1
00:00:04,070 --> 00:00:07,190
Having navigated the precipice
between life and death,
2
00:00:07,570 --> 00:00:13,060
Fushi acquired a new ability during
his escape from the brink.
3
00:00:14,100 --> 00:00:16,260
Justice has prevailed!
4
00:00:16,260 --> 00:00:18,360
The Church of Bennett is victorious!
5
00:00:20,770 --> 00:00:25,790
I have to adhere to the rightful procedure
of the trial and leave on my own.
6
00:00:26,320 --> 00:00:31,960
Woven into those words was the
decision to part ways forever.
7
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
Beyond Dreams
8
00:02:09,710 --> 00:02:11,180
Cylira-sama!
9
00:02:11,650 --> 00:02:13,090
Cylira-sama!
10
00:02:14,810 --> 00:02:16,350
Cylira-sama!
11
00:02:19,020 --> 00:02:20,550
Please, wake up!
12
00:02:23,720 --> 00:02:25,970
What happened here?
13
00:02:28,670 --> 00:02:29,630
No!
14
00:02:43,150 --> 00:02:46,020
The demon was too late.
15
00:02:46,020 --> 00:02:47,970
We win.
16
00:02:53,160 --> 00:02:54,650
Bon is dead?
17
00:03:09,930 --> 00:03:10,840
Your Highness...
18
00:03:12,270 --> 00:03:13,460
Prince Bon.
19
00:03:17,740 --> 00:03:20,050
Am I dead?
20
00:03:20,330 --> 00:03:21,200
Yes.
21
00:03:21,200 --> 00:03:23,000
Prince Bon is dead.
22
00:03:23,270 --> 00:03:24,370
I see.
23
00:03:25,330 --> 00:03:27,740
So where am I, then?
24
00:03:29,870 --> 00:03:31,490
You're in Uralis.
25
00:03:31,490 --> 00:03:32,810
Thank goodness, Bon.
26
00:03:33,120 --> 00:03:34,060
Fushi.
27
00:03:34,060 --> 00:03:36,220
Todo and the boy are safe, too.
28
00:03:36,220 --> 00:03:38,450
I took them somewhere out of sight.
29
00:03:38,450 --> 00:03:40,930
I'll bring you some new clothes. Hang on.
30
00:03:41,360 --> 00:03:43,570
Wait. You can see me?
31
00:03:43,570 --> 00:03:45,150
But I'm dead!
32
00:03:45,520 --> 00:03:47,110
What are you talking about?
33
00:03:47,110 --> 00:03:50,460
The old you is dead,
but you are alive right now.
34
00:04:00,800 --> 00:04:02,230
Daddy! Mommy!
35
00:04:02,230 --> 00:04:03,880
Why are you crying?
36
00:04:03,880 --> 00:04:05,910
Because it's your funeral.
37
00:04:05,910 --> 00:04:08,930
No one knows what happened to you yet.
38
00:04:08,930 --> 00:04:10,260
What "happened" to me?!
39
00:04:10,260 --> 00:04:11,470
I died!
40
00:04:11,470 --> 00:04:12,280
Shh!
41
00:04:12,280 --> 00:04:13,850
Don't raise your voice!
42
00:04:14,250 --> 00:04:15,930
People will notice.
43
00:04:17,920 --> 00:04:19,490
I get it now!
44
00:04:19,490 --> 00:04:21,810
It's what that Yanome said a while ago!
45
00:04:21,810 --> 00:04:24,250
The dead can do what they want!
46
00:04:24,250 --> 00:04:27,710
Which means... this world is the
world that reflects my desires!
47
00:04:27,710 --> 00:04:30,640
I've heard that story a few times, too.
48
00:04:30,640 --> 00:04:35,270
But if it were true, you'd be
king by now, wouldn't you?
49
00:04:37,030 --> 00:04:38,400
Wait here.
50
00:04:46,320 --> 00:04:47,370
Brother!
51
00:04:47,370 --> 00:04:48,430
Brobro!
52
00:04:48,840 --> 00:04:50,350
Bon!
53
00:04:57,480 --> 00:04:58,800
Everyone...
54
00:04:59,250 --> 00:05:00,330
Fushi!
55
00:05:00,330 --> 00:05:02,010
What have you gone and done?!
56
00:05:02,350 --> 00:05:06,640
When you said you were going to
stay in the cage, I believed you.
57
00:05:06,640 --> 00:05:11,390
But that wasn't a good enough
reason to leave you behind.
58
00:05:12,330 --> 00:05:17,470
I tried to come up with a plan, but I'm
not smart enough to do anything clever.
59
00:05:17,470 --> 00:05:18,620
That's when...
60
00:05:19,080 --> 00:05:22,050
Do you think there might be any
hints in Tonari's journal?
61
00:05:22,050 --> 00:05:25,420
Any knowledge that could be useful
in these kinds of situations?
62
00:05:26,370 --> 00:05:29,740
When we read through it carefully,
there was information
63
00:05:29,740 --> 00:05:33,470
on various poisons and medicines
scattered throughout the text.
64
00:05:33,470 --> 00:05:34,700
It's done.
65
00:05:34,700 --> 00:05:36,720
Her most powerful sleeping drug.
66
00:05:39,390 --> 00:05:42,150
It tasted absolutely awful.
67
00:05:42,620 --> 00:05:45,110
So it was easy for me to recreate it.
68
00:05:49,020 --> 00:05:51,980
After that, I just had to become
Ligard and spread it around.
69
00:05:52,740 --> 00:05:54,500
I just barely made it in time.
70
00:06:03,850 --> 00:06:07,770
And then I made your corpse and
set it up to look like you'd died.
71
00:06:08,670 --> 00:06:11,340
This was the only way I could bring you here.
72
00:06:11,340 --> 00:06:13,190
Will you forgive me, Bon?
73
00:06:13,190 --> 00:06:15,350
Forgive you? For what?
74
00:06:15,350 --> 00:06:17,360
Maybe there was a better way.
75
00:06:17,800 --> 00:06:20,650
Everyone thinks you're dead right now.
76
00:06:20,650 --> 00:06:23,470
So many people are sad because of it.
77
00:06:23,960 --> 00:06:25,560
No way, Fushi.
78
00:06:25,860 --> 00:06:30,160
For me, at least,
this is the happiest outcome—
79
00:06:30,610 --> 00:06:32,980
even more than becoming king.
80
00:06:33,280 --> 00:06:34,810
More than becoming king?
81
00:06:35,770 --> 00:06:36,600
Yeah.
82
00:06:37,010 --> 00:06:38,730
I'm not dreaming, am I?
83
00:06:42,040 --> 00:06:46,830
I've never been so glad not to be king.
84
00:06:47,590 --> 00:06:50,100
Thanks for saving me, Fushi.
85
00:06:50,570 --> 00:06:51,710
Saving you?
86
00:06:52,530 --> 00:06:53,360
I did that?
87
00:06:54,370 --> 00:06:55,300
That's right.
88
00:07:08,910 --> 00:07:10,980
You look quite nice, Bon.
89
00:07:10,980 --> 00:07:12,930
Yes. I like it.
90
00:07:12,930 --> 00:07:14,610
It suits you well.
91
00:07:14,610 --> 00:07:18,740
You won't be part of our family anymore.
92
00:07:18,740 --> 00:07:22,340
We'll miss you, but you might as well enjoy it.
93
00:07:22,600 --> 00:07:24,500
Thanks, Mommy.
94
00:07:27,290 --> 00:07:28,890
You look fresh and clean.
95
00:07:29,930 --> 00:07:32,040
Do you think they'll know it's me?
96
00:07:32,040 --> 00:07:32,850
No.
97
00:07:32,850 --> 00:07:36,360
But I think you should do
something about your strut.
98
00:07:36,360 --> 00:07:37,090
Oh.
99
00:07:37,660 --> 00:07:40,260
You haven't seen Todo-san and
the others yet, have you?
100
00:07:40,690 --> 00:07:44,000
They've been drawing some
unwanted attention. Please be careful.
101
00:07:44,000 --> 00:07:46,290
What are you going to do now?
102
00:07:46,290 --> 00:07:48,190
The Church of Bennett has many followers.
103
00:07:48,520 --> 00:07:50,740
Now that you've been declared a heretic,
104
00:07:50,740 --> 00:07:53,340
we Guardians can't engage
openly in our activities.
105
00:07:53,700 --> 00:07:55,260
We have no choice but to disband.
106
00:07:55,260 --> 00:07:57,260
The girl on the left's definitely my type.
107
00:07:57,260 --> 00:07:59,150
I'll take the one in the middle, then.
108
00:07:59,150 --> 00:08:01,130
But they're both so cute!
109
00:08:03,060 --> 00:08:05,190
It's so hard to decide.
110
00:08:05,190 --> 00:08:07,720
I'd have to say Pocoa-sama for me.
111
00:08:08,020 --> 00:08:11,680
The secret to a successful
diet is to not eat anything.
112
00:08:12,080 --> 00:08:13,420
Yup.
113
00:08:13,420 --> 00:08:15,700
That would just make me miserable.
114
00:08:15,700 --> 00:08:18,390
So have you chosen a name for your horsie?
115
00:08:18,390 --> 00:08:19,570
The horse?
116
00:08:19,570 --> 00:08:23,960
I don't know if I should
be the one to choose.
117
00:08:23,960 --> 00:08:25,380
Of course.
118
00:08:25,380 --> 00:08:27,890
It was given to you, after all.
119
00:08:28,210 --> 00:08:30,320
What should I call it?
120
00:08:30,320 --> 00:08:32,990
How about if you named it
after something you like?
121
00:08:33,240 --> 00:08:34,540
Biscuit!
122
00:08:34,540 --> 00:08:35,210
Hold it.
123
00:08:35,440 --> 00:08:38,120
That's as far as you go.
124
00:08:38,790 --> 00:08:39,620
Say...
125
00:08:39,890 --> 00:08:42,140
You look familiar.
126
00:08:42,140 --> 00:08:43,450
I can smell it.
127
00:08:43,450 --> 00:08:45,090
It's just your imagination.
128
00:08:45,090 --> 00:08:46,860
How about Peach Tea?
129
00:08:46,860 --> 00:08:49,050
I want a cooler name.
130
00:08:49,270 --> 00:08:50,530
Brobro!
131
00:08:51,700 --> 00:08:53,730
...'s friend, I mean.
132
00:08:54,160 --> 00:08:55,400
Is he an acquaintance?
133
00:08:55,400 --> 00:08:57,650
Yes. He's Brobro's friend, uh...
134
00:08:57,920 --> 00:08:58,770
Spring Roll!
135
00:08:58,770 --> 00:09:00,830
Baron Spring Roll!
136
00:09:00,830 --> 00:09:02,510
Oh, I see!
137
00:09:02,510 --> 00:09:05,800
No wonder you have such a noble scent.
138
00:09:06,420 --> 00:09:07,800
Let me introduce you.
139
00:09:07,800 --> 00:09:09,560
This is Baron Spring Roll.
140
00:09:14,900 --> 00:09:16,670
Nice to meet you.
141
00:09:16,670 --> 00:09:19,530
Nuts. Spring Roll was my idea!
142
00:09:19,530 --> 00:09:22,010
This is Iris and Joaan.
143
00:09:25,410 --> 00:09:30,080
Chabo... That boy went
to explore the kitchen.
144
00:09:30,080 --> 00:09:31,530
Please go say hi to him.
145
00:09:31,530 --> 00:09:32,710
Got it.
146
00:09:37,430 --> 00:09:39,640
Could you show me that thing?
147
00:09:39,640 --> 00:09:42,800
You know, the one you
were making with string.
148
00:09:42,800 --> 00:09:43,950
What's this?
149
00:09:44,600 --> 00:09:47,170
I don't know what you're talking about.
150
00:09:47,170 --> 00:09:49,400
Oh, you mean the handkerchief?
151
00:09:49,400 --> 00:09:50,820
You bought string, right?
152
00:09:50,820 --> 00:09:53,020
Wait, was I supposed to mention that?
153
00:09:55,500 --> 00:09:57,810
Here. Please keep it.
154
00:09:58,630 --> 00:09:59,880
Wow!
155
00:09:59,880 --> 00:10:01,820
You're so talented.
156
00:10:01,820 --> 00:10:03,430
How did you make it?
157
00:10:03,430 --> 00:10:04,830
Teach me next time!
158
00:10:04,830 --> 00:10:05,950
Yeah...
159
00:10:05,950 --> 00:10:07,280
It's well made.
160
00:10:10,260 --> 00:10:12,970
Oh, yeah, do you have that other one?
161
00:10:12,970 --> 00:10:14,760
The one I've always had on me.
162
00:10:14,760 --> 00:10:16,740
Right, that one.
163
00:10:16,740 --> 00:10:18,330
I've been holding on to it.
164
00:10:20,930 --> 00:10:22,570
Yeah...
165
00:10:22,570 --> 00:10:23,820
You're talented.
166
00:10:24,390 --> 00:10:26,160
Th-Thank you.
167
00:10:29,690 --> 00:10:31,360
Where're you going?
168
00:10:31,360 --> 00:10:33,360
I need a break.
169
00:10:40,840 --> 00:10:42,890
Want some more, kid?
170
00:10:42,890 --> 00:10:43,750
Yeah.
171
00:10:47,560 --> 00:10:48,720
Mister.
172
00:10:49,050 --> 00:10:51,720
Eat this. You'll feel better.
173
00:10:51,720 --> 00:10:54,180
Chabo... You're so kind.
174
00:10:54,180 --> 00:10:56,250
I'll eat it when I feel better.
175
00:10:57,090 --> 00:10:58,310
Weird.
176
00:10:58,310 --> 00:10:59,830
Baron Spring Roll.
177
00:11:00,440 --> 00:11:03,860
This is Prince Bon's room.
You shouldn't use it.
178
00:11:03,860 --> 00:11:06,250
I would have allowed it if I were Prince Bon.
179
00:11:06,250 --> 00:11:07,530
So it's fine.
180
00:11:07,530 --> 00:11:09,030
What do you want, Fushi?
181
00:11:09,030 --> 00:11:10,540
I mean, er, Joaan.
182
00:11:11,070 --> 00:11:12,860
U-Um...
183
00:11:12,860 --> 00:11:16,020
Have I imposed in some way?
184
00:11:19,740 --> 00:11:21,450
May I ask you a question?
185
00:11:21,450 --> 00:11:22,750
Yes.
186
00:11:23,120 --> 00:11:26,440
We met as kids, didn't we?
187
00:11:27,910 --> 00:11:28,910
Yes...
188
00:11:28,910 --> 00:11:30,870
Why were you here?
189
00:11:30,870 --> 00:11:32,700
To help my father.
190
00:11:32,700 --> 00:11:36,540
He was a tailor, though,
so he was promptly fired.
191
00:11:36,540 --> 00:11:37,480
Fired?
192
00:11:37,480 --> 00:11:38,370
Yes.
193
00:11:38,370 --> 00:11:44,510
There was a rule that a girl from
outside mustn't talk to the prince.
194
00:11:44,730 --> 00:11:48,640
The queen caught wind of a
rumor that I'd seduced him.
195
00:11:49,300 --> 00:11:51,640
And then you gave me this.
196
00:11:51,640 --> 00:11:53,230
How did you sneak in?
197
00:11:53,840 --> 00:11:56,810
I looked up routes that would
be out of sight of the guards.
198
00:11:56,810 --> 00:11:59,190
And then I scaled the walls and snuck in.
199
00:12:00,650 --> 00:12:02,100
And then...
200
00:12:02,480 --> 00:12:03,660
you gained weight, right?
201
00:12:04,100 --> 00:12:08,160
Yes. There was a delicious sweets shop
that opened up in my neighborhood.
202
00:12:11,460 --> 00:12:13,890
Why did you come back to the castle?
203
00:12:14,380 --> 00:12:19,830
I was happy that the prince
discovered me that day.
204
00:12:20,260 --> 00:12:21,970
So ever since then, I've been...
205
00:12:21,970 --> 00:12:23,430
Don't bullshit me!
206
00:12:23,430 --> 00:12:26,570
That girl would never climb
walls or puff up into a balloon
207
00:12:26,570 --> 00:12:30,110
or become a human chair
or charge into icky poop!
208
00:12:30,110 --> 00:12:33,770
She's cleanly and graceful and delicate!
209
00:12:35,600 --> 00:12:36,740
Iris!
210
00:12:37,620 --> 00:12:39,070
Holy shit.
211
00:12:39,070 --> 00:12:42,360
That was as nasty as one of
Prince Bon's hissy fits.
212
00:12:48,780 --> 00:12:49,780
Wait!
213
00:12:49,780 --> 00:12:51,620
What are you doing, Iris?
214
00:12:51,620 --> 00:12:53,990
I've decided to become a man again.
215
00:12:53,990 --> 00:12:57,490
It seems to upset him that I'm skinny!
216
00:12:57,490 --> 00:12:58,700
Stop that!
217
00:13:03,150 --> 00:13:04,390
Don't forget.
218
00:13:04,770 --> 00:13:07,210
Brave Soldier Todo is already dead.
219
00:13:07,540 --> 00:13:11,670
The courageous man who fought valiantly
to protect the prince's life.
220
00:13:11,930 --> 00:13:15,140
If the prince were alive,
he would have said...
221
00:13:15,770 --> 00:13:18,600
"Thank you for saving me."
222
00:13:23,520 --> 00:13:25,220
Hey, you two...
223
00:13:25,870 --> 00:13:28,290
Why don't we go somewhere
with a better view?
224
00:13:28,290 --> 00:13:33,890
There's a "Farewell and Thank You, Bon"
parade starting tomorrow.
225
00:13:33,890 --> 00:13:35,540
We're celebrating its eve tonight.
226
00:13:46,480 --> 00:13:48,120
Father!
227
00:13:48,120 --> 00:13:49,550
Iris!
228
00:13:51,110 --> 00:13:52,900
Thank goodness you're safe.
229
00:13:52,900 --> 00:13:55,430
I didn't know what to do
when I heard you'd died.
230
00:13:55,700 --> 00:13:57,950
I'm sorry for worrying you.
231
00:13:57,950 --> 00:13:59,270
You invited him?
232
00:13:59,270 --> 00:14:00,030
Yeah.
233
00:14:00,630 --> 00:14:02,680
Are you going home?
234
00:14:02,680 --> 00:14:04,580
What do you think?
235
00:14:04,580 --> 00:14:07,410
Will they let you continue
serving in the castle?
236
00:14:07,720 --> 00:14:10,940
Or would you rather return
to the town with me?
237
00:14:13,260 --> 00:14:14,050
Hey...
238
00:14:14,840 --> 00:14:17,630
I won't be on my own, will I?
239
00:14:17,630 --> 00:14:19,390
No way, Chabo.
240
00:14:19,390 --> 00:14:22,180
We'll take care of you.
241
00:14:23,130 --> 00:14:25,310
It almost feels... like we're a family.
242
00:14:27,010 --> 00:14:29,770
F-Family? No way!
243
00:14:29,770 --> 00:14:32,440
This man hates me.
244
00:14:32,440 --> 00:14:35,310
I-I-I-It's not that I hate you!
245
00:14:35,310 --> 00:14:36,750
Then what is it?
246
00:14:36,750 --> 00:14:40,190
It's just the way you've felt
wasn't what I expected.
247
00:14:40,190 --> 00:14:41,770
That's why I ended up saying what I did.
248
00:14:41,770 --> 00:14:43,740
Why does that bother you?
249
00:14:43,740 --> 00:14:45,450
Y-You get it, don't you?
250
00:14:45,450 --> 00:14:46,730
I do not!
251
00:14:46,730 --> 00:14:47,940
Fine, whatever!
252
00:14:47,940 --> 00:14:50,270
What do you mean, "Fine, whatever"?
253
00:14:50,780 --> 00:14:53,540
Fine. I'll say it properly.
254
00:14:54,690 --> 00:14:56,930
I'm sorry for the awful things I said.
255
00:14:56,930 --> 00:15:00,220
I hope you'll stay at the castle.
256
00:15:05,850 --> 00:15:06,960
Okay.
257
00:15:17,930 --> 00:15:22,440
I'm a shy person, so my brother
was a role model to me.
258
00:15:22,690 --> 00:15:25,580
He loved all that was bright and beautiful.
259
00:15:25,580 --> 00:15:28,270
He taught us about justice.
260
00:15:29,400 --> 00:15:31,470
Thank you, Your Highness!
261
00:15:31,470 --> 00:15:33,150
Goodbye!
262
00:15:35,710 --> 00:15:37,760
Yeah. I get it.
263
00:15:37,760 --> 00:15:38,970
I'm the same way.
264
00:15:40,940 --> 00:15:42,440
What do you think?
265
00:15:43,500 --> 00:15:44,240
Yeah.
266
00:15:44,890 --> 00:15:45,930
Yeah.
267
00:15:45,930 --> 00:15:47,220
We're all set.
268
00:15:47,580 --> 00:15:49,180
I thought so.
269
00:15:49,180 --> 00:15:50,280
I agree.
270
00:15:50,280 --> 00:15:52,050
Who are you talking to?
271
00:15:53,590 --> 00:15:55,310
Just my chronic illness, as always.
272
00:16:01,780 --> 00:16:04,230
Thanks for your extended hospitality.
273
00:16:05,540 --> 00:16:07,440
Please stop by again someday.
274
00:16:10,030 --> 00:16:12,120
Even with you and Bon gone,
275
00:16:12,120 --> 00:16:15,550
I'm going to continue protecting
the people from the Nokkers.
276
00:16:16,020 --> 00:16:17,610
Do you intend to do the same?
277
00:16:17,610 --> 00:16:18,620
Of course.
278
00:16:18,920 --> 00:16:22,230
I believe Bon said he'd like to reward you.
279
00:16:22,230 --> 00:16:23,290
I remember.
280
00:16:23,290 --> 00:16:26,450
You gave him a depth of character.
281
00:16:26,450 --> 00:16:27,780
Really?
282
00:16:27,780 --> 00:16:31,430
I'd like to give you a gift in his place,
but I want to be cautious about it.
283
00:16:32,100 --> 00:16:37,760
Would you be happy if the friends
you've met thus far were immortal?
284
00:16:39,130 --> 00:16:40,490
What do you...
285
00:16:41,920 --> 00:16:42,690
What's wrong?
286
00:16:43,110 --> 00:16:44,550
Someone's in pain.
287
00:16:45,390 --> 00:16:46,930
I felt it from over there.
288
00:16:47,720 --> 00:16:48,660
Where's Kahaku?
289
00:16:51,280 --> 00:16:52,140
Kahaku...
290
00:16:52,450 --> 00:16:53,720
Are you all right?
291
00:16:54,330 --> 00:16:55,580
What are you doing?
292
00:16:55,980 --> 00:16:58,560
I tried to kill a Nokker,
293
00:16:59,820 --> 00:17:02,420
but I missed by a lot.
294
00:17:03,200 --> 00:17:06,150
Fushi was declared a demon.
295
00:17:06,150 --> 00:17:09,400
Everything was lost because of me.
296
00:17:09,400 --> 00:17:11,760
The woman I love hates me.
297
00:17:11,760 --> 00:17:13,930
I can't even leave progeny.
298
00:17:13,930 --> 00:17:16,360
The Guardians are over.
299
00:17:16,360 --> 00:17:20,450
What was I trying to
accomplish all this time?
300
00:17:20,450 --> 00:17:23,350
Don't talk right now. Be quiet.
301
00:17:23,350 --> 00:17:25,260
He's had quite a bit to drink.
302
00:17:27,830 --> 00:17:30,080
My hand's moving on its own!
303
00:17:31,730 --> 00:17:34,490
"Don't kill me"?
304
00:17:34,490 --> 00:17:35,760
It's speaking.
305
00:17:35,760 --> 00:17:37,300
Are you messing with us?
306
00:17:37,300 --> 00:17:38,370
Never.
307
00:17:39,670 --> 00:17:42,710
Is it because I told it to learn to speak?
308
00:17:42,710 --> 00:17:43,700
Is that why?
309
00:17:44,270 --> 00:17:47,060
Well, aren't you just adorable?
310
00:17:47,580 --> 00:17:49,930
If you don't want me to kill you, tell me...
311
00:17:49,930 --> 00:17:52,170
What do you Nokkers want?
312
00:17:52,810 --> 00:17:55,380
"To help everyone"?
313
00:17:55,700 --> 00:17:56,890
Help?
314
00:17:57,330 --> 00:18:01,230
"The black one who made you..."
315
00:18:02,470 --> 00:18:05,570
"...is imprisoning my friends."
316
00:18:05,570 --> 00:18:06,510
Where?
317
00:18:11,750 --> 00:18:12,750
Our bodies?
318
00:18:13,770 --> 00:18:15,190
I see.
319
00:18:15,190 --> 00:18:18,690
I'd suspected it, but now we know.
320
00:18:19,160 --> 00:18:23,150
We know what it is that
has a grudge against me.
321
00:18:23,150 --> 00:18:23,820
Fye.
322
00:18:24,160 --> 00:18:25,330
Fye?
323
00:18:25,330 --> 00:18:28,270
Wasn't that the thing that's
needed to move a body?
324
00:18:28,270 --> 00:18:29,670
Who are you talking to?
325
00:18:29,670 --> 00:18:30,840
Shut up for a second.
326
00:18:31,470 --> 00:18:32,880
What's fye?
327
00:18:32,880 --> 00:18:35,480
The same thing as souls
and spirits, apparently.
328
00:18:35,480 --> 00:18:37,140
That's what the black one says.
329
00:18:37,140 --> 00:18:38,410
So then, is it like this?
330
00:18:38,410 --> 00:18:44,440
You Nokkers are souls yourselves,
and you want to free our souls, too?
331
00:18:45,860 --> 00:18:47,240
"That's correct."
332
00:18:49,100 --> 00:18:50,700
That's just murder.
333
00:18:52,210 --> 00:18:58,140
"Not true. We want to help everyone."
334
00:18:58,140 --> 00:19:04,150
"To free you from your heavy,
painful, suffering flesh.
335
00:19:04,150 --> 00:19:08,060
If you go to the other side,
that will all go away."
336
00:19:08,960 --> 00:19:11,240
"In death, you can be free"?
337
00:19:12,090 --> 00:19:14,500
That's the same thing
the Yanome have taught.
338
00:19:14,730 --> 00:19:22,220
"We despise Fushi and the black one
for making the flesh eternal."
339
00:19:22,660 --> 00:19:25,540
I'm honestly disappointed.
340
00:19:25,540 --> 00:19:29,680
Do you plan on inviting every
animal to the other side?
341
00:19:30,260 --> 00:19:36,160
Just what can you do when you've only been
able to kill ten thousand or so thus far?
342
00:19:36,370 --> 00:19:40,020
It seems they don't care about numbers.
343
00:19:40,020 --> 00:19:43,880
They want to save as many of
their kind as they can. That's all.
344
00:19:44,210 --> 00:19:47,010
Can the Nokkers hear your voice?
345
00:19:47,010 --> 00:19:49,830
I'm manipulating them to do that.
346
00:19:49,830 --> 00:19:51,330
The black one is here?
347
00:19:51,660 --> 00:19:55,040
Nokker, you said "eternal,"
348
00:19:55,040 --> 00:20:00,360
but even though Fushi can make bodies,
he doesn't have the ability to extend life.
349
00:20:02,980 --> 00:20:05,090
No, that's not true.
350
00:20:06,250 --> 00:20:08,150
That's enough.
351
00:20:08,150 --> 00:20:11,010
Are the others of your kind
watching this conversation?
352
00:20:11,810 --> 00:20:13,670
"They might be"?
353
00:20:14,310 --> 00:20:16,570
Tell us where you're attacking next.
354
00:20:17,570 --> 00:20:19,520
The head church of the Church of Bennett?!
355
00:20:20,260 --> 00:20:23,610
They chose a difficult place for us to fight.
356
00:20:24,290 --> 00:20:25,910
That was deliberate.
357
00:20:25,910 --> 00:20:30,100
Kahaku, this isn't the time
to disband the Guardians.
358
00:20:30,100 --> 00:20:31,750
You have to send your men immediately.
359
00:20:33,400 --> 00:20:35,190
I'll head there first.
360
00:20:35,190 --> 00:20:36,280
I'll see you there.
361
00:20:37,910 --> 00:20:39,210
Kahaku...
362
00:20:39,210 --> 00:20:41,180
I still need you.
363
00:20:41,920 --> 00:20:44,150
You should try enjoying the change, too.
364
00:20:45,120 --> 00:20:47,750
R-Right.
365
00:20:50,520 --> 00:20:53,110
Huh? He's going already?
366
00:20:53,110 --> 00:20:54,800
You left your horsie!
367
00:20:57,620 --> 00:21:00,130
Horsie!
368
00:21:00,970 --> 00:21:03,070
I have a new job.
369
00:21:03,070 --> 00:21:05,410
I might be away from Uralis again.
370
00:21:05,710 --> 00:21:08,550
I'll wait at the castle for
as many years as it takes.
371
00:21:09,040 --> 00:21:13,120
But please be back before Chabo misses you.
372
00:21:13,870 --> 00:21:15,080
All right.
373
00:21:17,090 --> 00:21:20,760
So, were you able to give Fushi his reward?
374
00:21:20,760 --> 00:21:21,750
No.
375
00:21:22,150 --> 00:21:24,210
Oh? Why not?
376
00:21:24,500 --> 00:21:27,600
Did you not like the answer to his question?
377
00:21:27,600 --> 00:21:29,640
No, I did.
378
00:21:29,640 --> 00:21:31,930
That's why I decided to hold
off on giving it to him.
379
00:21:34,890 --> 00:21:40,930
Oh, yeah, when you asked how I'd
feel if my friends were immortal...
380
00:21:41,830 --> 00:21:44,910
"Of course I'd be happy," he said.
381
00:21:45,740 --> 00:21:49,560
He said that compared to being stuck
in a heavy, painful, suffering body,
382
00:21:50,110 --> 00:21:52,750
it's more painful never to
be able to see them again.
383
00:21:54,100 --> 00:21:56,380
Of course he would say that.
384
00:22:04,050 --> 00:22:06,600
How much further north do I go?
385
00:22:06,600 --> 00:22:08,690
A day and a half as Ligard.
386
00:22:08,690 --> 00:22:11,700
Was that Nokker right?
387
00:22:11,700 --> 00:22:16,260
It's the truth, but it's not up to me
to decide whether or not it's right.
388
00:22:16,560 --> 00:22:21,080
If they get their way and
everyone dies, what then?
389
00:22:21,080 --> 00:22:22,280
I don't know.
390
00:22:22,280 --> 00:22:24,480
They'd be happy. That's all.
391
00:22:24,710 --> 00:22:26,990
Happy? That's it?
392
00:22:27,520 --> 00:22:29,780
They don't have flesh bodies.
393
00:22:29,780 --> 00:22:31,910
Therefore, that's all they are.
394
00:22:32,990 --> 00:22:35,280
You seem awfully animated.
395
00:22:35,280 --> 00:22:37,150
I've made up my mind.
396
00:22:37,150 --> 00:22:41,370
Even if I'm gone, they won't stop attacking.
397
00:22:41,370 --> 00:22:42,260
So...
398
00:22:57,200 --> 00:23:01,110
I don't need to hold back on
pummeling them anymore.
399
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an8}Preview
400
00:24:34,540 --> 00:24:36,980
The head church of the Church of Bennett.
401
00:24:38,050 --> 00:24:42,290
The battle with the Nokkers
is exceptionally bitter.
402
00:24:42,290 --> 00:24:45,540
Fushi loses many of his vessels.
403
00:24:46,760 --> 00:24:50,300
What can he do to become strong?
404
00:24:50,820 --> 00:24:54,510
Fushi seeks further growth.
405
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Expanding Consciousness