11:07,390 --> 00:11:09,430 para luego perderlo seis minutos. 148 00:11:09,900 --> 00:11:13,910 Es imposible pensar algo coherente en tan poco tiempo. 149 00:11:14,110 --> 00:11:19,780 Usar la cabeza lo cansaba y terminaba olvidándolo todo. 150 00:11:26,570 --> 00:11:27,890 ¿Qué pasa? 151 00:11:29,610 --> 00:11:32,510 Su majestad, ¿su jaula está cayendo? 152 00:11:32,710 --> 00:11:36,440 ¿Las jaulas hacían contrapeso? 153 00:11:36,620 --> 00:11:38,840 -¡Mira! -¡Cocodrilos hambrientos! 154 00:11:39,040 --> 00:11:40,240 ¡Sálvame! 155 00:11:58,110 --> 00:12:00,250 ¿Qué está ocurriendo, su majestad? 156 00:12:00,450 --> 00:12:02,100 Ya se han equilibrado. 157 00:12:03,180 --> 00:12:06,090 -¿Estás bien, Chabo? -Sí. 158 00:12:06,510 --> 00:12:10,040 ¡Semejante castigo por solo robar un pedazo de pan! 159 00:12:10,340 --> 00:12:14,000 ¿Solo lo trajeron para equilibrar los pesos? 160 00:12:14,290 --> 00:12:15,660 ¡Es hora de la comida! 161 00:12:20,510 --> 00:12:23,070 Su majestad, en un momento le daré mi parte. 162 00:12:23,270 --> 00:12:26,490 No, no quiero. Cométela tú. 163 00:12:28,770 --> 00:12:31,360 ¿Cuándo nos vais a dejar salir? 164 00:12:31,560 --> 00:12:34,600 ¿No podéis dejar libres a Chabo y Todo por lo menos? 165 00:12:34,860 --> 00:12:39,820 Podrán salir cuando demuestre que su don es un regalo divino. 166 00:12:40,010 --> 00:12:43,290 Nos mantenéis encerrados a pesar de todo lo que os he dicho. 167 00:12:43,490 --> 00:12:45,780 ¿Qué tengo que hacer para que me creáis? 168 00:12:47,250 --> 00:12:48,490 ¡Chabo! 169 00:12:50,850 --> 00:12:52,870 No te preocupes por mí. 170 00:12:55,490 --> 00:12:58,540 ¡Trae medicina! ¡Chabo está enfermo! 171 00:12:58,780 --> 00:13:02,020 Si Dios decide no abandonarlo, 172 00:13:02,220 --> 00:13:04,260 ese muchacho también se salvará. 173 00:13:06,300 --> 00:13:08,650 Inmo no los abandonó. 174 00:13:09,530 --> 00:13:11,190 Sus tejidos arden. 175 00:13:11,390 --> 00:13:14,680 Produce calor de la palma de su mano. 176 00:13:15,130 --> 00:13:21,150 El hierro fundido no tenía por dónde escapar y terminó desgarrando su carne. 177 00:13:21,530 --> 00:13:24,230 Resucitaba y se regeneraba una y otra vez. 178 00:13:24,430 --> 00:13:27,410 A ese paso, su cuerpo se convertiría en polvo. 179 00:13:27,610 --> 00:13:31,730 El hierro aplastaba su cuerpo, y este se fusionaba con el metal. 180 00:13:32,120 --> 00:13:36,340 Sin embargo, el calor de Inmo se agregó en pequeña medida a la ecuación. 181 00:13:36,540 --> 00:13:40,650 Los intervalos lúcidos cada seis minutos pasaron a ser cada nueve segundos. 182 00:13:40,850 --> 00:13:43,330 Esto le permitió centrar su atención. 183 00:13:43,530 --> 00:13:49,390 Al estar bañado en hierro, obtuvo una resistencia que soportaba el calor. 184 00:13:49,660 --> 00:13:54,520 Ganó un poder que le permitía transmitir su gran fuerza de voluntad a su cuerpo. 185 00:13:56,100 --> 00:13:59,270 Cyrilla, ¿no había aprisionado por completo a Inmo? 186 00:13:59,580 --> 00:14:01,680 ¡No puede ser! ¡Es la ira de Dios! 187 00:14:01,880 --> 00:14:03,360 ¡No olvide que es un demonio! 188 00:14:07,520 --> 00:14:10,280 ¡Hermanos, apagad ese calor! 189 00:14:32,990 --> 00:14:34,580 ¡Mi señor Inmo! 190 00:14:35,130 --> 00:14:37,390 ¡Lo han logrado! ¡Ha caído Inmo! 191 00:14:37,590 --> 00:14:40,270 Es el fin. 192 00:14:40,470 --> 00:14:44,150 -Qué diablo tan persistente. -Excelente reacción, Cyrilla. 193 00:14:44,350 --> 00:14:48,410 ¡La hazaña de esta noche será un nuevo capítulo en la leyenda de Entas! 194 00:14:48,610 --> 00:14:50,640 ¡La justicia ha salido vencedora! 195 00:14:50,840 --> 00:14:53,070 ¡Salve el culto de Bennett! 196 00:15:18,680 --> 00:15:23,020 Has podido mantener la cordura durante bastante tiempo. 197 00:15:23,690 --> 00:15:24,980 Claro que sí. 198 00:15:25,490 --> 00:15:26,940 Muy bien hecho. 199 00:15:28,100 --> 00:15:29,900 ¿A qué se debe tu inmortalidad? 200 00:15:30,100 --> 00:15:33,100 ¿Cómo puedes transformarte en varias cosas? Es extraño. 201 00:15:33,300 --> 00:15:36,990 ¿Por qué tienes ese don? ¿Por qué eres especial? 202 00:15:37,420 --> 00:15:40,580 Es para hacer el bien a los demás. 203 00:15:41,630 --> 00:15:42,670 ¿Y ahora qué pasa? 204 00:15:43,130 --> 00:15:44,140 ¡¿Inmo?! 205 00:15:44,340 --> 00:15:46,000 ¿Has venido a salvarnos? 206 00:15:46,200 --> 00:15:47,600 ¡Vamos a caer! 207 00:15:55,050 --> 00:15:59,030 ¡Nos van a comer con jaula y todo! 208 00:16:03,530 --> 00:16:05,260 ¿El somnífero de Yanome? 209 00:16:05,460 --> 00:16:06,770 Salgamos de aquí, Bon. 210 00:16:08,200 --> 00:16:10,540 Sí, primero llévate al niño. 211 00:16:12,820 --> 00:16:15,350 -Date prisa tú también. -Un momento. 212 00:16:15,550 --> 00:16:19,140 Saldremos de esta, pero el culto no dejará de perseguirnos. 213 00:16:19,340 --> 00:16:22,270 No hay problema. No se han dado cuenta de nada. 214 00:16:22,470 --> 00:16:26,130 Creen que me convertí en una estatua de hierro para toda la eternidad. 215 00:16:28,280 --> 00:16:30,800 Y han muerto todos los presos de las jaulas. 216 00:16:31,000 --> 00:16:32,510 Vamos, súbete al bote. 217 00:16:33,400 --> 00:16:35,050 Yo me quedaré aquí. 218 00:16:35,250 --> 00:16:36,470 ¿Para qué? 219 00:16:36,700 --> 00:16:42,420 Las intenciones de Cyrilla eran hacer creer que eras un enviado del demonio. 220 00:16:42,620 --> 00:16:45,440 Seguro que me apresó a mí también con el propósito 221 00:16:45,700 --> 00:16:50,640 de hacer que confesara nuestros pecados, no para castigarnos. Eso era todo. 222 00:16:50,980 --> 00:16:56,110 Si muero aquí, no estarán conformes con la conclusión. 223 00:16:56,310 --> 00:16:59,950 En ese caso, seguirán cazando herejes hasta quedar satisfechos. 224 00:17:00,740 --> 00:17:04,080 A mi familia y mis súbditos, a Todo y los Guardianes… 225 00:17:04,280 --> 00:17:06,210 A todos los que te quieren. 226 00:17:07,230 --> 00:17:12,390 Debo quedarme yo solo para terminar el juicio y salir de la manera correcta. 227 00:17:12,590 --> 00:17:15,380 Pero ¿te salvarás así? 228 00:17:15,610 --> 00:17:18,470 Sí, si recibo el perdón. 229 00:17:18,640 --> 00:17:19,640 ¿El perdón? 230 00:17:19,930 --> 00:17:23,060 Al admitir que eres enviado del diablo. 231 00:17:23,720 --> 00:17:26,910 Ellos lo que no pueden perdonar no es que seas un demonio, 232 00:17:27,110 --> 00:17:30,070 sino que seas un ser al que la gente adore como a un dios. 233 00:17:30,260 --> 00:17:35,090 Cyrilla dice que me liberará si admito nuestros pecados. 234 00:17:36,830 --> 00:17:39,740 Perdóname, Inmo. 235 00:17:40,210 --> 00:17:43,700 Yo siempre estoy de acuerdo con la opción que salve vidas. 236 00:17:45,940 --> 00:17:48,380 Resiste. Te estaré esperando. 237 00:17:50,020 --> 00:17:52,060 Llévate a Todo también, por favor. 238 00:17:52,260 --> 00:17:56,670 Y dile que me perdone por no haber tomado la decisión correcta. 239 00:18:00,170 --> 00:18:01,990 ¿Y ahora qué? 240 00:18:02,360 --> 00:18:03,720 ¡No puede ser cierto! 241 00:18:03,920 --> 00:18:05,280 Silencio. 242 00:18:14,930 --> 00:18:17,320 Eso ha sido magnánimo, su majestad. 243 00:18:17,590 --> 00:18:19,520 Sí, desde luego. 244 00:18:20,120 --> 00:18:22,050 Se me olvidó decirle una cosa. 245 00:18:22,250 --> 00:18:24,600 -¿El qué? -No, nada. 246 00:18:25,480 --> 00:18:27,680 Así está bien. 247 00:18:28,030 --> 00:18:31,000 Inmo, tú no me necesitas. 248 00:18:31,490 --> 00:18:33,350 Ya eres un ser completo. 249 00:18:36,460 --> 00:18:38,420 Dos han aparecido muertos. 250 00:18:38,660 --> 00:18:40,800 Destruyeron los barrotes de hierro. 251 00:18:41,000 --> 00:18:43,390 En el nombre del Señor, ¿qué ha pasado aquí? 252 00:18:43,640 --> 00:18:47,210 Vino un demonio y les arrebató las vidas. 253 00:18:47,410 --> 00:18:51,400 Pero Dios me salvó la vida porque está de mi lado, ¿no? 254 00:18:51,690 --> 00:18:53,220 ¿Qué acaba de decir? 255 00:18:53,700 --> 00:18:56,710 Estoy bromeando. No me creáis tan fácilmente. 256 00:18:56,910 --> 00:19:01,400 La verdad es esta. El demonio sabía que tengo el poder de la visión 257 00:19:01,610 --> 00:19:03,460 y quiso forjar un pacto conmigo. 258 00:19:03,640 --> 00:19:05,670 "Me niego porque eres un demonio". 259 00:19:06,120 --> 00:19:07,630 Eso le contesté. 260 00:19:07,830 --> 00:19:12,830 Dijo: "Haré esto contigo". Y les chupó las almas a ambos. 261 00:19:13,130 --> 00:19:16,260 ¿Qué apariencia tenía? 262 00:19:16,460 --> 00:19:21,030 En la espalda tenía plumas de pavo. Era de piel morada y labios rojos. 263 00:19:21,230 --> 00:19:25,220 Alrededor de las cejas y los oídos estaba cubierto de moho. 264 00:19:25,950 --> 00:19:29,890 Además, llevaba unas mallas rosas muy feas y apestaba a pis de gato. 265 00:19:30,090 --> 00:19:32,340 Era escalofriante. 266 00:19:32,540 --> 00:19:34,520 ¿Y qué te quería pedir? 267 00:19:34,820 --> 00:19:38,060 "¿Cómo os atrevisteis a apresar entre hierro a mi compañero? 268 00:19:38,260 --> 00:19:40,240 Pero será la última vez que lo hagáis. 269 00:19:40,440 --> 00:19:43,180 Si volvéis a interesaros por nosotros, 270 00:19:43,440 --> 00:19:46,810 en ese momento os aniquilaré a todos". 271 00:19:51,910 --> 00:19:53,710 Bon, en otras palabras, 272 00:19:53,900 --> 00:19:57,710 usted fue testigo de algo que respalda que Inmo es un demonio, ¿no es así? 273 00:19:57,880 --> 00:19:58,880 Sí. 274 00:19:59,240 --> 00:20:01,970 ¿Admite que Inmo es parte de una corte demoníaca? 275 00:20:02,410 --> 00:20:03,450 Sí. 276 00:20:03,650 --> 00:20:06,900 Entonces, ¿reconoce su error y renuncia a su apego a él? 277 00:20:07,100 --> 00:20:12,960 ¿Y jura ante nosotros su fe en Dios, o sea, su lealtad al culto de Bennett? 278 00:20:14,100 --> 00:20:17,300 No, yo quiero a Inmo con toda mi alma. 279 00:20:32,360 --> 00:20:34,990 Muy bien. Todo va como lo había planeado. 280 00:20:35,190 --> 00:20:37,420 Por último, en las horas que me quedan, 281 00:20:37,870 --> 00:20:40,130 quiero confesarme. 282 00:20:44,380 --> 00:20:47,350 Yo era la persona más feliz del reino. 283 00:20:47,620 --> 00:20:51,540 Porque creía que todo lo que tenía ante mí sería mío algún día. 284 00:20:51,740 --> 00:20:53,430 El trono del rey… 285 00:20:54,010 --> 00:20:55,410 El ser llamado Inmo… 286 00:20:55,610 --> 00:21:00,150 Monté muchos escándalos para conseguir ambas cosas. 287 00:21:00,350 --> 00:21:01,780 Pero yo, en realidad, 288 00:21:02,180 --> 00:21:04,330 pese a tener poder e influencia, 289 00:21:04,530 --> 00:21:08,740 solo era un cobarde que temblaba ante la terrible realidad que observaba. 290 00:21:09,570 --> 00:21:15,140 Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis al final solo tuvo una vida mediocre. 291 00:21:15,690 --> 00:21:18,250 Y ahora trata de tener un fin mediocre. 292 00:21:18,780 --> 00:21:20,810 Yo solo era un ser miserable 293 00:21:21,010 --> 00:21:25,470 que vivía en el tejado del castillo y se colaba en la cocina para robar comida. 294 00:21:25,900 --> 00:21:29,850 El día que atacaron el castillo estaba embobado con la comida, 295 00:21:30,090 --> 00:21:31,350 y entonces… 296 00:21:31,870 --> 00:21:34,560 Yo tampoco pude proteger a nadie. 297 00:21:34,760 --> 00:21:39,150 Y nadie me quiso en la vida. Yo también tuve una muerte patética. 298 00:21:40,650 --> 00:21:44,770 No hay nadie más que haya hecho una elección tan noble como la suya. 299 00:21:45,350 --> 00:21:47,680 Le mintió a Inmo, ¿no, majestad? 300 00:21:47,880 --> 00:21:49,830 No tenía intención alguna de salvarse. 301 00:21:50,280 --> 00:21:56,440 Al adoptar el rol de villano y ensalzar al culto, protegió a Inmo y el reino. 302 00:21:57,890 --> 00:22:00,500 -Estaré a su lado. -Yo también. 303 00:22:02,210 --> 00:22:06,480 En el mundo hay cosas visibles e invisibles. 304 00:22:06,680 --> 00:22:11,580 Me llevó mucho tiempo darme cuenta de una cosa tan evidente. 305 00:22:12,590 --> 00:22:16,890 Porque pensaba que yo era capaz de ver todo, 306 00:22:17,090 --> 00:22:18,500 incluyendo el futuro, claro. 307 00:22:18,700 --> 00:22:21,770 ¿Cuáles serán sus últimas palabras, príncipe? 308 00:22:22,500 --> 00:22:23,800 Ninguna. 309 00:22:24,950 --> 00:22:29,000 Yo soy Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 310 00:22:29,360 --> 00:22:30,900 Estoy a punto de morir. 311 00:22:31,320 --> 00:22:33,320 ¿Está lloviendo? Comencemos. 312 00:22:35,740 --> 00:22:38,740 Papá, perdón por no cumplir con tus expectativas. 313 00:22:38,940 --> 00:22:42,830 Mamá, ya no tienes que preocuparte por mí. 314 00:22:43,030 --> 00:22:46,660 Pocoa, sé la alegría de la casa aunque yo no esté. 315 00:22:47,070 --> 00:22:51,490 Torta, dejo Uralis en tus manos. Sé que lo harás mejor que yo. 316 00:22:52,190 --> 00:22:53,260 Inmo… 317 00:22:53,590 --> 00:22:56,530 Ha sido un honor haberte conocido. 318 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 319 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Avance 320 00:24:34,610 --> 00:24:36,680 La noble muerte del príncipe Bon 321 00:24:37,070 --> 00:24:41,590 hace llorar al pueblo de Uralis. 322 00:24:42,570 --> 00:24:47,210 Los Guardianes se disuelven al declarar a Inmo un hereje. 323 00:24:47,840 --> 00:24:50,780 Y el Nokker del brazo izquierdo de Kahaku 324 00:24:50,980 --> 00:24:54,510 comienza a hablar por sí mismo de su propósito. 325 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}Al final del sueño