1
00:00:05,210 --> 00:00:10,050
La dueña de este cuerpo.
Tu antepasada, Hayase, la asesinó.
2
00:00:10,320 --> 00:00:16,000
La voluntad de los recipientes de Inmo
lo afectan y lo hacen actuar.
3
00:00:16,580 --> 00:00:19,440
Unos lo adoran como un dios.
4
00:00:19,640 --> 00:00:22,830
Y otros lo llaman enviado del diablo.
5
00:00:23,710 --> 00:00:25,210
¡Es un enviado del diablo!
6
00:00:28,330 --> 00:00:31,660
Lo que lo espera es una nueva prueba.
7
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}El castigo y el perdón
8
00:02:07,720 --> 00:02:11,020
Encerrado, uno se limita a respirar.
9
00:02:11,930 --> 00:02:14,230
¿Qué habrá al final de ese intervalo?
10
00:02:14,790 --> 00:02:17,800
¿Qué será lo que ganarán?
11
00:02:18,570 --> 00:02:21,120
La mayoría de los seres vivos
12
00:02:21,320 --> 00:02:24,490
sienten como si les hubieran
cortado la respiración.
13
00:02:24,690 --> 00:02:28,210
Y van olvidado poco a poco
14
00:02:28,440 --> 00:02:32,670
lo que han hecho y lo que querían hacer.
15
00:02:38,920 --> 00:02:42,640
Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis…
16
00:02:42,840 --> 00:02:45,430
¡Tú eres el gran no sé qué
del culto de Bennett!
17
00:02:45,630 --> 00:02:49,890
Me llamo Cyrilla.
Mañana lo juzgaremos como hereje.
18
00:02:50,090 --> 00:02:54,270
Reflexione sobre sus pecados
y ofrézcale sus oraciones a Dios.
19
00:02:54,500 --> 00:02:57,000
Eso lo ayudará a salir de ahí.
20
00:02:57,200 --> 00:02:58,730
¡Verás que pronto saldré!
21
00:02:58,930 --> 00:03:02,920
¡No me importa si me juzgas de hereje
o lo que sea! ¡Te las verás con papá!
22
00:03:03,100 --> 00:03:06,810
Lo sé. Ya ha llegado un rescate
del reino de Uralis,
23
00:03:07,010 --> 00:03:11,440
y para los tres. Pero es dinero impuro
creado por el demonio Inmo.
24
00:03:11,650 --> 00:03:14,000
Así que lo rechazamos.
25
00:03:14,310 --> 00:03:17,350
Nos veremos en el juicio mañana.
Con su permiso.
26
00:03:22,920 --> 00:03:25,180
No se deprima tanto, su majestad.
27
00:03:25,500 --> 00:03:29,350
Aunque lo ejecuten,
nosotros permaneceremos a su lado.
28
00:03:29,550 --> 00:03:31,640
Morir no es tan malo como cree.
29
00:03:31,840 --> 00:03:34,940
¡Silencio!
¡Los muertos no saben cómo me siento!
30
00:03:35,140 --> 00:03:38,940
En vez de perder el tiempo dándome
ánimos, piensen en cómo escapar.
31
00:03:39,130 --> 00:03:43,110
Lo que pasa es que me dan miedo
las alturas, y no puedo salir de aquí.
32
00:03:43,280 --> 00:03:44,300
Igual yo, majestad.
33
00:03:44,500 --> 00:03:47,700
¡No les puede pasar nada
porque están muertos, cabezas huecas!
34
00:03:47,900 --> 00:03:52,210
¡Vengan a rescatarme! ¡Papá! ¡Mamá!
35
00:03:52,440 --> 00:03:53,830
Cállate.
36
00:03:54,790 --> 00:03:56,170
Ya cállate.
37
00:03:57,130 --> 00:04:01,910
Niño, parece que llevas
mucho tiempo aquí. ¿Quién eres?
38
00:04:02,110 --> 00:04:05,170
Me llamo Chabo.
Me trajeron por robar un pedazo de pan.
39
00:04:05,370 --> 00:04:09,020
Qué tonto. Si no tenías pan,
hubieras comido duraznos.
40
00:04:09,240 --> 00:04:11,360
Los hay en todos lados en Uralis.
41
00:04:11,570 --> 00:04:14,520
-Estamos en Ilsarita.
-Ah, es verdad.
42
00:04:15,150 --> 00:04:17,830
¿La señora a tu lado será tu mamá?
43
00:04:18,030 --> 00:04:22,240
¿De qué hablas?
A mamá se la llevaron a otro lado.
44
00:04:22,520 --> 00:04:24,660
Nos atraparon a los dos juntos.
45
00:04:25,220 --> 00:04:27,070
Lo siento mucho, muchacho.
46
00:04:27,410 --> 00:04:30,540
Algo me dice que tu madre ya no vive.
47
00:04:32,340 --> 00:04:34,160
Mi mamá no está muerta.
48
00:04:34,430 --> 00:04:38,420
Canalla, ¿cómo te atreves
a pegarle a un príncipe?
49
00:04:38,730 --> 00:04:41,130
El canalla aquí es usted, majestad.
50
00:04:41,530 --> 00:04:44,380
¿Cómo pudo decirle
que su madre ya no está viva?
51
00:04:44,580 --> 00:04:46,470
No me importa ser el malo del cuento.
52
00:04:46,740 --> 00:04:48,550
¿De qué sirve decir mentiras?
53
00:04:48,750 --> 00:04:50,970
Yo solo creo lo que ven mis ojos.
54
00:04:51,170 --> 00:04:56,440
Guardar esperanzas en lo invisible solo
te arrojará a la desesperación al final.
55
00:04:56,640 --> 00:05:01,400
De la misma manera que papá eligió
a mi hermano donde yo no los podía ver.
56
00:05:07,710 --> 00:05:11,160
Daremos comienzo
a la primera sesión del juicio.
57
00:05:11,360 --> 00:05:15,040
Solo responda con la verdad
a lo que se le pregunte.
58
00:05:15,240 --> 00:05:19,420
Nuestros informes dicen que capturó
a Inmo en la región de Kargal.
59
00:05:19,690 --> 00:05:23,170
¿Cómo fue capaz de descubrirlo,
si se trata de un cambiaformas?
60
00:05:23,360 --> 00:05:25,510
Alguien me dijo cómo encontrarlo.
61
00:05:25,710 --> 00:05:26,800
¿Quién?
62
00:05:27,000 --> 00:05:29,660
Lo que llaman "espíritus", quizá.
63
00:05:31,080 --> 00:05:34,820
¿Por qué no sospechó
que era un enviado del demonio?
64
00:05:35,020 --> 00:05:38,660
No sé. Sonaba bastante razonable.
65
00:05:38,860 --> 00:05:40,720
Todos son buenos, ¿sabes?
66
00:05:40,920 --> 00:05:43,370
¿Qué apariencia tienen?
67
00:05:43,570 --> 00:05:47,570
Es variada. Unos tienen una espada
clavada en la cabeza o son mancos.
68
00:05:47,900 --> 00:05:52,300
La mayoría lucen igual al momento
de su muerte, pero otros no.
69
00:05:59,960 --> 00:06:01,590
Nunca lo habría imaginado.
70
00:06:01,830 --> 00:06:07,220
Todos decían que eran ataques,
pero eran provocados por visiones.
71
00:06:07,750 --> 00:06:10,180
Es capaz de ver a los muertos.
72
00:06:10,600 --> 00:06:12,900
¿Cierto, su majestad?
73
00:06:13,530 --> 00:06:14,650
Así es.
74
00:06:16,090 --> 00:06:17,600
¡Es la hora de la comida!
75
00:06:17,800 --> 00:06:19,320
¡Tómenla!
76
00:06:21,010 --> 00:06:22,520
¡Viva!
77
00:06:23,530 --> 00:06:25,650
Un pedazo de pan para cada uno, ¿eh?
78
00:06:25,850 --> 00:06:27,740
Hacía mucho que no comía pan.
79
00:06:32,180 --> 00:06:34,080
¿Creen que con esto me voy a saciar?
80
00:06:34,420 --> 00:06:38,310
Un adulto necesita más comida
que un niño porque somos más grandes.
81
00:06:42,730 --> 00:06:44,670
Te doy la mitad.
82
00:06:47,450 --> 00:06:48,960
¡Qué buen chico!
83
00:06:49,160 --> 00:06:51,300
¡Un día te invitaré a Uralis!
84
00:06:51,890 --> 00:06:53,850
¡Ay!
85
00:06:54,050 --> 00:06:55,920
En verdad que no tiene remedio.
86
00:06:56,100 --> 00:06:59,040
Les daré la mitad.
Disculpen que sean sobras.
87
00:06:59,520 --> 00:07:03,290
Eres excepcional, Todo. Adelgazarás
y serán dos pájaros de un tiro.
88
00:07:03,500 --> 00:07:05,010
Sí, claro, claro.
89
00:07:05,200 --> 00:07:06,350
Gracias, Todo.
90
00:07:06,550 --> 00:07:09,850
Guardaré la mitad de mi pan para mamá.
91
00:07:11,930 --> 00:07:15,890
Crearon comida desde cero
con poderes demoníacos.
92
00:07:16,080 --> 00:07:17,660
Y también dinero y armas.
93
00:07:17,860 --> 00:07:21,040
¿Fue consciente del pecado que cometía
con tales actos?
94
00:07:21,310 --> 00:07:25,500
¿Dónde está el pecado en alimentar
al hambriento? Todos lucían contentos.
95
00:07:25,910 --> 00:07:31,130
Recite la sección 26 del acta segunda
de las sagradas escrituras de Bennett.
96
00:07:33,240 --> 00:07:36,850
"La sonrisa es un alimento
que puede más que el hambre.
97
00:07:37,050 --> 00:07:40,790
Es un alimento otorgado por Bennet
que saciará sus estómagos.
98
00:07:40,990 --> 00:07:45,350
Debemos dar gracias de que también
llena nuestros corazones con su gracia".
99
00:07:48,430 --> 00:07:50,940
Te lo agradezco muchísimo, Todo.
100
00:07:51,180 --> 00:07:53,700
Por cierto, ¿de dónde sacaste este hilo?
101
00:07:53,900 --> 00:07:55,910
Tenía un carrete guardado en el seno.
102
00:07:56,140 --> 00:07:59,010
Impidió que la espada
me atravesara el cuerpo.
103
00:07:59,210 --> 00:08:02,410
Ah, ¿sí? Y yo que creía
que la grasa te había salvado.
104
00:08:03,030 --> 00:08:06,180
Su majestad, ¿cuál flor es su favorita?
105
00:08:06,380 --> 00:08:09,490
¿Cuál flor? Pues me gustan todas.
106
00:08:09,690 --> 00:08:12,420
Si tuviera que escoger,
sería la de durazno.
107
00:08:12,750 --> 00:08:14,530
¿Qué forma tenía?
108
00:08:14,730 --> 00:08:16,900
¿Hay otra cosa que le guste?
109
00:08:17,100 --> 00:08:18,430
No tiene que ser una flor.
110
00:08:18,630 --> 00:08:21,680
En ese caso, coronas y espadas…
¿Por qué lo preguntas?
111
00:08:21,880 --> 00:08:23,560
No, por nada.
112
00:08:25,500 --> 00:08:30,570
¿Cree que su don de ver a los muertos
se lo otorgó Dios?
113
00:08:30,770 --> 00:08:31,810
¿Yo qué sé?
114
00:08:32,010 --> 00:08:34,950
¿Por qué cree que cuenta con ese poder?
115
00:08:35,550 --> 00:08:36,690
Pues…
116
00:08:37,310 --> 00:08:42,230
Para usarlo
en beneficio de mi gente, diría yo.
117
00:08:42,430 --> 00:08:46,180
¿Por qué lo tiene usted y no su hermano?
118
00:08:47,470 --> 00:08:51,190
¿Por qué cree que Dios lo escogió
precisamente a usted?
119
00:08:51,390 --> 00:08:57,350
Porque yo estoy destinado a ser el rey.
120
00:09:01,540 --> 00:09:06,650
El dios Bennet reparte sus gracias
por igual a todos los necesitados.
121
00:09:06,920 --> 00:09:11,820
Si dice que su don es un regalo de Dios,
entonces demuéstrelo.
122
00:09:13,090 --> 00:09:17,820
Tenía el pelo negro, llevaba un pañuelo
sencillo en el cabello y un abrigo rojo.
123
00:09:18,610 --> 00:09:21,090
La uña de su meñique izquierdo
era más corta.
124
00:09:21,810 --> 00:09:24,500
¡Oye, tú! ¿No te suena a alguien?
125
00:09:24,700 --> 00:09:28,760
Describí a la mujer que separaron
de este muchacho para luego matarla.
126
00:09:28,960 --> 00:09:30,340
-¿Es cierto eso?
-¿Eh?
127
00:09:30,540 --> 00:09:32,840
-¡Di la verdad!
-Guarden silencio, hermanos.
128
00:09:33,040 --> 00:09:35,750
¿Eso cómo demuestra
que sea un don de Dios?
129
00:09:35,950 --> 00:09:37,680
-Quién sabe.
-¡Son disparates!
130
00:09:37,880 --> 00:09:41,140
-¡Sí, que lo pruebe!
-Silencio.
131
00:09:47,780 --> 00:09:51,850
¿Y yo por qué quería ser rey?
132
00:09:53,570 --> 00:09:54,690
No lo sé.
133
00:09:55,470 --> 00:09:58,140
No tenía ninguna razón altruista.
134
00:09:58,340 --> 00:09:59,760
¡Qué atardecer tan hermoso!
135
00:10:00,860 --> 00:10:03,530
Ojalá también podamos ver mañana
136
00:10:04,520 --> 00:10:06,330
esta maravillosa luz.
137
00:10:07,050 --> 00:10:12,010
No quería renunciar a mis sueños.
Eso es todo.
138
00:10:26,010 --> 00:10:27,480
¿Eh?
139
00:10:28,170 --> 00:10:29,640
¿Dónde estoy?
140
00:10:35,070 --> 00:10:38,320
¿Qué está sucediendo?
141
00:10:42,030 --> 00:10:44,450
¿Qué estaba haciendo?
142
00:10:45,670 --> 00:10:47,100
¿Eh?
143
00:10:48,980 --> 00:10:50,370
Tengo que…
144
00:10:55,370 --> 00:10:59,410
Informe del progreso.
Han pasado unas cuantas semanas.
145
00:10:59,610 --> 00:11:04,100
Inmo se debatía entre lapsos cortos de
recuperación y períodos largos de sueño.
146
00:11:04,610 --> 00:11:07,100
Recuperaba la consciencia
por dos respiros
147
00:11:07,340 --> 00:11:09,430
para luego perderla por seis minutos.
148
00:11:09,900 --> 00:11:13,910
Es imposible pensar algo coherente
en tan poco tiempo.
149
00:11:14,110 --> 00:11:19,780
Usar la cabeza lo cansaba
y terminaba olvidándolo todo.
150
00:11:26,570 --> 00:11:27,890
¿Qué pasa?
151
00:11:29,610 --> 00:11:32,510
Su majestad, ¿su jaula está cayendo?
152
00:11:32,710 --> 00:11:36,440
¿Acaso las jaulas hacían contrapeso?
153
00:11:36,620 --> 00:11:38,840
-¡Mira!
-¡Cocodrilos hambrientos!
154
00:11:39,040 --> 00:11:40,240
¡Sálvame!
155
00:11:58,110 --> 00:12:00,250
¿Qué está ocurriendo, su majestad?
156
00:12:00,450 --> 00:12:02,100
Ya se equilibraron.
157
00:12:03,180 --> 00:12:06,090
-¿Te encuentras bien, Chabo?
-Sí.
158
00:12:06,510 --> 00:12:10,040
¡Semejante castigo
por solo robar un pedazo de pan!
159
00:12:10,340 --> 00:12:14,000
No me digan que solo lo trajeron
para equilibrar los pesos.
160
00:12:14,290 --> 00:12:15,660
¡Es hora de la comida!
161
00:12:20,510 --> 00:12:23,070
Su majestad,
en un momento le daré mi parte.
162
00:12:23,270 --> 00:12:26,490
No, no quiero. Cométela tú.
163
00:12:28,770 --> 00:12:31,360
Oigan, ¿cuándo nos van a dejar salir?
164
00:12:31,560 --> 00:12:34,600
¿No pueden dejar libres
a Chabo y Todo por lo menos?
165
00:12:34,860 --> 00:12:39,820
Supongo que podrán salir cuando pruebe
que su don es un regalo divino.
166
00:12:40,010 --> 00:12:43,290
Nos mantienen encerrados
a pesar de todo lo que les he dicho.
167
00:12:43,490 --> 00:12:45,780
¿Qué tengo que hacer para que me crean?
168
00:12:47,250 --> 00:12:48,490
¡Chabo!
169
00:12:50,850 --> 00:12:52,870
No te preocupes por mí.
170
00:12:55,490 --> 00:12:58,540
¡Trae medicina! ¡Chabo está enfermo!
171
00:12:58,780 --> 00:13:02,020
Si Dios decide no abandonarlo,
172
00:13:02,220 --> 00:13:04,260
ese muchacho también se salvará.
173
00:13:06,300 --> 00:13:08,650
Inmo no los abandonó.
174
00:13:09,530 --> 00:13:11,190
Sus tejidos arden.
175
00:13:11,390 --> 00:13:14,680
Produce calor de la palma de su mano.
176
00:13:15,130 --> 00:13:21,150
El hierro fundido no tenía por dónde
escapar y terminó desgarrando su carne.
177
00:13:21,530 --> 00:13:24,230
Resucitaba y se regeneraba
una y otra vez.
178
00:13:24,430 --> 00:13:27,410
A ese paso,
su cuerpo se convertiría en polvo.
179
00:13:27,610 --> 00:13:31,730
El hierro aplastaba su cuerpo,
y este se fusionaba con el metal.
180
00:13:32,120 --> 00:13:36,340
Sin embargo, el calor de Inmo se agregó
en pequeña medida a la ecuación.
181
00:13:36,540 --> 00:13:40,650
Los intervalos lúcidos cada seis minutos
pasaron a ser cada nueve segundos.
182
00:13:40,850 --> 00:13:43,330
Esto le permitió centrar su atención.
183
00:13:43,530 --> 00:13:49,390
Al estar bañado en hierro, obtuvo
una resistencia que soportaba el calor.
184
00:13:49,660 --> 00:13:54,520
Ganó un poder que le permitía transmitir
su gran fuerza de voluntad a su cuerpo.
185
00:13:56,100 --> 00:13:59,270
Cyrilla, ¿no había aprisionado
por completo a Inmo?
186
00:13:59,580 --> 00:14:01,680
¡No puede ser! ¡Es la ira de Dios!
187
00:14:01,880 --> 00:14:03,360
¡No olvide que es un demonio!
188
00:14:07,520 --> 00:14:10,280
¡Hermanos, apaguen ese calor!
189
00:14:32,990 --> 00:14:34,580
¡Mi señor Inmo!
190
00:14:35,130 --> 00:14:37,390
¡Lo lograron! ¡Derrotaron a Inmo!
191
00:14:37,590 --> 00:14:40,270
Todo se ha acabado.
192
00:14:40,470 --> 00:14:44,150
-Qué diablo tan persistente.
-Excelente reacción, Cyrilla.
193
00:14:44,350 --> 00:14:48,410
¡La hazaña de esta noche será un nuevo
capítulo en la leyenda de Entas!
194
00:14:48,610 --> 00:14:50,640
¡La justicia ha salido vencedora!
195
00:14:50,840 --> 00:14:53,070
¡La gloria para el culto de Bennett!
196
00:15:18,680 --> 00:15:23,020
Lograste mantener la cordura
por un largo tiempo.
197
00:15:23,690 --> 00:15:24,980
Claro que sí. {N: Creo que es una voz diferente a Inmo.}{Ab: Es Inmo al principio de la serie}
198
00:15:25,490 --> 00:15:26,940
Muy bien hecho.
199
00:15:28,100 --> 00:15:29,900
¿A qué se debe tu inmortalidad?
200
00:15:30,100 --> 00:15:33,100
¿Cómo puedes transformarte
en varias cosas? Es extraño.
201
00:15:33,300 --> 00:15:36,990
¿Por qué tienes ese don?
¿Por qué eres especial?
202
00:15:37,420 --> 00:15:40,580
Es para hacer el bien a los demás.
203
00:15:41,630 --> 00:15:42,670
¿Y ahora qué pasa?
204
00:15:43,130 --> 00:15:44,140
¡¿Inmo?!
205
00:15:44,340 --> 00:15:46,000
¿Viniste a salvarnos?
206
00:15:46,200 --> 00:15:47,600
¡Vamos a caer!
207
00:15:55,050 --> 00:15:59,030
¡Nos van a comer con jaula y todo!
208
00:16:03,530 --> 00:16:05,260
¿El somnífero de Yanome?
209
00:16:05,460 --> 00:16:06,770
Salgamos de aquí, Bon.
210
00:16:08,200 --> 00:16:10,540
Sí, primero llévate al niño.
211
00:16:12,820 --> 00:16:15,350
-Apresúrate tú también.
-Un momento.
212
00:16:15,550 --> 00:16:19,140
Escaparemos de esta,
pero el culto no dejará de perseguirnos.
213
00:16:19,340 --> 00:16:22,270
No hay problema.
No se han dado cuenta de nada.
214
00:16:22,470 --> 00:16:26,130
Creen que me convertí en una estatua
de hierro para toda la eternidad.
215
00:16:28,280 --> 00:16:30,800
Y murieron
todos los prisioneros de las jaulas.
216
00:16:31,000 --> 00:16:32,510
Vamos, súbete al bote.
217
00:16:33,400 --> 00:16:35,050
Yo me quedaré aquí.
218
00:16:35,250 --> 00:16:36,470
¿Para qué?
219
00:16:36,700 --> 00:16:42,420
Las intenciones de Cyrilla eran hacer
creer que eras un enviado del demonio.
220
00:16:42,620 --> 00:16:45,440
De seguro me aprisionó a mí también
con el propósito
221
00:16:45,700 --> 00:16:50,640
de hacer que confesara nuestros pecados,
no para castigarnos. Eso era todo.
222
00:16:50,980 --> 00:16:56,110
Si muero aquí, no estarán conformes
con la conclusión.
223
00:16:56,310 --> 00:16:59,950
En ese caso, seguirán cazando herejes
hasta quedar satisfechos.
224
00:17:00,740 --> 00:17:04,080
A mi familia y mis súbditos,
a Todo y los Guardianes…
225
00:17:04,280 --> 00:17:06,210
A todos los que te aman.
226
00:17:07,230 --> 00:17:12,390
Debo quedarme yo solo para terminar
el juicio y salir de la manera correcta.
227
00:17:12,590 --> 00:17:15,380
Pero ¿así te salvarás?
228
00:17:15,610 --> 00:17:18,470
Sí, si recibo el perdón.
229
00:17:18,640 --> 00:17:19,640
¿El perdón?
230
00:17:19,930 --> 00:17:23,060
Al admitir que eres enviado del diablo.
231
00:17:23,720 --> 00:17:26,910
Ellos lo que no pueden perdonar
no es que seas un demonio.
232
00:17:27,110 --> 00:17:29,960
Sino que seas un ser
que la gente adore como a un dios.
233
00:17:30,110 --> 00:17:35,090
Cyrilla dice que me liberará
si admito nuestros pecados.
234
00:17:36,830 --> 00:17:39,740
Perdóname, Inmo.
235
00:17:40,210 --> 00:17:43,700
Yo siempre estoy de acuerdo
con la opción que salve vidas.
236
00:17:45,940 --> 00:17:48,380
Resiste. Te estaré esperando.
237
00:17:50,020 --> 00:17:52,060
Llévate a Todo también, por favor.
238
00:17:52,260 --> 00:17:56,670
Y dile que me perdone por no haber
tomado la decisión correcta.
239
00:18:00,170 --> 00:18:01,990
¿Y ahora qué?
240
00:18:02,360 --> 00:18:03,720
¡No puede ser cierto!
241
00:18:03,920 --> 00:18:05,280
Guarda silencio.
242
00:18:14,930 --> 00:18:17,320
Eso fue magnánimo, su majestad.
243
00:18:17,590 --> 00:18:19,520
Sí, en verdad.
244
00:18:20,120 --> 00:18:22,050
Se me olvidó decirle una cosa.
245
00:18:22,250 --> 00:18:24,600
-¿Qué cosa?
-No, nada.
246
00:18:25,480 --> 00:18:27,680
Así está bien.
247
00:18:28,030 --> 00:18:31,000
Inmo, tú no me necesitas.
248
00:18:31,490 --> 00:18:33,350
Ya eres un ser completo.
249
00:18:36,460 --> 00:18:38,420
Dos amanecieron muertos.
250
00:18:38,660 --> 00:18:40,800
Los barrotes de hierro
fueron destruidos.
251
00:18:41,000 --> 00:18:43,390
En el nombre del Señor,
¿qué ocurrió aquí?
252
00:18:43,640 --> 00:18:47,210
Vino un demonio
y les arrebató las vidas.
253
00:18:47,410 --> 00:18:51,400
Pero Dios protegió mi vida
porque está de mi lado, ¿no lo creen?
254
00:18:51,690 --> 00:18:53,220
¿Qué acaba de decir?
255
00:18:53,700 --> 00:18:56,710
Estoy bromeando.
No me crean tan fácilmente.
256
00:18:56,910 --> 00:19:01,400
La verdad es la siguiente: el demonio
sabía que tengo el poder de la visión
257
00:19:01,610 --> 00:19:03,460
y quiso establecer un pacto conmigo.
258
00:19:03,640 --> 00:19:05,670
"Me rehúso porque eres un demonio".
259
00:19:06,120 --> 00:19:07,630
Eso le contesté.
260
00:19:07,830 --> 00:19:12,830
Dijo: "Haré esto contigo".
Y les chupó las almas a ambos.
261
00:19:13,130 --> 00:19:16,260
¿Qué apariencia tenía?
262
00:19:16,460 --> 00:19:21,030
En la espalda tenía plumas de pavo.
Era de piel morada y labios rojos.
263
00:19:21,230 --> 00:19:25,220
Alrededor de las cejas y oídos
estaba tupido de moho.
264
00:19:25,950 --> 00:19:29,890
Además, llevaba unas mallas rosas
muy feas y apestaba a orines de gato.
265
00:19:30,090 --> 00:19:32,340
Era una vista escalofriante.
266
00:19:32,540 --> 00:19:34,520
¿Y qué era lo que te quería pedir?
267
00:19:34,820 --> 00:19:38,060
"¿Cómo se atrevieron a aprisionar
a mi compañero en hierro?
268
00:19:38,260 --> 00:19:40,240
Pero será la última vez que lo hagan.
269
00:19:40,440 --> 00:19:43,180
Si vuelven a interesarse por nosotros,
270
00:19:43,440 --> 00:19:46,810
en ese momento los aniquilaré a todos".
271
00:19:51,910 --> 00:19:53,710
Bon, en otras palabras,
272
00:19:53,900 --> 00:19:57,620
usted fue testigo de algo que respalda
que Inmo es un demonio, ¿cierto?
273
00:19:57,820 --> 00:19:58,880
Sí.
274
00:19:59,240 --> 00:20:01,970
¿Admite que Inmo
es parte de una corte demoníaca?
275
00:20:02,410 --> 00:20:03,450
Sí.
276
00:20:03,650 --> 00:20:06,900
Entonces, ¿reconoce su error
y renuncia a su apego a él?
277
00:20:07,100 --> 00:20:12,960
¿Y jura ante nosotros su fe en Dios,
o sea, su lealtad al culto de Bennett?
278
00:20:14,100 --> 00:20:17,300
No, yo amo a Inmo con toda mi alma.
279
00:20:32,360 --> 00:20:34,990
Muy bien.
Todo transcurre como lo planeé.
280
00:20:35,190 --> 00:20:37,420
Por último, en las horas que me quedan,
281
00:20:37,870 --> 00:20:40,130
quiero confesarme.
282
00:20:44,380 --> 00:20:47,350
Yo era la persona más feliz del reino.
283
00:20:47,620 --> 00:20:51,540
Porque pensaba que todo lo que tenía
ante mí sería mío algún día.
284
00:20:51,740 --> 00:20:53,430
El trono del rey…
285
00:20:54,010 --> 00:20:55,410
El ser llamado Inmo…
286
00:20:55,610 --> 00:21:00,150
Hice muchos berrinches
para conseguir ambas cosas.
287
00:21:00,350 --> 00:21:01,780
Pero yo, en realidad,
288
00:21:02,180 --> 00:21:04,330
a pesar de poseer poder e influencias,
289
00:21:04,530 --> 00:21:08,740
solo era un vil cobarde que temblaba
ante la terrible realidad que observaba.
290
00:21:09,570 --> 00:21:15,140
Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis
al final solo llevó una vida mediocre.
291
00:21:15,690 --> 00:21:18,250
Y ahora trata de tener un fin mediocre.
292
00:21:18,780 --> 00:21:20,810
Yo solo era un ser miserable
293
00:21:21,010 --> 00:21:25,470
que vivía en el tejado del castillo y se
colaba en la cocina para robar comida.
294
00:21:25,900 --> 00:21:29,850
El día que atacaron el castillo
estaba embelesado con la comida,
295
00:21:30,090 --> 00:21:31,350
y entonces…
296
00:21:31,870 --> 00:21:34,560
Yo tampoco pude proteger a nadie.
297
00:21:34,760 --> 00:21:39,150
Y nadie me amó en la vida.
También tuve una muerte patética.
298
00:21:40,650 --> 00:21:44,770
No hay nadie más que haya hecho
una elección tan noble como la suya.
299
00:21:45,350 --> 00:21:47,680
Le mintió a Inmo, ¿no es así, majestad?
300
00:21:47,880 --> 00:21:49,830
No tenía intenciones de salvarse.
301
00:21:50,280 --> 00:21:56,440
Al tomar el rol de villano y ensalzar
al culto, protegió a Inmo y el reino.
302
00:21:57,890 --> 00:22:00,500
-Estaré a su lado.
-Yo también.
303
00:22:02,210 --> 00:22:06,480
En el mundo
hay cosas visibles e invisibles.
304
00:22:06,680 --> 00:22:11,580
Me tomó mucho tiempo percatarme
de una cosa tan evidente.
305
00:22:12,590 --> 00:22:16,890
Porque pensaba
que yo era capaz de ver todo,
306
00:22:17,090 --> 00:22:18,500
incluyendo el futuro, claro.
307
00:22:18,700 --> 00:22:21,770
¿Cuáles serán
sus últimas palabras, príncipe?
308
00:22:22,500 --> 00:22:23,800
Ninguna.
309
00:22:24,950 --> 00:22:29,000
Yo soy Bon-chien Nicoli
la Tasty Peach Uralis.
310
00:22:29,360 --> 00:22:30,900
Estoy a punto de morir.
311
00:22:31,320 --> 00:22:33,320
¿Está lloviendo? Comencemos.
312
00:22:35,740 --> 00:22:38,740
Papá, perdón por no cumplir
con tus expectativas.
313
00:22:38,940 --> 00:22:42,830
Mamá, ya no tienes
que preocuparte por mí.
314
00:22:43,030 --> 00:22:46,660
Pocoa, sé la alegría de la casa
aunque yo no esté.
315
00:22:47,070 --> 00:22:51,490
Torta, dejo Uralis en tus manos.
Sé que lo harás mejor que yo.
316
00:22:52,190 --> 00:22:53,260
Inmo…
317
00:22:53,590 --> 00:22:56,530
Fue un honor haberte conocido.
318
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
319
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Avance
320
00:24:34,610 --> 00:24:36,680
La noble muerte del príncipe Bon
321
00:24:37,070 --> 00:24:41,590
hace derramar lágrimas
al pueblo de Uralis.
322
00:24:42,570 --> 00:24:47,210
Los Guardianes son disueltos
al ser declarado Inmo un hereje.
323
00:24:47,840 --> 00:24:50,780
Y el Nokker
en el brazo izquierdo de Kahaku
324
00:24:50,980 --> 00:24:54,510
comienza a hablar por sí mismo
de su propósito.
325
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}Al final del sueño