1
00:00:05,200 --> 00:00:07,450
Die Besitzerin dieses Körpers
2
00:00:07,450 --> 00:00:10,320
wurde von deiner Vorfahrin
Hayase umgebracht.
3
00:00:10,320 --> 00:00:13,310
Der Wille der Hülle,
der in Fushi schlummerte,
4
00:00:13,310 --> 00:00:16,320
brach hervor und
bemächtigte sich seiner.
5
00:00:16,610 --> 00:00:19,640
Verehrten ihn die Menschen als Gott?
6
00:00:19,640 --> 00:00:22,830
Oder war er für sie
ein Scherge des Teufels?
7
00:00:23,710 --> 00:00:25,210
Er ist des Teufels!
8
00:00:28,360 --> 00:00:31,790
Und so wurde er abermals
auf die Probe gestellt.
9
00:02:03,010 --> 00:02:07,010
Strafe und Vergebung
10
00:02:07,760 --> 00:02:11,490
Was sollte jemand erlangen,
der bewegungsunfähig …
11
00:02:11,940 --> 00:02:14,230
und nur dann einen
Atemzug nehmen konnte, …
12
00:02:14,800 --> 00:02:17,650
wenn eine gewisse Zeit verstrichen war?
13
00:02:18,550 --> 00:02:21,350
Bei den meisten Lebewesen
wäre es folgendermaßen gewesen.
14
00:02:21,350 --> 00:02:24,730
Als hätten sie aufgehört zu atmen,
15
00:02:24,730 --> 00:02:28,210
hätten sie ganz langsam
begonnen zu vergessen, …
16
00:02:28,210 --> 00:02:32,670
was sie tun wollten
und bislang getan hatten.
17
00:02:38,800 --> 00:02:42,640
Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis.
18
00:02:42,640 --> 00:02:45,430
Du bist doch … dieser
Hohedingsbums von Bennett!
19
00:02:45,430 --> 00:02:47,000
Cylira.
20
00:02:47,000 --> 00:02:50,080
Morgen beginnt dein Prozess
wegen ketzerischer Vergehen.
21
00:02:50,080 --> 00:02:54,270
Gesteht Eure Fehler ein und betet zu Gott.
22
00:02:54,270 --> 00:02:57,220
Dann dürft Ihr diesen Käfig verlassen.
23
00:02:57,220 --> 00:02:58,950
Ich komm auch allein raus!
24
00:02:58,950 --> 00:03:03,000
Zum Henker mit dem Ketzereikram!
Mein Papa wird dir den Hals umdrehen!
25
00:03:03,000 --> 00:03:06,790
Nun ja, Uralis hat bereits
Lösegeld geschickt.
26
00:03:07,050 --> 00:03:11,510
Für drei Gefangene. Aber das ist schmutziges Geld,
das der teuflische Fushi geschaffen hat.
27
00:03:11,510 --> 00:03:14,000
Also haben wir abgelehnt.
28
00:03:14,340 --> 00:03:17,300
Wir sehen uns beim Prozess morgen.
29
00:03:23,030 --> 00:03:25,180
Kopf hoch, Prinz.
30
00:03:25,520 --> 00:03:29,570
Selbst wenn man Euch hinrichten sollte,
wir sind bei Euch.
31
00:03:29,570 --> 00:03:31,640
Der Tod ist gar nicht so schlimm.
32
00:03:31,640 --> 00:03:35,110
Schweigt still! Ihr Toten
könntet mich nie verstehen!
33
00:03:35,110 --> 00:03:39,110
Macht mir zumindest Mut! Und findet
einen Weg, mich hier rauszuholen!
34
00:03:39,110 --> 00:03:43,330
Wisst Ihr, ich habe Höhenangst
und kann hier nicht weg.
35
00:03:43,330 --> 00:03:44,280
Ich auch!
36
00:03:44,280 --> 00:03:47,880
Ihr seid doch längst tot,
ihr nutzloses Pack!
37
00:03:47,880 --> 00:03:49,460
Holt mich hier raus!
38
00:03:49,460 --> 00:03:52,210
Papa, Mama, ich bin hier!
39
00:03:52,460 --> 00:03:53,400
Du nervst.
40
00:03:54,810 --> 00:03:56,170
Du nervst.
41
00:03:57,110 --> 00:04:02,220
Sag mal, Junge, du bist offenbar
schon lange hier. Wer bist du?
42
00:04:02,220 --> 00:04:05,400
Chabo. Hab Brot geklaut
und wurde dann eingesperrt.
43
00:04:05,400 --> 00:04:09,200
Du Dämel! Wenn du kein Brot hast,
iss halt Pfirsiche!
44
00:04:09,200 --> 00:04:11,420
Für die ist Uralis doch berühmt.
45
00:04:11,420 --> 00:04:13,220
Wir sind hier in Ilsarita.
46
00:04:13,220 --> 00:04:14,520
Ach, stimmt ja.
47
00:04:15,140 --> 00:04:18,020
Die Dame neben dir ist deine Mutter?
48
00:04:18,020 --> 00:04:22,240
Was redest du da? Mama wurde
woandershin verschleppt.
49
00:04:22,240 --> 00:04:24,660
Aber wir wurden zusammen gefasst.
50
00:04:25,270 --> 00:04:27,070
Tut mir leid für dich, Junge,
51
00:04:27,070 --> 00:04:30,540
aber deine Mutter weilt
nicht mehr unter uns.
52
00:04:32,540 --> 00:04:34,160
Mama ist nicht tot!
53
00:04:34,520 --> 00:04:35,950
D-Du Schuft!
54
00:04:35,950 --> 00:04:38,420
Was fällt dir ein? Ich bin ein Prinz!
55
00:04:38,760 --> 00:04:41,130
Ihr seid der Schuft, mein Prinz!
56
00:04:41,520 --> 00:04:44,380
Warum sagt Ihr einfach,
seine Mutter wäre tot?
57
00:04:44,380 --> 00:04:46,470
Pah! Dann bin ich halt gemein!
58
00:04:46,760 --> 00:04:48,730
Wem sollen Lügen helfen?
59
00:04:48,730 --> 00:04:51,130
Ich glaube an das, was ich sehe.
60
00:04:51,130 --> 00:04:53,860
Auf das zu hoffen,
was man nicht sehen kann,
61
00:04:53,860 --> 00:04:56,440
ist der Weg in die sichere Verzweiflung!
62
00:04:56,440 --> 00:05:01,480
So wie Papa einfach meinen Bruder
auserwählt hat, als ich nicht hinsah.
63
00:05:07,670 --> 00:05:11,160
Möge die erste Runde
des Prozesses beginnen.
64
00:05:11,160 --> 00:05:15,330
Alle Fragen sind wahrheitsgemäß
zu beantworten.
65
00:05:15,330 --> 00:05:19,420
Berichten zufolge habt Ihr
Fushi in Kargal gefangen.
66
00:05:19,720 --> 00:05:23,280
Wie habt ihr Fushi unter
all den Menschen entdeckt?
67
00:05:23,280 --> 00:05:25,800
Jemand hat mir einen Trick verraten.
68
00:05:25,800 --> 00:05:27,080
Und wer?
69
00:05:27,080 --> 00:05:29,430
Ein sogenannter Geist.
70
00:05:31,100 --> 00:05:34,810
Und woher wusstet Ihr, dass das
kein Diener des Teufels war?
71
00:05:34,810 --> 00:05:38,860
Gute Frage. Wir konnten uns
normal mit Worten verständigen.
72
00:05:38,860 --> 00:05:40,930
Das sind alles gute Leute.
73
00:05:40,930 --> 00:05:43,750
Wie sehen diese Leute aus?
74
00:05:43,750 --> 00:05:47,570
Gibt viele verschiedene. Einer mit
Schwert im Kopf, ein anderer ohne Arme.
75
00:05:47,950 --> 00:05:50,660
Viele sehen aus wie im Moment des Todes.
76
00:05:50,660 --> 00:05:52,280
Aber nicht alle.
77
00:05:59,960 --> 00:06:01,590
Ich bin ganz baff.
78
00:06:01,590 --> 00:06:04,440
Das, was die Leute für Anfälle hielten,
79
00:06:04,440 --> 00:06:07,770
ereignete sich, wenn Ihr
diese Dinge saht, oder?
80
00:06:07,770 --> 00:06:10,180
Ihr könnt Tote sehen.
81
00:06:10,610 --> 00:06:12,970
Nicht wahr, mein Prinz?
82
00:06:13,580 --> 00:06:14,640
Ja.
83
00:06:16,180 --> 00:06:17,600
Euer Essen!
84
00:06:17,830 --> 00:06:19,170
Nehmt das an!
85
00:06:20,940 --> 00:06:22,520
Juchu!
86
00:06:23,700 --> 00:06:25,650
Für jeden ein Stück Brot …
87
00:06:25,650 --> 00:06:27,740
Mein erstes Brot seit Langem!
88
00:06:32,120 --> 00:06:34,080
Das reicht nie im Leben!
89
00:06:34,400 --> 00:06:38,290
Als Erwachsener bin ich
viel, viel größer als ein Kind.
90
00:06:42,770 --> 00:06:44,670
Nehmt einen Teil von mir.
91
00:06:47,400 --> 00:06:49,150
Bist ein Lieber!
92
00:06:49,150 --> 00:06:51,300
Kannst jederzeit nach Uralis kommen!
93
00:06:53,850 --> 00:06:55,970
Ein hoffnungsloser Fall.
94
00:06:55,970 --> 00:06:57,560
Ich gebe Euch die Hälfte.
95
00:06:57,560 --> 00:06:59,080
Ist aber schon angebissen.
96
00:06:59,520 --> 00:07:01,330
Prächtig, Todo!
97
00:07:01,330 --> 00:07:03,240
Und nebenbei nimmst du auch noch ab!
98
00:07:03,240 --> 00:07:05,080
Ja, stimmt.
99
00:07:05,080 --> 00:07:06,360
Danke, Todo.
100
00:07:06,360 --> 00:07:09,830
Ich gebe die Hälfte von
meinem Brot meiner Mutter.
101
00:07:11,870 --> 00:07:15,910
Ihr sollt mit den Kräften des Teufels
Nahrungsmittel verteilt
102
00:07:15,910 --> 00:07:17,660
sowie Waffen und Geld
erschaffen haben.
103
00:07:17,660 --> 00:07:21,040
Habt Ihr diese Taten jemals bereut?
104
00:07:21,320 --> 00:07:24,530
Es freuen sich doch alle,
wenn niemand hungern muss.
105
00:07:24,530 --> 00:07:25,500
Wieso also Reue?
106
00:07:25,910 --> 00:07:31,130
Sprecht das Gebet aus Buch 2, Vers 26
aus der heiligen Schrift von Bennett.
107
00:07:33,250 --> 00:07:37,080
„Dieses Lächeln verschaffte den Hungernden
mehr Linderung als jede Speise.
108
00:07:37,080 --> 00:07:41,140
Sie füllten ihre Körper
mit diesem Segen Bennetts
109
00:07:41,140 --> 00:07:45,360
und ihnen wurde warm ums Herz,
wofür sie Bennett dank…ten.“
110
00:07:48,470 --> 00:07:50,940
Ich danke dir, Todo!
111
00:07:50,940 --> 00:07:53,700
Aber was soll dieser Faden eigentlich?
112
00:07:53,980 --> 00:07:55,910
Der war in meiner Brusttasche.
113
00:07:56,230 --> 00:07:59,310
Deswegen hat mich das Schwert
nicht durchdrungen.
114
00:07:59,310 --> 00:08:02,410
Echt? Ich dachte, deine Fettschicht
hätte dich gerettet.
115
00:08:03,120 --> 00:08:06,350
Sagt, was für Blumen
mögt Ihr, mein Prinz?
116
00:08:06,350 --> 00:08:09,750
Blumen? Ich mag eigentlich alle.
117
00:08:09,750 --> 00:08:12,420
Aber mein Liebling
ist die Pfirsichblüte.
118
00:08:12,420 --> 00:08:14,730
Wie sah die noch gleich aus?
119
00:08:14,730 --> 00:08:16,890
Und was mögt Ihr sonst noch?
120
00:08:16,890 --> 00:08:18,530
Muss keine Blume sein.
121
00:08:18,530 --> 00:08:21,710
Dann Schwerter und Kronen,
aber was soll die Frage?
122
00:08:21,710 --> 00:08:23,560
Ach, nur so.
123
00:08:25,470 --> 00:08:30,570
Glaubt Ihr, Gott hätte Euch
diese Kräfte verliehen?
124
00:08:30,570 --> 00:08:31,950
Kein Plan.
125
00:08:31,950 --> 00:08:34,950
Warum, glaubt Ihr,
besitzt Ihr diese Kräfte?
126
00:08:35,580 --> 00:08:36,700
Nun ja …
127
00:08:37,300 --> 00:08:42,400
Damit ich sie mit allen teilen kann …?
128
00:08:42,400 --> 00:08:44,280
Und warum Ihr?
129
00:08:44,280 --> 00:08:46,190
Warum nicht Euer Bruder?
130
00:08:47,500 --> 00:08:51,400
Warum hat Gott ausgerechnet
Euch auserwählt?
131
00:08:51,400 --> 00:08:55,470
Weil ich einst König werde.
132
00:08:56,020 --> 00:08:57,280
Deshalb.
133
00:09:01,480 --> 00:09:06,650
Unser Gott gibt allen
Hungernden gleichsam.
134
00:09:06,910 --> 00:09:11,920
Wenn Eure Kraft göttlicher Natur ist,
dann beweist es uns.
135
00:09:13,120 --> 00:09:14,580
Schwarzes Haar.
136
00:09:14,580 --> 00:09:17,820
Eine weiße Schleife. Rote Kleidung.
137
00:09:18,650 --> 00:09:21,140
Ein kürzerer Nagel
am linken kleinen Finger.
138
00:09:21,830 --> 00:09:24,500
Sagt dir das was?
139
00:09:24,500 --> 00:09:28,960
So sah die Frau aus, die ihr dem Jungen
genommen und umgebracht habt.
140
00:09:28,960 --> 00:09:30,130
Stimmt das?!
141
00:09:30,130 --> 00:09:30,550
Nein!
142
00:09:30,550 --> 00:09:31,640
Raus mit der Sprache!
143
00:09:31,640 --> 00:09:33,060
Seid alle ruhig!
144
00:09:33,060 --> 00:09:36,020
Und inwiefern soll
diese Kraft göttlich sein?
145
00:09:36,020 --> 00:09:37,000
Keine Ahnung.
146
00:09:37,000 --> 00:09:37,970
Alles Unfug!
147
00:09:37,970 --> 00:09:39,730
Genau! Wir wollen Beweise!
148
00:09:39,730 --> 00:09:41,140
Ruhe!
149
00:09:47,830 --> 00:09:52,230
Wieso wollte ich …
eigentlich König werden?
150
00:09:53,500 --> 00:09:54,190
Nein.
151
00:09:55,440 --> 00:09:58,370
Es gab keinen guten Grund.
152
00:09:58,370 --> 00:09:59,640
Die Abendsonne.
153
00:10:00,620 --> 00:10:03,610
Ich hoffe, wir können es
morgen wieder sehen.
154
00:10:04,610 --> 00:10:06,330
Dieses Licht.
155
00:10:07,070 --> 00:10:10,040
Ich wollte meinen Traum
nicht verlieren.
156
00:10:10,450 --> 00:10:12,000
Das war alles.
157
00:10:26,130 --> 00:10:27,480
Huch?
158
00:10:28,230 --> 00:10:29,590
Wo bin ich hier?
159
00:10:35,080 --> 00:10:38,370
Was … geschieht hier?
160
00:10:42,070 --> 00:10:44,450
Was habe ich getan?
161
00:10:45,760 --> 00:10:47,300
Huch?
162
00:10:49,000 --> 00:10:50,370
Ich muss sofort …
163
00:10:55,410 --> 00:10:56,710
Ein Zwischenbericht.
164
00:10:57,270 --> 00:10:59,660
Einige Wochen waren verstrichen.
165
00:10:59,660 --> 00:11:04,100
Fushi durchlief einen Kreislauf
aus Wiederbelebung und Schlaf.
166
00:11:04,560 --> 00:11:07,260
Zwei Atemzüge,
dann verlor er das Bewusstsein.
167
00:11:07,260 --> 00:11:09,430
Sechs Minuten später
erlangte er es zurück.
168
00:11:09,870 --> 00:11:14,110
Es war ein kurzes Erwachen und
er war nicht imstande nachzudenken.
169
00:11:14,110 --> 00:11:19,850
Allein das Denken ermüdete ihn
und er vergaß absolut alles.
170
00:11:26,660 --> 00:11:27,900
Was ist los?
171
00:11:29,660 --> 00:11:30,580
Mein Prinz!
172
00:11:30,580 --> 00:11:32,750
Der Käfig senkt sich, oder?
173
00:11:32,750 --> 00:11:36,380
Sag bloß, die Käfige
sind wie zwei Waagschalen.
174
00:11:36,380 --> 00:11:36,920
Seht nur!
175
00:11:37,180 --> 00:11:38,840
Menschenfressende Krokodile!
176
00:11:38,840 --> 00:11:40,230
Hilfe!
177
00:11:58,110 --> 00:12:00,530
W-Was geschieht hier, mein Prinz?!
178
00:12:00,530 --> 00:12:02,190
Wir sind zurück!
179
00:12:03,210 --> 00:12:05,500
Alles in Ordnung, Chabo?
180
00:12:05,500 --> 00:12:06,070
Ja.
181
00:12:06,520 --> 00:12:10,040
Womit hat dieser arme, kleine Junge
diese Behandlung verdient?
182
00:12:10,340 --> 00:12:14,000
Oder haben sie ihn hergebracht, um den
Gewichtsunterschied auszugleichen?
183
00:12:14,380 --> 00:12:15,700
Euer Essen.
184
00:12:20,440 --> 00:12:23,050
Ich gebe Euch meins sofort, mein Prinz.
185
00:12:23,050 --> 00:12:26,590
Nein, nicht nötig. Iss es selbst.
186
00:12:28,770 --> 00:12:31,550
Hey! Wann lasst ihr uns endlich raus?
187
00:12:31,550 --> 00:12:34,600
Lasst zumindest Todo und Chabo gehen!
188
00:12:34,600 --> 00:12:39,820
Wenn Ihr beweisen könnt, dass Gott
über Euch wacht, kommt Ihr raus.
189
00:12:39,820 --> 00:12:43,550
Ich bin hier eingesperrt!
Was soll ich denn tun,
190
00:12:43,550 --> 00:12:45,780
damit ihr mir glaubt?!
191
00:12:47,330 --> 00:12:48,490
Chabo!
192
00:12:50,930 --> 00:12:52,870
Mir geht es gut …
193
00:12:55,560 --> 00:12:58,540
Bringt mir Medizin!
Chabo ist umgekippt!
194
00:12:58,540 --> 00:13:02,220
Wenn Gott Euch nicht
im Stich gelassen hat,
195
00:13:02,220 --> 00:13:04,260
wird er den Jungen retten.
196
00:13:06,340 --> 00:13:08,740
Fushi hatte er nicht im Stich gelassen.
197
00:13:09,630 --> 00:13:11,420
Sein Fleisch war verkohlt.
198
00:13:11,420 --> 00:13:14,680
Fushi strahlte von seiner Hand Hitze aus.
199
00:13:15,010 --> 00:13:17,480
Das geschmolzene Eisen
200
00:13:17,480 --> 00:13:21,150
versiegelte alle Öffnungen
und verzehrte das Fleisch.
201
00:13:21,540 --> 00:13:24,510
Wiedergeburt und Schöpfung
wiederholten sich abermals.
202
00:13:24,510 --> 00:13:27,600
So wurde Fushis Körper ausgelöscht.
203
00:13:27,600 --> 00:13:32,120
Das heiße Eisen zerfraß alles,
bis nur noch Staub übrig war.
204
00:13:32,120 --> 00:13:36,320
Doch Fushis Hitze
obsiegte um Haaresbreite.
205
00:13:36,320 --> 00:13:40,880
Aus sechs Minuten bis zum Erwachen
wurden neun Sekunden
206
00:13:40,880 --> 00:13:43,620
und er konnte ein Bewusstsein
aufrechterhalten.
207
00:13:43,620 --> 00:13:49,390
Durch das Bad im heißen Eisen
erlangte Fushi Hitzeresistenz
208
00:13:49,390 --> 00:13:54,520
und die Kraft, einen starken Willen
in einen Körper zu übertragen.
209
00:13:56,140 --> 00:13:59,270
Cylira! Hattet Ihr Fushi
nicht versiegelt?
210
00:13:59,630 --> 00:14:01,970
Ist das etwa der Zorn Gottes?!
211
00:14:01,970 --> 00:14:03,360
Er ist ein Teufel!
212
00:14:07,320 --> 00:14:10,280
Wasser! Lasst das Eisen erstarren!
213
00:14:31,840 --> 00:14:33,080
Fushi!
214
00:14:33,080 --> 00:14:34,200
O Fushi!
215
00:14:34,930 --> 00:14:37,730
Juhu! Wir haben Fushi besiegt!
216
00:14:37,730 --> 00:14:40,270
Es ist alles aus!
217
00:14:40,270 --> 00:14:42,110
Was für ein zäher Kerl.
218
00:14:42,110 --> 00:14:44,150
Ihr habt klug gehandelt, Cylira!
219
00:14:44,150 --> 00:14:48,610
Dieses Ereignis wird als Legende
in die Geschichte von Entas eingehen!
220
00:14:48,610 --> 00:14:50,750
Das Gute hat gesiegt!
221
00:14:50,750 --> 00:14:53,070
Der Sieg geht an
die Kirche von Bennett!
222
00:15:18,740 --> 00:15:23,020
Beeindruckend, dass du nach all dem
immer noch du selbst bist.
223
00:15:23,700 --> 00:15:24,980
Natürlich.
224
00:15:25,520 --> 00:15:26,940
Gut gemacht.
225
00:15:28,250 --> 00:15:31,990
Warum bist du unsterblich
und kannst dich verwandeln?
226
00:15:31,990 --> 00:15:33,310
Ist doch komisch.
227
00:15:33,310 --> 00:15:35,240
Warum hast du so viel?
228
00:15:35,240 --> 00:15:36,990
Wieso bist du so besonders?
229
00:15:37,500 --> 00:15:41,000
Damit du diese Dinge
mit anderen teilen kannst.
230
00:15:41,850 --> 00:15:42,670
Was ist das?
231
00:15:43,340 --> 00:15:44,130
Heiß!
232
00:15:44,130 --> 00:15:46,000
Willst du mich hier rausholen?
233
00:15:46,340 --> 00:15:47,590
Unter uns!
234
00:15:55,120 --> 00:15:59,210
Die werden uns doch nicht
samt Käfig fressen, oder?!
235
00:16:03,400 --> 00:16:05,570
Schlafmedizin aus Yanome?
236
00:16:05,570 --> 00:16:06,770
Fliehen wir, Bon.
237
00:16:07,250 --> 00:16:10,900
A-Aber nimm erst mal den Jungen.
238
00:16:12,820 --> 00:16:14,040
Komm du auch.
239
00:16:14,040 --> 00:16:15,370
Einen Moment.
240
00:16:15,370 --> 00:16:19,330
Du bist ausgebrochen, aber die Kirche
von Bennett wird nicht aufgeben.
241
00:16:19,330 --> 00:16:22,530
Kein Problem. Sie haben
nichts davon mitbekommen.
242
00:16:22,530 --> 00:16:26,130
Sie denken, ich wäre zu Eisen
erstarrt und auf ewig gefangen.
243
00:16:28,340 --> 00:16:30,800
Die anderen hier sind alle tot.
244
00:16:30,800 --> 00:16:32,510
Steig ein, Bon.
245
00:16:33,430 --> 00:16:34,750
Ich bleibe hier.
246
00:16:34,750 --> 00:16:36,470
W-Warum denn?
247
00:16:36,720 --> 00:16:42,640
Cyliras Ziel ist es, dem Volk zu beweisen,
dass du ein Scherge des Teufels bist.
248
00:16:42,640 --> 00:16:45,440
Sicher haben sie mich
deshalb gefangen.
249
00:16:45,440 --> 00:16:49,030
Nicht, um einen Verbrecher zu bestrafen,
sondern damit ich meine Schuld zugebe.
250
00:16:49,030 --> 00:16:50,980
Nur deshalb.
251
00:16:50,980 --> 00:16:56,350
Wenn ich hier umkomme,
werden sie sich nicht zufriedengeben.
252
00:16:56,350 --> 00:16:59,950
Dann würden sie weiter Ketzer jagen,
bis sie genug haben.
253
00:17:00,630 --> 00:17:02,820
Meine Familie und Diener …
254
00:17:02,820 --> 00:17:04,400
Todo und die Leibgarde …
255
00:17:04,400 --> 00:17:06,210
All die Leute, die dich lieben …
256
00:17:07,230 --> 00:17:10,570
Ich muss hier rauskommen,
indem ich ganz korrekt
257
00:17:10,570 --> 00:17:12,600
den Gerichtsprozess durchmache.
258
00:17:12,600 --> 00:17:15,380
Und dann wirst du freikommen?
259
00:17:15,380 --> 00:17:18,640
Ja, wenn man
mir Vergebung gewährt.
260
00:17:18,640 --> 00:17:19,640
Vergebung?
261
00:17:19,940 --> 00:17:23,060
Indem ich zugebe, dass du
ein Diener des Teufels bist.
262
00:17:23,680 --> 00:17:27,240
Ihr eigentliches Problem ist
nicht die Existenz eines Teufels,
263
00:17:27,240 --> 00:17:30,080
sondern dass jemand
als neuer Gott verehrt wird.
264
00:17:30,080 --> 00:17:32,950
Wenn ich meine Fehler
vor Cylira eingestehe,
265
00:17:32,950 --> 00:17:35,230
dann will er mich freilassen.
266
00:17:36,850 --> 00:17:39,740
Verzeih mir, Fushi.
267
00:17:40,180 --> 00:17:43,700
Ich bin immer auf der Seite des Lebens.
268
00:17:45,970 --> 00:17:46,960
Du schaffst das.
269
00:17:47,320 --> 00:17:48,310
Ich warte auf dich.
270
00:17:50,030 --> 00:17:52,280
Nimm Todo auch mit.
271
00:17:52,280 --> 00:17:56,670
Und sag ihm, es tut mir leid,
dass ich mich falsch entschieden habe.
272
00:18:00,100 --> 00:18:02,200
Was ist hier los?!
273
00:18:02,200 --> 00:18:03,720
F-Fushi!
274
00:18:03,720 --> 00:18:05,280
Ganz ruhig.
275
00:18:14,950 --> 00:18:17,320
Eine noble Entscheidung, mein Prinz.
276
00:18:17,630 --> 00:18:19,260
Ja, fürwahr.
277
00:18:19,260 --> 00:18:22,240
Ach, ganz vergessen, es ihm zu sagen.
278
00:18:22,240 --> 00:18:23,640
Was meint Ihr?
279
00:18:23,640 --> 00:18:24,610
Schon gut.
280
00:18:25,470 --> 00:18:27,970
So ist es besser.
281
00:18:27,970 --> 00:18:31,000
Fushi, du hast auch ohne mich …
282
00:18:31,500 --> 00:18:33,300
ein erfülltes Leben.
283
00:18:36,520 --> 00:18:38,420
Zwei Tode in einer Nacht.
284
00:18:38,420 --> 00:18:41,060
Die Gitter waren völlig zerstört.
285
00:18:41,060 --> 00:18:43,390
Was hat sich da nur abgespielt?
286
00:18:43,700 --> 00:18:47,350
Ein Teufel war hier und hat den beiden
die Lichter ausgeknipst.
287
00:18:47,350 --> 00:18:51,400
Aber weil Gott auf meiner Seite ist,
habe ich überlebt.
288
00:18:51,400 --> 00:18:53,220
Wie bitte?!
289
00:18:53,820 --> 00:18:56,880
Kleiner Scherz.
Glaub mir doch nicht alles.
290
00:18:56,880 --> 00:18:58,480
In echt war es so.
291
00:18:58,480 --> 00:19:01,420
Der Teufel wusste, dass ich zusehe,
292
00:19:01,420 --> 00:19:03,510
und wollte, dass ich euch was ausrichte.
293
00:19:03,510 --> 00:19:06,120
„Wer hört schon auf einen Teufel?!“
294
00:19:06,120 --> 00:19:07,830
Das war meine Antwort.
295
00:19:07,830 --> 00:19:10,680
Dann meinte er;
„So wirst du auch enden!“
296
00:19:10,680 --> 00:19:12,830
Und nahm die Seelen der beiden an sich.
297
00:19:13,070 --> 00:19:16,460
Und wie sah er aus?
298
00:19:16,460 --> 00:19:18,650
Er hatte Truthahnflügel
auf dem Rücken.
299
00:19:18,650 --> 00:19:21,240
Seine Haut war von
lila Lippenstift bedeckt.
300
00:19:21,240 --> 00:19:23,550
An Ohren und Schultern
wucherten wild Haare
301
00:19:23,550 --> 00:19:25,560
und sie waren moosbedeckt.
302
00:19:25,850 --> 00:19:30,110
Dann eine hässliche, rosafarbenen Strumpfhose
und der Geruch nach Katzenpisse.
303
00:19:30,110 --> 00:19:32,600
Schon furchteinflößend.
304
00:19:32,600 --> 00:19:34,520
U-Und was solltest du ausrichten?
305
00:19:34,830 --> 00:19:38,330
„Ihr habt Nerven, meinen Freund
zu Eisen erstarren zu lassen.“
306
00:19:38,330 --> 00:19:40,240
Aber das war das letzte Mal.
307
00:19:40,240 --> 00:19:43,280
Wenn ihr uns noch mal
Interesse entgegenbringt,
308
00:19:43,280 --> 00:19:45,200
dann werden wir euch …
309
00:19:45,560 --> 00:19:46,810
umbringen.“
310
00:19:51,920 --> 00:19:53,710
Kurz gesagt, Bonchien.
311
00:19:53,710 --> 00:19:57,880
Ihr habt selbst gesehen,
dass Fushi zum Teufel gehört.
312
00:19:57,880 --> 00:19:58,880
Gewiss.
313
00:19:59,230 --> 00:20:01,970
Gebt Ihr zu,
dass Fushi zum Teufel gehört?
314
00:20:02,630 --> 00:20:03,430
Ja.
315
00:20:03,430 --> 00:20:06,890
Dann gesteht Euch den Fehler ein,
vergesst Fushi
316
00:20:06,890 --> 00:20:09,710
und schwört vor uns Richtern,
dass Ihr an Gott glaubt
317
00:20:09,710 --> 00:20:13,050
und der Kirche von Bennett treu bleibt.
318
00:20:14,100 --> 00:20:17,320
Nein, ich liebe Fushi über alles.
319
00:20:32,470 --> 00:20:35,260
Nun denn. Ich bin auf alles gefasst.
320
00:20:35,260 --> 00:20:37,420
Nur noch wenige Stunden bleiben.
321
00:20:37,920 --> 00:20:40,130
Vielleicht beichte ich.
322
00:20:44,470 --> 00:20:47,350
Ich war der glücklichste Mann
im ganzen Land.
323
00:20:47,350 --> 00:20:51,800
Denn ich dachte, alles,
was ich sehe, gehöre mir auch.
324
00:20:51,800 --> 00:20:53,390
Der Thron des Königs.
325
00:20:53,810 --> 00:20:55,620
Das Wesen namens Fushi.
326
00:20:55,620 --> 00:21:00,400
Um all das zu erlangen,
habe ich oft für Aufruhr gesorgt.
327
00:21:00,400 --> 00:21:01,780
Aber in Wahrheit war ich …
328
00:21:02,160 --> 00:21:04,530
bloß ein Feigling,
der trotz seiner Macht
329
00:21:04,530 --> 00:21:08,720
im Angesicht seiner Situation
überfordert war.
330
00:21:09,280 --> 00:21:12,730
Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis
331
00:21:12,730 --> 00:21:15,620
soll nach einem
ganz gewöhnlichen Leben …
332
00:21:15,620 --> 00:21:18,250
nun auch einen ganz
normalen Tod sterben.
333
00:21:18,760 --> 00:21:21,020
Ich Nichtsnutz habe oben
im Schloss gelebt
334
00:21:21,020 --> 00:21:25,470
und mich immer in die Küche
geschlichen, um was zu futtern.
335
00:21:25,980 --> 00:21:29,850
Auch als das Schloss angegriffen wurde,
konnte ich nur ans Essen denken.
336
00:21:30,050 --> 00:21:31,350
Und dann …
337
00:21:31,900 --> 00:21:34,800
Auch ich konnte absolut
niemanden beschützen
338
00:21:34,800 --> 00:21:37,530
und bin verendet, ohne dass
jemand an meiner Seite war.
339
00:21:37,530 --> 00:21:39,150
Was für ein öder Tod.
340
00:21:40,680 --> 00:21:44,770
Prinz Bon, niemand hat sich
je so nobel entschieden wie Ihr.
341
00:21:45,380 --> 00:21:47,910
Ihr habt Fushi belogen, nicht wahr?
342
00:21:47,910 --> 00:21:49,820
Ihr hattet nie vor freizukommen.
343
00:21:50,270 --> 00:21:54,240
Indem ihr Euch zum Bösen und die Kirche
zu den Helden gemacht habt,
344
00:21:54,240 --> 00:21:56,570
habt Ihr Fushi und
das Volk zu beschützt.
345
00:21:57,980 --> 00:21:59,550
Ich bin an Eurer Seite.
346
00:21:59,550 --> 00:22:00,500
Ich auch.
347
00:22:02,230 --> 00:22:03,800
Manche Dinge auf der Welt
348
00:22:03,800 --> 00:22:06,470
kann man sehen,
andere hingegen nicht.
349
00:22:06,470 --> 00:22:09,280
Ich habe äußerst lange gebraucht,
350
00:22:09,280 --> 00:22:11,930
um dieses einfachen Umstands
gewahr zu werden.
351
00:22:12,670 --> 00:22:16,890
Und zwar deshalb,
weil ich alles sehen konnte.
352
00:22:16,890 --> 00:22:18,710
Selbstredend auch meine Zukunft.
353
00:22:18,710 --> 00:22:21,780
Mein Prinz, habt Ihr
irgendwelche letzten Worte?
354
00:22:22,580 --> 00:22:23,740
Nein.
355
00:22:25,070 --> 00:22:29,360
Ich, Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis,
356
00:22:29,360 --> 00:22:31,090
werde nun sterben.
357
00:22:31,090 --> 00:22:33,330
Regen? Fangen wir an.
358
00:22:35,780 --> 00:22:38,940
Papa, verzeih mir,
dass ich dich enttäuscht habe.
359
00:22:38,940 --> 00:22:42,970
Mama, du wirst dich nie wieder
um mich sorgen müssen.
360
00:22:42,970 --> 00:22:47,000
Pocoa, bring Licht in die Leben
der anderen, wenn ich nicht mehr bin.
361
00:22:47,000 --> 00:22:51,650
Torta, ich lege Uralis in deine Hände.
Du wirst ein guter König sein.
362
00:22:52,380 --> 00:22:53,260
Fushi, …
363
00:22:53,580 --> 00:22:56,520
es war mir eine Ehre,
dich treffen zu dürfen.
364
00:23:05,440 --> 00:23:10,740
{\an7}Übersetzung:
Ruben Grest
Spotting:
Peter Schirrmeister
Revision & Typesetting:
Michael Gohl
Qualitätskontrolle:
Ekkardt Böning
Projektleitung:
Tobias Philippi
365
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Vorschau
366
00:24:34,650 --> 00:24:41,580
Prinz Bons selbstloser Tod
rührte das Volk von Uralis zu Tränen.
367
00:24:42,590 --> 00:24:47,210
Fushi wurde zum Ketzer erklärt
und die Leibgarde aufgelöst.
368
00:24:47,840 --> 00:24:51,040
Dann begann der Klopfer
in Kahakus linkem Arm,
369
00:24:51,040 --> 00:24:54,510
von selbst aktiv ein Ziel zu verfolgen.
370
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Der Traumpfeil