1 00:00:04,070 --> 00:00:07,190 Having navigated the precipice between life and death, 2 00:00:07,570 --> 00:00:13,060 Fushi acquired a new ability during his escape from the brink. 3 00:00:14,100 --> 00:00:16,260 Justice has prevailed! 4 00:00:16,260 --> 00:00:18,360 The Church of Bennett is victorious! 5 00:00:20,770 --> 00:00:25,790 I have to adhere to the rightful procedure of the trial and leave on my own. 6 00:00:26,320 --> 00:00:31,960 Woven into those words was the decision to part ways forever. 7 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 Beyond Dreams 8 00:02:09,710 --> 00:02:11,180 Cylira-sama! 9 00:02:11,650 --> 00:02:13,090 Cylira-sama! 10 00:02:14,810 --> 00:02:16,350 Cylira-sama! 11 00:02:19,020 --> 00:02:20,550 Please, wake up! 12 00:02:23,720 --> 00:02:25,970 What happened here? 13 00:02:28,670 --> 00:02:29,630 No! 14 00:02:43,150 --> 00:02:46,020 The demon was too late. 15 00:02:46,020 --> 00:02:47,970 We win. 16 00:02:53,160 --> 00:02:54,650 Bon is dead? 17 00:03:09,930 --> 00:03:10,840 Your Highness... 18 00:03:12,270 --> 00:03:13,460 Prince Bon. 19 00:03:17,740 --> 00:03:20,050 Am I dead? 20 00:03:20,330 --> 00:03:21,200 Yes. 21 00:03:21,200 --> 00:03:23,000 Prince Bon is dead. 22 00:03:23,270 --> 00:03:24,370 I see. 23 00:03:25,330 --> 00:03:27,740 So where am I, then? 24 00:03:29,870 --> 00:03:31,490 You're in Uralis. 25 00:03:31,490 --> 00:03:32,810 Thank goodness, Bon. 26 00:03:33,120 --> 00:03:34,060 Fushi. 27 00:03:34,060 --> 00:03:36,220 Todo and the boy are safe, too. 28 00:03:36,220 --> 00:03:38,450 I took them somewhere out of sight. 29 00:03:38,450 --> 00:03:40,930 I'll bring you some new clothes. Hang on. 30 00:03:41,360 --> 00:03:43,570 Wait. You can see me? 31 00:03:43,570 --> 00:03:45,150 But I'm dead! 32 00:03:45,520 --> 00:03:47,110 What are you talking about? 33 00:03:47,110 --> 00:03:50,460 The old you is dead, but you are alive right now. 34 00:04:00,800 --> 00:04:02,230 Daddy! Mommy! 35 00:04:02,230 --> 00:04:03,880 Why are you crying? 36 00:04:03,880 --> 00:04:05,910 Because it's your funeral. 37 00:04:05,910 --> 00:04:08,930 No one knows what happened to you yet. 38 00:04:08,930 --> 00:04:10,260 What "happened" to me?! 39 00:04:10,260 --> 00:04:11,470 I died! 40 00:04:11,470 --> 00:04:12,280 Shh! 41 00:04:12,280 --> 00:04:13,850 Don't raise your voice! 42 00:04:14,250 --> 00:04:15,930 People will notice. 43 00:04:17,920 --> 00:04:19,490 I get it now! 44 00:04:19,490 --> 00:04:21,810 It's what that Yanome said a while ago! 45 00:04:21,810 --> 00:04:24,250 The dead can do what they want! 46 00:04:24,250 --> 00:04:27,710 Which means... this world is the world that reflects my desires! 47 00:04:27,710 --> 00:04:30,640 I've heard that story a few times, too. 48 00:04:30,640 --> 00:04:35,270 But if it were true, you'd be king by now, wouldn't you? 49 00:04:37,030 --> 00:04:38,400 Wait here. 50 00:04:46,320 --> 00:04:47,370 Brother! 51 00:04:47,370 --> 00:04:48,430 Brobro! 52 00:04:48,840 --> 00:04:50,350 Bon! 53 00:04:57,480 --> 00:04:58,800 Everyone... 54 00:04:59,250 --> 00:05:00,330 Fushi! 55 00:05:00,330 --> 00:05:02,010 What have you gone and done?! 56 00:05:02,350 --> 00:05:06,640 When you said you were going to stay in the cage, I believed you. 57 00:05:06,640 --> 00:05:11,390 But that wasn't a good enough reason to leave you behind. 58 00:05:12,330 --> 00:05:17,470 I tried to come up with a plan, but I'm not smart enough to do anything clever. 59 00:05:17,470 --> 00:05:18,620 That's when... 60 00:05:19,080 --> 00:05:22,050 Do you think there might be any hints in Tonari's journal? 61 00:05:22,050 --> 00:05:25,420 Any knowledge that could be useful in these kinds of situations? 62 00:05:26,370 --> 00:05:29,740 When we read through it carefully, there was information 63 00:05:29,740 --> 00:05:33,470 on various poisons and medicines scattered throughout the text. 64 00:05:33,470 --> 00:05:34,700 It's done. 65 00:05:34,700 --> 00:05:36,720 Her most powerful sleeping drug. 66 00:05:39,390 --> 00:05:42,150 It tasted absolutely awful. 67 00:05:42,620 --> 00:05:45,110 So it was easy for me to recreate it. 68 00:05:49,020 --> 00:05:51,980 After that, I just had to become Ligard and spread it around. 69 00:05:52,740 --> 00:05:54,500 I just barely made it in time. 70 00:06:03,850 --> 00:06:07,770 And then I made your corpse and set it up to look like you'd died. 71 00:06:08,670 --> 00:06:11,340 This was the only way I could bring you here. 72 00:06:11,340 --> 00:06:13,190 Will you forgive me, Bon? 73 00:06:13,190 --> 00:06:15,350 Forgive you? For what? 74 00:06:15,350 --> 00:06:17,360 Maybe there was a better way. 75 00:06:17,800 --> 00:06:20,650 Everyone thinks you're dead right now. 76 00:06:20,650 --> 00:06:23,470 So many people are sad because of it. 77 00:06:23,960 --> 00:06:25,560 No way, Fushi. 78 00:06:25,860 --> 00:06:30,160 For me, at least, this is the happiest outcome— 79 00:06:30,610 --> 00:06:32,980 even more than becoming king. 80 00:06:33,280 --> 00:06:34,810 More than becoming king? 81 00:06:35,770 --> 00:06:36,600 Yeah. 82 00:06:37,010 --> 00:06:38,730 I'm not dreaming, am I? 83 00:06:42,040 --> 00:06:46,830 I've never been so glad not to be king. 84 00:06:47,590 --> 00:06:50,100 Thanks for saving me, Fushi. 85 00:06:50,570 --> 00:06:51,710 Saving you? 86 00:06:52,530 --> 00:06:53,360 I did that? 87 00:06:54,370 --> 00:06:55,300 That's right. 88 00:07:08,910 --> 00:07:10,980 You look quite nice, Bon. 89 00:07:10,980 --> 00:07:12,930 Yes. I like it. 90 00:07:12,930 --> 00:07:14,610 It suits you well. 91 00:07:14,610 --> 00:07:18,740 You won't be part of our family anymore. 92 00:07:18,740 --> 00:07:22,340 We'll miss you, but you might as well enjoy it. 93 00:07:22,600 --> 00:07:24,500 Thanks, Mommy. 94 00:07:27,290 --> 00:07:28,890 You look fresh and clean. 95 00:07:29,930 --> 00:07:32,040 Do you think they'll know it's me? 96 00:07:32,040 --> 00:07:32,850 No. 97 00:07:32,850 --> 00:07:36,360 But I think you should do something about your strut. 98 00:07:36,360 --> 00:07:37,090 Oh. 99 00:07:37,660 --> 00:07:40,260 You haven't seen Todo-san and the others yet, have you? 100 00:07:40,690 --> 00:07:44,000 They've been drawing some unwanted attention. Please be careful. 101 00:07:44,000 --> 00:07:46,290 What are you going to do now? 102 00:07:46,290 --> 00:07:48,190 The Church of Bennett has many followers. 103 00:07:48,520 --> 00:07:50,740 Now that you've been declared a heretic, 104 00:07:50,740 --> 00:07:53,340 we Guardians can't engage openly in our activities. 105 00:07:53,700 --> 00:07:55,260 We have no choice but to disband. 106 00:07:55,260 --> 00:07:57,260 The girl on the left's definitely my type. 107 00:07:57,260 --> 00:07:59,150 I'll take the one in the middle, then. 108 00:07:59,150 --> 00:08:01,130 But they're both so cute! 109 00:08:03,060 --> 00:08:05,190 It's so hard to decide. 110 00:08:05,190 --> 00:08:07,720 I'd have to say Pocoa-sama for me. 111 00:08:08,020 --> 00:08:11,680 The secret to a successful diet is to not eat anything. 112 00:08:12,080 --> 00:08:13,420 Yup. 113 00:08:13,420 --> 00:08:15,700 That would just make me miserable. 114 00:08:15,700 --> 00:08:18,390 So have you chosen a name for your horsie? 115 00:08:18,390 --> 00:08:19,570 The horse? 116 00:08:19,570 --> 00:08:23,960 I don't know if I should be the one to choose. 117 00:08:23,960 --> 00:08:25,380 Of course. 118 00:08:25,380 --> 00:08:27,890 It was given to you, after all. 119 00:08:28,210 --> 00:08:30,320 What should I call it? 120 00:08:30,320 --> 00:08:32,990 How about if you named it after something you like? 121 00:08:33,240 --> 00:08:34,540 Biscuit! 122 00:08:34,540 --> 00:08:35,210 Hold it. 123 00:08:35,440 --> 00:08:38,120 That's as far as you go. 124 00:08:38,790 --> 00:08:39,620 Say... 125 00:08:39,890 --> 00:08:42,140 You look familiar. 126 00:08:42,140 --> 00:08:43,450 I can smell it. 127 00:08:43,450 --> 00:08:45,090 It's just your imagination. 128 00:08:45,090 --> 00:08:46,860 How about Peach Tea? 129 00:08:46,860 --> 00:08:49,050 I want a cooler name. 130 00:08:49,270 --> 00:08:50,530 Brobro! 131 00:08:51,700 --> 00:08:53,730 ...'s friend, I mean. 132 00:08:54,160 --> 00:08:55,400 Is he an acquaintance? 133 00:08:55,400 --> 00:08:57,650 Yes. He's Brobro's friend, uh... 134 00:08:57,920 --> 00:08:58,770 Spring Roll! 135 00:08:58,770 --> 00:09:00,830 Baron Spring Roll! 136 00:09:00,830 --> 00:09:02,510 Oh, I see! 137 00:09:02,510 --> 00:09:05,800 No wonder you have such a noble scent. 138 00:09:06,420 --> 00:09:07,800 Let me introduce you. 139 00:09:07,800 --> 00:09:09,560 This is Baron Spring Roll. 140 00:09:14,900 --> 00:09:16,670 Nice to meet you. 141 00:09:16,670 --> 00:09:19,530 Nuts. Spring Roll was my idea! 142 00:09:19,530 --> 00:09:22,010 This is Iris and Joaan. 143 00:09:25,410 --> 00:09:30,080 Chabo... That boy went to explore the kitchen. 144 00:09:30,080 --> 00:09:31,530 Please go say hi to him. 145 00:09:31,530 --> 00:09:32,710 Got it. 146 00:09:37,430 --> 00:09:39,640 Could you show me that thing? 147 00:09:39,640 --> 00:09:42,800 You know, the one you were making with string. 148 00:09:42,800 --> 00:09:43,950 What's this? 149 00:09:44,600 --> 00:09:47,170 I don't know what you're talking about. 150 00:09:47,170 --> 00:09:49,400 Oh, you mean the handkerchief? 151 00:09:49,400 --> 00:09:50,820 You bought string, right? 152 00:09:50,820 --> 00:09:53,020 Wait, was I supposed to mention that? 153 00:09:55,500 --> 00:09:57,810 Here. Please keep it. 154 00:09:58,630 --> 00:09:59,880 Wow! 155 00:09:59,880 --> 00:10:01,820 You're so talented. 156 00:10:01,820 --> 00:10:03,430 How did you make it? 157 00:10:03,430 --> 00:10:04,830 Teach me next time! 158 00:10:04,830 --> 00:10:05,950 Yeah... 159 00:10:05,950 --> 00:10:07,280 It's well made. 160 00:10:10,260 --> 00:10:12,970 Oh, yeah, do you have that other one? 161 00:10:12,970 --> 00:10:14,760 The one I've always had on me. 162 00:10:14,760 --> 00:10:16,740 Right, that one. 163 00:10:16,740 --> 00:10:18,330 I've been holding on to it. 164 00:10:20,930 --> 00:10:22,570 Yeah... 165 00:10:22,570 --> 00:10:23,820 You're talented. 166 00:10:24,390 --> 00:10:26,160 Th-Thank you. 167 00:10:29,690 --> 00:10:31,360 Where're you going? 168 00:10:31,360 --> 00:10:33,360 I need a break. 169 00:10:40,840 --> 00:10:42,890 Want some more, kid? 170 00:10:42,890 --> 00:10:43,750 Yeah. 171 00:10:47,560 --> 00:10:48,720 Mister. 172 00:10:49,050 --> 00:10:51,720 Eat this. You'll feel better. 173 00:10:51,720 --> 00:10:54,180 Chabo... You're so kind. 174 00:10:54,180 --> 00:10:56,250 I'll eat it when I feel better. 175 00:10:57,090 --> 00:10:58,310 Weird. 176 00:10:58,310 --> 00:10:59,830 Baron Spring Roll. 177 00:11:00,440 --> 00:11:03,860 This is Prince Bon's room. You shouldn't use it. 178 00:11:03,860 --> 00:11:06,250 I would have allowed it if I were Prince Bon. 179 00:11:06,250 --> 00:11:07,530 So it's fine. 180 00:11:07,530 --> 00:11:09,030 What do you want, Fushi? 181 00:11:09,030 --> 00:11:10,540 I mean, er, Joaan. 182 00:11:11,070 --> 00:11:12,860 U-Um... 183 00:11:12,860 --> 00:11:16,020 Have I imposed in some way? 184 00:11:19,740 --> 00:11:21,450 May I ask you a question? 185 00:11:21,450 --> 00:11:22,750 Yes. 186 00:11:23,120 --> 00:11:26,440 We met as kids, didn't we? 187 00:11:27,910 --> 00:11:28,910 Yes... 188 00:11:28,910 --> 00:11:30,870 Why were you here? 189 00:11:30,870 --> 00:11:32,700 To help my father. 190 00:11:32,700 --> 00:11:36,540 He was a tailor, though, so he was promptly fired. 191 00:11:36,540 --> 00:11:37,480 Fired? 192 00:11:37,480 --> 00:11:38,370 Yes. 193 00:11:38,370 --> 00:11:44,510 There was a rule that a girl from outside mustn't talk to the prince. 194 00:11:44,730 --> 00:11:48,640 The queen caught wind of a rumor that I'd seduced him. 195 00:11:49,300 --> 00:11:51,640 And then you gave me this. 196 00:11:51,640 --> 00:11:53,230 How did you sneak in? 197 00:11:53,840 --> 00:11:56,810 I looked up routes that would be out of sight of the guards. 198 00:11:56,810 --> 00:11:59,190 And then I scaled the walls and snuck in. 199 00:12:00,650 --> 00:12:02,100 And then... 200 00:12:02,480 --> 00:12:03,660 you gained weight, right? 201 00:12:04,100 --> 00:12:08,160 Yes. There was a delicious sweets shop that opened up in my neighborhood. 202 00:12:11,460 --> 00:12:13,890 Why did you come back to the castle? 203 00:12:14,380 --> 00:12:19,830 I was happy that the prince discovered me that day. 204 00:12:20,260 --> 00:12:21,970 So ever since then, I've been... 205 00:12:21,970 --> 00:12:23,430 Don't bullshit me! 206 00:12:23,430 --> 00:12:26,570 That girl would never climb walls or puff up into a balloon 207 00:12:26,570 --> 00:12:30,110 or become a human chair or charge into icky poop! 208 00:12:30,110 --> 00:12:33,770 She's cleanly and graceful and delicate! 209 00:12:35,600 --> 00:12:36,740 Iris! 210 00:12:37,620 --> 00:12:39,070 Holy shit. 211 00:12:39,070 --> 00:12:42,360 That was as nasty as one of Prince Bon's hissy fits. 212 00:12:48,780 --> 00:12:49,780 Wait! 213 00:12:49,780 --> 00:12:51,620 What are you doing, Iris? 214 00:12:51,620 --> 00:12:53,990 I've decided to become a man again. 215 00:12:53,990 --> 00:12:57,490 It seems to upset him that I'm skinny! 216 00:12:57,490 --> 00:12:58,700 Stop that! 217 00:13:03,150 --> 00:13:04,390 Don't forget. 218 00:13:04,770 --> 00:13:07,210 Brave Soldier Todo is already dead. 219 00:13:07,540 --> 00:13:11,670 The courageous man who fought valiantly to protect the prince's life. 220 00:13:11,930 --> 00:13:15,140 If the prince were alive, he would have said... 221 00:13:15,770 --> 00:13:18,600 "Thank you for saving me." 222 00:13:23,520 --> 00:13:25,220 Hey, you two... 223 00:13:25,870 --> 00:13:28,290 Why don't we go somewhere with a better view? 224 00:13:28,290 --> 00:13:33,890 There's a "Farewell and Thank You, Bon" parade starting tomorrow. 225 00:13:33,890 --> 00:13:35,540 We're celebrating its eve tonight. 226 00:13:46,480 --> 00:13:48,120 Father! 227 00:13:48,120 --> 00:13:49,550 Iris! 228 00:13:51,110 --> 00:13:52,900 Thank goodness you're safe. 229 00:13:52,900 --> 00:13:55,430 I didn't know what to do when I heard you'd died. 230 00:13:55,700 --> 00:13:57,950 I'm sorry for worrying you. 231 00:13:57,950 --> 00:13:59,270 You invited him? 232 00:13:59,270 --> 00:14:00,030 Yeah. 233 00:14:00,630 --> 00:14:02,680 Are you going home? 234 00:14:02,680 --> 00:14:04,580 What do you think? 235 00:14:04,580 --> 00:14:07,410 Will they let you continue serving in the castle? 236 00:14:07,720 --> 00:14:10,940 Or would you rather return to the town with me? 237 00:14:13,260 --> 00:14:14,050 Hey... 238 00:14:14,840 --> 00:14:17,630 I won't be on my own, will I? 239 00:14:17,630 --> 00:14:19,390 No way, Chabo. 240 00:14:19,390 --> 00:14:22,180 We'll take care of you. 241 00:14:23,130 --> 00:14:25,310 It almost feels... like we're a family. 242 00:14:27,010 --> 00:14:29,770 F-Family? No way! 243 00:14:29,770 --> 00:14:32,440 This man hates me. 244 00:14:32,440 --> 00:14:35,310 I-I-I-It's not that I hate you! 245 00:14:35,310 --> 00:14:36,750 Then what is it? 246 00:14:36,750 --> 00:14:40,190 It's just the way you've felt wasn't what I expected. 247 00:14:40,190 --> 00:14:41,770 That's why I ended up saying what I did. 248 00:14:41,770 --> 00:14:43,740 Why does that bother you? 249 00:14:43,740 --> 00:14:45,450 Y-You get it, don't you? 250 00:14:45,450 --> 00:14:46,730 I do not! 251 00:14:46,730 --> 00:14:47,940 Fine, whatever! 252 00:14:47,940 --> 00:14:50,270 What do you mean, "Fine, whatever"? 253 00:14:50,780 --> 00:14:53,540 Fine. I'll say it properly. 254 00:14:54,690 --> 00:14:56,930 I'm sorry for the awful things I said. 255 00:14:56,930 --> 00:15:00,220 I hope you'll stay at the castle. 256 00:15:05,850 --> 00:15:06,960 Okay. 257 00:15:17,930 --> 00:15:22,440 I'm a shy person, so my brother was a role model to me. 258 00:15:22,690 --> 00:15:25,580 He loved all that was bright and beautiful. 259 00:15:25,580 --> 00:15:28,270 He taught us about justice. 260 00:15:29,400 --> 00:15:31,470 Thank you, Your Highness! 261 00:15:31,470 --> 00:15:33,150 Goodbye! 262 00:15:35,710 --> 00:15:37,760 Yeah. I get it. 263 00:15:37,760 --> 00:15:38,970 I'm the same way. 264 00:15:40,940 --> 00:15:42,440 What do you think? 265 00:15:43,500 --> 00:15:44,240 Yeah. 266 00:15:44,890 --> 00:15:45,930 Yeah. 267 00:15:45,930 --> 00:15:47,220 We're all set. 268 00:15:47,580 --> 00:15:49,180 I thought so. 269 00:15:49,180 --> 00:15:50,280 I agree. 270 00:15:50,280 --> 00:15:52,050 Who are you talking to? 271 00:15:53,590 --> 00:15:55,310 Just my chronic illness, as always. 272 00:16:01,780 --> 00:16:04,230 Thanks for your extended hospitality. 273 00:16:05,540 --> 00:16:07,440 Please stop by again someday. 274 00:16:10,030 --> 00:16:12,120 Even with you and Bon gone, 275 00:16:12,120 --> 00:16:15,550 I'm going to continue protecting the people from the Nokkers. 276 00:16:16,020 --> 00:16:17,610 Do you intend to do the same? 277 00:16:17,610 --> 00:16:18,620 Of course. 278 00:16:18,920 --> 00:16:22,230 I believe Bon said he'd like to reward you. 279 00:16:22,230 --> 00:16:23,290 I remember. 280 00:16:23,290 --> 00:16:26,450 You gave him a depth of character. 281 00:16:26,450 --> 00:16:27,780 Really? 282 00:16:27,780 --> 00:16:31,430 I'd like to give you a gift in his place, but I want to be cautious about it. 283 00:16:32,100 --> 00:16:37,760 Would you be happy if the friends you've met thus far were immortal? 284 00:16:39,130 --> 00:16:40,490 What do you... 285 00:16:41,920 --> 00:16:42,690 What's wrong? 286 00:16:43,110 --> 00:16:44,550 Someone's in pain. 287 00:16:45,390 --> 00:16:46,930 I felt it from over there. 288 00:16:47,720 --> 00:16:48,660 Where's Kahaku? 289 00:16:51,280 --> 00:16:52,140 Kahaku... 290 00:16:52,450 --> 00:16:53,720 Are you all right? 291 00:16:54,330 --> 00:16:55,580 What are you doing? 292 00:16:55,980 --> 00:16:58,560 I tried to kill a Nokker, 293 00:16:59,820 --> 00:17:02,420 but I missed by a lot. 294 00:17:03,200 --> 00:17:06,150 Fushi was declared a demon. 295 00:17:06,150 --> 00:17:09,400 Everything was lost because of me. 296 00:17:09,400 --> 00:17:11,760 The woman I love hates me. 297 00:17:11,760 --> 00:17:13,930 I can't even leave progeny. 298 00:17:13,930 --> 00:17:16,360 The Guardians are over. 299 00:17:16,360 --> 00:17:20,450 What was I trying to accomplish all this time? 300 00:17:20,450 --> 00:17:23,350 Don't talk right now. Be quiet. 301 00:17:23,350 --> 00:17:25,260 He's had quite a bit to drink. 302 00:17:27,830 --> 00:17:30,080 My hand's moving on its own! 303 00:17:31,730 --> 00:17:34,490 "Don't kill me"? 304 00:17:34,490 --> 00:17:35,760 It's speaking. 305 00:17:35,760 --> 00:17:37,300 Are you messing with us? 306 00:17:37,300 --> 00:17:38,370 Never. 307 00:17:39,670 --> 00:17:42,710 Is it because I told it to learn to speak? 308 00:17:42,710 --> 00:17:43,700 Is that why? 309 00:17:44,270 --> 00:17:47,060 Well, aren't you just adorable? 310 00:17:47,580 --> 00:17:49,930 If you don't want me to kill you, tell me... 311 00:17:49,930 --> 00:17:52,170 What do you Nokkers want? 312 00:17:52,810 --> 00:17:55,380 "To help everyone"? 313 00:17:55,700 --> 00:17:56,890 Help? 314 00:17:57,330 --> 00:18:01,230 "The black one who made you..." 315 00:18:02,470 --> 00:18:05,570 "...is imprisoning my friends." 316 00:18:05,570 --> 00:18:06,510 Where? 317 00:18:11,750 --> 00:18:12,750 Our bodies? 318 00:18:13,770 --> 00:18:15,190 I see. 319 00:18:15,190 --> 00:18:18,690 I'd suspected it, but now we know. 320 00:18:19,160 --> 00:18:23,150 We know what it is that has a grudge against me. 321 00:18:23,150 --> 00:18:23,820 Fye. 322 00:18:24,160 --> 00:18:25,330 Fye? 323 00:18:25,330 --> 00:18:28,270 Wasn't that the thing that's needed to move a body? 324 00:18:28,270 --> 00:18:29,670 Who are you talking to? 325 00:18:29,670 --> 00:18:30,840 Shut up for a second. 326 00:18:31,470 --> 00:18:32,880 What's fye? 327 00:18:32,880 --> 00:18:35,480 The same thing as souls and spirits, apparently. 328 00:18:35,480 --> 00:18:37,140 That's what the black one says. 329 00:18:37,140 --> 00:18:38,410 So then, is it like this? 330 00:18:38,410 --> 00:18:44,440 You Nokkers are souls yourselves, and you want to free our souls, too? 331 00:18:45,860 --> 00:18:47,240 "That's correct." 332 00:18:49,100 --> 00:18:50,700 That's just murder. 333 00:18:52,210 --> 00:18:58,140 "Not true. We want to help everyone." 334 00:18:58,140 --> 00:19:04,150 "To free you from your heavy, painful, suffering flesh. 335 00:19:04,150 --> 00:19:08,060 If you go to the other side, that will all go away." 336 00:19:08,960 --> 00:19:11,240 "In death, you can be free"? 337 00:19:12,090 --> 00:19:14,500 That's the same thing the Yanome have taught. 338 00:19:14,730 --> 00:19:22,220 "We despise Fushi and the black one for making the flesh eternal." 339 00:19:22,660 --> 00:19:25,540 I'm honestly disappointed. 340 00:19:25,540 --> 00:19:29,680 Do you plan on inviting every animal to the other side? 341 00:19:30,260 --> 00:19:36,160 Just what can you do when you've only been able to kill ten thousand or so thus far? 342 00:19:36,370 --> 00:19:40,020 It seems they don't care about numbers. 343 00:19:40,020 --> 00:19:43,880 They want to save as many of their kind as they can. That's all. 344 00:19:44,210 --> 00:19:47,010 Can the Nokkers hear your voice? 345 00:19:47,010 --> 00:19:49,830 I'm manipulating them to do that. 346 00:19:49,830 --> 00:19:51,330 The black one is here? 347 00:19:51,660 --> 00:19:55,040 Nokker, you said "eternal," 348 00:19:55,040 --> 00:20:00,360 but even though Fushi can make bodies, he doesn't have the ability to extend life. 349 00:20:02,980 --> 00:20:05,090 No, that's not true. 350 00:20:06,250 --> 00:20:08,150 That's enough. 351 00:20:08,150 --> 00:20:11,010 Are the others of your kind watching this conversation? 352 00:20:11,810 --> 00:20:13,670 "They might be"? 353 00:20:14,310 --> 00:20:16,570 Tell us where you're attacking next. 354 00:20:17,570 --> 00:20:19,520 The head church of the Church of Bennett?! 355 00:20:20,260 --> 00:20:23,610 They chose a difficult place for us to fight. 356 00:20:24,290 --> 00:20:25,910 That was deliberate. 357 00:20:25,910 --> 00:20:30,100 Kahaku, this isn't the time to disband the Guardians. 358 00:20:30,100 --> 00:20:31,750 You have to send your men immediately. 359 00:20:33,400 --> 00:20:35,190 I'll head there first. 360 00:20:35,190 --> 00:20:36,280 I'll see you there. 361 00:20:37,910 --> 00:20:39,210 Kahaku... 362 00:20:39,210 --> 00:20:41,180 I still need you. 363 00:20:41,920 --> 00:20:44,150 You should try enjoying the change, too. 364 00:20:45,120 --> 00:20:47,750 R-Right. 365 00:20:50,520 --> 00:20:53,110 Huh? He's going already? 366 00:20:53,110 --> 00:20:54,800 You left your horsie! 367 00:20:57,620 --> 00:21:00,130 Horsie! 368 00:21:00,970 --> 00:21:03,070 I have a new job. 369 00:21:03,070 --> 00:21:05,410 I might be away from Uralis again. 370 00:21:05,710 --> 00:21:08,550 I'll wait at the castle for as many years as it takes. 371 00:21:09,040 --> 00:21:13,120 But please be back before Chabo misses you. 372 00:21:13,870 --> 00:21:15,080 All right. 373 00:21:17,090 --> 00:21:20,760 So, were you able to give Fushi his reward? 374 00:21:20,760 --> 00:21:21,750 No. 375 00:21:22,150 --> 00:21:24,210 Oh? Why not? 376 00:21:24,500 --> 00:21:27,600 Did you not like the answer to his question? 377 00:21:27,600 --> 00:21:29,640 No, I did. 378 00:21:29,640 --> 00:21:31,930 That's why I decided to hold off on giving it to him. 379 00:21:34,890 --> 00:21:40,930 Oh, yeah, when you asked how I'd feel if my friends were immortal... 380 00:21:41,830 --> 00:21:44,910 "Of course I'd be happy," he said. 381 00:21:45,740 --> 00:21:49,560 He said that compared to being stuck in a heavy, painful, suffering body, 382 00:21:50,110 --> 00:21:52,750 it's more painful never to be able to see them again. 383 00:21:54,100 --> 00:21:56,380 Of course he would say that. 384 00:22:04,050 --> 00:22:06,600 How much further north do I go? 385 00:22:06,600 --> 00:22:08,690 A day and a half as Ligard. 386 00:22:08,690 --> 00:22:11,700 Was that Nokker right? 387 00:22:11,700 --> 00:22:16,260 It's the truth, but it's not up to me to decide whether or not it's right. 388 00:22:16,560 --> 00:22:21,080 If they get their way and everyone dies, what then? 389 00:22:21,080 --> 00:22:22,280 I don't know. 390 00:22:22,280 --> 00:22:24,480 They'd be happy. That's all. 391 00:22:24,710 --> 00:22:26,990 Happy? That's it? 392 00:22:27,520 --> 00:22:29,780 They don't have flesh bodies. 393 00:22:29,780 --> 00:22:31,910 Therefore, that's all they are. 394 00:22:32,990 --> 00:22:35,280 You seem awfully animated. 395 00:22:35,280 --> 00:22:37,150 I've made up my mind. 396 00:22:37,150 --> 00:22:41,370 Even if I'm gone, they won't stop attacking. 397 00:22:41,370 --> 00:22:42,260 So... 398 00:22:57,200 --> 00:23:01,110 I don't need to hold back on pummeling them anymore. 399 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an8}Preview 400 00:24:34,540 --> 00:24:36,980 The head church of the Church of Bennett. 401 00:24:38,050 --> 00:24:42,290 The battle with the Nokkers is exceptionally bitter. 402 00:24:42,290 --> 00:24:45,540 Fushi loses many of his vessels. 403 00:24:46,760 --> 00:24:50,300 What can he do to become strong? 404 00:24:50,820 --> 00:24:54,510 Fushi seeks further growth. 405 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Expanding Consciousness