1
00:00:04,070 --> 00:00:07,190
Para escapar do precipício
entre a vida e a morte,
2
00:00:07,570 --> 00:00:13,060
Fushi ganha uma nova habilidade
que o liberta da situação.
3
00:00:14,100 --> 00:00:16,260
A justiça prevaleceu!
4
00:00:16,260 --> 00:00:18,360
É a vitória da Igreja Bennett!
5
00:00:20,770 --> 00:00:25,790
Eu preciso passar pelo procedimento
correto do teste e sair por conta própria.
6
00:00:26,320 --> 00:00:31,960
O que estava oculto nessas frases
era a decisão da despedida eterna.
7
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
Além dos Sonhos
8
00:02:09,710 --> 00:02:11,180
Cylira-sama!
9
00:02:11,650 --> 00:02:13,090
Cylira-sama!
10
00:02:14,810 --> 00:02:16,350
Cylira-sama!
11
00:02:19,020 --> 00:02:20,550
Por favor, acorde!
12
00:02:23,720 --> 00:02:25,970
O que aconteceu?
13
00:02:28,670 --> 00:02:29,630
Não!
14
00:02:43,150 --> 00:02:46,020
O demônio chegou tarde.
15
00:02:46,020 --> 00:02:47,970
Nós vencemos.
16
00:02:53,160 --> 00:02:54,650
O Bon morreu?
17
00:03:09,930 --> 00:03:10,840
Príncipe...
18
00:03:12,270 --> 00:03:13,460
Príncipe Bon.
19
00:03:17,740 --> 00:03:20,050
Eu morri?
20
00:03:20,330 --> 00:03:21,200
Sim.
21
00:03:21,200 --> 00:03:23,000
O Príncipe Bon morreu.
22
00:03:23,270 --> 00:03:24,370
Entendi.
23
00:03:25,330 --> 00:03:27,740
Então onde estou?
24
00:03:29,870 --> 00:03:31,490
Aqui é Ularis.
25
00:03:31,490 --> 00:03:32,810
Que bom, Bon.
26
00:03:33,120 --> 00:03:34,060
Fushi.
27
00:03:34,060 --> 00:03:36,220
Todo e o menino estão a salvo.
28
00:03:36,220 --> 00:03:38,450
Deixei eles fora de vista.
29
00:03:38,450 --> 00:03:40,930
Vou trazer roupas novas, então espere aí.
30
00:03:41,360 --> 00:03:42,380
Espera.
31
00:03:42,380 --> 00:03:43,570
Você consegue me ver?
32
00:03:43,570 --> 00:03:45,150
Eu estou morto.
33
00:03:45,520 --> 00:03:47,110
Do que está falando?
34
00:03:47,110 --> 00:03:50,460
O seu eu de até então morreu,
mas você está vivo.
35
00:04:00,800 --> 00:04:02,230
Papai! Mamãe!
36
00:04:02,230 --> 00:04:03,880
Por que estão chorando?
37
00:04:03,880 --> 00:04:05,910
Porque é seu funeral.
38
00:04:05,910 --> 00:04:08,930
Eles ainda não sabem o
que aconteceu com você.
39
00:04:08,930 --> 00:04:10,260
O que aconteceu comigo?!
40
00:04:10,260 --> 00:04:11,470
Eu morri!
41
00:04:12,280 --> 00:04:13,850
Não grite!
42
00:04:14,250 --> 00:04:15,930
As pessoas vão notar.
43
00:04:17,920 --> 00:04:19,490
Ah, já entendi!
44
00:04:19,490 --> 00:04:21,810
Aquele lá de Yanome tinha me falado!
45
00:04:21,810 --> 00:04:24,250
Os mortos podem realizar seu desejo!
46
00:04:24,250 --> 00:04:25,560
Então isso é...
47
00:04:25,560 --> 00:04:27,710
É o mundo que reflete meus desejos!
48
00:04:27,710 --> 00:04:30,640
Eu já ouvi essa história algumas vezes.
49
00:04:30,640 --> 00:04:35,270
Mas se isso fosse verdade,
você já seria rei, não?
50
00:04:37,030 --> 00:04:38,400
Espere aqui.
51
00:04:46,320 --> 00:04:47,370
Nii-san!
52
00:04:47,370 --> 00:04:48,430
Ani-ani!
53
00:04:48,840 --> 00:04:50,350
Bon!
54
00:04:57,480 --> 00:04:58,800
Pessoal...
55
00:04:59,250 --> 00:05:00,330
Fushi!
56
00:05:00,330 --> 00:05:02,010
O que você fez?!
57
00:05:02,350 --> 00:05:06,640
Quando você disse que ficaria
na jaula, eu acreditei em você.
58
00:05:06,640 --> 00:05:11,390
Mas isso não foi o suficiente
para eu te deixar para trás.
59
00:05:12,330 --> 00:05:17,470
Tentei pensar em algum plano, mas minha
cabeça não é boa o suficiente para isso.
60
00:05:17,470 --> 00:05:18,620
Foi então que...
61
00:05:19,080 --> 00:05:22,050
Será que não tem alguma
dica no diário da Tonari?
62
00:05:22,050 --> 00:05:25,420
Algum conhecimento que seja
útil para momentos assim?
63
00:05:26,370 --> 00:05:29,740
Lendo bem, misturando a outros textos,
64
00:05:29,740 --> 00:05:33,470
havia informações sobre vários
tipos de remédios e venenos.
65
00:05:33,470 --> 00:05:34,700
Terminamos.
66
00:05:34,700 --> 00:05:36,720
É o sonífero mais forte que tem.
67
00:05:39,390 --> 00:05:42,150
Aquilo tinha um gosto horrível.
68
00:05:42,620 --> 00:05:45,110
Então consegui reproduzi-lo facilmente.
69
00:05:49,020 --> 00:05:51,980
Depois eu me transformei
em Ligard e espalhei.
70
00:05:52,740 --> 00:05:54,500
Foi no limite do tempo.
71
00:06:03,850 --> 00:06:07,770
E então criei o seu corpo e
coloquei como se estivesse morto.
72
00:06:08,670 --> 00:06:11,340
Só consegui te trazer assim.
73
00:06:11,340 --> 00:06:13,190
Poderia me perdoar, Bon?
74
00:06:13,190 --> 00:06:14,340
Perdoar?
75
00:06:14,340 --> 00:06:15,350
Pelo quê?
76
00:06:15,350 --> 00:06:17,360
Talvez houvesse uma maneira melhor.
77
00:06:17,800 --> 00:06:20,650
Todo mundo acha que você morreu.
78
00:06:20,650 --> 00:06:23,470
Por causa disso, há muitas pessoas tristes.
79
00:06:23,960 --> 00:06:25,560
Como assim, Fushi?
80
00:06:25,860 --> 00:06:30,160
Pelo menos para mim,
esse é o resultado mais feliz.
81
00:06:30,610 --> 00:06:32,980
Mais do que me tornar rei.
82
00:06:33,280 --> 00:06:34,810
Mais do que se tornar rei?
83
00:06:35,770 --> 00:06:36,600
Sim.
84
00:06:37,010 --> 00:06:38,730
Isso não é um sonho, é?
85
00:06:42,040 --> 00:06:46,830
Nunca estive tão feliz por não ser rei.
86
00:06:47,590 --> 00:06:50,100
Obrigado por me salvar, Fushi.
87
00:06:50,570 --> 00:06:51,710
Salvar?
88
00:06:52,530 --> 00:06:53,360
Eu?
89
00:06:54,370 --> 00:06:55,300
Isso.
90
00:07:08,910 --> 00:07:10,980
Você ficou bem assim, Bon.
91
00:07:10,980 --> 00:07:11,750
Sim.
92
00:07:11,750 --> 00:07:12,930
Ficou bom.
93
00:07:12,930 --> 00:07:14,610
Combina com você.
94
00:07:14,610 --> 00:07:18,740
Agora você não será mais parte da família.
95
00:07:18,740 --> 00:07:22,340
Será solitário, mas aproveite
para se divertir bastante.
96
00:07:22,600 --> 00:07:24,500
Obrigado, mamãe.
97
00:07:27,290 --> 00:07:28,890
Você parece renovado.
98
00:07:29,930 --> 00:07:32,040
Acha que saberão quem sou?
99
00:07:32,040 --> 00:07:32,850
Não.
100
00:07:32,850 --> 00:07:36,360
Mas acho que é melhor
parar de andar desse jeito.
101
00:07:37,660 --> 00:07:40,260
Você ainda não viu
Todo-san e os outros, né?
102
00:07:40,690 --> 00:07:42,490
Estão todos chamando atenção.
103
00:07:42,490 --> 00:07:44,000
Tome cuidado.
104
00:07:44,000 --> 00:07:46,290
E o que você vai fazer?
105
00:07:46,290 --> 00:07:48,190
A Igreja Bennett tem muitos seguidores.
106
00:07:48,520 --> 00:07:50,740
Agora que você foi declarado um herege,
107
00:07:50,740 --> 00:07:53,340
os guardiões não podem agir à luz do dia.
108
00:07:53,700 --> 00:07:55,260
Vamos ter que nos dissolver.
109
00:07:55,260 --> 00:07:57,260
Eu gosto muito da garota da esquerda.
110
00:07:57,260 --> 00:07:59,150
Então a do meio é minha.
111
00:07:59,150 --> 00:08:01,130
Mas as duas são lindas!
112
00:08:03,060 --> 00:08:05,190
Difícil de decidir.
113
00:08:05,190 --> 00:08:07,720
Ainda prefiro a Pocoa-sama.
114
00:08:08,020 --> 00:08:11,680
O segredo da dieta é não comer nada.
115
00:08:12,080 --> 00:08:13,420
É isso mesmo.
116
00:08:13,420 --> 00:08:15,700
Não consigo fazer algo tão horrível.
117
00:08:15,700 --> 00:08:18,390
E você decidiu o nome do cavalinho?
118
00:08:18,390 --> 00:08:19,570
Cavalo?
119
00:08:19,570 --> 00:08:23,960
Eu... não sei se deveria escolher...
120
00:08:23,960 --> 00:08:25,380
Claro que sim.
121
00:08:25,380 --> 00:08:27,890
A gente deu ele para você, oras.
122
00:08:28,210 --> 00:08:30,320
Que nome deveria dar?
123
00:08:30,320 --> 00:08:32,990
Que tal colocar o nome de algo que gosta?
124
00:08:33,240 --> 00:08:34,540
Biscoito!
125
00:08:34,540 --> 00:08:35,210
Parado.
126
00:08:35,440 --> 00:08:38,120
Você não pode entrar
aqui sem autorização.
127
00:08:38,790 --> 00:08:39,620
Você...
128
00:08:39,890 --> 00:08:42,140
Me parece familiar.
129
00:08:42,140 --> 00:08:43,450
Posso sentir o cheiro.
130
00:08:43,450 --> 00:08:45,090
É só sua imaginação.
131
00:08:45,090 --> 00:08:46,860
Que tal chá de pêssego?
132
00:08:46,860 --> 00:08:49,050
Prefiro um nome mais bacana.
133
00:08:49,270 --> 00:08:50,530
Ani-ani!
134
00:08:51,700 --> 00:08:53,730
Amigo... dele.
135
00:08:54,160 --> 00:08:55,400
É um conhecido?
136
00:08:55,400 --> 00:08:56,180
Sim.
137
00:08:56,180 --> 00:08:57,650
É o amigo do ani-ani...
138
00:08:57,920 --> 00:08:58,770
Rolinho Primavera!
139
00:08:58,770 --> 00:09:00,830
Barão Rolinho Primavera!
140
00:09:00,830 --> 00:09:02,510
Ah, entendi!
141
00:09:02,510 --> 00:09:05,800
Bem que achei que você
cheirava a nobreza.
142
00:09:06,420 --> 00:09:07,800
Vou apresentá-lo.
143
00:09:07,800 --> 00:09:09,560
Esse é o Barão Rolinho Primavera.
144
00:09:14,900 --> 00:09:16,670
Prazer em conhecê-lo.
145
00:09:16,670 --> 00:09:17,630
Ela pegou.
146
00:09:17,630 --> 00:09:19,530
Rolinho Primavera era ideia minha!
147
00:09:19,530 --> 00:09:22,010
Estas são Iris e Joan.
148
00:09:25,410 --> 00:09:30,080
Chabo... Aquele garoto
foi explorar a cozinha.
149
00:09:30,080 --> 00:09:31,530
Por favor, vá encontrá-lo.
150
00:09:31,530 --> 00:09:32,710
Entendido.
151
00:09:37,430 --> 00:09:39,640
Poderia me mostrar aquilo?
152
00:09:39,640 --> 00:09:42,800
Sabe, aquele negócio que você
estava fazendo com linhas.
153
00:09:42,800 --> 00:09:43,950
Como é?
154
00:09:44,600 --> 00:09:47,170
N-Não sei do que está falando.
155
00:09:47,170 --> 00:09:49,400
Ah, será que é o lenço?
156
00:09:49,400 --> 00:09:50,820
Você comprou linha, não foi?
157
00:09:50,820 --> 00:09:53,020
Espere, eu podia falar disso?
158
00:09:55,500 --> 00:09:56,530
Tome.
159
00:09:56,530 --> 00:09:57,810
Eu te dou.
160
00:09:58,630 --> 00:09:59,880
Nossa!
161
00:09:59,880 --> 00:10:01,820
Como você é talentosa!
162
00:10:01,820 --> 00:10:03,430
Como você fez isso?
163
00:10:03,430 --> 00:10:04,830
Ensine-me como faz!
164
00:10:04,830 --> 00:10:05,950
Sim...
165
00:10:05,950 --> 00:10:07,280
Está bem feito.
166
00:10:10,260 --> 00:10:12,970
Ah, é. Você tem mais um, não é?
167
00:10:12,970 --> 00:10:14,760
Aquele que eu já tinha.
168
00:10:14,760 --> 00:10:16,740
Ah, esse.
169
00:10:16,740 --> 00:10:18,330
Está comigo, sim.
170
00:10:20,930 --> 00:10:22,570
Sabia...
171
00:10:22,570 --> 00:10:23,820
Você é talentosa.
172
00:10:24,390 --> 00:10:26,160
Obrigada.
173
00:10:29,690 --> 00:10:31,360
Aonde vai?
174
00:10:31,360 --> 00:10:33,360
Preciso descansar.
175
00:10:40,840 --> 00:10:42,890
Quer mais, moleque?
176
00:10:42,890 --> 00:10:43,750
Sim.
177
00:10:47,560 --> 00:10:48,720
Tio.
178
00:10:49,050 --> 00:10:50,310
Coma.
179
00:10:50,310 --> 00:10:51,720
Você vai se sentir melhor.
180
00:10:51,720 --> 00:10:52,610
Chabo...
181
00:10:52,610 --> 00:10:54,180
Você é tão gentil.
182
00:10:54,180 --> 00:10:56,250
Vou comer quando tiver melhor.
183
00:10:57,090 --> 00:10:58,310
Esquisito.
184
00:10:58,310 --> 00:10:59,830
Barão Rolinho Primavera.
185
00:11:00,440 --> 00:11:02,680
Aqui é o quarto do Príncipe Bon.
186
00:11:02,680 --> 00:11:03,860
Melhor não usar.
187
00:11:03,860 --> 00:11:06,250
Se eu fosse o Príncipe Bon, teria deixado.
188
00:11:06,250 --> 00:11:07,530
Então tudo bem.
189
00:11:07,530 --> 00:11:09,030
O que você quer, Fushi?
190
00:11:09,030 --> 00:11:10,540
Digo, Joan.
191
00:11:11,070 --> 00:11:12,860
E-Er...
192
00:11:12,860 --> 00:11:16,020
Será que fui rude?
193
00:11:19,740 --> 00:11:21,450
Posso perguntar algo?
194
00:11:21,450 --> 00:11:22,750
Sim.
195
00:11:23,120 --> 00:11:26,440
A gente já se viu quando
éramos crianças, né?
196
00:11:27,910 --> 00:11:28,910
Sim...
197
00:11:28,910 --> 00:11:30,870
O que veio fazer?
198
00:11:30,870 --> 00:11:32,700
Ajudar meu pai.
199
00:11:32,700 --> 00:11:36,540
Ele era um alfaiate.
Mas logo ele foi despedido.
200
00:11:36,540 --> 00:11:37,480
Despedido?
201
00:11:37,480 --> 00:11:38,370
Sim.
202
00:11:38,370 --> 00:11:44,510
Tinha uma regra que uma garota de fora
como eu não deveria falar com o príncipe.
203
00:11:44,730 --> 00:11:48,640
A rainha entendeu esse rumor
como se eu tivesse o seduzido.
204
00:11:49,300 --> 00:11:51,640
E depois você me deu isso.
205
00:11:51,640 --> 00:11:53,230
Como você se infiltrou?
206
00:11:53,840 --> 00:11:56,810
Eu procurei por rotas que
ficariam fora da vista dos guardas.
207
00:11:56,810 --> 00:11:59,190
E então eu subi a parede e invadi.
208
00:12:00,650 --> 00:12:02,100
Depois...
209
00:12:02,480 --> 00:12:03,660
Você engordou, não é?
210
00:12:04,100 --> 00:12:05,080
Sim.
211
00:12:05,080 --> 00:12:08,160
É que abriu uma loja de doces
muito boa perto de casa.
212
00:12:11,460 --> 00:12:13,890
Por que você voltou para o castelo?
213
00:12:14,380 --> 00:12:15,960
Eu fiquei feliz.
214
00:12:15,960 --> 00:12:19,830
Naquele dia, o príncipe me descobriu.
215
00:12:20,260 --> 00:12:21,970
Então, desde então...
216
00:12:21,970 --> 00:12:23,430
Não fale asneiras!
217
00:12:23,430 --> 00:12:26,570
Aquela garota nunca subiria paredes e
nem engordaria que nem um baiacu,
218
00:12:26,570 --> 00:12:30,110
muito menos viraria cadeira
humana ou se enfiaria no cocô!
219
00:12:30,110 --> 00:12:33,770
Ela era limpa, graciosa e delicada!
220
00:12:35,600 --> 00:12:36,740
Iris!
221
00:12:37,620 --> 00:12:39,070
Caramba.
222
00:12:39,070 --> 00:12:42,360
Foi horrível, tanto quanto os
caprichos do Príncipe Bon.
223
00:12:48,780 --> 00:12:49,780
Calma!
224
00:12:49,780 --> 00:12:51,620
O que está fazendo, Iris?
225
00:12:51,620 --> 00:12:53,990
Eu decidi voltar a ser homem.
226
00:12:53,990 --> 00:12:57,490
Ele parece ficar em desagrado
quando estou magra!
227
00:12:57,490 --> 00:12:58,700
Pare!
228
00:13:03,150 --> 00:13:04,390
Não se esqueça.
229
00:13:04,770 --> 00:13:07,210
O bravo soldado Todo morreu.
230
00:13:07,540 --> 00:13:11,670
O homem corajoso que lutou bravamente
para proteger a vida do príncipe.
231
00:13:11,930 --> 00:13:15,140
Se o príncipe estivesse vivo, ele diria...
232
00:13:15,770 --> 00:13:18,600
"Obrigado por me salvar."
233
00:13:23,520 --> 00:13:25,220
Ei, vocês dois...
234
00:13:25,870 --> 00:13:28,290
Por que não vamos para um
lugar com visão melhor?
235
00:13:28,290 --> 00:13:33,890
Amanhã vai ter uma parada de
"Adeus e Obrigado, Príncipe Bon".
236
00:13:33,890 --> 00:13:35,540
Hoje é uma festa para a véspera.
237
00:13:46,480 --> 00:13:48,120
Pai!
238
00:13:48,120 --> 00:13:49,550
Iris!
239
00:13:51,110 --> 00:13:52,900
Que bom que está bem.
240
00:13:52,900 --> 00:13:55,430
Eu não sabia o que fazer
quando soube que morreu.
241
00:13:55,700 --> 00:13:57,950
Desculpe por preocupá-lo.
242
00:13:57,950 --> 00:13:59,270
Você o chamou?
243
00:13:59,270 --> 00:14:00,030
Sim.
244
00:14:00,630 --> 00:14:02,680
Você vai para sua casa?
245
00:14:02,680 --> 00:14:04,580
O que quer fazer?
246
00:14:04,580 --> 00:14:07,410
Eles vão deixar você
continuar servindo o castelo?
247
00:14:07,720 --> 00:14:10,940
Ou quer voltar para casa?
248
00:14:13,260 --> 00:14:14,050
Ei...
249
00:14:14,840 --> 00:14:17,630
Eu não vou ficar sozinho, né?
250
00:14:17,630 --> 00:14:19,390
Jamais, Chabo.
251
00:14:19,390 --> 00:14:22,180
Vamos cuidar de você.
252
00:14:23,130 --> 00:14:25,310
Isso parece uma família.
253
00:14:27,010 --> 00:14:29,770
F-Família? Não!
254
00:14:29,770 --> 00:14:32,440
Afinal, ele me odeia.
255
00:14:32,440 --> 00:14:35,310
N-N-Não é que eu te odeie!
256
00:14:35,310 --> 00:14:36,750
Então o que é?
257
00:14:36,750 --> 00:14:40,190
É que eu achei você diferente
do que eu tinha imaginado!
258
00:14:40,190 --> 00:14:41,770
Por isso acabei falando daquele jeito.
259
00:14:41,770 --> 00:14:43,740
Por que você se incomodou?
260
00:14:43,740 --> 00:14:45,450
V-Você não entende?
261
00:14:45,450 --> 00:14:46,730
Não entendo!
262
00:14:46,730 --> 00:14:47,940
Ah, tanto faz!
263
00:14:47,940 --> 00:14:50,270
Como assim, "tanto faz"?
264
00:14:50,780 --> 00:14:53,540
Tá bom. Vou falar direito.
265
00:14:54,690 --> 00:14:56,930
Desculpa por falar coisas terríveis.
266
00:14:56,930 --> 00:15:00,220
Espero que continue no
castelo para sempre.
267
00:15:05,850 --> 00:15:06,960
Certo.
268
00:15:17,930 --> 00:15:22,440
Meu irmão me orientou.
Eu sou uma pessoa muito tímida.
269
00:15:22,690 --> 00:15:25,580
Ele amava tudo o que era claro e lindo.
270
00:15:25,580 --> 00:15:28,270
Ele nos ensinou o que é a justiça.
271
00:15:29,400 --> 00:15:31,470
Obrigado, príncipe!
272
00:15:31,470 --> 00:15:33,150
Adeus!
273
00:15:35,710 --> 00:15:36,670
Sim.
274
00:15:36,670 --> 00:15:37,760
Eu entendo.
275
00:15:37,760 --> 00:15:38,970
Também sou assim.
276
00:15:40,940 --> 00:15:42,440
O que você acha?
277
00:15:43,500 --> 00:15:44,240
É.
278
00:15:44,890 --> 00:15:45,930
Sim.
279
00:15:45,930 --> 00:15:47,220
Tudo certo.
280
00:15:47,580 --> 00:15:49,180
Imaginei.
281
00:15:49,180 --> 00:15:50,280
É mesmo.
282
00:15:50,280 --> 00:15:52,050
Com quem está falando?
283
00:15:53,590 --> 00:15:55,310
É minha doença crônica de sempre.
284
00:16:01,780 --> 00:16:04,230
Obrigada por tudo.
285
00:16:05,540 --> 00:16:07,440
Por favor, venha mais vezes.
286
00:16:10,030 --> 00:16:12,350
Mesmo que o Fushi e o Bon
tenham ido embora,
287
00:16:12,350 --> 00:16:15,550
vou continuar protegendo
ativamente o povo dos Nokkers.
288
00:16:16,020 --> 00:16:17,610
Você pretende fazer o mesmo?
289
00:16:17,610 --> 00:16:18,620
Claro.
290
00:16:18,920 --> 00:16:22,230
Eu acredito que o Bon disse
que iria te recompensar.
291
00:16:22,230 --> 00:16:23,290
Eu lembro.
292
00:16:23,290 --> 00:16:26,450
Você deu a ele mais
profundidade de caráter.
293
00:16:26,450 --> 00:16:27,780
Sério?
294
00:16:27,780 --> 00:16:31,430
Eu gostaria de te dar algo no lugar dele,
mas quero ser cauteloso.
295
00:16:32,100 --> 00:16:37,760
Você ficaria feliz se as pessoas que você
conheceu até então fossem imortais?
296
00:16:39,130 --> 00:16:40,490
Isso...
297
00:16:41,920 --> 00:16:42,690
O que foi?
298
00:16:43,110 --> 00:16:44,550
Sinto a dor de alguém.
299
00:16:45,390 --> 00:16:46,930
Senti por ali.
300
00:16:47,720 --> 00:16:48,660
Cadê o Kahaku?
301
00:16:51,280 --> 00:16:52,140
Kahaku...
302
00:16:52,450 --> 00:16:53,720
Você está bem?
303
00:16:54,330 --> 00:16:55,580
O que está fazendo?
304
00:16:55,980 --> 00:16:58,560
Pensei em matar o Nokker,
305
00:16:59,820 --> 00:17:02,420
mas eu errei demais.
306
00:17:03,200 --> 00:17:06,150
Fushi foi declarado um demônio.
307
00:17:06,150 --> 00:17:09,400
Tudo foi perdido por minha culpa.
308
00:17:09,400 --> 00:17:11,760
A mulher que amo me odeia.
309
00:17:11,760 --> 00:17:13,930
Não vou conseguir nem deixar sucessores.
310
00:17:13,930 --> 00:17:16,360
Os guardiões chegam ao seu fim.
311
00:17:16,360 --> 00:17:20,450
O que eu estava tentando fazer até então?
312
00:17:20,450 --> 00:17:21,940
Não fale agora.
313
00:17:21,940 --> 00:17:23,350
Fique quieto.
314
00:17:23,350 --> 00:17:25,260
Ele bebeu bastante.
315
00:17:27,830 --> 00:17:30,080
Minha mão está se movendo sozinha!
316
00:17:31,730 --> 00:17:34,490
"Não me mate"?
317
00:17:34,490 --> 00:17:35,760
Ele está se comunicando.
318
00:17:35,760 --> 00:17:37,300
Está zombando de nós?
319
00:17:37,300 --> 00:17:38,370
Jamais.
320
00:17:39,670 --> 00:17:42,710
É porque eu falei para
ele aprender a falar?
321
00:17:42,710 --> 00:17:43,700
Por isso?
322
00:17:44,270 --> 00:17:47,060
Você até tem seu lado fofo, hein?
323
00:17:47,580 --> 00:17:49,930
Se não quer que eu te mate, então diga...
324
00:17:49,930 --> 00:17:52,170
O que vocês, Nokkers, querem?
325
00:17:52,810 --> 00:17:55,380
"Ajudar todo mundo"?
326
00:17:55,700 --> 00:17:56,890
Ajudar?
327
00:17:57,330 --> 00:18:01,230
"O homem de preto que te criou..."
328
00:18:02,470 --> 00:18:05,570
"Está prendendo meus amigos."
329
00:18:05,570 --> 00:18:06,510
Onde?
330
00:18:11,750 --> 00:18:12,750
Meu corpo?
331
00:18:13,770 --> 00:18:15,190
Entendi.
332
00:18:15,190 --> 00:18:18,690
Eu tinha minhas suspeitas.
Então é isso mesmo.
333
00:18:19,160 --> 00:18:23,150
Agora sei o que é que me odeia.
334
00:18:23,150 --> 00:18:23,820
Fye.
335
00:18:24,160 --> 00:18:25,330
Fye?
336
00:18:25,330 --> 00:18:28,270
Isso não é o que precisa
para mover o corpo?
337
00:18:28,270 --> 00:18:29,670
Com quem está falando?
338
00:18:29,670 --> 00:18:30,840
Fique quieto.
339
00:18:31,470 --> 00:18:32,880
O que é fye?
340
00:18:32,880 --> 00:18:35,480
Parece que é algo como almas e espíritos.
341
00:18:35,480 --> 00:18:36,760
É o que a coisa preta falou.
342
00:18:37,140 --> 00:18:38,410
Então é isso?
343
00:18:38,410 --> 00:18:44,440
Vocês são almas propriamente ditas e vocês
querem libertar nossas almas também.
344
00:18:45,860 --> 00:18:47,240
"Isso mesmo."
345
00:18:49,100 --> 00:18:50,700
Isso é puro assassinato.
346
00:18:52,210 --> 00:18:53,810
"Não é.
347
00:18:53,810 --> 00:18:58,140
Queremos ajudar todo mundo."
348
00:18:58,140 --> 00:19:04,150
"Nosso corpo é pesado, dolorido e sofrido,
349
00:19:04,150 --> 00:19:08,060
ao irmos para o outro lado,
tudo isso se vai."
350
00:19:08,960 --> 00:19:11,240
"Se morrermos, podemos ficar livres"?
351
00:19:12,090 --> 00:19:14,500
É a mesma coisa que os Yanome dizem.
352
00:19:14,730 --> 00:19:22,220
"Nós odiamos o Fushi e o homem de
preto que tornou isso permanente."
353
00:19:22,660 --> 00:19:25,540
Sinceramente, estou desapontado.
354
00:19:25,540 --> 00:19:29,680
Pretende convidar todos os
animais para o outro mundo?
355
00:19:30,260 --> 00:19:36,160
O que acha que consegue fazer sendo que
só conseguiu matar uns dez mil até agora?
356
00:19:36,370 --> 00:19:40,020
Eles parecem não se
importar com números.
357
00:19:40,020 --> 00:19:42,500
Eles querem salvar o quanto for possível.
358
00:19:42,500 --> 00:19:43,880
É só isso.
359
00:19:44,210 --> 00:19:47,010
Os Nokkers conseguem ouvir sua voz?
360
00:19:47,010 --> 00:19:49,830
Estou manipulando para que ouçam.
361
00:19:49,830 --> 00:19:51,330
O homem de preto está aqui?
362
00:19:51,660 --> 00:19:55,040
Nokker, você disse permanente,
363
00:19:55,040 --> 00:20:00,360
mas mesmo que o Fushi consiga criar corpos,
ele não tem como estender a vida.
364
00:20:02,980 --> 00:20:05,090
Não, não é verdade.
365
00:20:06,250 --> 00:20:08,150
Chega de conversa.
366
00:20:08,150 --> 00:20:11,010
Seus companheiros estão
vendo essa conversa?
367
00:20:11,810 --> 00:20:13,670
"Talvez"?
368
00:20:14,310 --> 00:20:16,570
Diga-nos onde vão atacar agora.
369
00:20:17,570 --> 00:20:19,520
Na matriz da Igreja Bennett?!
370
00:20:20,260 --> 00:20:23,610
Eles escolheram o lugar
mais difícil de lutar...
371
00:20:24,290 --> 00:20:25,910
Deve ser de propósito.
372
00:20:25,910 --> 00:20:30,100
Kahaku, não é hora de
acabar com os guardiões.
373
00:20:30,100 --> 00:20:31,750
Você precisa mandar
gente lá agora mesmo.
374
00:20:33,400 --> 00:20:35,190
Eu vou na frente.
375
00:20:35,190 --> 00:20:36,280
A gente se vê lá.
376
00:20:37,910 --> 00:20:39,210
Kahaku...
377
00:20:39,210 --> 00:20:41,180
Eu ainda preciso de você.
378
00:20:41,920 --> 00:20:44,150
Aproveite as mudanças.
379
00:20:45,120 --> 00:20:47,750
C-Certo.
380
00:20:50,520 --> 00:20:53,110
Hã? Ele já foi?
381
00:20:53,110 --> 00:20:54,800
Deixou seu cavalinho!
382
00:20:57,620 --> 00:21:00,130
Cavalinho!
383
00:21:00,970 --> 00:21:03,070
Tenho um novo trabalho.
384
00:21:03,070 --> 00:21:05,410
Talvez eu fique longe de Ularis de novo.
385
00:21:05,710 --> 00:21:08,550
Eu ficarei esperando no castelo,
não importa quantos anos passem.
386
00:21:09,040 --> 00:21:13,120
Mas volte antes que o
Chobo-kun sinta falta.
387
00:21:13,870 --> 00:21:15,080
Tá bom.
388
00:21:17,090 --> 00:21:20,760
E você conseguiu entregar a
recompensa para o Fushi-san?
389
00:21:20,760 --> 00:21:21,750
Não.
390
00:21:22,150 --> 00:21:24,210
Ora, mas por quê?
391
00:21:24,500 --> 00:21:27,600
Você não gostou da resposta?
392
00:21:27,600 --> 00:21:29,640
Não, eu gostei.
393
00:21:29,640 --> 00:21:31,930
Por isso eu decidi não dar agora.
394
00:21:34,890 --> 00:21:40,930
Ah, é. Sobre a pergunta para caso
meus amigos fossem imortais...
395
00:21:41,830 --> 00:21:44,910
"Claro que eu ficaria feliz", ele disse.
396
00:21:45,740 --> 00:21:49,560
Ele disse que mais do que ter um
corpo pesado, dolorido e sofrido,
397
00:21:50,110 --> 00:21:52,750
é mais doloroso não
poder vê-los nunca mais.
398
00:21:54,100 --> 00:21:56,380
Eu sabia que ele diria isso.
399
00:22:04,050 --> 00:22:06,600
Quanto mais para o norte eu devo ir?
400
00:22:06,600 --> 00:22:08,690
Um dia e meio com o Ligard.
401
00:22:08,690 --> 00:22:11,700
Aquele Nokker estava certo?
402
00:22:11,700 --> 00:22:16,260
É verdade, mas não sou eu quem
decide se está certo ou não.
403
00:22:16,560 --> 00:22:21,080
Se todos morrerem como os
Nokkers querem, o que acontece?
404
00:22:21,080 --> 00:22:22,280
Não sei.
405
00:22:22,280 --> 00:22:24,480
Eles ficariam felizes, só isso.
406
00:22:24,710 --> 00:22:25,930
Felizes?
407
00:22:25,930 --> 00:22:26,990
É isso?
408
00:22:27,520 --> 00:22:29,780
Eles não têm corpo físico.
409
00:22:29,780 --> 00:22:31,910
Mas isso é o que eles são.
410
00:22:32,990 --> 00:22:35,280
Você parece bem animado.
411
00:22:35,280 --> 00:22:37,150
Não estou mais com dúvidas.
412
00:22:37,150 --> 00:22:41,370
Mesmo que eu me vá, eles
não vão parar de atacá-los.
413
00:22:41,370 --> 00:22:42,260
Por isso...
414
00:22:57,200 --> 00:23:01,110
Agora posso ir para cima
deles sem me segurar.
415
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Próximo Episódio
416
00:24:34,540 --> 00:24:36,980
A matriz da Igreja Bennett.
417
00:24:38,050 --> 00:24:42,290
A batalha com os Nokkers é
excepcionalmente amarga.
418
00:24:42,290 --> 00:24:45,540
Fushi perde muitos de seus receptáculos.
419
00:24:46,760 --> 00:24:50,300
O que ele pode fazer
para ficar mais forte?
420
00:24:50,820 --> 00:24:54,510
Fushi busca por mais crescimento.
421
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Consciência em Expansão