1 00:00:05,200 --> 00:00:07,450 Die Besitzerin dieses Körpers 2 00:00:07,450 --> 00:00:10,320 wurde von deiner Vorfahrin Hayase umgebracht. 3 00:00:10,320 --> 00:00:13,310 Der Wille der Hülle, der in Fushi schlummerte, 4 00:00:13,310 --> 00:00:16,320 brach hervor und bemächtigte sich seiner. 5 00:00:16,610 --> 00:00:19,640 Verehrten ihn die Menschen als Gott? 6 00:00:19,640 --> 00:00:22,830 Oder war er für sie ein Scherge des Teufels? 7 00:00:23,710 --> 00:00:25,210 Er ist des Teufels! 8 00:00:28,360 --> 00:00:31,790 Und so wurde er abermals auf die Probe gestellt. 9 00:02:03,010 --> 00:02:07,010 Strafe und Vergebung 10 00:02:07,760 --> 00:02:11,490 Was sollte jemand erlangen, der bewegungsunfähig … 11 00:02:11,940 --> 00:02:14,230 und nur dann einen Atemzug nehmen konnte, … 12 00:02:14,800 --> 00:02:17,650 wenn eine gewisse Zeit verstrichen war? 13 00:02:18,550 --> 00:02:21,350 Bei den meisten Lebewesen wäre es folgendermaßen gewesen. 14 00:02:21,350 --> 00:02:24,730 Als hätten sie aufgehört zu atmen, 15 00:02:24,730 --> 00:02:28,210 hätten sie ganz langsam begonnen zu vergessen, … 16 00:02:28,210 --> 00:02:32,670 was sie tun wollten und bislang getan hatten. 17 00:02:38,800 --> 00:02:42,640 Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 18 00:02:42,640 --> 00:02:45,430 Du bist doch … dieser Hohedingsbums von Bennett! 19 00:02:45,430 --> 00:02:47,000 Cylira. 20 00:02:47,000 --> 00:02:50,080 Morgen beginnt dein Prozess wegen ketzerischer Vergehen. 21 00:02:50,080 --> 00:02:54,270 Gesteht Eure Fehler ein und betet zu Gott. 22 00:02:54,270 --> 00:02:57,220 Dann dürft Ihr diesen Käfig verlassen. 23 00:02:57,220 --> 00:02:58,950 Ich komm auch allein raus! 24 00:02:58,950 --> 00:03:03,000 Zum Henker mit dem Ketzereikram! Mein Papa wird dir den Hals umdrehen! 25 00:03:03,000 --> 00:03:06,790 Nun ja, Uralis hat bereits Lösegeld geschickt. 26 00:03:07,050 --> 00:03:11,510 Für drei Gefangene. Aber das ist schmutziges Geld, das der teuflische Fushi geschaffen hat. 27 00:03:11,510 --> 00:03:14,000 Also haben wir abgelehnt. 28 00:03:14,340 --> 00:03:17,300 Wir sehen uns beim Prozess morgen. 29 00:03:23,030 --> 00:03:25,180 Kopf hoch, Prinz. 30 00:03:25,520 --> 00:03:29,570 Selbst wenn man Euch hinrichten sollte, wir sind bei Euch. 31 00:03:29,570 --> 00:03:31,640 Der Tod ist gar nicht so schlimm. 32 00:03:31,640 --> 00:03:35,110 Schweigt still! Ihr Toten könntet mich nie verstehen! 33 00:03:35,110 --> 00:03:39,110 Macht mir zumindest Mut! Und findet einen Weg, mich hier rauszuholen! 34 00:03:39,110 --> 00:03:43,330 Wisst Ihr, ich habe Höhenangst und kann hier nicht weg. 35 00:03:43,330 --> 00:03:44,280 Ich auch! 36 00:03:44,280 --> 00:03:47,880 Ihr seid doch längst tot, ihr nutzloses Pack! 37 00:03:47,880 --> 00:03:49,460 Holt mich hier raus! 38 00:03:49,460 --> 00:03:52,210 Papa, Mama, ich bin hier! 39 00:03:52,460 --> 00:03:53,400 Du nervst. 40 00:03:54,810 --> 00:03:56,170 Du nervst. 41 00:03:57,110 --> 00:04:02,220 Sag mal, Junge, du bist offenbar schon lange hier. Wer bist du? 42 00:04:02,220 --> 00:04:05,400 Chabo. Hab Brot geklaut und wurde dann eingesperrt. 43 00:04:05,400 --> 00:04:09,200 Du Dämel! Wenn du kein Brot hast, iss halt Pfirsiche! 44 00:04:09,200 --> 00:04:11,420 Für die ist Uralis doch berühmt. 45 00:04:11,420 --> 00:04:13,220 Wir sind hier in Ilsarita. 46 00:04:13,220 --> 00:04:14,520 Ach, stimmt ja. 47 00:04:15,140 --> 00:04:18,020 Die Dame neben dir ist deine Mutter? 48 00:04:18,020 --> 00:04:22,240 Was redest du da? Mama wurde woandershin verschleppt. 49 00:04:22,240 --> 00:04:24,660 Aber wir wurden zusammen gefasst. 50 00:04:25,270 --> 00:04:27,070 Tut mir leid für dich, Junge, 51 00:04:27,070 --> 00:04:30,540 aber deine Mutter weilt nicht mehr unter uns. 52 00:04:32,540 --> 00:04:34,160 Mama ist nicht tot! 53 00:04:34,520 --> 00:04:35,950 D-Du Schuft! 54 00:04:35,950 --> 00:04:38,420 Was fällt dir ein? Ich bin ein Prinz! 55 00:04:38,760 --> 00:04:41,130 Ihr seid der Schuft, mein Prinz! 56 00:04:41,520 --> 00:04:44,380 Warum sagt Ihr einfach, seine Mutter wäre tot? 57 00:04:44,380 --> 00:04:46,470 Pah! Dann bin ich halt gemein! 58 00:04:46,760 --> 00:04:48,730 Wem sollen Lügen helfen? 59 00:04:48,730 --> 00:04:51,130 Ich glaube an das, was ich sehe. 60 00:04:51,130 --> 00:04:53,860 Auf das zu hoffen, was man nicht sehen kann, 61 00:04:53,860 --> 00:04:56,440 ist der Weg in die sichere Verzweiflung! 62 00:04:56,440 --> 00:05:01,480 So wie Papa einfach meinen Bruder auserwählt hat, als ich nicht hinsah. 63 00:05:07,670 --> 00:05:11,160 Möge die erste Runde des Prozesses beginnen. 64 00:05:11,160 --> 00:05:15,330 Alle Fragen sind wahrheitsgemäß zu beantworten. 65 00:05:15,330 --> 00:05:19,420 Berichten zufolge habt Ihr Fushi in Kargal gefangen. 66 00:05:19,720 --> 00:05:23,280 Wie habt ihr Fushi unter all den Menschen entdeckt? 67 00:05:23,280 --> 00:05:25,800 Jemand hat mir einen Trick verraten. 68 00:05:25,800 --> 00:05:27,080 Und wer? 69 00:05:27,080 --> 00:05:29,430 Ein sogenannter Geist. 70 00:05:31,100 --> 00:05:34,810 Und woher wusstet Ihr, dass das kein Diener des Teufels war? 71 00:05:34,810 --> 00:05:38,860 Gute Frage. Wir konnten uns normal mit Worten verständigen. 72 00:05:38,860 --> 00:05:40,930 Das sind alles gute Leute. 73 00:05:40,930 --> 00:05:43,750 Wie sehen diese Leute aus? 74 00:05:43,750 --> 00:05:47,570 Gibt viele verschiedene. Einer mit Schwert im Kopf, ein anderer ohne Arme. 75 00:05:47,950 --> 00:05:50,660 Viele sehen aus wie im Moment des Todes. 76 00:05:50,660 --> 00:05:52,280 Aber nicht alle. 77 00:05:59,960 --> 00:06:01,590 Ich bin ganz baff. 78 00:06:01,590 --> 00:06:04,440 Das, was die Leute für Anfälle hielten, 79 00:06:04,440 --> 00:06:07,770 ereignete sich, wenn Ihr diese Dinge saht, oder? 80 00:06:07,770 --> 00:06:10,180 Ihr könnt Tote sehen. 81 00:06:10,610 --> 00:06:12,970 Nicht wahr, mein Prinz? 82 00:06:13,580 --> 00:06:14,640 Ja. 83 00:06:16,180 --> 00:06:17,600 Euer Essen! 84 00:06:17,830 --> 00:06:19,170 Nehmt das an! 85 00:06:20,940 --> 00:06:22,520 Juchu! 86 00:06:23,700 --> 00:06:25,650 Für jeden ein Stück Brot … 87 00:06:25,650 --> 00:06:27,740 Mein erstes Brot seit Langem! 88 00:06:32,120 --> 00:06:34,080 Das reicht nie im Leben! 89 00:06:34,400 --> 00:06:38,290 Als Erwachsener bin ich viel, viel größer als ein Kind. 90 00:06:42,770 --> 00:06:44,670 Nehmt einen Teil von mir. 91 00:06:47,400 --> 00:06:49,150 Bist ein Lieber! 92 00:06:49,150 --> 00:06:51,300 Kannst jederzeit nach Uralis kommen! 93 00:06:53,850 --> 00:06:55,970 Ein hoffnungsloser Fall. 94 00:06:55,970 --> 00:06:57,560 Ich gebe Euch die Hälfte. 95 00:06:57,560 --> 00:06:59,080 Ist aber schon angebissen. 96 00:06:59,520 --> 00:07:01,330 Prächtig, Todo! 97 00:07:01,330 --> 00:07:03,240 Und nebenbei nimmst du auch noch ab! 98 00:07:03,240 --> 00:07:05,080 Ja, stimmt. 99 00:07:05,080 --> 00:07:06,360 Danke, Todo. 100 00:07:06,360 --> 00:07:09,830 Ich gebe die Hälfte von meinem Brot meiner Mutter. 101 00:07:11,870 --> 00:07:15,910 Ihr sollt mit den Kräften des Teufels Nahrungsmittel verteilt 102 00:07:15,910 --> 00:07:17,660 sowie Waffen und Geld erschaffen haben. 103 00:07:17,660 --> 00:07:21,040 Habt Ihr diese Taten jemals bereut? 104 00:07:21,320 --> 00:07:24,530 Es freuen sich doch alle, wenn niemand hungern muss. 105 00:07:24,530 --> 00:07:25,500 Wieso also Reue? 106 00:07:25,910 --> 00:07:31,130 Sprecht das Gebet aus Buch 2, Vers 26 aus der heiligen Schrift von Bennett. 107 00:07:33,250 --> 00:07:37,080 „Dieses Lächeln verschaffte den Hungernden mehr Linderung als jede Speise. 108 00:07:37,080 --> 00:07:41,140 Sie füllten ihre Körper mit diesem Segen Bennetts 109 00:07:41,140 --> 00:07:45,360 und ihnen wurde warm ums Herz, wofür sie Bennett dank…ten.“ 110 00:07:48,470 --> 00:07:50,940 Ich danke dir, Todo! 111 00:07:50,940 --> 00:07:53,700 Aber was soll dieser Faden eigentlich? 112 00:07:53,980 --> 00:07:55,910 Der war in meiner Brusttasche. 113 00:07:56,230 --> 00:07:59,310 Deswegen hat mich das Schwert nicht durchdrungen. 114 00:07:59,310 --> 00:08:02,410 Echt? Ich dachte, deine Fettschicht hätte dich gerettet. 115 00:08:03,120 --> 00:08:06,350 Sagt, was für Blumen mögt Ihr, mein Prinz? 116 00:08:06,350 --> 00:08:09,750 Blumen? Ich mag eigentlich alle. 117 00:08:09,750 --> 00:08:12,420 Aber mein Liebling ist die Pfirsichblüte. 118 00:08:12,420 --> 00:08:14,730 Wie sah die noch gleich aus? 119 00:08:14,730 --> 00:08:16,890 Und was mögt Ihr sonst noch? 120 00:08:16,890 --> 00:08:18,530 Muss keine Blume sein. 121 00:08:18,530 --> 00:08:21,710 Dann Schwerter und Kronen, aber was soll die Frage? 122 00:08:21,710 --> 00:08:23,560 Ach, nur so. 123 00:08:25,470 --> 00:08:30,570 Glaubt Ihr, Gott hätte Euch diese Kräfte verliehen? 124 00:08:30,570 --> 00:08:31,950 Kein Plan. 125 00:08:31,950 --> 00:08:34,950 Warum, glaubt Ihr, besitzt Ihr diese Kräfte? 126 00:08:35,580 --> 00:08:36,700 Nun ja … 127 00:08:37,300 --> 00:08:42,400 Damit ich sie mit allen teilen kann …? 128 00:08:42,400 --> 00:08:44,280 Und warum Ihr? 129 00:08:44,280 --> 00:08:46,190 Warum nicht Euer Bruder? 130 00:08:47,500 --> 00:08:51,400 Warum hat Gott ausgerechnet Euch auserwählt? 131 00:08:51,400 --> 00:08:55,470 Weil ich einst König werde. 132 00:08:56,020 --> 00:08:57,280 Deshalb. 133 00:09:01,480 --> 00:09:06,650 Unser Gott gibt allen Hungernden gleichsam. 134 00:09:06,910 --> 00:09:11,920 Wenn Eure Kraft göttlicher Natur ist, dann beweist es uns. 135 00:09:13,120 --> 00:09:14,580 Schwarzes Haar. 136 00:09:14,580 --> 00:09:17,820 Eine weiße Schleife. Rote Kleidung. 137 00:09:18,650 --> 00:09:21,140 Ein kürzerer Nagel am linken kleinen Finger. 138 00:09:21,830 --> 00:09:24,500 Sagt dir das was? 139 00:09:24,500 --> 00:09:28,960 So sah die Frau aus, die ihr dem Jungen genommen und umgebracht habt. 140 00:09:28,960 --> 00:09:30,130 Stimmt das?! 141 00:09:30,130 --> 00:09:30,550 Nein! 142 00:09:30,550 --> 00:09:31,640 Raus mit der Sprache! 143 00:09:31,640 --> 00:09:33,060 Seid alle ruhig! 144 00:09:33,060 --> 00:09:36,020 Und inwiefern soll diese Kraft göttlich sein? 145 00:09:36,020 --> 00:09:37,000 Keine Ahnung. 146 00:09:37,000 --> 00:09:37,970 Alles Unfug! 147 00:09:37,970 --> 00:09:39,730 Genau! Wir wollen Beweise! 148 00:09:39,730 --> 00:09:41,140 Ruhe! 149 00:09:47,830 --> 00:09:52,230 Wieso wollte ich … eigentlich König werden? 150 00:09:53,500 --> 00:09:54,190 Nein. 151 00:09:55,440 --> 00:09:58,370 Es gab keinen guten Grund. 152 00:09:58,370 --> 00:09:59,640 Die Abendsonne. 153 00:10:00,620 --> 00:10:03,610 Ich hoffe, wir können es morgen wieder sehen. 154 00:10:04,610 --> 00:10:06,330 Dieses Licht. 155 00:10:07,070 --> 00:10:10,040 Ich wollte meinen Traum nicht verlieren. 156 00:10:10,450 --> 00:10:12,000 Das war alles. 157 00:10:26,130 --> 00:10:27,480 Huch? 158 00:10:28,230 --> 00:10:29,590 Wo bin ich hier? 159 00:10:35,080 --> 00:10:38,370 Was … geschieht hier? 160 00:10:42,070 --> 00:10:44,450 Was habe ich getan? 161 00:10:45,760 --> 00:10:47,300 Huch? 162 00:10:49,000 --> 00:10:50,370 Ich muss sofort … 163 00:10:55,410 --> 00:10:56,710 Ein Zwischenbericht. 164 00:10:57,270 --> 00:10:59,660 Einige Wochen waren verstrichen. 165 00:10:59,660 --> 00:11:04,100 Fushi durchlief einen Kreislauf aus Wiederbelebung und Schlaf. 166 00:11:04,560 --> 00:11:07,260 Zwei Atemzüge, dann verlor er das Bewusstsein. 167 00:11:07,260 --> 00:11:09,430 Sechs Minuten später erlangte er es zurück. 168 00:11:09,870 --> 00:11:14,110 Es war ein kurzes Erwachen und er war nicht imstande nachzudenken. 169 00:11:14,110 --> 00:11:19,850 Allein das Denken ermüdete ihn und er vergaß absolut alles. 170 00:11:26,660 --> 00:11:27,900 Was ist los? 171 00:11:29,660 --> 00:11:30,580 Mein Prinz! 172 00:11:30,580 --> 00:11:32,750 Der Käfig senkt sich, oder? 173 00:11:32,750 --> 00:11:36,380 Sag bloß, die Käfige sind wie zwei Waagschalen. 174 00:11:36,380 --> 00:11:36,920 Seht nur! 175 00:11:37,180 --> 00:11:38,840 Menschenfressende Krokodile! 176 00:11:38,840 --> 00:11:40,230 Hilfe! 177 00:11:58,110 --> 00:12:00,530 W-Was geschieht hier, mein Prinz?! 178 00:12:00,530 --> 00:12:02,190 Wir sind zurück! 179 00:12:03,210 --> 00:12:05,500 Alles in Ordnung, Chabo? 180 00:12:05,500 --> 00:12:06,070 Ja. 181 00:12:06,520 --> 00:12:10,040 Womit hat dieser arme, kleine Junge diese Behandlung verdient? 182 00:12:10,340 --> 00:12:14,000 Oder haben sie ihn hergebracht, um den Gewichtsunterschied auszugleichen? 183 00:12:14,380 --> 00:12:15,700 Euer Essen. 184 00:12:20,440 --> 00:12:23,050 Ich gebe Euch meins sofort, mein Prinz. 185 00:12:23,050 --> 00:12:26,590 Nein, nicht nötig. Iss es selbst. 186 00:12:28,770 --> 00:12:31,550 Hey! Wann lasst ihr uns endlich raus? 187 00:12:31,550 --> 00:12:34,600 Lasst zumindest Todo und Chabo gehen! 188 00:12:34,600 --> 00:12:39,820 Wenn Ihr beweisen könnt, dass Gott über Euch wacht, kommt Ihr raus. 189 00:12:39,820 --> 00:12:43,550 Ich bin hier eingesperrt! Was soll ich denn tun, 190 00:12:43,550 --> 00:12:45,780 damit ihr mir glaubt?! 191 00:12:47,330 --> 00:12:48,490 Chabo! 192 00:12:50,930 --> 00:12:52,870 Mir geht es gut … 193 00:12:55,560 --> 00:12:58,540 Bringt mir Medizin! Chabo ist umgekippt! 194 00:12:58,540 --> 00:13:02,220 Wenn Gott Euch nicht im Stich gelassen hat, 195 00:13:02,220 --> 00:13:04,260 wird er den Jungen retten. 196 00:13:06,340 --> 00:13:08,740 Fushi hatte er nicht im Stich gelassen. 197 00:13:09,630 --> 00:13:11,420 Sein Fleisch war verkohlt. 198 00:13:11,420 --> 00:13:14,680 Fushi strahlte von seiner Hand Hitze aus. 199 00:13:15,010 --> 00:13:17,480 Das geschmolzene Eisen 200 00:13:17,480 --> 00:13:21,150 versiegelte alle Öffnungen und verzehrte das Fleisch. 201 00:13:21,540 --> 00:13:24,510 Wiedergeburt und Schöpfung wiederholten sich abermals. 202 00:13:24,510 --> 00:13:27,600 So wurde Fushis Körper ausgelöscht. 203 00:13:27,600 --> 00:13:32,120 Das heiße Eisen zerfraß alles, bis nur noch Staub übrig war. 204 00:13:32,120 --> 00:13:36,320 Doch Fushis Hitze obsiegte um Haaresbreite. 205 00:13:36,320 --> 00:13:40,880 Aus sechs Minuten bis zum Erwachen wurden neun Sekunden 206 00:13:40,880 --> 00:13:43,620 und er konnte ein Bewusstsein aufrechterhalten. 207 00:13:43,620 --> 00:13:49,390 Durch das Bad im heißen Eisen erlangte Fushi Hitzeresistenz 208 00:13:49,390 --> 00:13:54,520 und die Kraft, einen starken Willen in einen Körper zu übertragen. 209 00:13:56,140 --> 00:13:59,270 Cylira! Hattet Ihr Fushi nicht versiegelt? 210 00:13:59,630 --> 00:14:01,970 Ist das etwa der Zorn Gottes?! 211 00:14:01,970 --> 00:14:03,360 Er ist ein Teufel! 212 00:14:07,320 --> 00:14:10,280 Wasser! Lasst das Eisen erstarren! 213 00:14:31,840 --> 00:14:33,080 Fushi! 214 00:14:33,080 --> 00:14:34,200 O Fushi! 215 00:14:34,930 --> 00:14:37,730 Juhu! Wir haben Fushi besiegt! 216 00:14:37,730 --> 00:14:40,270 Es ist alles aus! 217 00:14:40,270 --> 00:14:42,110 Was für ein zäher Kerl. 218 00:14:42,110 --> 00:14:44,150 Ihr habt klug gehandelt, Cylira! 219 00:14:44,150 --> 00:14:48,610 Dieses Ereignis wird als Legende in die Geschichte von Entas eingehen! 220 00:14:48,610 --> 00:14:50,750 Das Gute hat gesiegt! 221 00:14:50,750 --> 00:14:53,070 Der Sieg geht an die Kirche von Bennett! 222 00:15:18,740 --> 00:15:23,020 Beeindruckend, dass du nach all dem immer noch du selbst bist. 223 00:15:23,700 --> 00:15:24,980 Natürlich. 224 00:15:25,520 --> 00:15:26,940 Gut gemacht. 225 00:15:28,250 --> 00:15:31,990 Warum bist du unsterblich und kannst dich verwandeln? 226 00:15:31,990 --> 00:15:33,310 Ist doch komisch. 227 00:15:33,310 --> 00:15:35,240 Warum hast du so viel? 228 00:15:35,240 --> 00:15:36,990 Wieso bist du so besonders? 229 00:15:37,500 --> 00:15:41,000 Damit du diese Dinge mit anderen teilen kannst. 230 00:15:41,850 --> 00:15:42,670 Was ist das? 231 00:15:43,340 --> 00:15:44,130 Heiß! 232 00:15:44,130 --> 00:15:46,000 Willst du mich hier rausholen? 233 00:15:46,340 --> 00:15:47,590 Unter uns! 234 00:15:55,120 --> 00:15:59,210 Die werden uns doch nicht samt Käfig fressen, oder?! 235 00:16:03,400 --> 00:16:05,570 Schlafmedizin aus Yanome? 236 00:16:05,570 --> 00:16:06,770 Fliehen wir, Bon. 237 00:16:07,250 --> 00:16:10,900 A-Aber nimm erst mal den Jungen. 238 00:16:12,820 --> 00:16:14,040 Komm du auch. 239 00:16:14,040 --> 00:16:15,370 Einen Moment. 240 00:16:15,370 --> 00:16:19,330 Du bist ausgebrochen, aber die Kirche von Bennett wird nicht aufgeben. 241 00:16:19,330 --> 00:16:22,530 Kein Problem. Sie haben nichts davon mitbekommen. 242 00:16:22,530 --> 00:16:26,130 Sie denken, ich wäre zu Eisen erstarrt und auf ewig gefangen. 243 00:16:28,340 --> 00:16:30,800 Die anderen hier sind alle tot. 244 00:16:30,800 --> 00:16:32,510 Steig ein, Bon. 245 00:16:33,430 --> 00:16:34,750 Ich bleibe hier. 246 00:16:34,750 --> 00:16:36,470 W-Warum denn? 247 00:16:36,720 --> 00:16:42,640 Cyliras Ziel ist es, dem Volk zu beweisen, dass du ein Scherge des Teufels bist. 248 00:16:42,640 --> 00:16:45,440 Sicher haben sie mich deshalb gefangen. 249 00:16:45,440 --> 00:16:49,030 Nicht, um einen Verbrecher zu bestrafen, sondern damit ich meine Schuld zugebe. 250 00:16:49,030 --> 00:16:50,980 Nur deshalb. 251 00:16:50,980 --> 00:16:56,350 Wenn ich hier umkomme, werden sie sich nicht zufriedengeben. 252 00:16:56,350 --> 00:16:59,950 Dann würden sie weiter Ketzer jagen, bis sie genug haben. 253 00:17:00,630 --> 00:17:02,820 Meine Familie und Diener … 254 00:17:02,820 --> 00:17:04,400 Todo und die Leibgarde … 255 00:17:04,400 --> 00:17:06,210 All die Leute, die dich lieben … 256 00:17:07,230 --> 00:17:10,570 Ich muss hier rauskommen, indem ich ganz korrekt 257 00:17:10,570 --> 00:17:12,600 den Gerichtsprozess durchmache. 258 00:17:12,600 --> 00:17:15,380 Und dann wirst du freikommen? 259 00:17:15,380 --> 00:17:18,640 Ja, wenn man mir Vergebung gewährt. 260 00:17:18,640 --> 00:17:19,640 Vergebung? 261 00:17:19,940 --> 00:17:23,060 Indem ich zugebe, dass du ein Diener des Teufels bist. 262 00:17:23,680 --> 00:17:27,240 Ihr eigentliches Problem ist nicht die Existenz eines Teufels, 263 00:17:27,240 --> 00:17:30,080 sondern dass jemand als neuer Gott verehrt wird. 264 00:17:30,080 --> 00:17:32,950 Wenn ich meine Fehler vor Cylira eingestehe, 265 00:17:32,950 --> 00:17:35,230 dann will er mich freilassen. 266 00:17:36,850 --> 00:17:39,740 Verzeih mir, Fushi. 267 00:17:40,180 --> 00:17:43,700 Ich bin immer auf der Seite des Lebens. 268 00:17:45,970 --> 00:17:46,960 Du schaffst das. 269 00:17:47,320 --> 00:17:48,310 Ich warte auf dich. 270 00:17:50,030 --> 00:17:52,280 Nimm Todo auch mit. 271 00:17:52,280 --> 00:17:56,670 Und sag ihm, es tut mir leid, dass ich mich falsch entschieden habe. 272 00:18:00,100 --> 00:18:02,200 Was ist hier los?! 273 00:18:02,200 --> 00:18:03,720 F-Fushi! 274 00:18:03,720 --> 00:18:05,280 Ganz ruhig. 275 00:18:14,950 --> 00:18:17,320 Eine noble Entscheidung, mein Prinz. 276 00:18:17,630 --> 00:18:19,260 Ja, fürwahr. 277 00:18:19,260 --> 00:18:22,240 Ach, ganz vergessen, es ihm zu sagen. 278 00:18:22,240 --> 00:18:23,640 Was meint Ihr? 279 00:18:23,640 --> 00:18:24,610 Schon gut. 280 00:18:25,470 --> 00:18:27,970 So ist es besser. 281 00:18:27,970 --> 00:18:31,000 Fushi, du hast auch ohne mich … 282 00:18:31,500 --> 00:18:33,300 ein erfülltes Leben. 283 00:18:36,520 --> 00:18:38,420 Zwei Tode in einer Nacht. 284 00:18:38,420 --> 00:18:41,060 Die Gitter waren völlig zerstört. 285 00:18:41,060 --> 00:18:43,390 Was hat sich da nur abgespielt? 286 00:18:43,700 --> 00:18:47,350 Ein Teufel war hier und hat den beiden die Lichter ausgeknipst. 287 00:18:47,350 --> 00:18:51,400 Aber weil Gott auf meiner Seite ist, habe ich überlebt. 288 00:18:51,400 --> 00:18:53,220 Wie bitte?! 289 00:18:53,820 --> 00:18:56,880 Kleiner Scherz. Glaub mir doch nicht alles. 290 00:18:56,880 --> 00:18:58,480 In echt war es so. 291 00:18:58,480 --> 00:19:01,420 Der Teufel wusste, dass ich zusehe, 292 00:19:01,420 --> 00:19:03,510 und wollte, dass ich euch was ausrichte. 293 00:19:03,510 --> 00:19:06,120 „Wer hört schon auf einen Teufel?!“ 294 00:19:06,120 --> 00:19:07,830 Das war meine Antwort. 295 00:19:07,830 --> 00:19:10,680 Dann meinte er; „So wirst du auch enden!“ 296 00:19:10,680 --> 00:19:12,830 Und nahm die Seelen der beiden an sich. 297 00:19:13,070 --> 00:19:16,460 Und wie sah er aus? 298 00:19:16,460 --> 00:19:18,650 Er hatte Truthahnflügel auf dem Rücken. 299 00:19:18,650 --> 00:19:21,240 Seine Haut war von lila Lippenstift bedeckt. 300 00:19:21,240 --> 00:19:23,550 An Ohren und Schultern wucherten wild Haare 301 00:19:23,550 --> 00:19:25,560 und sie waren moosbedeckt. 302 00:19:25,850 --> 00:19:30,110 Dann eine hässliche, rosafarbenen Strumpfhose und der Geruch nach Katzenpisse. 303 00:19:30,110 --> 00:19:32,600 Schon furchteinflößend. 304 00:19:32,600 --> 00:19:34,520 U-Und was solltest du ausrichten? 305 00:19:34,830 --> 00:19:38,330 „Ihr habt Nerven, meinen Freund zu Eisen erstarren zu lassen.“ 306 00:19:38,330 --> 00:19:40,240 Aber das war das letzte Mal. 307 00:19:40,240 --> 00:19:43,280 Wenn ihr uns noch mal Interesse entgegenbringt, 308 00:19:43,280 --> 00:19:45,200 dann werden wir euch … 309 00:19:45,560 --> 00:19:46,810 umbringen.“ 310 00:19:51,920 --> 00:19:53,710 Kurz gesagt, Bonchien. 311 00:19:53,710 --> 00:19:57,880 Ihr habt selbst gesehen, dass Fushi zum Teufel gehört. 312 00:19:57,880 --> 00:19:58,880 Gewiss. 313 00:19:59,230 --> 00:20:01,970 Gebt Ihr zu, dass Fushi zum Teufel gehört? 314 00:20:02,630 --> 00:20:03,430 Ja. 315 00:20:03,430 --> 00:20:06,890 Dann gesteht Euch den Fehler ein, vergesst Fushi 316 00:20:06,890 --> 00:20:09,710 und schwört vor uns Richtern, dass Ihr an Gott glaubt 317 00:20:09,710 --> 00:20:13,050 und der Kirche von Bennett treu bleibt. 318 00:20:14,100 --> 00:20:17,320 Nein, ich liebe Fushi über alles. 319 00:20:32,470 --> 00:20:35,260 Nun denn. Ich bin auf alles gefasst. 320 00:20:35,260 --> 00:20:37,420 Nur noch wenige Stunden bleiben. 321 00:20:37,920 --> 00:20:40,130 Vielleicht beichte ich. 322 00:20:44,470 --> 00:20:47,350 Ich war der glücklichste Mann im ganzen Land. 323 00:20:47,350 --> 00:20:51,800 Denn ich dachte, alles, was ich sehe, gehöre mir auch. 324 00:20:51,800 --> 00:20:53,390 Der Thron des Königs. 325 00:20:53,810 --> 00:20:55,620 Das Wesen namens Fushi. 326 00:20:55,620 --> 00:21:00,400 Um all das zu erlangen, habe ich oft für Aufruhr gesorgt. 327 00:21:00,400 --> 00:21:01,780 Aber in Wahrheit war ich … 328 00:21:02,160 --> 00:21:04,530 bloß ein Feigling, der trotz seiner Macht 329 00:21:04,530 --> 00:21:08,720 im Angesicht seiner Situation überfordert war. 330 00:21:09,280 --> 00:21:12,730 Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis 331 00:21:12,730 --> 00:21:15,620 soll nach einem ganz gewöhnlichen Leben … 332 00:21:15,620 --> 00:21:18,250 nun auch einen ganz normalen Tod sterben. 333 00:21:18,760 --> 00:21:21,020 Ich Nichtsnutz habe oben im Schloss gelebt 334 00:21:21,020 --> 00:21:25,470 und mich immer in die Küche geschlichen, um was zu futtern. 335 00:21:25,980 --> 00:21:29,850 Auch als das Schloss angegriffen wurde, konnte ich nur ans Essen denken. 336 00:21:30,050 --> 00:21:31,350 Und dann … 337 00:21:31,900 --> 00:21:34,800 Auch ich konnte absolut niemanden beschützen 338 00:21:34,800 --> 00:21:37,530 und bin verendet, ohne dass jemand an meiner Seite war. 339 00:21:37,530 --> 00:21:39,150 Was für ein öder Tod. 340 00:21:40,680 --> 00:21:44,770 Prinz Bon, niemand hat sich je so nobel entschieden wie Ihr. 341 00:21:45,380 --> 00:21:47,910 Ihr habt Fushi belogen, nicht wahr? 342 00:21:47,910 --> 00:21:49,820 Ihr hattet nie vor freizukommen. 343 00:21:50,270 --> 00:21:54,240 Indem ihr Euch zum Bösen und die Kirche zu den Helden gemacht habt, 344 00:21:54,240 --> 00:21:56,570 habt Ihr Fushi und das Volk zu beschützt. 345 00:21:57,980 --> 00:21:59,550 Ich bin an Eurer Seite. 346 00:21:59,550 --> 00:22:00,500 Ich auch. 347 00:22:02,230 --> 00:22:03,800 Manche Dinge auf der Welt 348 00:22:03,800 --> 00:22:06,470 kann man sehen, andere hingegen nicht. 349 00:22:06,470 --> 00:22:09,280 Ich habe äußerst lange gebraucht, 350 00:22:09,280 --> 00:22:11,930 um dieses einfachen Umstands gewahr zu werden. 351 00:22:12,670 --> 00:22:16,890 Und zwar deshalb, weil ich alles sehen konnte. 352 00:22:16,890 --> 00:22:18,710 Selbstredend auch meine Zukunft. 353 00:22:18,710 --> 00:22:21,780 Mein Prinz, habt Ihr irgendwelche letzten Worte? 354 00:22:22,580 --> 00:22:23,740 Nein. 355 00:22:25,070 --> 00:22:29,360 Ich, Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis, 356 00:22:29,360 --> 00:22:31,090 werde nun sterben. 357 00:22:31,090 --> 00:22:33,330 Regen? Fangen wir an. 358 00:22:35,780 --> 00:22:38,940 Papa, verzeih mir, dass ich dich enttäuscht habe. 359 00:22:38,940 --> 00:22:42,970 Mama, du wirst dich nie wieder um mich sorgen müssen. 360 00:22:42,970 --> 00:22:47,000 Pocoa, bring Licht in die Leben der anderen, wenn ich nicht mehr bin. 361 00:22:47,000 --> 00:22:51,650 Torta, ich lege Uralis in deine Hände. Du wirst ein guter König sein. 362 00:22:52,380 --> 00:22:53,260 Fushi, … 363 00:22:53,580 --> 00:22:56,520 es war mir eine Ehre, dich treffen zu dürfen. 364 00:23:05,440 --> 00:23:10,740 {\an7}Übersetzung: Ruben Grest Spotting: Peter Schirrmeister Revision & Typesetting: Michael Gohl Qualitätskontrolle: Ekkardt Böning Projektleitung: Tobias Philippi 365 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Vorschau 366 00:24:34,650 --> 00:24:41,580 Prinz Bons selbstloser Tod rührte das Volk von Uralis zu Tränen. 367 00:24:42,590 --> 00:24:47,210 Fushi wurde zum Ketzer erklärt und die Leibgarde aufgelöst. 368 00:24:47,840 --> 00:24:51,040 Dann begann der Klopfer in Kahakus linkem Arm, 369 00:24:51,040 --> 00:24:54,510 von selbst aktiv ein Ziel zu verfolgen. 370 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Der Traumpfeil