1
00:00:04,140 --> 00:00:07,190
Fushi kehrte vom Rand
des Todes zurück.
2
00:00:07,620 --> 00:00:13,140
Durch das Überwinden dieser Extremsituation
erlangte Fushi eine neue Kraft.
3
00:00:14,110 --> 00:00:16,320
Das Gute hat gesiegt!
4
00:00:16,320 --> 00:00:18,370
Der Sieg geht an
die Kirche von Bennett!
5
00:00:20,760 --> 00:00:23,870
Ich muss hier rauskommen,
indem ich ganz korrekt
6
00:00:23,870 --> 00:00:25,790
den Gerichtsprozess durchmache.
7
00:00:26,320 --> 00:00:29,130
In jenen Worten versteckte sich
8
00:00:29,130 --> 00:00:31,710
der Entschluss zum ewigen Abschied.
9
00:02:03,010 --> 00:02:07,010
Jenseits der Träume
10
00:02:09,800 --> 00:02:13,180
Hohepriester Cylira!
Hohepriester Cylira!
11
00:02:14,860 --> 00:02:16,480
Hohepriester Cylira!
12
00:02:19,080 --> 00:02:20,500
So wacht doch auf!
13
00:02:23,780 --> 00:02:26,020
Was ist passiert?
14
00:02:28,660 --> 00:02:29,920
Sag nicht …!
15
00:02:43,180 --> 00:02:46,060
Der Teufel kam zu spät.
16
00:02:46,060 --> 00:02:47,980
Wir haben gesiegt.
17
00:02:53,220 --> 00:02:54,650
Bon ist tot?
18
00:02:58,560 --> 00:03:00,540
Wie kann das sein?
19
00:03:01,780 --> 00:03:04,740
Nein! Das kann nicht sein!
20
00:03:05,540 --> 00:03:07,200
Das darf einfach nicht sein!
21
00:03:09,920 --> 00:03:11,130
Mein Prinz.
22
00:03:12,320 --> 00:03:13,660
Prinz Bon.
23
00:03:17,740 --> 00:03:20,050
Bin ich tot?
24
00:03:20,050 --> 00:03:21,100
Ja.
25
00:03:21,100 --> 00:03:23,010
Bon der Prinz ist gestorben.
26
00:03:23,280 --> 00:03:24,500
Verstehe.
27
00:03:25,300 --> 00:03:27,660
Aber wo bin ich hier?
28
00:03:29,960 --> 00:03:32,810
Das ist Uralis. Bin ich froh, Bon.
29
00:03:33,300 --> 00:03:34,080
Fushi?
30
00:03:34,080 --> 00:03:36,160
Todo und der Junge sind wohlauf.
31
00:03:36,160 --> 00:03:38,400
Sie verstecken sich gerade.
32
00:03:38,400 --> 00:03:40,950
Ich bringe dir was Frisches
zum Anziehen.
33
00:03:41,380 --> 00:03:43,570
Warte! Du kannst mich sehen?
34
00:03:43,570 --> 00:03:45,420
Ich bin doch tot!
35
00:03:45,420 --> 00:03:47,000
Was redest du denn da?
36
00:03:47,000 --> 00:03:50,450
Dein bisheriges Ich ist
zwar gestorben, aber du lebst.
37
00:03:50,820 --> 00:03:51,560
Hä?
38
00:04:00,590 --> 00:04:03,920
Papa! Mama! Warum weint ihr denn?
39
00:04:03,920 --> 00:04:06,000
Weil das deine Bestattung ist.
40
00:04:06,000 --> 00:04:08,960
Sie wissen noch nicht,
was aus dir wurde.
41
00:04:08,960 --> 00:04:11,460
Was aus mir wurde?!
Ich bin mausetot!
42
00:04:11,460 --> 00:04:13,850
Psst! Nicht so laut!
43
00:04:14,320 --> 00:04:16,040
Sonst hören sie dich noch!
44
00:04:18,000 --> 00:04:21,800
Jetzt weiß ich! Die Yanome-Leute
haben doch gesagt,
45
00:04:21,800 --> 00:04:24,220
dass sich die Wünsche der Toten
irgendwann erfüllen.
46
00:04:24,220 --> 00:04:27,700
Das ist also die Welt,
die ich mir gewünscht habe!
47
00:04:27,700 --> 00:04:30,640
Davon habe ich auch schon gehört.
48
00:04:30,640 --> 00:04:32,540
Aber wenn es wahr wäre,
49
00:04:32,540 --> 00:04:35,320
dann wärst du doch nun König.
50
00:04:37,120 --> 00:04:38,440
Warte mal kurz.
51
00:04:46,320 --> 00:04:47,350
Bruder!
52
00:04:47,350 --> 00:04:48,430
Bruderhertsch!
53
00:04:48,820 --> 00:04:50,200
Bon!
54
00:04:55,020 --> 00:04:56,380
Bon!
55
00:04:57,520 --> 00:04:59,240
Leute!
56
00:04:59,240 --> 00:05:02,030
Fushi! Was hast du getan?
57
00:05:02,360 --> 00:05:06,640
Als du sagtest, du bliebst im Käfig zurück,
habe ich an dich geglaubt.
58
00:05:06,640 --> 00:05:11,380
Aber das war nicht Grund genug,
dich im Stich zu lassen.
59
00:05:12,340 --> 00:05:17,460
Ich wollte mir was überlegen,
aber mir kam einfach keine gute Idee.
60
00:05:17,460 --> 00:05:19,120
Doch dann …
61
00:05:19,120 --> 00:05:22,050
Findet sich in Tonaris Tagebuch
vielleicht etwas,
62
00:05:22,050 --> 00:05:25,480
das uns in solch einer
Situation helfen könnte?
63
00:05:26,420 --> 00:05:29,840
Zwischen den Einträgen entdeckte ich
64
00:05:29,840 --> 00:05:33,470
Notizen zu allen möglichen
Medizinen und Giften.
65
00:05:33,470 --> 00:05:36,760
Der ultimative Schlaftrunk
ist vollendet.
66
00:05:39,190 --> 00:05:42,150
Er schmeckte wirklich grässlich.
67
00:05:42,700 --> 00:05:45,110
Deshalb konnte ich
ihn sofort nachbilden.
68
00:05:49,060 --> 00:05:51,980
Danach verwandelte ich mich
in Ligard und verspritzte ihn.
69
00:05:52,620 --> 00:05:54,500
Und zwar gerade noch rechtzeitig.
70
00:06:03,860 --> 00:06:07,840
Dann habe ich deinen Leichnam nachgebildet
und entsprechend hergerichtet.
71
00:06:08,650 --> 00:06:11,320
Ein anderer Weg fiel mir leider nicht ein.
72
00:06:11,320 --> 00:06:13,240
Bitte vergib mir, Bon.
73
00:06:13,240 --> 00:06:15,260
Vergeben? Wofür?
74
00:06:15,260 --> 00:06:17,350
Vielleicht hätte es
bessere Wege gegeben.
75
00:06:17,860 --> 00:06:20,600
Du giltst nun als tot.
76
00:06:20,600 --> 00:06:23,940
Deshalb trauern nun unzählige Leute.
77
00:06:23,940 --> 00:06:25,570
Was redest du da, Fushi?
78
00:06:25,940 --> 00:06:30,160
Zumindest ich könnte mir keinen
besseren Ausgang vorstellen.
79
00:06:30,540 --> 00:06:32,990
Das ist noch besser, als König zu werden.
80
00:06:33,300 --> 00:06:35,330
Besser, als König zu werden?
81
00:06:35,800 --> 00:06:38,780
Ja. Das ist kein Traum, oder?
82
00:06:42,000 --> 00:06:43,750
Ich war noch nie …
83
00:06:44,140 --> 00:06:47,600
so froh, kein König zu sein.
84
00:06:47,600 --> 00:06:50,560
Danke, dass du mich
gerettet hast, Fushi.
85
00:06:50,560 --> 00:06:51,720
Gerettet …?
86
00:06:52,540 --> 00:06:53,680
Ich dich?
87
00:06:54,340 --> 00:06:55,520
Genau.
88
00:07:08,740 --> 00:07:10,980
Gar nicht übel, Bon.
89
00:07:10,980 --> 00:07:12,840
Ja, das steht dir.
90
00:07:12,840 --> 00:07:14,520
Ausgezeichnet.
91
00:07:14,520 --> 00:07:18,750
Du gehörst nun nicht
mehr zu unserer Familie.
92
00:07:18,750 --> 00:07:22,330
Ich werde dich vermissen,
aber bitte genieß den Anlass.
93
00:07:22,620 --> 00:07:24,680
Danke, Mama.
94
00:07:27,380 --> 00:07:28,880
Gut siehst du aus.
95
00:07:28,880 --> 00:07:31,840
Erkennt man, dass ich es bin?
96
00:07:31,840 --> 00:07:36,280
Das nicht, aber du solltest
an deiner Gangart arbeiten.
97
00:07:36,280 --> 00:07:37,310
Stimmt.
98
00:07:37,680 --> 00:07:40,640
Du hast Todo und die anderen
seitdem nicht getroffen, oder?
99
00:07:40,640 --> 00:07:44,020
Bitte pass auf,
nicht zu sehr aufzufallen.
100
00:07:44,020 --> 00:07:46,280
Was hast du nun vor?
101
00:07:46,280 --> 00:07:48,190
Die Kirche von Bennett
hat viele Anhänger.
102
00:07:48,580 --> 00:07:50,820
Da du zum Ketzer erklärt wurdest,
103
00:07:50,820 --> 00:07:55,310
kann die Leibgarde nicht mehr offen
agieren und muss aufgelöst werden.
104
00:07:55,310 --> 00:07:57,340
Ich mag die Linke!
105
00:07:57,340 --> 00:07:59,140
Dann nehm ich die Mittlere!
106
00:07:59,140 --> 00:08:01,120
Hach, mir gefallen beide!
107
00:08:01,120 --> 00:08:05,140
Echt schwer, sich zwischen den beiden
Freundinnen zu entscheiden, was?
108
00:08:05,140 --> 00:08:07,710
Ich bin eher für Prinzessin Pocoa.
109
00:08:08,100 --> 00:08:11,670
Während einer Diät
darf man nichtsch eschen.
110
00:08:12,060 --> 00:08:13,400
Genau.
111
00:08:13,400 --> 00:08:15,760
Das würde ich niemals schaffen.
112
00:08:15,760 --> 00:08:18,340
Hascht du dir einen Namen
fürsch Pferd überlegt?
113
00:08:18,340 --> 00:08:24,000
Hm? Fürs Pferd? Darf ich …
den echt einfach so bestimmen?
114
00:08:24,000 --> 00:08:27,900
Natürlich! Esch gehört nun dir!
115
00:08:28,220 --> 00:08:30,320
Was wäre ein passender Name?
116
00:08:30,320 --> 00:08:32,990
Benenn es doch nach etwas,
das du magst.
117
00:08:32,990 --> 00:08:34,340
Plätschchen!
118
00:08:34,340 --> 00:08:35,200
Nichts da.
119
00:08:35,200 --> 00:08:38,120
Hier ist Zutritt für Unbefugte verboten.
120
00:08:38,720 --> 00:08:42,140
Irgendwoher kenn ich
deine Visage doch.
121
00:08:42,140 --> 00:08:43,460
Und den Geruch.
122
00:08:43,460 --> 00:08:45,080
Das kommt dir nur so vor.
123
00:08:45,080 --> 00:08:46,880
Wie wäre Peach Tea?
124
00:08:46,880 --> 00:08:49,040
Lieber ein bisschen verwegener.
125
00:08:49,040 --> 00:08:50,560
Bruderhertsch!
126
00:08:50,560 --> 00:08:51,260
Hä?
127
00:08:51,260 --> 00:08:54,160
Ich meine, ein Freund von ihm!
128
00:08:54,160 --> 00:08:55,260
Ihr kennt euch?
129
00:08:55,260 --> 00:08:57,640
Ja, er war ein guter Freund von Bon!
130
00:08:57,640 --> 00:08:58,760
Frühlingsrolle!
131
00:08:58,760 --> 00:09:00,940
Fürscht Frühlingschrolle!
132
00:09:00,940 --> 00:09:05,980
Ach so! Deshalb wirkt Ihr so adelig.
133
00:09:06,440 --> 00:09:09,570
Darf ich vorstellen?
Fürscht Frühlingschrolle!
134
00:09:14,980 --> 00:09:16,700
Freut mich sehr.
135
00:09:16,700 --> 00:09:19,500
Hey! Die Frühlingsrolle
war meine Idee!
136
00:09:19,500 --> 00:09:22,100
Dasch schind Irisch und Joaan.
137
00:09:25,420 --> 00:09:31,500
Chabo … Dieser Junge wollte sich mal
die Küche ansehen. Bitte seht nach ihm.
138
00:09:31,500 --> 00:09:32,710
I-Ist gut.
139
00:09:37,400 --> 00:09:42,860
Du hast doch mal was gewebt.
Kann ich das sehen?
140
00:09:42,860 --> 00:09:43,860
Nanu?
141
00:09:43,860 --> 00:09:47,080
Hm? W-Was meint Ihr?
142
00:09:47,080 --> 00:09:49,340
Meint er vielleicht das Taschentuch?
143
00:09:49,340 --> 00:09:50,880
Du hast doch Garn gekauft.
144
00:09:50,880 --> 00:09:53,060
Ah, sollte das geheim bleiben?
145
00:09:55,540 --> 00:09:57,820
Hier, bitte nehmt es.
146
00:09:58,620 --> 00:10:01,820
Wow! Du bischt ja echt talentiert!
147
00:10:01,820 --> 00:10:04,960
Wie hast du das gemacht?
Das musst du mir zeigen!
148
00:10:04,960 --> 00:10:07,290
Es ist wirklich gut geworden.
149
00:10:10,240 --> 00:10:12,980
Aber du hast doch noch eins, oder?
150
00:10:12,980 --> 00:10:14,760
Mein altes Taschentuch.
151
00:10:14,760 --> 00:10:18,340
Ja, das habe ich noch.
152
00:10:20,940 --> 00:10:23,860
Du bist wirklich gut.
153
00:10:23,860 --> 00:10:26,240
V-Vielen Dank.
154
00:10:29,650 --> 00:10:31,320
Wo willscht du hin?
155
00:10:31,320 --> 00:10:33,360
Kleines Päuschen …
156
00:10:40,860 --> 00:10:42,860
Magst du noch mehr, Kleiner?
157
00:10:42,860 --> 00:10:43,740
Ja.
158
00:10:47,620 --> 00:10:48,710
Guter Herr.
159
00:10:49,140 --> 00:10:51,740
Bitte iss das,
dann geht es dir besser.
160
00:10:51,740 --> 00:10:54,170
Chabo, du bist echt ein Lieber.
161
00:10:54,170 --> 00:10:56,300
Ich esse es,
sobald es mir besser geht.
162
00:10:57,200 --> 00:10:58,280
Komischer Kauz.
163
00:10:58,280 --> 00:11:00,130
Fürst Frühlingsrolle.
164
00:11:00,480 --> 00:11:03,850
Das ist Prinz Bons Zimmer.
Ihr dürft hier nicht sein.
165
00:11:03,850 --> 00:11:07,500
Prinz Bon hätte nichts
dagegen, also lass mich.
166
00:11:07,500 --> 00:11:10,480
Was willst du, Fushi?
Ich meine Joaan.
167
00:11:11,060 --> 00:11:16,020
Ä-Ähm, habe ich etwas gesagt,
das Euch verärgert hat?
168
00:11:19,840 --> 00:11:21,580
Darf ich dich was fragen?
169
00:11:21,580 --> 00:11:22,740
G-Gewiss.
170
00:11:23,200 --> 00:11:26,450
Wir haben uns getroffen,
als du klein warst, oder?
171
00:11:27,960 --> 00:11:28,910
Ja.
172
00:11:28,910 --> 00:11:30,900
Wofür warst du hier?
173
00:11:30,900 --> 00:11:32,710
Um meinem Vater zu helfen.
174
00:11:32,710 --> 00:11:36,560
Wir waren Schneider,
aber wurden sofort gefeuert.
175
00:11:36,560 --> 00:11:37,520
Gefeuert?
176
00:11:37,520 --> 00:11:41,060
Ja, weil die Regeln besagten,
dass ein Mädchen von außerhalb
177
00:11:41,060 --> 00:11:44,510
im Schloss nicht einfach
mit dem Prinzen sprechen darf.
178
00:11:44,800 --> 00:11:49,300
Man erzählte der Königin, ich würde
den Prinzen verführen wollen.
179
00:11:49,300 --> 00:11:53,230
Danach hast du mir das gegeben.
Wie bist du ins Schloss gelangt?
180
00:11:53,880 --> 00:11:56,800
Ich habe mir eine Route überlegt,
wo keine Wachen sind,
181
00:11:56,800 --> 00:11:59,190
und bin über die Wand
ins Schloss geklettert.
182
00:12:00,540 --> 00:12:03,660
Und danach …
hast du zugenommen, oder?
183
00:12:04,120 --> 00:12:08,160
Ja, weil in Nähe ein toller
Süßwarenladen aufgemacht hat.
184
00:12:11,500 --> 00:12:13,870
Wieso bist du ins Schloss
zurückgekehrt?
185
00:12:14,320 --> 00:12:20,220
Weil ich so glücklich war,
dass Ihr mich an jenem Tag fandet.
186
00:12:20,220 --> 00:12:21,970
Deshalb wollte ich seitdem …
187
00:12:21,970 --> 00:12:23,600
Red keinen Kokolores!
188
00:12:23,600 --> 00:12:27,860
S-Sie wäre nie an Wänden hochgekraxelt,
fett geworden, zum Stuhl geworden
189
00:12:27,860 --> 00:12:30,140
und auch nicht in die
Jauchegrube gesprungen!
190
00:12:30,140 --> 00:12:33,780
Sie war viel reinlicher,
eleganter und lieblicher!
191
00:12:35,640 --> 00:12:37,150
Iris!
192
00:12:37,640 --> 00:12:42,360
Unfassbar. Du bist ein genauso
egoistisches Stück Dreck wie Prinz Bon.
193
00:12:48,740 --> 00:12:51,520
Hey! Wasch ischt
denn losch, Irisch?
194
00:12:51,520 --> 00:12:54,000
Ich will wieder ein Junge werden!
195
00:12:54,000 --> 00:12:57,500
Offenbar gefällt es ihm nicht,
wenn ich dünn bin!
196
00:12:57,500 --> 00:12:58,960
Lass das!
197
00:13:02,920 --> 00:13:04,380
Vergiss nicht!
198
00:13:04,820 --> 00:13:07,220
Der stolze Krieger Todo ist tot.
199
00:13:07,620 --> 00:13:11,680
Dieser Recke hat heldenhaft
für den Prinzen gekämpft.
200
00:13:11,680 --> 00:13:15,140
Wenn der Prinz noch leben würde,
hätte er gesagt:
201
00:13:15,720 --> 00:13:18,610
„Danke, dass du mich gerettet hast.“
202
00:13:23,500 --> 00:13:25,570
Hey, ihr beiden.
203
00:13:25,940 --> 00:13:28,280
Wollen wir von weiter oben zusehen?
204
00:13:28,280 --> 00:13:33,860
Morgen findet die Abschieds-
und Dankesparade für Prinz Bon statt.
205
00:13:33,860 --> 00:13:35,540
Das hier ist die Vorfeier.
206
00:13:46,500 --> 00:13:48,120
Vater!
207
00:13:48,120 --> 00:13:49,480
Iris!
208
00:13:51,140 --> 00:13:52,940
Ein Glück, dir geht es gut!
209
00:13:52,940 --> 00:13:55,430
Ich war ganz verzweifelt,
als ich von deinem Tod hörte!
210
00:13:55,820 --> 00:13:57,940
Tut mir leid, das wollte ich nicht.
211
00:13:57,940 --> 00:13:59,220
Hast du ihn herbestellt?
212
00:13:59,220 --> 00:14:00,100
Ja.
213
00:14:00,740 --> 00:14:02,760
Kehrst du nach Hause zurück?
214
00:14:02,760 --> 00:14:04,620
Was meinst du?
215
00:14:04,620 --> 00:14:07,400
Willst du weiter im Schloss dienen?
216
00:14:07,740 --> 00:14:11,260
Oder willst du mit mir
in die Stadt zurück?
217
00:14:13,240 --> 00:14:14,330
Hey.
218
00:14:14,780 --> 00:14:17,580
Du lässt mich doch nicht alleine, oder?
219
00:14:17,580 --> 00:14:19,380
Aber, aber, Chabo!
220
00:14:19,380 --> 00:14:22,360
Wir werden uns um dich kümmern!
221
00:14:23,060 --> 00:14:25,300
Irgendwie wie eine Familie.
222
00:14:27,040 --> 00:14:29,400
E-Eine Familie? Nein.
223
00:14:29,400 --> 00:14:32,300
D-Der Kerl hasst mich doch!
224
00:14:32,300 --> 00:14:35,310
D-Das habe ich nie gesagt!
225
00:14:35,310 --> 00:14:36,770
Was sollte das dann heißen?
226
00:14:36,770 --> 00:14:40,120
Ich war nur überrascht, weil ich
dich anders eingeschätzt hatte,
227
00:14:40,120 --> 00:14:41,760
und es ist mir rausgerutscht.
228
00:14:41,760 --> 00:14:43,740
Warum interessiert Euch das überhaupt?
229
00:14:43,740 --> 00:14:45,340
I-Ist das nicht klar?
230
00:14:45,340 --> 00:14:46,740
Nichts ist klar!
231
00:14:46,740 --> 00:14:47,940
Dann auch egal!
232
00:14:47,940 --> 00:14:50,740
Was soll das denn heißen?!
233
00:14:50,740 --> 00:14:53,530
N-Na gut, ich sag’s ja schon.
234
00:14:54,700 --> 00:14:56,900
Bitte entschuldige die gemeinen Worte.
235
00:14:56,900 --> 00:15:00,400
Bitte bleib …
auch weiterhin im Schloss.
236
00:15:04,380 --> 00:15:07,100
I-Ist gut.
237
00:15:17,840 --> 00:15:22,440
Mein Bruder hat mir mit meiner zögerlichen Art
immer den Weg gewiesen.
238
00:15:22,440 --> 00:15:28,380
Er war eine Frohnatur, liebte schöne Dinge
und zeigte uns, was rechtschaffen ist.
239
00:15:29,400 --> 00:15:31,400
Habt Dank, Prinz Bon!
240
00:15:31,400 --> 00:15:33,160
Ich werde Euch nie vergessen!
241
00:15:35,740 --> 00:15:39,160
Ja, verstehe ich. Ging mir genauso.
242
00:15:41,060 --> 00:15:42,460
Was meinst du?
243
00:15:43,580 --> 00:15:45,920
Ja. Ja.
244
00:15:45,920 --> 00:15:47,210
Es ist alles bereit.
245
00:15:47,560 --> 00:15:50,380
Ja, stimmt, dachte ich mir.
246
00:15:50,380 --> 00:15:52,120
Mit wem redest du?
247
00:15:53,660 --> 00:15:55,560
Ach, du kennst mich doch.
248
00:16:01,820 --> 00:16:04,230
Vielen Dank für alles.
249
00:16:04,560 --> 00:16:05,540
Gern.
250
00:16:05,540 --> 00:16:07,440
Komm gerne wieder vorbei.
251
00:16:10,020 --> 00:16:16,000
Auch ohne Fushi und Bon werde ich
das Volk weiter vor den Klopfern schützen.
252
00:16:16,000 --> 00:16:17,660
Du doch auch, oder?
253
00:16:17,660 --> 00:16:18,620
Natürlich.
254
00:16:18,960 --> 00:16:22,180
Bon wollte dir noch
eine Belohnung geben.
255
00:16:22,180 --> 00:16:23,220
Ich weiß.
256
00:16:23,220 --> 00:16:26,560
Du hast sein Herz mit Freude gefüllt.
257
00:16:26,560 --> 00:16:27,720
Wirklich?
258
00:16:27,720 --> 00:16:31,800
Ich will dir an seiner statt etwas geben,
aber gestatte mir eine Frage:
259
00:16:32,170 --> 00:16:37,760
Wenn du einen Freund kennenlerntest,
der unsterblich ist, würde dich das freuen?
260
00:16:39,160 --> 00:16:40,720
Nun ja …
261
00:16:41,880 --> 00:16:42,680
Was ist los?!
262
00:16:43,140 --> 00:16:44,830
Jemand leidet!
263
00:16:45,500 --> 00:16:47,140
Es kommt von dort drüben!
264
00:16:47,780 --> 00:16:48,650
Kahaku?!
265
00:16:51,260 --> 00:16:52,150
Kahaku?
266
00:16:52,520 --> 00:16:53,660
Alles in Ordnung?!
267
00:16:54,400 --> 00:16:56,000
Was hast du getan?!
268
00:16:56,000 --> 00:16:58,830
Ich wollte den Klopfer umbringen.
269
00:16:59,960 --> 00:17:02,540
Aber er hat den Schlag abgelenkt.
270
00:17:03,220 --> 00:17:06,160
Fushi wurde für böse erklärt.
271
00:17:06,160 --> 00:17:09,440
Meinetwegen war alles für die Katz.
272
00:17:09,440 --> 00:17:11,650
Die Frau, die ich liebe,
hasst mich nun,
273
00:17:11,650 --> 00:17:13,960
und ich werde ohne Nachfahren
aus der Welt scheiden.
274
00:17:13,960 --> 00:17:16,320
Das ist das Ende der Leibgarde.
275
00:17:16,320 --> 00:17:20,420
Was wollte ich überhaupt bezwecken?
276
00:17:20,420 --> 00:17:23,320
Sprich nicht.
Wir müssen dich verarzten.
277
00:17:23,320 --> 00:17:24,680
Du hast eine Menge getrunken.
278
00:17:27,600 --> 00:17:30,070
Meine Hand … handelt von selbst.
279
00:17:31,720 --> 00:17:34,450
„Töte mich … nicht“?
280
00:17:34,450 --> 00:17:35,660
Worte?
281
00:17:35,660 --> 00:17:37,360
Hältst du uns zum Narren?
282
00:17:37,360 --> 00:17:38,910
Mitnichten!
283
00:17:39,780 --> 00:17:42,750
„Du sagtest mir damals,
ich soll sprechen lernen.“
284
00:17:42,750 --> 00:17:47,540
Deshalb? Das Ding ist ja süß.
285
00:17:47,540 --> 00:17:49,880
Wenn du am Leben hängst,
verrate mir eins!
286
00:17:49,880 --> 00:17:52,170
Was ist das Ziel von euch Klopfern?
287
00:17:52,820 --> 00:17:55,380
„Alle zu retten.“
288
00:17:55,660 --> 00:17:57,280
Retten …?
289
00:17:57,280 --> 00:17:59,090
„Der Mann in Schwarz, …
290
00:17:59,540 --> 00:18:01,340
der dich geschaffen hat, …
291
00:18:02,380 --> 00:18:05,540
… hält die unseren gefangen.“
292
00:18:05,540 --> 00:18:06,520
Wo?
293
00:18:11,720 --> 00:18:13,450
In Körpern?
294
00:18:13,840 --> 00:18:18,700
Soso. Ich hatte mir schon gedacht,
dass es so kommen würde.
295
00:18:19,200 --> 00:18:23,830
Ihm ist meine Existenz
ein Dorn im Auge – dem Fye.
296
00:18:24,360 --> 00:18:28,240
Fye? Das ist doch die Energie,
die den Körper bewegt.
297
00:18:28,240 --> 00:18:29,460
Mit wem redest du?
298
00:18:29,460 --> 00:18:30,830
Das klären wir später!
299
00:18:31,440 --> 00:18:32,920
Was ist Fye?
300
00:18:32,920 --> 00:18:37,120
Das Schwarzgewand meinte,
so eine Art Geist oder Seele.
301
00:18:37,120 --> 00:18:41,460
Anders gesagt, ihr Klopfer
seid selbst Seelen
302
00:18:41,460 --> 00:18:44,430
und wollt unsere Seelen befreien?
303
00:18:45,940 --> 00:18:47,230
„Korrekt.“
304
00:18:48,980 --> 00:18:50,690
Das ist doch nur Mord.
305
00:18:52,120 --> 00:18:53,860
„Falsch.“
306
00:18:53,860 --> 00:18:58,240
„Wir wollen … alle … retten.“
307
00:18:58,240 --> 00:19:04,060
„Aus ihren schweren, schmerzenden,
leidenden Körpern.“
308
00:19:04,060 --> 00:19:07,860
„Im Jenseits gibt es das nicht.“
309
00:19:08,790 --> 00:19:11,440
Freiheit durch den Tod?
310
00:19:12,160 --> 00:19:14,500
Das sagen die Yanome doch auch immer.
311
00:19:14,800 --> 00:19:18,780
„Wir verleihen den Dingen Ewigkeit.“
312
00:19:18,780 --> 00:19:22,220
„Wir müssen den Mann in Schwarz
und Fushi aufhalten.“
313
00:19:22,660 --> 00:19:25,560
Ich bin ein wenig ernüchtert.
314
00:19:25,560 --> 00:19:29,680
Wollt ihr jedwede Tiere
ins Jenseits einladen?
315
00:19:30,240 --> 00:19:34,100
Was sollen die paar Tausende,
die ihr bislang getötet habt,
316
00:19:34,100 --> 00:19:36,150
schon ausrichten?
317
00:19:36,150 --> 00:19:39,980
Ihnen geht es offenbar
nicht um die Anzahl.
318
00:19:39,980 --> 00:19:43,870
Sie wollen nur so viele Seelen
wie möglich retten.
319
00:19:44,220 --> 00:19:46,900
Können die Klopfer dich hören?
320
00:19:46,900 --> 00:19:49,760
Ich lasse sie mich hören.
321
00:19:49,760 --> 00:19:51,330
Ist der Mann in Schwarz hier?
322
00:19:51,680 --> 00:19:55,120
Klopfer, du sprachst von Ewigkeit.
323
00:19:55,120 --> 00:20:00,500
Fushi vermag zwar, Körper zu erschaffen,
aber sie kann ihr Leben nicht verlängern.
324
00:20:02,760 --> 00:20:04,960
Nein, das stimmt nicht.
325
00:20:06,260 --> 00:20:08,200
Genug geredet.
326
00:20:08,200 --> 00:20:11,020
Konnten deine Freunde
dieses Gespräch mitansehen?
327
00:20:11,820 --> 00:20:14,080
„Womöglich.“
328
00:20:14,080 --> 00:20:16,560
Sag uns, wo sie als Nächstes angreifen!
329
00:20:17,640 --> 00:20:19,580
„In der Hauptkirche von Bennett.“
330
00:20:20,340 --> 00:20:23,990
Ausgerechnet dort,
wo wir kaum kämpfen können …
331
00:20:24,360 --> 00:20:25,920
Sicher mit Absicht.
332
00:20:25,920 --> 00:20:30,080
Kahaku, du kannst die Leibgarde
jetzt nicht auflösen.
333
00:20:30,080 --> 00:20:31,750
Schick sofort Leute hin!
334
00:20:33,420 --> 00:20:36,710
Ich gehe vor. Treffen wir uns dort.
335
00:20:37,880 --> 00:20:41,170
Kahaku, ich brauche dich noch.
336
00:20:41,690 --> 00:20:44,130
Erfreu auch du dich an Veränderung.
337
00:20:45,040 --> 00:20:45,800
J…
338
00:20:46,590 --> 00:20:47,960
Jawohl.
339
00:20:50,500 --> 00:20:53,000
Nanu? Fushi geht schon?
340
00:20:53,000 --> 00:20:54,900
Dein Pferd ischt noch hier …
341
00:20:57,750 --> 00:21:00,260
Pferdili!
342
00:21:01,000 --> 00:21:05,410
Ich habe eine neue Mission.
Womöglich werde ich Uralis wieder verlassen.
343
00:21:05,800 --> 00:21:09,040
Wie lange es auch dauern mag,
ich werde im Schloss warten.
344
00:21:09,040 --> 00:21:13,120
Aber bitte kommt zurück,
bevor Chabo vereinsamt.
345
00:21:13,900 --> 00:21:15,080
Ist gut.
346
00:21:17,080 --> 00:21:20,740
Habt Ihr Fushi seine Belohnung gegeben?
347
00:21:20,740 --> 00:21:21,750
Nein.
348
00:21:22,160 --> 00:21:24,220
Huch? Wieso nicht?
349
00:21:24,540 --> 00:21:27,580
Hat Euch seine Antwort nicht gefallen?
350
00:21:27,580 --> 00:21:31,930
Doch, durchaus. Aber ich
warte damit noch ein wenig.
351
00:21:35,060 --> 00:21:37,600
Ach genau, was deine Frage betrifft …
352
00:21:37,600 --> 00:21:40,940
Wenn ich einen Freund hätte,
der unsterblich wäre …
353
00:21:41,880 --> 00:21:44,900
„… würde mich das natürlich sehr freuen.“
354
00:21:45,780 --> 00:21:50,000
Noch schlimmer als ein schwerer,
schmerzender Körper wäre es für ihn, …
355
00:21:50,000 --> 00:21:52,680
seine Freunde nie wiedersehen zu können.
356
00:21:54,060 --> 00:21:56,600
Die Antwort passt zu ihm.
357
00:22:03,980 --> 00:22:06,420
Wie weit nördlich noch?
358
00:22:06,420 --> 00:22:08,680
Als Ligard anderthalb Tage.
359
00:22:08,680 --> 00:22:11,680
War es richtig,
was der Klopfer gesagt hat?
360
00:22:11,680 --> 00:22:16,270
Es entspricht der Wahrheit, aber ob es
richtig ist, habe nicht ich zu entscheiden.
361
00:22:16,640 --> 00:22:21,000
Was würde passieren, wenn alle wirklich
sterben, wie die Klopfer es wollen?
362
00:22:21,000 --> 00:22:24,480
Tja. Sie würden sich freuen, mehr nicht.
363
00:22:24,480 --> 00:22:27,460
Sich freuen? Das ist alles?
364
00:22:27,460 --> 00:22:32,120
Sie besitzen keine fleischliche Hülle,
zu mehr sind sie also nicht imstande.
365
00:22:32,740 --> 00:22:35,380
Du bist heute aber motiviert.
366
00:22:35,380 --> 00:22:41,340
Endlich habe ich Klarheit. Auch ohne mich
würden sie weiter angreifen, oder?
367
00:22:41,340 --> 00:22:42,280
Deshalb …
368
00:22:57,180 --> 00:23:01,310
Jetzt kann ich sie ohne Zurückhaltung
allesamt vernichten.
369
00:23:05,440 --> 00:23:10,740
{\an7}Übersetzung:
Ruben Grest
Spotting:
Peter Schirrmeister
Revision & Typesetting:
Michael Gohl
Qualitätskontrolle:
Ekkardt Böning
Projektleitung:
Tobias Philippi
370
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Vorschau
371
00:24:34,620 --> 00:24:37,200
Der Angriff der Klopfer …
372
00:24:37,980 --> 00:24:42,290
spitzte sich in der Hauptkirche
von Bennett zu
373
00:24:42,290 --> 00:24:45,710
und Fushi verlor viele seiner Hüllen.
374
00:24:46,760 --> 00:24:50,300
Er fragte sich, wie er nur
stärker werden könne, …
375
00:24:50,740 --> 00:24:54,510
und begann erneut,
Wachstum herbeizusehen.
376
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Wachsendes Bewusstsein