1 00:00:04,140 --> 00:00:07,190 Fushi kehrte vom Rand des Todes zurück. 2 00:00:07,620 --> 00:00:13,140 Durch das Überwinden dieser Extremsituation erlangte Fushi eine neue Kraft. 3 00:00:14,110 --> 00:00:16,320 Das Gute hat gesiegt! 4 00:00:16,320 --> 00:00:18,370 Der Sieg geht an die Kirche von Bennett! 5 00:00:20,760 --> 00:00:23,870 Ich muss hier rauskommen, indem ich ganz korrekt 6 00:00:23,870 --> 00:00:25,790 den Gerichtsprozess durchmache. 7 00:00:26,320 --> 00:00:29,130 In jenen Worten versteckte sich 8 00:00:29,130 --> 00:00:31,710 der Entschluss zum ewigen Abschied. 9 00:02:03,010 --> 00:02:07,010 Jenseits der Träume 10 00:02:09,800 --> 00:02:13,180 Hohepriester Cylira! Hohepriester Cylira! 11 00:02:14,860 --> 00:02:16,480 Hohepriester Cylira! 12 00:02:19,080 --> 00:02:20,500 So wacht doch auf! 13 00:02:23,780 --> 00:02:26,020 Was ist passiert? 14 00:02:28,660 --> 00:02:29,920 Sag nicht …! 15 00:02:43,180 --> 00:02:46,060 Der Teufel kam zu spät. 16 00:02:46,060 --> 00:02:47,980 Wir haben gesiegt. 17 00:02:53,220 --> 00:02:54,650 Bon ist tot? 18 00:02:58,560 --> 00:03:00,540 Wie kann das sein? 19 00:03:01,780 --> 00:03:04,740 Nein! Das kann nicht sein! 20 00:03:05,540 --> 00:03:07,200 Das darf einfach nicht sein! 21 00:03:09,920 --> 00:03:11,130 Mein Prinz. 22 00:03:12,320 --> 00:03:13,660 Prinz Bon. 23 00:03:17,740 --> 00:03:20,050 Bin ich tot? 24 00:03:20,050 --> 00:03:21,100 Ja. 25 00:03:21,100 --> 00:03:23,010 Bon der Prinz ist gestorben. 26 00:03:23,280 --> 00:03:24,500 Verstehe. 27 00:03:25,300 --> 00:03:27,660 Aber wo bin ich hier? 28 00:03:29,960 --> 00:03:32,810 Das ist Uralis. Bin ich froh, Bon. 29 00:03:33,300 --> 00:03:34,080 Fushi? 30 00:03:34,080 --> 00:03:36,160 Todo und der Junge sind wohlauf. 31 00:03:36,160 --> 00:03:38,400 Sie verstecken sich gerade. 32 00:03:38,400 --> 00:03:40,950 Ich bringe dir was Frisches zum Anziehen. 33 00:03:41,380 --> 00:03:43,570 Warte! Du kannst mich sehen? 34 00:03:43,570 --> 00:03:45,420 Ich bin doch tot! 35 00:03:45,420 --> 00:03:47,000 Was redest du denn da? 36 00:03:47,000 --> 00:03:50,450 Dein bisheriges Ich ist zwar gestorben, aber du lebst. 37 00:03:50,820 --> 00:03:51,560 Hä? 38 00:04:00,590 --> 00:04:03,920 Papa! Mama! Warum weint ihr denn? 39 00:04:03,920 --> 00:04:06,000 Weil das deine Bestattung ist. 40 00:04:06,000 --> 00:04:08,960 Sie wissen noch nicht, was aus dir wurde. 41 00:04:08,960 --> 00:04:11,460 Was aus mir wurde?! Ich bin mausetot! 42 00:04:11,460 --> 00:04:13,850 Psst! Nicht so laut! 43 00:04:14,320 --> 00:04:16,040 Sonst hören sie dich noch! 44 00:04:18,000 --> 00:04:21,800 Jetzt weiß ich! Die Yanome-Leute haben doch gesagt, 45 00:04:21,800 --> 00:04:24,220 dass sich die Wünsche der Toten irgendwann erfüllen. 46 00:04:24,220 --> 00:04:27,700 Das ist also die Welt, die ich mir gewünscht habe! 47 00:04:27,700 --> 00:04:30,640 Davon habe ich auch schon gehört. 48 00:04:30,640 --> 00:04:32,540 Aber wenn es wahr wäre, 49 00:04:32,540 --> 00:04:35,320 dann wärst du doch nun König. 50 00:04:37,120 --> 00:04:38,440 Warte mal kurz. 51 00:04:46,320 --> 00:04:47,350 Bruder! 52 00:04:47,350 --> 00:04:48,430 Bruderhertsch! 53 00:04:48,820 --> 00:04:50,200 Bon! 54 00:04:55,020 --> 00:04:56,380 Bon! 55 00:04:57,520 --> 00:04:59,240 Leute! 56 00:04:59,240 --> 00:05:02,030 Fushi! Was hast du getan? 57 00:05:02,360 --> 00:05:06,640 Als du sagtest, du bliebst im Käfig zurück, habe ich an dich geglaubt. 58 00:05:06,640 --> 00:05:11,380 Aber das war nicht Grund genug, dich im Stich zu lassen. 59 00:05:12,340 --> 00:05:17,460 Ich wollte mir was überlegen, aber mir kam einfach keine gute Idee. 60 00:05:17,460 --> 00:05:19,120 Doch dann … 61 00:05:19,120 --> 00:05:22,050 Findet sich in Tonaris Tagebuch vielleicht etwas, 62 00:05:22,050 --> 00:05:25,480 das uns in solch einer Situation helfen könnte? 63 00:05:26,420 --> 00:05:29,840 Zwischen den Einträgen entdeckte ich 64 00:05:29,840 --> 00:05:33,470 Notizen zu allen möglichen Medizinen und Giften. 65 00:05:33,470 --> 00:05:36,760 Der ultimative Schlaftrunk ist vollendet. 66 00:05:39,190 --> 00:05:42,150 Er schmeckte wirklich grässlich. 67 00:05:42,700 --> 00:05:45,110 Deshalb konnte ich ihn sofort nachbilden. 68 00:05:49,060 --> 00:05:51,980 Danach verwandelte ich mich in Ligard und verspritzte ihn. 69 00:05:52,620 --> 00:05:54,500 Und zwar gerade noch rechtzeitig. 70 00:06:03,860 --> 00:06:07,840 Dann habe ich deinen Leichnam nachgebildet und entsprechend hergerichtet. 71 00:06:08,650 --> 00:06:11,320 Ein anderer Weg fiel mir leider nicht ein. 72 00:06:11,320 --> 00:06:13,240 Bitte vergib mir, Bon. 73 00:06:13,240 --> 00:06:15,260 Vergeben? Wofür? 74 00:06:15,260 --> 00:06:17,350 Vielleicht hätte es bessere Wege gegeben. 75 00:06:17,860 --> 00:06:20,600 Du giltst nun als tot. 76 00:06:20,600 --> 00:06:23,940 Deshalb trauern nun unzählige Leute. 77 00:06:23,940 --> 00:06:25,570 Was redest du da, Fushi? 78 00:06:25,940 --> 00:06:30,160 Zumindest ich könnte mir keinen besseren Ausgang vorstellen. 79 00:06:30,540 --> 00:06:32,990 Das ist noch besser, als König zu werden. 80 00:06:33,300 --> 00:06:35,330 Besser, als König zu werden? 81 00:06:35,800 --> 00:06:38,780 Ja. Das ist kein Traum, oder? 82 00:06:42,000 --> 00:06:43,750 Ich war noch nie … 83 00:06:44,140 --> 00:06:47,600 so froh, kein König zu sein. 84 00:06:47,600 --> 00:06:50,560 Danke, dass du mich gerettet hast, Fushi. 85 00:06:50,560 --> 00:06:51,720 Gerettet …? 86 00:06:52,540 --> 00:06:53,680 Ich dich? 87 00:06:54,340 --> 00:06:55,520 Genau. 88 00:07:08,740 --> 00:07:10,980 Gar nicht übel, Bon. 89 00:07:10,980 --> 00:07:12,840 Ja, das steht dir. 90 00:07:12,840 --> 00:07:14,520 Ausgezeichnet. 91 00:07:14,520 --> 00:07:18,750 Du gehörst nun nicht mehr zu unserer Familie. 92 00:07:18,750 --> 00:07:22,330 Ich werde dich vermissen, aber bitte genieß den Anlass. 93 00:07:22,620 --> 00:07:24,680 Danke, Mama. 94 00:07:27,380 --> 00:07:28,880 Gut siehst du aus. 95 00:07:28,880 --> 00:07:31,840 Erkennt man, dass ich es bin? 96 00:07:31,840 --> 00:07:36,280 Das nicht, aber du solltest an deiner Gangart arbeiten. 97 00:07:36,280 --> 00:07:37,310 Stimmt. 98 00:07:37,680 --> 00:07:40,640 Du hast Todo und die anderen seitdem nicht getroffen, oder? 99 00:07:40,640 --> 00:07:44,020 Bitte pass auf, nicht zu sehr aufzufallen. 100 00:07:44,020 --> 00:07:46,280 Was hast du nun vor? 101 00:07:46,280 --> 00:07:48,190 Die Kirche von Bennett hat viele Anhänger. 102 00:07:48,580 --> 00:07:50,820 Da du zum Ketzer erklärt wurdest, 103 00:07:50,820 --> 00:07:55,310 kann die Leibgarde nicht mehr offen agieren und muss aufgelöst werden. 104 00:07:55,310 --> 00:07:57,340 Ich mag die Linke! 105 00:07:57,340 --> 00:07:59,140 Dann nehm ich die Mittlere! 106 00:07:59,140 --> 00:08:01,120 Hach, mir gefallen beide! 107 00:08:01,120 --> 00:08:05,140 Echt schwer, sich zwischen den beiden Freundinnen zu entscheiden, was? 108 00:08:05,140 --> 00:08:07,710 Ich bin eher für Prinzessin Pocoa. 109 00:08:08,100 --> 00:08:11,670 Während einer Diät darf man nichtsch eschen. 110 00:08:12,060 --> 00:08:13,400 Genau. 111 00:08:13,400 --> 00:08:15,760 Das würde ich niemals schaffen. 112 00:08:15,760 --> 00:08:18,340 Hascht du dir einen Namen fürsch Pferd überlegt? 113 00:08:18,340 --> 00:08:24,000 Hm? Fürs Pferd? Darf ich … den echt einfach so bestimmen? 114 00:08:24,000 --> 00:08:27,900 Natürlich! Esch gehört nun dir! 115 00:08:28,220 --> 00:08:30,320 Was wäre ein passender Name? 116 00:08:30,320 --> 00:08:32,990 Benenn es doch nach etwas, das du magst. 117 00:08:32,990 --> 00:08:34,340 Plätschchen! 118 00:08:34,340 --> 00:08:35,200 Nichts da. 119 00:08:35,200 --> 00:08:38,120 Hier ist Zutritt für Unbefugte verboten. 120 00:08:38,720 --> 00:08:42,140 Irgendwoher kenn ich deine Visage doch. 121 00:08:42,140 --> 00:08:43,460 Und den Geruch. 122 00:08:43,460 --> 00:08:45,080 Das kommt dir nur so vor. 123 00:08:45,080 --> 00:08:46,880 Wie wäre Peach Tea? 124 00:08:46,880 --> 00:08:49,040 Lieber ein bisschen verwegener. 125 00:08:49,040 --> 00:08:50,560 Bruderhertsch! 126 00:08:50,560 --> 00:08:51,260 Hä? 127 00:08:51,260 --> 00:08:54,160 Ich meine, ein Freund von ihm! 128 00:08:54,160 --> 00:08:55,260 Ihr kennt euch? 129 00:08:55,260 --> 00:08:57,640 Ja, er war ein guter Freund von Bon! 130 00:08:57,640 --> 00:08:58,760 Frühlingsrolle! 131 00:08:58,760 --> 00:09:00,940 Fürscht Frühlingschrolle! 132 00:09:00,940 --> 00:09:05,980 Ach so! Deshalb wirkt Ihr so adelig. 133 00:09:06,440 --> 00:09:09,570 Darf ich vorstellen? Fürscht Frühlingschrolle! 134 00:09:14,980 --> 00:09:16,700 Freut mich sehr. 135 00:09:16,700 --> 00:09:19,500 Hey! Die Frühlingsrolle war meine Idee! 136 00:09:19,500 --> 00:09:22,100 Dasch schind Irisch und Joaan. 137 00:09:25,420 --> 00:09:31,500 Chabo … Dieser Junge wollte sich mal die Küche ansehen. Bitte seht nach ihm. 138 00:09:31,500 --> 00:09:32,710 I-Ist gut. 139 00:09:37,400 --> 00:09:42,860 Du hast doch mal was gewebt. Kann ich das sehen? 140 00:09:42,860 --> 00:09:43,860 Nanu? 141 00:09:43,860 --> 00:09:47,080 Hm? W-Was meint Ihr? 142 00:09:47,080 --> 00:09:49,340 Meint er vielleicht das Taschentuch? 143 00:09:49,340 --> 00:09:50,880 Du hast doch Garn gekauft. 144 00:09:50,880 --> 00:09:53,060 Ah, sollte das geheim bleiben? 145 00:09:55,540 --> 00:09:57,820 Hier, bitte nehmt es. 146 00:09:58,620 --> 00:10:01,820 Wow! Du bischt ja echt talentiert! 147 00:10:01,820 --> 00:10:04,960 Wie hast du das gemacht? Das musst du mir zeigen! 148 00:10:04,960 --> 00:10:07,290 Es ist wirklich gut geworden. 149 00:10:10,240 --> 00:10:12,980 Aber du hast doch noch eins, oder? 150 00:10:12,980 --> 00:10:14,760 Mein altes Taschentuch. 151 00:10:14,760 --> 00:10:18,340 Ja, das habe ich noch. 152 00:10:20,940 --> 00:10:23,860 Du bist wirklich gut. 153 00:10:23,860 --> 00:10:26,240 V-Vielen Dank. 154 00:10:29,650 --> 00:10:31,320 Wo willscht du hin? 155 00:10:31,320 --> 00:10:33,360 Kleines Päuschen … 156 00:10:40,860 --> 00:10:42,860 Magst du noch mehr, Kleiner? 157 00:10:42,860 --> 00:10:43,740 Ja. 158 00:10:47,620 --> 00:10:48,710 Guter Herr. 159 00:10:49,140 --> 00:10:51,740 Bitte iss das, dann geht es dir besser. 160 00:10:51,740 --> 00:10:54,170 Chabo, du bist echt ein Lieber. 161 00:10:54,170 --> 00:10:56,300 Ich esse es, sobald es mir besser geht. 162 00:10:57,200 --> 00:10:58,280 Komischer Kauz. 163 00:10:58,280 --> 00:11:00,130 Fürst Frühlingsrolle. 164 00:11:00,480 --> 00:11:03,850 Das ist Prinz Bons Zimmer. Ihr dürft hier nicht sein. 165 00:11:03,850 --> 00:11:07,500 Prinz Bon hätte nichts dagegen, also lass mich. 166 00:11:07,500 --> 00:11:10,480 Was willst du, Fushi? Ich meine Joaan. 167 00:11:11,060 --> 00:11:16,020 Ä-Ähm, habe ich etwas gesagt, das Euch verärgert hat? 168 00:11:19,840 --> 00:11:21,580 Darf ich dich was fragen? 169 00:11:21,580 --> 00:11:22,740 G-Gewiss. 170 00:11:23,200 --> 00:11:26,450 Wir haben uns getroffen, als du klein warst, oder? 171 00:11:27,960 --> 00:11:28,910 Ja. 172 00:11:28,910 --> 00:11:30,900 Wofür warst du hier? 173 00:11:30,900 --> 00:11:32,710 Um meinem Vater zu helfen. 174 00:11:32,710 --> 00:11:36,560 Wir waren Schneider, aber wurden sofort gefeuert. 175 00:11:36,560 --> 00:11:37,520 Gefeuert? 176 00:11:37,520 --> 00:11:41,060 Ja, weil die Regeln besagten, dass ein Mädchen von außerhalb 177 00:11:41,060 --> 00:11:44,510 im Schloss nicht einfach mit dem Prinzen sprechen darf. 178 00:11:44,800 --> 00:11:49,300 Man erzählte der Königin, ich würde den Prinzen verführen wollen. 179 00:11:49,300 --> 00:11:53,230 Danach hast du mir das gegeben. Wie bist du ins Schloss gelangt? 180 00:11:53,880 --> 00:11:56,800 Ich habe mir eine Route überlegt, wo keine Wachen sind, 181 00:11:56,800 --> 00:11:59,190 und bin über die Wand ins Schloss geklettert. 182 00:12:00,540 --> 00:12:03,660 Und danach … hast du zugenommen, oder? 183 00:12:04,120 --> 00:12:08,160 Ja, weil in Nähe ein toller Süßwarenladen aufgemacht hat. 184 00:12:11,500 --> 00:12:13,870 Wieso bist du ins Schloss zurückgekehrt? 185 00:12:14,320 --> 00:12:20,220 Weil ich so glücklich war, dass Ihr mich an jenem Tag fandet. 186 00:12:20,220 --> 00:12:21,970 Deshalb wollte ich seitdem … 187 00:12:21,970 --> 00:12:23,600 Red keinen Kokolores! 188 00:12:23,600 --> 00:12:27,860 S-Sie wäre nie an Wänden hochgekraxelt, fett geworden, zum Stuhl geworden 189 00:12:27,860 --> 00:12:30,140 und auch nicht in die Jauchegrube gesprungen! 190 00:12:30,140 --> 00:12:33,780 Sie war viel reinlicher, eleganter und lieblicher! 191 00:12:35,640 --> 00:12:37,150 Iris! 192 00:12:37,640 --> 00:12:42,360 Unfassbar. Du bist ein genauso egoistisches Stück Dreck wie Prinz Bon. 193 00:12:48,740 --> 00:12:51,520 Hey! Wasch ischt denn losch, Irisch? 194 00:12:51,520 --> 00:12:54,000 Ich will wieder ein Junge werden! 195 00:12:54,000 --> 00:12:57,500 Offenbar gefällt es ihm nicht, wenn ich dünn bin! 196 00:12:57,500 --> 00:12:58,960 Lass das! 197 00:13:02,920 --> 00:13:04,380 Vergiss nicht! 198 00:13:04,820 --> 00:13:07,220 Der stolze Krieger Todo ist tot. 199 00:13:07,620 --> 00:13:11,680 Dieser Recke hat heldenhaft für den Prinzen gekämpft. 200 00:13:11,680 --> 00:13:15,140 Wenn der Prinz noch leben würde, hätte er gesagt: 201 00:13:15,720 --> 00:13:18,610 „Danke, dass du mich gerettet hast.“ 202 00:13:23,500 --> 00:13:25,570 Hey, ihr beiden. 203 00:13:25,940 --> 00:13:28,280 Wollen wir von weiter oben zusehen? 204 00:13:28,280 --> 00:13:33,860 Morgen findet die Abschieds- und Dankesparade für Prinz Bon statt. 205 00:13:33,860 --> 00:13:35,540 Das hier ist die Vorfeier. 206 00:13:46,500 --> 00:13:48,120 Vater! 207 00:13:48,120 --> 00:13:49,480 Iris! 208 00:13:51,140 --> 00:13:52,940 Ein Glück, dir geht es gut! 209 00:13:52,940 --> 00:13:55,430 Ich war ganz verzweifelt, als ich von deinem Tod hörte! 210 00:13:55,820 --> 00:13:57,940 Tut mir leid, das wollte ich nicht. 211 00:13:57,940 --> 00:13:59,220 Hast du ihn herbestellt? 212 00:13:59,220 --> 00:14:00,100 Ja. 213 00:14:00,740 --> 00:14:02,760 Kehrst du nach Hause zurück? 214 00:14:02,760 --> 00:14:04,620 Was meinst du? 215 00:14:04,620 --> 00:14:07,400 Willst du weiter im Schloss dienen? 216 00:14:07,740 --> 00:14:11,260 Oder willst du mit mir in die Stadt zurück? 217 00:14:13,240 --> 00:14:14,330 Hey. 218 00:14:14,780 --> 00:14:17,580 Du lässt mich doch nicht alleine, oder? 219 00:14:17,580 --> 00:14:19,380 Aber, aber, Chabo! 220 00:14:19,380 --> 00:14:22,360 Wir werden uns um dich kümmern! 221 00:14:23,060 --> 00:14:25,300 Irgendwie wie eine Familie. 222 00:14:27,040 --> 00:14:29,400 E-Eine Familie? Nein. 223 00:14:29,400 --> 00:14:32,300 D-Der Kerl hasst mich doch! 224 00:14:32,300 --> 00:14:35,310 D-Das habe ich nie gesagt! 225 00:14:35,310 --> 00:14:36,770 Was sollte das dann heißen? 226 00:14:36,770 --> 00:14:40,120 Ich war nur überrascht, weil ich dich anders eingeschätzt hatte, 227 00:14:40,120 --> 00:14:41,760 und es ist mir rausgerutscht. 228 00:14:41,760 --> 00:14:43,740 Warum interessiert Euch das überhaupt? 229 00:14:43,740 --> 00:14:45,340 I-Ist das nicht klar? 230 00:14:45,340 --> 00:14:46,740 Nichts ist klar! 231 00:14:46,740 --> 00:14:47,940 Dann auch egal! 232 00:14:47,940 --> 00:14:50,740 Was soll das denn heißen?! 233 00:14:50,740 --> 00:14:53,530 N-Na gut, ich sag’s ja schon. 234 00:14:54,700 --> 00:14:56,900 Bitte entschuldige die gemeinen Worte. 235 00:14:56,900 --> 00:15:00,400 Bitte bleib … auch weiterhin im Schloss. 236 00:15:04,380 --> 00:15:07,100 I-Ist gut. 237 00:15:17,840 --> 00:15:22,440 Mein Bruder hat mir mit meiner zögerlichen Art immer den Weg gewiesen. 238 00:15:22,440 --> 00:15:28,380 Er war eine Frohnatur, liebte schöne Dinge und zeigte uns, was rechtschaffen ist. 239 00:15:29,400 --> 00:15:31,400 Habt Dank, Prinz Bon! 240 00:15:31,400 --> 00:15:33,160 Ich werde Euch nie vergessen! 241 00:15:35,740 --> 00:15:39,160 Ja, verstehe ich. Ging mir genauso. 242 00:15:41,060 --> 00:15:42,460 Was meinst du? 243 00:15:43,580 --> 00:15:45,920 Ja. Ja. 244 00:15:45,920 --> 00:15:47,210 Es ist alles bereit. 245 00:15:47,560 --> 00:15:50,380 Ja, stimmt, dachte ich mir. 246 00:15:50,380 --> 00:15:52,120 Mit wem redest du? 247 00:15:53,660 --> 00:15:55,560 Ach, du kennst mich doch. 248 00:16:01,820 --> 00:16:04,230 Vielen Dank für alles. 249 00:16:04,560 --> 00:16:05,540 Gern. 250 00:16:05,540 --> 00:16:07,440 Komm gerne wieder vorbei. 251 00:16:10,020 --> 00:16:16,000 Auch ohne Fushi und Bon werde ich das Volk weiter vor den Klopfern schützen. 252 00:16:16,000 --> 00:16:17,660 Du doch auch, oder? 253 00:16:17,660 --> 00:16:18,620 Natürlich. 254 00:16:18,960 --> 00:16:22,180 Bon wollte dir noch eine Belohnung geben. 255 00:16:22,180 --> 00:16:23,220 Ich weiß. 256 00:16:23,220 --> 00:16:26,560 Du hast sein Herz mit Freude gefüllt. 257 00:16:26,560 --> 00:16:27,720 Wirklich? 258 00:16:27,720 --> 00:16:31,800 Ich will dir an seiner statt etwas geben, aber gestatte mir eine Frage: 259 00:16:32,170 --> 00:16:37,760 Wenn du einen Freund kennenlerntest, der unsterblich ist, würde dich das freuen? 260 00:16:39,160 --> 00:16:40,720 Nun ja … 261 00:16:41,880 --> 00:16:42,680 Was ist los?! 262 00:16:43,140 --> 00:16:44,830 Jemand leidet! 263 00:16:45,500 --> 00:16:47,140 Es kommt von dort drüben! 264 00:16:47,780 --> 00:16:48,650 Kahaku?! 265 00:16:51,260 --> 00:16:52,150 Kahaku? 266 00:16:52,520 --> 00:16:53,660 Alles in Ordnung?! 267 00:16:54,400 --> 00:16:56,000 Was hast du getan?! 268 00:16:56,000 --> 00:16:58,830 Ich wollte den Klopfer umbringen. 269 00:16:59,960 --> 00:17:02,540 Aber er hat den Schlag abgelenkt. 270 00:17:03,220 --> 00:17:06,160 Fushi wurde für böse erklärt. 271 00:17:06,160 --> 00:17:09,440 Meinetwegen war alles für die Katz. 272 00:17:09,440 --> 00:17:11,650 Die Frau, die ich liebe, hasst mich nun, 273 00:17:11,650 --> 00:17:13,960 und ich werde ohne Nachfahren aus der Welt scheiden. 274 00:17:13,960 --> 00:17:16,320 Das ist das Ende der Leibgarde. 275 00:17:16,320 --> 00:17:20,420 Was wollte ich überhaupt bezwecken? 276 00:17:20,420 --> 00:17:23,320 Sprich nicht. Wir müssen dich verarzten. 277 00:17:23,320 --> 00:17:24,680 Du hast eine Menge getrunken. 278 00:17:27,600 --> 00:17:30,070 Meine Hand … handelt von selbst. 279 00:17:31,720 --> 00:17:34,450 „Töte mich … nicht“? 280 00:17:34,450 --> 00:17:35,660 Worte? 281 00:17:35,660 --> 00:17:37,360 Hältst du uns zum Narren? 282 00:17:37,360 --> 00:17:38,910 Mitnichten! 283 00:17:39,780 --> 00:17:42,750 „Du sagtest mir damals, ich soll sprechen lernen.“ 284 00:17:42,750 --> 00:17:47,540 Deshalb? Das Ding ist ja süß. 285 00:17:47,540 --> 00:17:49,880 Wenn du am Leben hängst, verrate mir eins! 286 00:17:49,880 --> 00:17:52,170 Was ist das Ziel von euch Klopfern? 287 00:17:52,820 --> 00:17:55,380 „Alle zu retten.“ 288 00:17:55,660 --> 00:17:57,280 Retten …? 289 00:17:57,280 --> 00:17:59,090 „Der Mann in Schwarz, … 290 00:17:59,540 --> 00:18:01,340 der dich geschaffen hat, … 291 00:18:02,380 --> 00:18:05,540 … hält die unseren gefangen.“ 292 00:18:05,540 --> 00:18:06,520 Wo? 293 00:18:11,720 --> 00:18:13,450 In Körpern? 294 00:18:13,840 --> 00:18:18,700 Soso. Ich hatte mir schon gedacht, dass es so kommen würde. 295 00:18:19,200 --> 00:18:23,830 Ihm ist meine Existenz ein Dorn im Auge – dem Fye. 296 00:18:24,360 --> 00:18:28,240 Fye? Das ist doch die Energie, die den Körper bewegt. 297 00:18:28,240 --> 00:18:29,460 Mit wem redest du? 298 00:18:29,460 --> 00:18:30,830 Das klären wir später! 299 00:18:31,440 --> 00:18:32,920 Was ist Fye? 300 00:18:32,920 --> 00:18:37,120 Das Schwarzgewand meinte, so eine Art Geist oder Seele. 301 00:18:37,120 --> 00:18:41,460 Anders gesagt, ihr Klopfer seid selbst Seelen 302 00:18:41,460 --> 00:18:44,430 und wollt unsere Seelen befreien? 303 00:18:45,940 --> 00:18:47,230 „Korrekt.“ 304 00:18:48,980 --> 00:18:50,690 Das ist doch nur Mord. 305 00:18:52,120 --> 00:18:53,860 „Falsch.“ 306 00:18:53,860 --> 00:18:58,240 „Wir wollen … alle … retten.“ 307 00:18:58,240 --> 00:19:04,060 „Aus ihren schweren, schmerzenden, leidenden Körpern.“ 308 00:19:04,060 --> 00:19:07,860 „Im Jenseits gibt es das nicht.“ 309 00:19:08,790 --> 00:19:11,440 Freiheit durch den Tod? 310 00:19:12,160 --> 00:19:14,500 Das sagen die Yanome doch auch immer. 311 00:19:14,800 --> 00:19:18,780 „Wir verleihen den Dingen Ewigkeit.“ 312 00:19:18,780 --> 00:19:22,220 „Wir müssen den Mann in Schwarz und Fushi aufhalten.“ 313 00:19:22,660 --> 00:19:25,560 Ich bin ein wenig ernüchtert. 314 00:19:25,560 --> 00:19:29,680 Wollt ihr jedwede Tiere ins Jenseits einladen? 315 00:19:30,240 --> 00:19:34,100 Was sollen die paar Tausende, die ihr bislang getötet habt, 316 00:19:34,100 --> 00:19:36,150 schon ausrichten? 317 00:19:36,150 --> 00:19:39,980 Ihnen geht es offenbar nicht um die Anzahl. 318 00:19:39,980 --> 00:19:43,870 Sie wollen nur so viele Seelen wie möglich retten. 319 00:19:44,220 --> 00:19:46,900 Können die Klopfer dich hören? 320 00:19:46,900 --> 00:19:49,760 Ich lasse sie mich hören. 321 00:19:49,760 --> 00:19:51,330 Ist der Mann in Schwarz hier? 322 00:19:51,680 --> 00:19:55,120 Klopfer, du sprachst von Ewigkeit. 323 00:19:55,120 --> 00:20:00,500 Fushi vermag zwar, Körper zu erschaffen, aber sie kann ihr Leben nicht verlängern. 324 00:20:02,760 --> 00:20:04,960 Nein, das stimmt nicht. 325 00:20:06,260 --> 00:20:08,200 Genug geredet. 326 00:20:08,200 --> 00:20:11,020 Konnten deine Freunde dieses Gespräch mitansehen? 327 00:20:11,820 --> 00:20:14,080 „Womöglich.“ 328 00:20:14,080 --> 00:20:16,560 Sag uns, wo sie als Nächstes angreifen! 329 00:20:17,640 --> 00:20:19,580 „In der Hauptkirche von Bennett.“ 330 00:20:20,340 --> 00:20:23,990 Ausgerechnet dort, wo wir kaum kämpfen können … 331 00:20:24,360 --> 00:20:25,920 Sicher mit Absicht. 332 00:20:25,920 --> 00:20:30,080 Kahaku, du kannst die Leibgarde jetzt nicht auflösen. 333 00:20:30,080 --> 00:20:31,750 Schick sofort Leute hin! 334 00:20:33,420 --> 00:20:36,710 Ich gehe vor. Treffen wir uns dort. 335 00:20:37,880 --> 00:20:41,170 Kahaku, ich brauche dich noch. 336 00:20:41,690 --> 00:20:44,130 Erfreu auch du dich an Veränderung. 337 00:20:45,040 --> 00:20:45,800 J… 338 00:20:46,590 --> 00:20:47,960 Jawohl. 339 00:20:50,500 --> 00:20:53,000 Nanu? Fushi geht schon? 340 00:20:53,000 --> 00:20:54,900 Dein Pferd ischt noch hier … 341 00:20:57,750 --> 00:21:00,260 Pferdili! 342 00:21:01,000 --> 00:21:05,410 Ich habe eine neue Mission. Womöglich werde ich Uralis wieder verlassen. 343 00:21:05,800 --> 00:21:09,040 Wie lange es auch dauern mag, ich werde im Schloss warten. 344 00:21:09,040 --> 00:21:13,120 Aber bitte kommt zurück, bevor Chabo vereinsamt. 345 00:21:13,900 --> 00:21:15,080 Ist gut. 346 00:21:17,080 --> 00:21:20,740 Habt Ihr Fushi seine Belohnung gegeben? 347 00:21:20,740 --> 00:21:21,750 Nein. 348 00:21:22,160 --> 00:21:24,220 Huch? Wieso nicht? 349 00:21:24,540 --> 00:21:27,580 Hat Euch seine Antwort nicht gefallen? 350 00:21:27,580 --> 00:21:31,930 Doch, durchaus. Aber ich warte damit noch ein wenig. 351 00:21:35,060 --> 00:21:37,600 Ach genau, was deine Frage betrifft … 352 00:21:37,600 --> 00:21:40,940 Wenn ich einen Freund hätte, der unsterblich wäre … 353 00:21:41,880 --> 00:21:44,900 „… würde mich das natürlich sehr freuen.“ 354 00:21:45,780 --> 00:21:50,000 Noch schlimmer als ein schwerer, schmerzender Körper wäre es für ihn, … 355 00:21:50,000 --> 00:21:52,680 seine Freunde nie wiedersehen zu können. 356 00:21:54,060 --> 00:21:56,600 Die Antwort passt zu ihm. 357 00:22:03,980 --> 00:22:06,420 Wie weit nördlich noch? 358 00:22:06,420 --> 00:22:08,680 Als Ligard anderthalb Tage. 359 00:22:08,680 --> 00:22:11,680 War es richtig, was der Klopfer gesagt hat? 360 00:22:11,680 --> 00:22:16,270 Es entspricht der Wahrheit, aber ob es richtig ist, habe nicht ich zu entscheiden. 361 00:22:16,640 --> 00:22:21,000 Was würde passieren, wenn alle wirklich sterben, wie die Klopfer es wollen? 362 00:22:21,000 --> 00:22:24,480 Tja. Sie würden sich freuen, mehr nicht. 363 00:22:24,480 --> 00:22:27,460 Sich freuen? Das ist alles? 364 00:22:27,460 --> 00:22:32,120 Sie besitzen keine fleischliche Hülle, zu mehr sind sie also nicht imstande. 365 00:22:32,740 --> 00:22:35,380 Du bist heute aber motiviert. 366 00:22:35,380 --> 00:22:41,340 Endlich habe ich Klarheit. Auch ohne mich würden sie weiter angreifen, oder? 367 00:22:41,340 --> 00:22:42,280 Deshalb … 368 00:22:57,180 --> 00:23:01,310 Jetzt kann ich sie ohne Zurückhaltung allesamt vernichten. 369 00:23:05,440 --> 00:23:10,740 {\an7}Übersetzung: Ruben Grest Spotting: Peter Schirrmeister Revision & Typesetting: Michael Gohl Qualitätskontrolle: Ekkardt Böning Projektleitung: Tobias Philippi 370 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Vorschau 371 00:24:34,620 --> 00:24:37,200 Der Angriff der Klopfer … 372 00:24:37,980 --> 00:24:42,290 spitzte sich in der Hauptkirche von Bennett zu 373 00:24:42,290 --> 00:24:45,710 und Fushi verlor viele seiner Hüllen. 374 00:24:46,760 --> 00:24:50,300 Er fragte sich, wie er nur stärker werden könne, … 375 00:24:50,740 --> 00:24:54,510 und begann erneut, Wachstum herbeizusehen. 376 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Wachsendes Bewusstsein