1 00:00:04,120 --> 00:00:07,190 Regresa del borde entre la vida y la muerte. 2 00:00:07,580 --> 00:00:13,190 Al escapar de esa situación extrema, Inmo obtiene un nuevo poder. 3 00:00:14,110 --> 00:00:16,110 ¡La justicia ha salido vencedora! 4 00:00:16,310 --> 00:00:18,360 ¡La gloria para la iglesia de Bennett! 5 00:00:20,760 --> 00:00:25,790 Debo quedarme yo solo para terminar el juicio y salir de la manera correcta. 6 00:00:26,330 --> 00:00:31,960 Al decir esas palabras, Bon estaba dispuesto a despedirse para siempre. 7 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}Al final del sueño 8 00:02:09,660 --> 00:02:11,290 Su santidad Cyrilla… 9 00:02:11,670 --> 00:02:13,210 ¡Su santidad Cyrilla! 10 00:02:14,840 --> 00:02:16,470 ¡Su santidad Cyrilla! 11 00:02:19,020 --> 00:02:20,660 Despierte, por favor. 12 00:02:23,740 --> 00:02:26,050 ¿Qué fue lo que sucedió? 13 00:02:28,660 --> 00:02:29,920 ¡No me digas que…! 14 00:02:43,170 --> 00:02:45,820 El diablo no llegó a tiempo. 15 00:02:46,020 --> 00:02:47,980 Lo hemos vencido. 16 00:02:53,140 --> 00:02:54,650 Bon ha muerto. 17 00:03:01,980 --> 00:03:04,740 ¡Extra! ¡Extra! 18 00:03:05,380 --> 00:03:07,210 ¡Un maldito extra! 19 00:03:09,850 --> 00:03:11,100 Su majestad… 20 00:03:12,250 --> 00:03:13,720 Príncipe Bon… 21 00:03:17,710 --> 00:03:20,050 ¿He muerto? 22 00:03:20,310 --> 00:03:23,010 -Así es. -El príncipe Bon ha muerto. 23 00:03:23,210 --> 00:03:24,560 Claro. 24 00:03:25,340 --> 00:03:27,780 Entonces, ¿dónde estoy? 25 00:03:29,860 --> 00:03:32,810 Estamos en Uralis. Me alegro mucho por ti, Bon. 26 00:03:33,150 --> 00:03:35,910 -Inmo… -Todo y el muchacho están bien. 27 00:03:36,110 --> 00:03:38,180 Estamos en un lugar un tanto oculto. 28 00:03:38,380 --> 00:03:40,950 Espera un poco. Te traeré ropa nueva. 29 00:03:41,380 --> 00:03:43,570 No te vayas. Dime si me puedes ver. 30 00:03:43,770 --> 00:03:45,260 Estoy muerto. 31 00:03:45,460 --> 00:03:46,860 ¿De qué hablas? 32 00:03:47,060 --> 00:03:50,450 Murió el Bon del pasado. Pero tú estás vivo. 33 00:04:00,790 --> 00:04:03,710 ¡Papá y mamá! ¡¿Por qué lloran?! 34 00:04:03,910 --> 00:04:05,760 Porque es tu funeral. 35 00:04:05,960 --> 00:04:08,720 No saben todavía qué fue de ti. 36 00:04:08,920 --> 00:04:11,360 ¿Cómo que qué fue de mí? ¡Pues morí! 37 00:04:11,570 --> 00:04:13,850 No alces la voz. 38 00:04:14,250 --> 00:04:16,050 Otros se pueden dar cuenta. 39 00:04:17,940 --> 00:04:21,510 ¡Ya entendí! El de Yanome solía decirlo. 40 00:04:21,710 --> 00:04:23,990 ¡Los muertos te conceden deseos! 41 00:04:24,190 --> 00:04:27,700 En otras palabras, este mundo fue creado para cumplir mis deseos. 42 00:04:27,900 --> 00:04:30,370 Yo también oí muchas veces esa historia. 43 00:04:30,570 --> 00:04:32,540 Pero si de verdad fuera cierta, 44 00:04:32,740 --> 00:04:35,340 tú ya serías rey, ¿no? 45 00:04:37,020 --> 00:04:38,540 Espera ahí un poco. 46 00:04:46,260 --> 00:04:48,430 -¡Mi hermano! -¡Hermanito! 47 00:04:48,760 --> 00:04:50,260 ¡Bon! 48 00:04:54,850 --> 00:04:56,380 ¡Ay, con cuidado! 49 00:04:57,450 --> 00:04:59,060 ¡Mi familia! 50 00:04:59,260 --> 00:05:02,030 ¿Qué fue lo que hiciste, Inmo? 51 00:05:02,310 --> 00:05:06,420 Cuando dijiste que te quedarías en la jaula, creí en ti. 52 00:05:06,620 --> 00:05:11,460 Pero no fue razón suficiente para dejarte solo y desamparado. 53 00:05:12,350 --> 00:05:17,210 Intenté crear un plan, pero mi cerebro no dio para mucho. 54 00:05:17,410 --> 00:05:18,730 En ese momento… 55 00:05:19,100 --> 00:05:22,050 ¿No habrá una pista en el diario de Tonari? 56 00:05:22,250 --> 00:05:25,480 Algún tipo de conocimiento que sirva para una situación así. 57 00:05:26,420 --> 00:05:29,630 Al estar revisándolo de cabo a rabo, entre los párrafos 58 00:05:29,830 --> 00:05:33,470 se escondía información sobre todo tipo de venenos y medicinas. 59 00:05:33,660 --> 00:05:36,760 Ya está listo el somnífero más potente de todos. 60 00:05:39,390 --> 00:05:42,160 Tenía un sabor horrible. 61 00:05:42,660 --> 00:05:45,110 Por eso lo pude recrear de inmediato. 62 00:05:49,060 --> 00:05:52,130 Solo restaba convertirme en Ricard para esparcirlo. 63 00:05:52,820 --> 00:05:54,500 Llegué en el último segundo. 64 00:06:03,810 --> 00:06:07,900 Luego creé un cadáver tuyo para que pareciera que moriste. 65 00:06:08,620 --> 00:06:12,910 Y solo así pude traerte. ¿Me perdonarás, Bon? 66 00:06:13,110 --> 00:06:15,070 ¿Perdonarte? ¿Qué cosa? 67 00:06:15,270 --> 00:06:17,350 Tal vez había una mejor manera. 68 00:06:17,830 --> 00:06:20,390 Ahora estás muerto para el pueblo. 69 00:06:20,590 --> 00:06:23,520 Mucha gente está muy triste por eso. 70 00:06:23,900 --> 00:06:25,570 No digas tonterías, Inmo. 71 00:06:25,870 --> 00:06:30,160 Por lo menos para mí, este fue el resultado más feliz de todos. 72 00:06:30,590 --> 00:06:32,990 Aún más que ser coronado rey. 73 00:06:33,270 --> 00:06:34,860 ¿Más que ser coronado rey? 74 00:06:35,780 --> 00:06:38,810 Exacto. Esto no es un sueño, ¿verdad? 75 00:06:41,990 --> 00:06:43,750 No ha habido un día 76 00:06:44,140 --> 00:06:46,960 que me haya sentido más feliz de no ser rey. 77 00:06:47,570 --> 00:06:50,230 Muchas gracias por rescatarme. 78 00:06:50,430 --> 00:06:51,720 Rescatarte… 79 00:06:52,500 --> 00:06:53,680 ¿Yo te rescaté? 80 00:06:54,260 --> 00:06:55,500 Así es. 81 00:07:08,920 --> 00:07:10,730 No te ves mal, Bon. 82 00:07:10,930 --> 00:07:12,830 Sí, le queda muy bien. 83 00:07:13,000 --> 00:07:14,380 No podría verse mejor. 84 00:07:14,690 --> 00:07:18,750 Ya no serás parte de nuestra familia. 85 00:07:18,910 --> 00:07:22,330 Estoy muy triste. Pero será mejor que disfrutes la oportunidad. 86 00:07:22,610 --> 00:07:24,640 Gracias, mami. 87 00:07:27,250 --> 00:07:28,880 Te ves más limpio. 88 00:07:29,080 --> 00:07:31,780 Sí. ¿Crees que se den cuenta de que se trata de mí? 89 00:07:32,000 --> 00:07:35,920 No, pero es mejor que dejes de caminar con las puntas hacia adentro. 90 00:07:36,120 --> 00:07:37,310 Ah, sí. 91 00:07:37,700 --> 00:07:40,250 No has visto a Todo y los demás, ¿no? 92 00:07:40,680 --> 00:07:43,810 Tienen los ojos puestos en Uralis, así que ten cuidado. 93 00:07:44,010 --> 00:07:46,080 ¿Qué vas a hacer de ahora en adelante? 94 00:07:46,280 --> 00:07:48,190 Los fieles de Bennett son demasiados. 95 00:07:48,540 --> 00:07:53,500 Te tildaron de hereje. Los Guardianes ya no pueden actuar al descubierto. 96 00:07:53,700 --> 00:07:56,980 -Su fin es inevitable. -A mí me gusta la de la izquierda. 97 00:07:57,180 --> 00:07:59,360 Entonces, me quedo con la de en medio. 98 00:07:59,770 --> 00:08:03,010 -¡Todas son muy lindas! -La de la derecha es adorable. 99 00:08:03,210 --> 00:08:04,880 Me cuesta decidirme por una. 100 00:08:05,080 --> 00:08:07,710 No hay otra para mí más que la princesa Pocoa. 101 00:08:08,040 --> 00:08:11,670 Así que el secreto para adelgazar era no comer nada. 102 00:08:12,040 --> 00:08:13,220 Sí, así es. 103 00:08:13,420 --> 00:08:15,490 Yo no puedo aguantar tanto sufrimiento. 104 00:08:15,690 --> 00:08:18,300 ¿Ya le pusiste nombre al caballito? 105 00:08:18,520 --> 00:08:20,380 ¿Al caballito? Pues… 106 00:08:20,580 --> 00:08:23,720 ¿Será bueno que yo se lo ponga, alteza? 107 00:08:23,920 --> 00:08:27,910 Desde luego que sí. Fue un obsequio que yo te di. 108 00:08:28,110 --> 00:08:30,060 ¿Qué nombre será bueno? 109 00:08:30,260 --> 00:08:32,990 ¿Qué te parece el nombre de algo que te guste mucho? 110 00:08:33,230 --> 00:08:35,200 -¡Galleta! -Un momento. 111 00:08:35,430 --> 00:08:38,120 No puedes entrar sin permiso. 112 00:08:38,730 --> 00:08:43,190 Esa cara la he visto antes. Y hueles extraño. 113 00:08:43,390 --> 00:08:45,090 Es tu imaginación. 114 00:08:45,290 --> 00:08:49,040 -¿O té de durazno? -Prefiero un nombre más espectacular. 115 00:08:49,240 --> 00:08:50,680 ¡Hermanito! 116 00:08:51,160 --> 00:08:53,950 ¡Era un amigo de mi hermanito! 117 00:08:54,150 --> 00:08:57,640 -¿Lo conoce, alteza? -Sí, era amigo de mi hermano. 118 00:08:57,910 --> 00:09:00,730 -¡Rollo primavera! -¡Es el conde Rollo Primavera! 119 00:09:00,930 --> 00:09:05,980 Con razón huele a perfume primaveral. 120 00:09:06,380 --> 00:09:09,570 Se lo presentaré. Este es el conde Rollo Primavera. 121 00:09:14,910 --> 00:09:16,470 Encantada de conocerlo. 122 00:09:16,670 --> 00:09:19,270 Me la robó. "Rollo Primavera" era mi idea. 123 00:09:19,470 --> 00:09:22,070 Ellas son Iris y Joaan.{N: Creo que presenta a Inmo con el nombre del lobo. D:} 124 00:09:25,380 --> 00:09:29,900 El chico, Chabo, fue a explorar la cocina. 125 00:09:30,100 --> 00:09:32,710 -Vaya a verlo, por favor. -De acuerdo. 126 00:09:37,430 --> 00:09:39,630 Muestrámelo, por favor. 127 00:09:39,830 --> 00:09:42,610 Tienes eso que cosiste con hilos, ¿no? 128 00:09:42,810 --> 00:09:44,080 A ver. 129 00:09:44,600 --> 00:09:46,900 No sé de qué habla. 130 00:09:47,100 --> 00:09:50,740 ¿Se referirá al pañuelo? Compraste carretes en la ciudad, ¿no? 131 00:09:50,970 --> 00:09:53,080 ¿Podemos hablar de esas cosas? 132 00:09:55,510 --> 00:09:57,820 Aquí lo tiene. Se lo obsequio. 133 00:09:58,610 --> 00:10:01,730 Increíble. Eres buena con las manos, ¿verdad? 134 00:10:01,970 --> 00:10:04,580 ¿Cómo los haces? Tienes que enseñarme. 135 00:10:04,780 --> 00:10:07,290 Sí, está muy bien hecho. 136 00:10:10,260 --> 00:10:14,760 Ah, sí. Tienes otro, ¿no? El que tenía yo originalmente. 137 00:10:14,990 --> 00:10:18,340 Ah, ese. Lo tengo bien guardado. 138 00:10:20,950 --> 00:10:23,880 Ya comprobé lo hábil que eres. 139 00:10:24,390 --> 00:10:26,280 Muchas gracias. 140 00:10:29,480 --> 00:10:31,130 ¿Adónde vas? 141 00:10:31,330 --> 00:10:33,410 Voy a recostarme por un rato. 142 00:10:40,850 --> 00:10:43,740 -¿Quieres comer más? -Sí. 143 00:10:47,460 --> 00:10:48,710 Hola… 144 00:10:49,090 --> 00:10:51,510 Cómete esto. Te sentirás mejor. 145 00:10:51,710 --> 00:10:54,170 Chabo, qué bueno eres. 146 00:10:54,430 --> 00:10:56,280 Lo comeré cuando me sienta mejor. 147 00:10:57,100 --> 00:11:00,130 -Qué extraño eres. -Conde Rollo Primavera… 148 00:11:00,470 --> 00:11:03,850 Esta habitación le pertenecía al príncipe Bon. No deberías usarla. 149 00:11:04,050 --> 00:11:07,310 Si yo fuera él, me daría permiso. No hay problema. 150 00:11:07,510 --> 00:11:10,580 ¿Qué quieres, Inmo? Digo, Joaan. 151 00:11:11,830 --> 00:11:16,020 Este, ¿fui grosera con usted? 152 00:11:19,750 --> 00:11:22,740 -¿Te puedo hacer unas preguntas? -Sí, claro. 153 00:11:23,170 --> 00:11:26,450 Nos conocimos cuando era niño, ¿verdad? 154 00:11:27,860 --> 00:11:28,910 Sí. 155 00:11:29,110 --> 00:11:30,670 ¿A qué habías venido? 156 00:11:30,870 --> 00:11:32,500 A ayudar a mi padre. 157 00:11:32,700 --> 00:11:36,320 Trabajábamos como sastres. Pero me despidieron enseguida. 158 00:11:36,520 --> 00:11:38,150 -¿Te despidieron? -Así es. 159 00:11:38,520 --> 00:11:44,510 Hay una regla que impide que una mujer de fuera como yo hable con el príncipe. 160 00:11:44,750 --> 00:11:48,710 Se corrieron rumores hasta la reina de que intenté seducirlo. 161 00:11:49,250 --> 00:11:53,230 Pero luego me diste esto, ¿no? ¿Cómo lograste entrar al castillo? 162 00:11:53,910 --> 00:11:56,730 Encontré un camino lejos de la vista de los guardias. 163 00:11:56,970 --> 00:11:59,200 Escalé la pared y me metí al castillo. 164 00:12:00,580 --> 00:12:03,660 Después engordaste, ¿verdad? 165 00:12:04,070 --> 00:12:08,160 Sí, abrieron una tienda con dulces deliciosos cerca de mi casa. 166 00:12:11,460 --> 00:12:13,870 ¿Por qué volviste al castillo? 167 00:12:14,360 --> 00:12:20,020 Fui muy feliz de que ese día me encontrara usted, majestad. 168 00:12:20,220 --> 00:12:21,970 Por eso, ese día yo… 169 00:12:22,170 --> 00:12:23,590 ¡No digas patrañas! 170 00:12:24,020 --> 00:12:27,820 ¡Esa chica no escalaría paredes, ni engordaría ni sería una silla humana! 171 00:12:28,020 --> 00:12:30,040 ¡Ni se echaría un clavado al excremento! 172 00:12:30,360 --> 00:12:33,840 ¡Era femenina, blanca, pura y hermosa! 173 00:12:35,550 --> 00:12:37,150 ¡Iris! 174 00:12:37,640 --> 00:12:38,940 ¿Qué hiciste? 175 00:12:39,140 --> 00:12:42,360 Fuiste tan malo como el caprichoso del príncipe Bon. 176 00:12:48,760 --> 00:12:51,400 ¿Qué se apoderó de ti, Iris? 177 00:12:51,600 --> 00:12:54,000 Decidí ser hombre de nuevo. 178 00:12:54,190 --> 00:12:57,500 Parece que se pone de mal humor cuando estoy esbelta. 179 00:12:57,700 --> 00:12:58,960 ¡Detente! 180 00:13:03,160 --> 00:13:04,380 No lo olvides. 181 00:13:04,840 --> 00:13:07,220 El valeroso soldado Todo ya falleció. 182 00:13:07,630 --> 00:13:11,680 Era un hombre valiente que luchó y dio la vida para proteger al príncipe. 183 00:13:11,940 --> 00:13:15,140 Si el príncipe estuviera vivo, diría lo siguiente. 184 00:13:15,750 --> 00:13:18,610 "Gracias por haberme salvado". 185 00:13:23,470 --> 00:13:25,210 Oigan, los dos. 186 00:13:25,850 --> 00:13:28,130 ¿Qué tal si vamos adonde se vean mejor? 187 00:13:28,330 --> 00:13:33,610 Mañana comienza un desfile para despedir y darle las gracias al príncipe Bon. 188 00:13:33,810 --> 00:13:35,540 Hoy es la víspera del festival. 189 00:13:46,470 --> 00:13:47,900 ¡Padre! 190 00:13:48,100 --> 00:13:49,590 ¡Iris! 191 00:13:51,050 --> 00:13:52,700 Qué alivio que estés viva. 192 00:13:52,900 --> 00:13:55,430 Casi me desmayo cuando oí que habías muerto. 193 00:13:55,700 --> 00:13:57,710 Perdóneme por haberlo preocupado. 194 00:13:57,910 --> 00:14:00,170 -¿Lo trajiste tú? -Sí. 195 00:14:00,680 --> 00:14:02,460 ¿Regresarás a casa? 196 00:14:02,660 --> 00:14:04,370 ¿Qué piensas hacer? 197 00:14:04,570 --> 00:14:07,400 ¿Quieres seguir sirviendo en el castillo? 198 00:14:07,740 --> 00:14:10,930 ¿O quieres regresar conmigo a la ciudad? 199 00:14:12,860 --> 00:14:14,330 Oye. 200 00:14:14,830 --> 00:14:17,380 No me voy a quedar solo, ¿verdad? 201 00:14:17,580 --> 00:14:19,110 Claro que no, Chabo. 202 00:14:19,310 --> 00:14:22,250 Nosotros cuidaremos de ti. 203 00:14:22,990 --> 00:14:25,300 Se siente como una familia. 204 00:14:27,480 --> 00:14:29,540 ¿Familia? ¿Cómo crees? 205 00:14:29,740 --> 00:14:32,350 Él me odia. 206 00:14:32,510 --> 00:14:35,310 No, no te odio ni mucho menos. 207 00:14:35,460 --> 00:14:36,770 ¿Y de qué se trata? 208 00:14:36,970 --> 00:14:41,500 Me expresé de esa manera porque me sorprendí de cómo eras en realidad. 209 00:14:41,700 --> 00:14:44,200 ¿Por qué lo tiene que afectar cómo soy? 210 00:14:44,480 --> 00:14:46,540 -Tú lo sabes, ¿no? -¡No, no lo sé! 211 00:14:46,740 --> 00:14:47,940 ¡Bueno, no importa! 212 00:14:48,140 --> 00:14:50,300 ¡¿Qué no importa?! 213 00:14:50,740 --> 00:14:53,530 De acuerdo. Lo diré. 214 00:14:54,700 --> 00:14:56,690 Perdóname por haberte dicho cosas feas. 215 00:14:56,890 --> 00:15:00,310 Quiero que sigas en el castillo, por favor. 216 00:15:05,820 --> 00:15:07,120 Sí, señor. 217 00:15:17,980 --> 00:15:22,440 Mi hermano me guiaba a mí, que soy más tímido. 218 00:15:22,650 --> 00:15:25,340 Él era muy alegre y amaba la hermosura del mundo. 219 00:15:25,540 --> 00:15:28,300 Nos enseñó qué es la justicia. 220 00:15:29,400 --> 00:15:33,160 -¡Gracias, príncipe Bon! -¡Hasta siempre! 221 00:15:35,770 --> 00:15:39,100 Sí, lo entiendo. Yo también siento lo mismo. 222 00:15:40,920 --> 00:15:42,580 ¿Qué te parece? 223 00:15:45,800 --> 00:15:47,210 Está listo todo. 224 00:15:47,580 --> 00:15:50,100 ¿Verdad? Sabía que no me equivocaba. 225 00:15:50,300 --> 00:15:52,160 ¿Con quién estás hablando? 226 00:15:53,610 --> 00:15:55,480 Son mis ataques de siempre. 227 00:16:01,790 --> 00:16:04,230 Muchas gracias por toda su ayuda. 228 00:16:04,590 --> 00:16:07,440 -Sí. -Vuelve cuando quieras. 229 00:16:10,050 --> 00:16:11,940 Aunque Inmo y Bon ya no estén aquí, 230 00:16:12,140 --> 00:16:15,790 pienso seguir trabajando para proteger el pueblo de los Nokkers. 231 00:16:15,990 --> 00:16:18,620 -¿Sientes lo mismo? -Por supuesto que sí. 232 00:16:18,970 --> 00:16:22,000 Si mal no recuerdo, Bon dijo que te daría una recompensa. 233 00:16:22,200 --> 00:16:26,210 -Lo recuerdo. -Tú le enseñaste a ser feliz. 234 00:16:26,410 --> 00:16:27,590 Ah, ¿sí? 235 00:16:27,790 --> 00:16:31,500 Quiero darte una recompensa en su lugar, pero debo ser cuidadoso. 236 00:16:32,100 --> 00:16:37,760 ¿Te daría gusto que los amigos que has conocido fueran inmortales? 237 00:16:39,090 --> 00:16:40,720 Pues… 238 00:16:41,680 --> 00:16:42,680 ¿Qué te sucede? 239 00:16:43,100 --> 00:16:44,900 Siento el dolor de alguien. 240 00:16:45,380 --> 00:16:47,100 La percibo de aquel lado. 241 00:16:47,610 --> 00:16:48,650 ¡¿Kahaku?! 242 00:16:51,070 --> 00:16:52,150 ¿Kahaku? 243 00:16:52,430 --> 00:16:54,070 ¡¿Estás bien?! 244 00:16:54,310 --> 00:16:55,820 ¡¿Qué estás haciendo?! 245 00:16:56,020 --> 00:16:58,830 Quería matar al Nokker. 246 00:16:59,850 --> 00:17:02,490 Pero me hizo fallar por mucho. 247 00:17:03,240 --> 00:17:06,060 Designaron a Inmo como un demonio. 248 00:17:06,260 --> 00:17:09,200 Todo se echó a perder por mi culpa. 249 00:17:09,400 --> 00:17:11,570 La mujer que amo me odia. 250 00:17:11,770 --> 00:17:13,930 De modo que no dejaré descendencia. 251 00:17:14,120 --> 00:17:16,210 Ya les llegó el fin a los Guardianes. 252 00:17:16,450 --> 00:17:20,260 No sé qué pretendía hacer yo. 253 00:17:20,460 --> 00:17:23,090 No hables. Quédate quieto. 254 00:17:23,290 --> 00:17:25,270 Ha bebido bastante. 255 00:17:27,790 --> 00:17:30,070 Mi mano se mueve por su cuenta. 256 00:17:31,590 --> 00:17:34,290 "No me maten". 257 00:17:34,490 --> 00:17:37,030 -Dejó un mensaje. -¿Estás bromeando? 258 00:17:37,230 --> 00:17:38,910 Por supuesto que no. 259 00:17:39,670 --> 00:17:43,790 ¿Será porque yo le dije anteriormente que aprendiera a hablar? 260 00:17:44,250 --> 00:17:47,170 Vaya, resultó ser muy obediente, ¿eh? 261 00:17:47,590 --> 00:17:49,750 Si no quieres que acabe contigo, dímelo. 262 00:17:49,950 --> 00:17:52,170 ¿Cuál es el objetivo de los Nokkers? 263 00:17:52,810 --> 00:17:55,380 ¿"Salvarlos a todos"? 264 00:17:55,650 --> 00:17:57,110 ¿Salvarlos? 265 00:17:57,310 --> 00:18:01,370 "El de negro que te creó… 266 00:18:02,390 --> 00:18:05,190 …tiene encerrados a los de mi especie". 267 00:18:05,390 --> 00:18:06,520 ¿Dónde? 268 00:18:11,690 --> 00:18:12,940 ¿En el cuerpo? 269 00:18:13,720 --> 00:18:15,010 Entiendo. 270 00:18:15,210 --> 00:18:18,700 Algo así me imaginaba. Entonces, estaba en lo cierto, ¿eh? 271 00:18:19,230 --> 00:18:23,830 El phi, lo que yo aborrezco. 272 00:18:24,200 --> 00:18:28,010 ¿Phi? Es lo que mueve el cuerpo, ¿no? 273 00:18:28,210 --> 00:18:30,850 -¿Con quién hablas? -Guarda silencio. 274 00:18:31,350 --> 00:18:32,730 ¿Qué es el phi? 275 00:18:32,930 --> 00:18:36,930 Así llama el de negro al alma o el espíritu. 276 00:18:37,130 --> 00:18:41,220 ¿Eso quiere decir que los Nokkers están hechos de espíritu? 277 00:18:41,420 --> 00:18:44,440 Y quieren liberar nuestro espíritu, ¿o algo así? 278 00:18:45,790 --> 00:18:47,230 "Así es". 279 00:18:49,080 --> 00:18:50,690 Ustedes solo masacran. 280 00:18:52,140 --> 00:18:57,920 "No. Nosotros queremos salvarlos a todos. 281 00:18:58,120 --> 00:19:02,010 Es pesado, doloroso y se sufre. 282 00:19:02,330 --> 00:19:08,090 Si pasan del cuerpo al otro lado, todo eso desaparece". 283 00:19:08,990 --> 00:19:11,350 ¿Significa que seremos libres tras la muerte? 284 00:19:12,110 --> 00:19:14,500 Es igual a las tradiciones de Yanome. 285 00:19:14,770 --> 00:19:18,700 "Se convertirá en algo eterno. 286 00:19:18,900 --> 00:19:22,220 No podemos perdonar al de negro ni a Inmo". 287 00:19:22,650 --> 00:19:25,370 Para ser sincero, me decepcionan. 288 00:19:25,570 --> 00:19:29,680 ¿Piensan llevar a todos los animales al otro mundo? 289 00:19:30,250 --> 00:19:36,150 ¿Qué pueden hacer unos seres que solo han podido matar a unos 10 000? 290 00:19:36,370 --> 00:19:39,820 Parece que no se obsesionan mucho con las cantidades. 291 00:19:40,020 --> 00:19:43,870 Quieren salvar a todos los posibles. Eso es todo para ellos. 292 00:19:44,230 --> 00:19:46,810 ¿El Nokker puede oír tu voz? 293 00:19:47,010 --> 00:19:49,590 Lo estoy controlando para que sea capaz. 294 00:19:49,790 --> 00:19:51,330 ¿El Caballero Negro está aquí? 295 00:19:51,650 --> 00:19:54,730 Nokker, hablaste sobre algo eterno. 296 00:19:54,930 --> 00:20:00,400 Inmo tiene el poder de crear cuerpos, pero no de otorgar la vida eterna. 297 00:20:02,980 --> 00:20:05,170 "No, eso no es cierto". 298 00:20:06,490 --> 00:20:08,000 Aquí termina la conversación. 299 00:20:08,200 --> 00:20:11,020 ¿Los demás Nokkers fueron testigos de lo que hablamos? 300 00:20:11,860 --> 00:20:13,750 ¿"Tal vez"? 301 00:20:14,310 --> 00:20:16,560 ¡Dime dónde darán el próximo golpe! 302 00:20:17,610 --> 00:20:19,570 ¿"El templo principal de Bennett"? 303 00:20:20,270 --> 00:20:23,610 Tenía que ser el lugar donde me resultara más difícil luchar. 304 00:20:24,290 --> 00:20:25,730 Tiene que ser a propósito. 305 00:20:25,930 --> 00:20:29,890 Kahaku, no es momento de pensar en disolver a los Guardianes. 306 00:20:30,090 --> 00:20:31,750 Manda unidades de inmediato. 307 00:20:33,400 --> 00:20:36,360 Me iré adelantando. Nos vemos allá. 308 00:20:37,910 --> 00:20:41,160 Kahaku, todavía te necesito. 309 00:20:41,970 --> 00:20:44,130 Disfruta del cambio tú también. 310 00:20:46,590 --> 00:20:47,940 Sí. 311 00:20:50,530 --> 00:20:54,720 ¿Oh? ¿Se fue y dejó al caballito aquí? 312 00:20:57,630 --> 00:21:00,150 ¡Caballito! 313 00:21:00,980 --> 00:21:05,410 Tengo un nuevo trabajo que hacer. Quizá deje Uralis de nuevo. 314 00:21:05,710 --> 00:21:08,640 Lo esperaré en el castillo los años que sean necesarios. 315 00:21:09,010 --> 00:21:13,120 Pero regrese antes de que Chabo se ponga triste, ¿sí? 316 00:21:13,880 --> 00:21:15,080 De acuerdo. 317 00:21:17,080 --> 00:21:20,410 ¿Pudo darle su recompensa a Inmo? 318 00:21:20,610 --> 00:21:21,750 No. 319 00:21:22,130 --> 00:21:24,220 ¿Y eso por qué no? 320 00:21:24,530 --> 00:21:27,350 ¿No le agradó la respuesta que le dio? 321 00:21:27,550 --> 00:21:29,420 Sí, sí me gustó. 322 00:21:29,620 --> 00:21:31,930 Por eso decidí no dársela por un tiempo. 323 00:21:34,900 --> 00:21:40,940 Por cierto, me preguntaste qué haría si mis amigos fueran inmortales, ¿no? 324 00:21:41,790 --> 00:21:44,900 "Por supuesto que sería feliz. 325 00:21:45,780 --> 00:21:49,670 Duele más no volverlos a ver nunca, más que vivir 326 00:21:50,050 --> 00:21:52,890 en un cuerpo pesado, lleno de dolor y sufrimiento". 327 00:21:54,060 --> 00:21:56,580 Estoy seguro de que diría eso, ¿no? 328 00:22:04,020 --> 00:22:06,300 ¿Cuánto más al norte? 329 00:22:06,500 --> 00:22:08,500 Día y medio convertido en Ricard. 330 00:22:08,700 --> 00:22:11,450 ¿Será correcto lo que decía ese Nokker? 331 00:22:11,650 --> 00:22:16,270 Es un hecho, pero yo no soy el que decide si es correcto o no. 332 00:22:16,650 --> 00:22:20,850 ¿Qué pasaría si todos murieran como quieren los Nokkers? 333 00:22:21,050 --> 00:22:24,480 No lo sé. Ellos se alegrarían y se acabaría todo, ¿no? 334 00:22:24,680 --> 00:22:27,100 ¿Se alegrarían? ¿Y ya? 335 00:22:27,480 --> 00:22:29,540 Ellos no poseen un cuerpo. 336 00:22:29,740 --> 00:22:32,060 Por ende, eso es todo para ellos. 337 00:22:32,980 --> 00:22:35,140 Te ves extrañamente emocionado. 338 00:22:35,340 --> 00:22:36,950 Desaparecieron mis dudas. 339 00:22:37,150 --> 00:22:41,140 No dejarán de atacar aunque yo ya no esté, ¿verdad? 340 00:22:41,340 --> 00:22:42,480 Por eso… 341 00:22:57,170 --> 00:23:01,310 Puedo ir a aniquilarlos sin remordimientos. 342 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 343 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Avance 344 00:24:34,470 --> 00:24:37,410 En el templo principal del culto de Bennett, 345 00:24:38,070 --> 00:24:42,090 la lucha contra los Nokkers se pone al rojo vivo. 346 00:24:42,290 --> 00:24:45,580 Le roban muchos recipientes a Inmo. 347 00:24:46,710 --> 00:24:50,290 ¿Qué puede hacer para volverse más fuerte? 348 00:24:50,810 --> 00:24:54,510 Inmo desea un mayor crecimiento. 349 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}Consciencia que se expande