1 00:00:04,070 --> 00:00:07,190 Para escapar do precipício entre a vida e a morte, 2 00:00:07,570 --> 00:00:13,060 Fushi ganha uma nova habilidade que o liberta da situação. 3 00:00:14,100 --> 00:00:16,260 A justiça prevaleceu! 4 00:00:16,260 --> 00:00:18,360 É a vitória da Igreja Bennett! 5 00:00:20,770 --> 00:00:25,790 Eu preciso passar pelo procedimento correto do teste e sair por conta própria. 6 00:00:26,320 --> 00:00:31,960 O que estava oculto nessas frases era a decisão da despedida eterna. 7 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 Além dos Sonhos 8 00:02:09,710 --> 00:02:11,180 Cylira-sama! 9 00:02:11,650 --> 00:02:13,090 Cylira-sama! 10 00:02:14,810 --> 00:02:16,350 Cylira-sama! 11 00:02:19,020 --> 00:02:20,550 Por favor, acorde! 12 00:02:23,720 --> 00:02:25,970 O que aconteceu? 13 00:02:28,670 --> 00:02:29,630 Não! 14 00:02:43,150 --> 00:02:46,020 O demônio chegou tarde. 15 00:02:46,020 --> 00:02:47,970 Nós vencemos. 16 00:02:53,160 --> 00:02:54,650 O Bon morreu? 17 00:03:09,930 --> 00:03:10,840 Príncipe... 18 00:03:12,270 --> 00:03:13,460 Príncipe Bon. 19 00:03:17,740 --> 00:03:20,050 Eu morri? 20 00:03:20,330 --> 00:03:21,200 Sim. 21 00:03:21,200 --> 00:03:23,000 O Príncipe Bon morreu. 22 00:03:23,270 --> 00:03:24,370 Entendi. 23 00:03:25,330 --> 00:03:27,740 Então onde estou? 24 00:03:29,870 --> 00:03:31,490 Aqui é Ularis. 25 00:03:31,490 --> 00:03:32,810 Que bom, Bon. 26 00:03:33,120 --> 00:03:34,060 Fushi. 27 00:03:34,060 --> 00:03:36,220 Todo e o menino estão a salvo. 28 00:03:36,220 --> 00:03:38,450 Deixei eles fora de vista. 29 00:03:38,450 --> 00:03:40,930 Vou trazer roupas novas, então espere aí. 30 00:03:41,360 --> 00:03:42,380 Espera. 31 00:03:42,380 --> 00:03:43,570 Você consegue me ver? 32 00:03:43,570 --> 00:03:45,150 Eu estou morto. 33 00:03:45,520 --> 00:03:47,110 Do que está falando? 34 00:03:47,110 --> 00:03:50,460 O seu eu de até então morreu, mas você está vivo. 35 00:04:00,800 --> 00:04:02,230 Papai! Mamãe! 36 00:04:02,230 --> 00:04:03,880 Por que estão chorando? 37 00:04:03,880 --> 00:04:05,910 Porque é seu funeral. 38 00:04:05,910 --> 00:04:08,930 Eles ainda não sabem o que aconteceu com você. 39 00:04:08,930 --> 00:04:10,260 O que aconteceu comigo?! 40 00:04:10,260 --> 00:04:11,470 Eu morri! 41 00:04:12,280 --> 00:04:13,850 Não grite! 42 00:04:14,250 --> 00:04:15,930 As pessoas vão notar. 43 00:04:17,920 --> 00:04:19,490 Ah, já entendi! 44 00:04:19,490 --> 00:04:21,810 Aquele lá de Yanome tinha me falado! 45 00:04:21,810 --> 00:04:24,250 Os mortos podem realizar seu desejo! 46 00:04:24,250 --> 00:04:25,560 Então isso é... 47 00:04:25,560 --> 00:04:27,710 É o mundo que reflete meus desejos! 48 00:04:27,710 --> 00:04:30,640 Eu já ouvi essa história algumas vezes. 49 00:04:30,640 --> 00:04:35,270 Mas se isso fosse verdade, você já seria rei, não? 50 00:04:37,030 --> 00:04:38,400 Espere aqui. 51 00:04:46,320 --> 00:04:47,370 Nii-san! 52 00:04:47,370 --> 00:04:48,430 Ani-ani! 53 00:04:48,840 --> 00:04:50,350 Bon! 54 00:04:57,480 --> 00:04:58,800 Pessoal... 55 00:04:59,250 --> 00:05:00,330 Fushi! 56 00:05:00,330 --> 00:05:02,010 O que você fez?! 57 00:05:02,350 --> 00:05:06,640 Quando você disse que ficaria na jaula, eu acreditei em você. 58 00:05:06,640 --> 00:05:11,390 Mas isso não foi o suficiente para eu te deixar para trás. 59 00:05:12,330 --> 00:05:17,470 Tentei pensar em algum plano, mas minha cabeça não é boa o suficiente para isso. 60 00:05:17,470 --> 00:05:18,620 Foi então que... 61 00:05:19,080 --> 00:05:22,050 Será que não tem alguma dica no diário da Tonari? 62 00:05:22,050 --> 00:05:25,420 Algum conhecimento que seja útil para momentos assim? 63 00:05:26,370 --> 00:05:29,740 Lendo bem, misturando a outros textos, 64 00:05:29,740 --> 00:05:33,470 havia informações sobre vários tipos de remédios e venenos. 65 00:05:33,470 --> 00:05:34,700 Terminamos. 66 00:05:34,700 --> 00:05:36,720 É o sonífero mais forte que tem. 67 00:05:39,390 --> 00:05:42,150 Aquilo tinha um gosto horrível. 68 00:05:42,620 --> 00:05:45,110 Então consegui reproduzi-lo facilmente. 69 00:05:49,020 --> 00:05:51,980 Depois eu me transformei em Ligard e espalhei. 70 00:05:52,740 --> 00:05:54,500 Foi no limite do tempo. 71 00:06:03,850 --> 00:06:07,770 E então criei o seu corpo e coloquei como se estivesse morto. 72 00:06:08,670 --> 00:06:11,340 Só consegui te trazer assim. 73 00:06:11,340 --> 00:06:13,190 Poderia me perdoar, Bon? 74 00:06:13,190 --> 00:06:14,340 Perdoar? 75 00:06:14,340 --> 00:06:15,350 Pelo quê? 76 00:06:15,350 --> 00:06:17,360 Talvez houvesse uma maneira melhor. 77 00:06:17,800 --> 00:06:20,650 Todo mundo acha que você morreu. 78 00:06:20,650 --> 00:06:23,470 Por causa disso, há muitas pessoas tristes. 79 00:06:23,960 --> 00:06:25,560 Como assim, Fushi? 80 00:06:25,860 --> 00:06:30,160 Pelo menos para mim, esse é o resultado mais feliz. 81 00:06:30,610 --> 00:06:32,980 Mais do que me tornar rei. 82 00:06:33,280 --> 00:06:34,810 Mais do que se tornar rei? 83 00:06:35,770 --> 00:06:36,600 Sim. 84 00:06:37,010 --> 00:06:38,730 Isso não é um sonho, é? 85 00:06:42,040 --> 00:06:46,830 Nunca estive tão feliz por não ser rei. 86 00:06:47,590 --> 00:06:50,100 Obrigado por me salvar, Fushi. 87 00:06:50,570 --> 00:06:51,710 Salvar? 88 00:06:52,530 --> 00:06:53,360 Eu? 89 00:06:54,370 --> 00:06:55,300 Isso. 90 00:07:08,910 --> 00:07:10,980 Você ficou bem assim, Bon. 91 00:07:10,980 --> 00:07:11,750 Sim. 92 00:07:11,750 --> 00:07:12,930 Ficou bom. 93 00:07:12,930 --> 00:07:14,610 Combina com você. 94 00:07:14,610 --> 00:07:18,740 Agora você não será mais parte da família. 95 00:07:18,740 --> 00:07:22,340 Será solitário, mas aproveite para se divertir bastante. 96 00:07:22,600 --> 00:07:24,500 Obrigado, mamãe. 97 00:07:27,290 --> 00:07:28,890 Você parece renovado. 98 00:07:29,930 --> 00:07:32,040 Acha que saberão quem sou? 99 00:07:32,040 --> 00:07:32,850 Não. 100 00:07:32,850 --> 00:07:36,360 Mas acho que é melhor parar de andar desse jeito. 101 00:07:37,660 --> 00:07:40,260 Você ainda não viu Todo-san e os outros, né? 102 00:07:40,690 --> 00:07:42,490 Estão todos chamando atenção. 103 00:07:42,490 --> 00:07:44,000 Tome cuidado. 104 00:07:44,000 --> 00:07:46,290 E o que você vai fazer? 105 00:07:46,290 --> 00:07:48,190 A Igreja Bennett tem muitos seguidores. 106 00:07:48,520 --> 00:07:50,740 Agora que você foi declarado um herege, 107 00:07:50,740 --> 00:07:53,340 os guardiões não podem agir à luz do dia. 108 00:07:53,700 --> 00:07:55,260 Vamos ter que nos dissolver. 109 00:07:55,260 --> 00:07:57,260 Eu gosto muito da garota da esquerda. 110 00:07:57,260 --> 00:07:59,150 Então a do meio é minha. 111 00:07:59,150 --> 00:08:01,130 Mas as duas são lindas! 112 00:08:03,060 --> 00:08:05,190 Difícil de decidir. 113 00:08:05,190 --> 00:08:07,720 Ainda prefiro a Pocoa-sama. 114 00:08:08,020 --> 00:08:11,680 O segredo da dieta é não comer nada. 115 00:08:12,080 --> 00:08:13,420 É isso mesmo. 116 00:08:13,420 --> 00:08:15,700 Não consigo fazer algo tão horrível. 117 00:08:15,700 --> 00:08:18,390 E você decidiu o nome do cavalinho? 118 00:08:18,390 --> 00:08:19,570 Cavalo? 119 00:08:19,570 --> 00:08:23,960 Eu... não sei se deveria escolher... 120 00:08:23,960 --> 00:08:25,380 Claro que sim. 121 00:08:25,380 --> 00:08:27,890 A gente deu ele para você, oras. 122 00:08:28,210 --> 00:08:30,320 Que nome deveria dar? 123 00:08:30,320 --> 00:08:32,990 Que tal colocar o nome de algo que gosta? 124 00:08:33,240 --> 00:08:34,540 Biscoito! 125 00:08:34,540 --> 00:08:35,210 Parado. 126 00:08:35,440 --> 00:08:38,120 Você não pode entrar aqui sem autorização. 127 00:08:38,790 --> 00:08:39,620 Você... 128 00:08:39,890 --> 00:08:42,140 Me parece familiar. 129 00:08:42,140 --> 00:08:43,450 Posso sentir o cheiro. 130 00:08:43,450 --> 00:08:45,090 É só sua imaginação. 131 00:08:45,090 --> 00:08:46,860 Que tal chá de pêssego? 132 00:08:46,860 --> 00:08:49,050 Prefiro um nome mais bacana. 133 00:08:49,270 --> 00:08:50,530 Ani-ani! 134 00:08:51,700 --> 00:08:53,730 Amigo... dele. 135 00:08:54,160 --> 00:08:55,400 É um conhecido? 136 00:08:55,400 --> 00:08:56,180 Sim. 137 00:08:56,180 --> 00:08:57,650 É o amigo do ani-ani... 138 00:08:57,920 --> 00:08:58,770 Rolinho Primavera! 139 00:08:58,770 --> 00:09:00,830 Barão Rolinho Primavera! 140 00:09:00,830 --> 00:09:02,510 Ah, entendi! 141 00:09:02,510 --> 00:09:05,800 Bem que achei que você cheirava a nobreza. 142 00:09:06,420 --> 00:09:07,800 Vou apresentá-lo. 143 00:09:07,800 --> 00:09:09,560 Esse é o Barão Rolinho Primavera. 144 00:09:14,900 --> 00:09:16,670 Prazer em conhecê-lo. 145 00:09:16,670 --> 00:09:17,630 Ela pegou. 146 00:09:17,630 --> 00:09:19,530 Rolinho Primavera era ideia minha! 147 00:09:19,530 --> 00:09:22,010 Estas são Iris e Joan. 148 00:09:25,410 --> 00:09:30,080 Chabo... Aquele garoto foi explorar a cozinha. 149 00:09:30,080 --> 00:09:31,530 Por favor, vá encontrá-lo. 150 00:09:31,530 --> 00:09:32,710 Entendido. 151 00:09:37,430 --> 00:09:39,640 Poderia me mostrar aquilo? 152 00:09:39,640 --> 00:09:42,800 Sabe, aquele negócio que você estava fazendo com linhas. 153 00:09:42,800 --> 00:09:43,950 Como é? 154 00:09:44,600 --> 00:09:47,170 N-Não sei do que está falando. 155 00:09:47,170 --> 00:09:49,400 Ah, será que é o lenço? 156 00:09:49,400 --> 00:09:50,820 Você comprou linha, não foi? 157 00:09:50,820 --> 00:09:53,020 Espere, eu podia falar disso? 158 00:09:55,500 --> 00:09:56,530 Tome. 159 00:09:56,530 --> 00:09:57,810 Eu te dou. 160 00:09:58,630 --> 00:09:59,880 Nossa! 161 00:09:59,880 --> 00:10:01,820 Como você é talentosa! 162 00:10:01,820 --> 00:10:03,430 Como você fez isso? 163 00:10:03,430 --> 00:10:04,830 Ensine-me como faz! 164 00:10:04,830 --> 00:10:05,950 Sim... 165 00:10:05,950 --> 00:10:07,280 Está bem feito. 166 00:10:10,260 --> 00:10:12,970 Ah, é. Você tem mais um, não é? 167 00:10:12,970 --> 00:10:14,760 Aquele que eu já tinha. 168 00:10:14,760 --> 00:10:16,740 Ah, esse. 169 00:10:16,740 --> 00:10:18,330 Está comigo, sim. 170 00:10:20,930 --> 00:10:22,570 Sabia... 171 00:10:22,570 --> 00:10:23,820 Você é talentosa. 172 00:10:24,390 --> 00:10:26,160 Obrigada. 173 00:10:29,690 --> 00:10:31,360 Aonde vai? 174 00:10:31,360 --> 00:10:33,360 Preciso descansar. 175 00:10:40,840 --> 00:10:42,890 Quer mais, moleque? 176 00:10:42,890 --> 00:10:43,750 Sim. 177 00:10:47,560 --> 00:10:48,720 Tio. 178 00:10:49,050 --> 00:10:50,310 Coma. 179 00:10:50,310 --> 00:10:51,720 Você vai se sentir melhor. 180 00:10:51,720 --> 00:10:52,610 Chabo... 181 00:10:52,610 --> 00:10:54,180 Você é tão gentil. 182 00:10:54,180 --> 00:10:56,250 Vou comer quando tiver melhor. 183 00:10:57,090 --> 00:10:58,310 Esquisito. 184 00:10:58,310 --> 00:10:59,830 Barão Rolinho Primavera. 185 00:11:00,440 --> 00:11:02,680 Aqui é o quarto do Príncipe Bon. 186 00:11:02,680 --> 00:11:03,860 Melhor não usar. 187 00:11:03,860 --> 00:11:06,250 Se eu fosse o Príncipe Bon, teria deixado. 188 00:11:06,250 --> 00:11:07,530 Então tudo bem. 189 00:11:07,530 --> 00:11:09,030 O que você quer, Fushi? 190 00:11:09,030 --> 00:11:10,540 Digo, Joan. 191 00:11:11,070 --> 00:11:12,860 E-Er... 192 00:11:12,860 --> 00:11:16,020 Será que fui rude? 193 00:11:19,740 --> 00:11:21,450 Posso perguntar algo? 194 00:11:21,450 --> 00:11:22,750 Sim. 195 00:11:23,120 --> 00:11:26,440 A gente já se viu quando éramos crianças, né? 196 00:11:27,910 --> 00:11:28,910 Sim... 197 00:11:28,910 --> 00:11:30,870 O que veio fazer? 198 00:11:30,870 --> 00:11:32,700 Ajudar meu pai. 199 00:11:32,700 --> 00:11:36,540 Ele era um alfaiate. Mas logo ele foi despedido. 200 00:11:36,540 --> 00:11:37,480 Despedido? 201 00:11:37,480 --> 00:11:38,370 Sim. 202 00:11:38,370 --> 00:11:44,510 Tinha uma regra que uma garota de fora como eu não deveria falar com o príncipe. 203 00:11:44,730 --> 00:11:48,640 A rainha entendeu esse rumor como se eu tivesse o seduzido. 204 00:11:49,300 --> 00:11:51,640 E depois você me deu isso. 205 00:11:51,640 --> 00:11:53,230 Como você se infiltrou? 206 00:11:53,840 --> 00:11:56,810 Eu procurei por rotas que ficariam fora da vista dos guardas. 207 00:11:56,810 --> 00:11:59,190 E então eu subi a parede e invadi. 208 00:12:00,650 --> 00:12:02,100 Depois... 209 00:12:02,480 --> 00:12:03,660 Você engordou, não é? 210 00:12:04,100 --> 00:12:05,080 Sim. 211 00:12:05,080 --> 00:12:08,160 É que abriu uma loja de doces muito boa perto de casa. 212 00:12:11,460 --> 00:12:13,890 Por que você voltou para o castelo? 213 00:12:14,380 --> 00:12:15,960 Eu fiquei feliz. 214 00:12:15,960 --> 00:12:19,830 Naquele dia, o príncipe me descobriu. 215 00:12:20,260 --> 00:12:21,970 Então, desde então... 216 00:12:21,970 --> 00:12:23,430 Não fale asneiras! 217 00:12:23,430 --> 00:12:26,570 Aquela garota nunca subiria paredes e nem engordaria que nem um baiacu, 218 00:12:26,570 --> 00:12:30,110 muito menos viraria cadeira humana ou se enfiaria no cocô! 219 00:12:30,110 --> 00:12:33,770 Ela era limpa, graciosa e delicada! 220 00:12:35,600 --> 00:12:36,740 Iris! 221 00:12:37,620 --> 00:12:39,070 Caramba. 222 00:12:39,070 --> 00:12:42,360 Foi horrível, tanto quanto os caprichos do Príncipe Bon. 223 00:12:48,780 --> 00:12:49,780 Calma! 224 00:12:49,780 --> 00:12:51,620 O que está fazendo, Iris? 225 00:12:51,620 --> 00:12:53,990 Eu decidi voltar a ser homem. 226 00:12:53,990 --> 00:12:57,490 Ele parece ficar em desagrado quando estou magra! 227 00:12:57,490 --> 00:12:58,700 Pare! 228 00:13:03,150 --> 00:13:04,390 Não se esqueça. 229 00:13:04,770 --> 00:13:07,210 O bravo soldado Todo morreu. 230 00:13:07,540 --> 00:13:11,670 O homem corajoso que lutou bravamente para proteger a vida do príncipe. 231 00:13:11,930 --> 00:13:15,140 Se o príncipe estivesse vivo, ele diria... 232 00:13:15,770 --> 00:13:18,600 "Obrigado por me salvar." 233 00:13:23,520 --> 00:13:25,220 Ei, vocês dois... 234 00:13:25,870 --> 00:13:28,290 Por que não vamos para um lugar com visão melhor? 235 00:13:28,290 --> 00:13:33,890 Amanhã vai ter uma parada de "Adeus e Obrigado, Príncipe Bon". 236 00:13:33,890 --> 00:13:35,540 Hoje é uma festa para a véspera. 237 00:13:46,480 --> 00:13:48,120 Pai! 238 00:13:48,120 --> 00:13:49,550 Iris! 239 00:13:51,110 --> 00:13:52,900 Que bom que está bem. 240 00:13:52,900 --> 00:13:55,430 Eu não sabia o que fazer quando soube que morreu. 241 00:13:55,700 --> 00:13:57,950 Desculpe por preocupá-lo. 242 00:13:57,950 --> 00:13:59,270 Você o chamou? 243 00:13:59,270 --> 00:14:00,030 Sim. 244 00:14:00,630 --> 00:14:02,680 Você vai para sua casa? 245 00:14:02,680 --> 00:14:04,580 O que quer fazer? 246 00:14:04,580 --> 00:14:07,410 Eles vão deixar você continuar servindo o castelo? 247 00:14:07,720 --> 00:14:10,940 Ou quer voltar para casa? 248 00:14:13,260 --> 00:14:14,050 Ei... 249 00:14:14,840 --> 00:14:17,630 Eu não vou ficar sozinho, né? 250 00:14:17,630 --> 00:14:19,390 Jamais, Chabo. 251 00:14:19,390 --> 00:14:22,180 Vamos cuidar de você. 252 00:14:23,130 --> 00:14:25,310 Isso parece uma família. 253 00:14:27,010 --> 00:14:29,770 F-Família? Não! 254 00:14:29,770 --> 00:14:32,440 Afinal, ele me odeia. 255 00:14:32,440 --> 00:14:35,310 N-N-Não é que eu te odeie! 256 00:14:35,310 --> 00:14:36,750 Então o que é? 257 00:14:36,750 --> 00:14:40,190 É que eu achei você diferente do que eu tinha imaginado! 258 00:14:40,190 --> 00:14:41,770 Por isso acabei falando daquele jeito. 259 00:14:41,770 --> 00:14:43,740 Por que você se incomodou? 260 00:14:43,740 --> 00:14:45,450 V-Você não entende? 261 00:14:45,450 --> 00:14:46,730 Não entendo! 262 00:14:46,730 --> 00:14:47,940 Ah, tanto faz! 263 00:14:47,940 --> 00:14:50,270 Como assim, "tanto faz"? 264 00:14:50,780 --> 00:14:53,540 Tá bom. Vou falar direito. 265 00:14:54,690 --> 00:14:56,930 Desculpa por falar coisas terríveis. 266 00:14:56,930 --> 00:15:00,220 Espero que continue no castelo para sempre. 267 00:15:05,850 --> 00:15:06,960 Certo. 268 00:15:17,930 --> 00:15:22,440 Meu irmão me orientou. Eu sou uma pessoa muito tímida. 269 00:15:22,690 --> 00:15:25,580 Ele amava tudo o que era claro e lindo. 270 00:15:25,580 --> 00:15:28,270 Ele nos ensinou o que é a justiça. 271 00:15:29,400 --> 00:15:31,470 Obrigado, príncipe! 272 00:15:31,470 --> 00:15:33,150 Adeus! 273 00:15:35,710 --> 00:15:36,670 Sim. 274 00:15:36,670 --> 00:15:37,760 Eu entendo. 275 00:15:37,760 --> 00:15:38,970 Também sou assim. 276 00:15:40,940 --> 00:15:42,440 O que você acha? 277 00:15:43,500 --> 00:15:44,240 É. 278 00:15:44,890 --> 00:15:45,930 Sim. 279 00:15:45,930 --> 00:15:47,220 Tudo certo. 280 00:15:47,580 --> 00:15:49,180 Imaginei. 281 00:15:49,180 --> 00:15:50,280 É mesmo. 282 00:15:50,280 --> 00:15:52,050 Com quem está falando? 283 00:15:53,590 --> 00:15:55,310 É minha doença crônica de sempre. 284 00:16:01,780 --> 00:16:04,230 Obrigada por tudo. 285 00:16:05,540 --> 00:16:07,440 Por favor, venha mais vezes. 286 00:16:10,030 --> 00:16:12,350 Mesmo que o Fushi e o Bon tenham ido embora, 287 00:16:12,350 --> 00:16:15,550 vou continuar protegendo ativamente o povo dos Nokkers. 288 00:16:16,020 --> 00:16:17,610 Você pretende fazer o mesmo? 289 00:16:17,610 --> 00:16:18,620 Claro. 290 00:16:18,920 --> 00:16:22,230 Eu acredito que o Bon disse que iria te recompensar. 291 00:16:22,230 --> 00:16:23,290 Eu lembro. 292 00:16:23,290 --> 00:16:26,450 Você deu a ele mais profundidade de caráter. 293 00:16:26,450 --> 00:16:27,780 Sério? 294 00:16:27,780 --> 00:16:31,430 Eu gostaria de te dar algo no lugar dele, mas quero ser cauteloso. 295 00:16:32,100 --> 00:16:37,760 Você ficaria feliz se as pessoas que você conheceu até então fossem imortais? 296 00:16:39,130 --> 00:16:40,490 Isso... 297 00:16:41,920 --> 00:16:42,690 O que foi? 298 00:16:43,110 --> 00:16:44,550 Sinto a dor de alguém. 299 00:16:45,390 --> 00:16:46,930 Senti por ali. 300 00:16:47,720 --> 00:16:48,660 Cadê o Kahaku? 301 00:16:51,280 --> 00:16:52,140 Kahaku... 302 00:16:52,450 --> 00:16:53,720 Você está bem? 303 00:16:54,330 --> 00:16:55,580 O que está fazendo? 304 00:16:55,980 --> 00:16:58,560 Pensei em matar o Nokker, 305 00:16:59,820 --> 00:17:02,420 mas eu errei demais. 306 00:17:03,200 --> 00:17:06,150 Fushi foi declarado um demônio. 307 00:17:06,150 --> 00:17:09,400 Tudo foi perdido por minha culpa. 308 00:17:09,400 --> 00:17:11,760 A mulher que amo me odeia. 309 00:17:11,760 --> 00:17:13,930 Não vou conseguir nem deixar sucessores. 310 00:17:13,930 --> 00:17:16,360 Os guardiões chegam ao seu fim. 311 00:17:16,360 --> 00:17:20,450 O que eu estava tentando fazer até então? 312 00:17:20,450 --> 00:17:21,940 Não fale agora. 313 00:17:21,940 --> 00:17:23,350 Fique quieto. 314 00:17:23,350 --> 00:17:25,260 Ele bebeu bastante. 315 00:17:27,830 --> 00:17:30,080 Minha mão está se movendo sozinha! 316 00:17:31,730 --> 00:17:34,490 "Não me mate"? 317 00:17:34,490 --> 00:17:35,760 Ele está se comunicando. 318 00:17:35,760 --> 00:17:37,300 Está zombando de nós? 319 00:17:37,300 --> 00:17:38,370 Jamais. 320 00:17:39,670 --> 00:17:42,710 É porque eu falei para ele aprender a falar? 321 00:17:42,710 --> 00:17:43,700 Por isso? 322 00:17:44,270 --> 00:17:47,060 Você até tem seu lado fofo, hein? 323 00:17:47,580 --> 00:17:49,930 Se não quer que eu te mate, então diga... 324 00:17:49,930 --> 00:17:52,170 O que vocês, Nokkers, querem? 325 00:17:52,810 --> 00:17:55,380 "Ajudar todo mundo"? 326 00:17:55,700 --> 00:17:56,890 Ajudar? 327 00:17:57,330 --> 00:18:01,230 "O homem de preto que te criou..." 328 00:18:02,470 --> 00:18:05,570 "Está prendendo meus amigos." 329 00:18:05,570 --> 00:18:06,510 Onde? 330 00:18:11,750 --> 00:18:12,750 Meu corpo? 331 00:18:13,770 --> 00:18:15,190 Entendi. 332 00:18:15,190 --> 00:18:18,690 Eu tinha minhas suspeitas. Então é isso mesmo. 333 00:18:19,160 --> 00:18:23,150 Agora sei o que é que me odeia. 334 00:18:23,150 --> 00:18:23,820 Fye. 335 00:18:24,160 --> 00:18:25,330 Fye? 336 00:18:25,330 --> 00:18:28,270 Isso não é o que precisa para mover o corpo? 337 00:18:28,270 --> 00:18:29,670 Com quem está falando? 338 00:18:29,670 --> 00:18:30,840 Fique quieto. 339 00:18:31,470 --> 00:18:32,880 O que é fye? 340 00:18:32,880 --> 00:18:35,480 Parece que é algo como almas e espíritos. 341 00:18:35,480 --> 00:18:36,760 É o que a coisa preta falou. 342 00:18:37,140 --> 00:18:38,410 Então é isso? 343 00:18:38,410 --> 00:18:44,440 Vocês são almas propriamente ditas e vocês querem libertar nossas almas também. 344 00:18:45,860 --> 00:18:47,240 "Isso mesmo." 345 00:18:49,100 --> 00:18:50,700 Isso é puro assassinato. 346 00:18:52,210 --> 00:18:53,810 "Não é. 347 00:18:53,810 --> 00:18:58,140 Queremos ajudar todo mundo." 348 00:18:58,140 --> 00:19:04,150 "Nosso corpo é pesado, dolorido e sofrido, 349 00:19:04,150 --> 00:19:08,060 ao irmos para o outro lado, tudo isso se vai." 350 00:19:08,960 --> 00:19:11,240 "Se morrermos, podemos ficar livres"? 351 00:19:12,090 --> 00:19:14,500 É a mesma coisa que os Yanome dizem. 352 00:19:14,730 --> 00:19:22,220 "Nós odiamos o Fushi e o homem de preto que tornou isso permanente." 353 00:19:22,660 --> 00:19:25,540 Sinceramente, estou desapontado. 354 00:19:25,540 --> 00:19:29,680 Pretende convidar todos os animais para o outro mundo? 355 00:19:30,260 --> 00:19:36,160 O que acha que consegue fazer sendo que só conseguiu matar uns dez mil até agora? 356 00:19:36,370 --> 00:19:40,020 Eles parecem não se importar com números. 357 00:19:40,020 --> 00:19:42,500 Eles querem salvar o quanto for possível. 358 00:19:42,500 --> 00:19:43,880 É só isso. 359 00:19:44,210 --> 00:19:47,010 Os Nokkers conseguem ouvir sua voz? 360 00:19:47,010 --> 00:19:49,830 Estou manipulando para que ouçam. 361 00:19:49,830 --> 00:19:51,330 O homem de preto está aqui? 362 00:19:51,660 --> 00:19:55,040 Nokker, você disse permanente, 363 00:19:55,040 --> 00:20:00,360 mas mesmo que o Fushi consiga criar corpos, ele não tem como estender a vida. 364 00:20:02,980 --> 00:20:05,090 Não, não é verdade. 365 00:20:06,250 --> 00:20:08,150 Chega de conversa. 366 00:20:08,150 --> 00:20:11,010 Seus companheiros estão vendo essa conversa? 367 00:20:11,810 --> 00:20:13,670 "Talvez"? 368 00:20:14,310 --> 00:20:16,570 Diga-nos onde vão atacar agora. 369 00:20:17,570 --> 00:20:19,520 Na matriz da Igreja Bennett?! 370 00:20:20,260 --> 00:20:23,610 Eles escolheram o lugar mais difícil de lutar... 371 00:20:24,290 --> 00:20:25,910 Deve ser de propósito. 372 00:20:25,910 --> 00:20:30,100 Kahaku, não é hora de acabar com os guardiões. 373 00:20:30,100 --> 00:20:31,750 Você precisa mandar gente lá agora mesmo. 374 00:20:33,400 --> 00:20:35,190 Eu vou na frente. 375 00:20:35,190 --> 00:20:36,280 A gente se vê lá. 376 00:20:37,910 --> 00:20:39,210 Kahaku... 377 00:20:39,210 --> 00:20:41,180 Eu ainda preciso de você. 378 00:20:41,920 --> 00:20:44,150 Aproveite as mudanças. 379 00:20:45,120 --> 00:20:47,750 C-Certo. 380 00:20:50,520 --> 00:20:53,110 Hã? Ele já foi? 381 00:20:53,110 --> 00:20:54,800 Deixou seu cavalinho! 382 00:20:57,620 --> 00:21:00,130 Cavalinho! 383 00:21:00,970 --> 00:21:03,070 Tenho um novo trabalho. 384 00:21:03,070 --> 00:21:05,410 Talvez eu fique longe de Ularis de novo. 385 00:21:05,710 --> 00:21:08,550 Eu ficarei esperando no castelo, não importa quantos anos passem. 386 00:21:09,040 --> 00:21:13,120 Mas volte antes que o Chobo-kun sinta falta. 387 00:21:13,870 --> 00:21:15,080 Tá bom. 388 00:21:17,090 --> 00:21:20,760 E você conseguiu entregar a recompensa para o Fushi-san? 389 00:21:20,760 --> 00:21:21,750 Não. 390 00:21:22,150 --> 00:21:24,210 Ora, mas por quê? 391 00:21:24,500 --> 00:21:27,600 Você não gostou da resposta? 392 00:21:27,600 --> 00:21:29,640 Não, eu gostei. 393 00:21:29,640 --> 00:21:31,930 Por isso eu decidi não dar agora. 394 00:21:34,890 --> 00:21:40,930 Ah, é. Sobre a pergunta para caso meus amigos fossem imortais... 395 00:21:41,830 --> 00:21:44,910 "Claro que eu ficaria feliz", ele disse. 396 00:21:45,740 --> 00:21:49,560 Ele disse que mais do que ter um corpo pesado, dolorido e sofrido, 397 00:21:50,110 --> 00:21:52,750 é mais doloroso não poder vê-los nunca mais. 398 00:21:54,100 --> 00:21:56,380 Eu sabia que ele diria isso. 399 00:22:04,050 --> 00:22:06,600 Quanto mais para o norte eu devo ir? 400 00:22:06,600 --> 00:22:08,690 Um dia e meio com o Ligard. 401 00:22:08,690 --> 00:22:11,700 Aquele Nokker estava certo? 402 00:22:11,700 --> 00:22:16,260 É verdade, mas não sou eu quem decide se está certo ou não. 403 00:22:16,560 --> 00:22:21,080 Se todos morrerem como os Nokkers querem, o que acontece? 404 00:22:21,080 --> 00:22:22,280 Não sei. 405 00:22:22,280 --> 00:22:24,480 Eles ficariam felizes, só isso. 406 00:22:24,710 --> 00:22:25,930 Felizes? 407 00:22:25,930 --> 00:22:26,990 É isso? 408 00:22:27,520 --> 00:22:29,780 Eles não têm corpo físico. 409 00:22:29,780 --> 00:22:31,910 Mas isso é o que eles são. 410 00:22:32,990 --> 00:22:35,280 Você parece bem animado. 411 00:22:35,280 --> 00:22:37,150 Não estou mais com dúvidas. 412 00:22:37,150 --> 00:22:41,370 Mesmo que eu me vá, eles não vão parar de atacá-los. 413 00:22:41,370 --> 00:22:42,260 Por isso... 414 00:22:57,200 --> 00:23:01,110 Agora posso ir para cima deles sem me segurar. 415 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Próximo Episódio 416 00:24:34,540 --> 00:24:36,980 A matriz da Igreja Bennett. 417 00:24:38,050 --> 00:24:42,290 A batalha com os Nokkers é excepcionalmente amarga. 418 00:24:42,290 --> 00:24:45,540 Fushi perde muitos de seus receptáculos. 419 00:24:46,760 --> 00:24:50,300 O que ele pode fazer para ficar mais forte? 420 00:24:50,820 --> 00:24:54,510 Fushi busca por mais crescimento. 421 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Consciência em Expansão