1
00:00:04,120 --> 00:00:07,190
Regresa del borde
entre la vida y la muerte.
2
00:00:07,580 --> 00:00:13,190
Al escapar de esa situación extrema,
Inmo obtiene un nuevo poder.
3
00:00:14,110 --> 00:00:16,110
¡La justicia ha salido vencedora!
4
00:00:16,310 --> 00:00:18,360
¡La gloria para la iglesia de Bennett!
5
00:00:20,760 --> 00:00:25,790
Debo quedarme yo solo para terminar
el juicio y salir de la manera correcta.
6
00:00:26,330 --> 00:00:31,960
Al decir esas palabras, Bon estaba
dispuesto a despedirse para siempre.
7
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}Al final del sueño
8
00:02:09,660 --> 00:02:11,290
Su santidad Cyrilla…
9
00:02:11,670 --> 00:02:13,210
¡Su santidad Cyrilla!
10
00:02:14,840 --> 00:02:16,470
¡Su santidad Cyrilla!
11
00:02:19,020 --> 00:02:20,660
Despierte, por favor.
12
00:02:23,740 --> 00:02:26,050
¿Qué fue lo que sucedió?
13
00:02:28,660 --> 00:02:29,920
¡No me digas que…!
14
00:02:43,170 --> 00:02:45,820
El diablo no llegó a tiempo.
15
00:02:46,020 --> 00:02:47,980
Lo hemos vencido.
16
00:02:53,140 --> 00:02:54,650
Bon ha muerto.
17
00:03:01,980 --> 00:03:04,740
¡Extra! ¡Extra!
18
00:03:05,380 --> 00:03:07,210
¡Un maldito extra!
19
00:03:09,850 --> 00:03:11,100
Su majestad…
20
00:03:12,250 --> 00:03:13,720
Príncipe Bon…
21
00:03:17,710 --> 00:03:20,050
¿He muerto?
22
00:03:20,310 --> 00:03:23,010
-Así es.
-El príncipe Bon ha muerto.
23
00:03:23,210 --> 00:03:24,560
Claro.
24
00:03:25,340 --> 00:03:27,780
Entonces, ¿dónde estoy?
25
00:03:29,860 --> 00:03:32,810
Estamos en Uralis.
Me alegro mucho por ti, Bon.
26
00:03:33,150 --> 00:03:35,910
-Inmo…
-Todo y el muchacho están bien.
27
00:03:36,110 --> 00:03:38,180
Estamos en un lugar un tanto oculto.
28
00:03:38,380 --> 00:03:40,950
Espera un poco. Te traeré ropa nueva.
29
00:03:41,380 --> 00:03:43,570
No te vayas. Dime si me puedes ver.
30
00:03:43,770 --> 00:03:45,260
Estoy muerto.
31
00:03:45,460 --> 00:03:46,860
¿De qué hablas?
32
00:03:47,060 --> 00:03:50,450
Murió el Bon del pasado.
Pero tú estás vivo.
33
00:04:00,790 --> 00:04:03,710
¡Papá y mamá! ¡¿Por qué lloran?!
34
00:04:03,910 --> 00:04:05,760
Porque es tu funeral.
35
00:04:05,960 --> 00:04:08,720
No saben todavía qué fue de ti.
36
00:04:08,920 --> 00:04:11,360
¿Cómo que qué fue de mí? ¡Pues morí!
37
00:04:11,570 --> 00:04:13,850
No alces la voz.
38
00:04:14,250 --> 00:04:16,050
Otros se pueden dar cuenta.
39
00:04:17,940 --> 00:04:21,510
¡Ya entendí! El de Yanome solía decirlo.
40
00:04:21,710 --> 00:04:23,990
¡Los muertos te conceden deseos!
41
00:04:24,190 --> 00:04:27,700
En otras palabras, este mundo fue creado
para cumplir mis deseos.
42
00:04:27,900 --> 00:04:30,370
Yo también oí muchas veces esa historia.
43
00:04:30,570 --> 00:04:32,540
Pero si de verdad fuera cierta,
44
00:04:32,740 --> 00:04:35,340
tú ya serías rey, ¿no?
45
00:04:37,020 --> 00:04:38,540
Espera ahí un poco.
46
00:04:46,260 --> 00:04:48,430
-¡Mi hermano!
-¡Hermanito!
47
00:04:48,760 --> 00:04:50,260
¡Bon!
48
00:04:54,850 --> 00:04:56,380
¡Ay, con cuidado!
49
00:04:57,450 --> 00:04:59,060
¡Mi familia!
50
00:04:59,260 --> 00:05:02,030
¿Qué fue lo que hiciste, Inmo?
51
00:05:02,310 --> 00:05:06,420
Cuando dijiste que te quedarías
en la jaula, creí en ti.
52
00:05:06,620 --> 00:05:11,460
Pero no fue razón suficiente
para dejarte solo y desamparado.
53
00:05:12,350 --> 00:05:17,210
Intenté crear un plan,
pero mi cerebro no dio para mucho.
54
00:05:17,410 --> 00:05:18,730
En ese momento…
55
00:05:19,100 --> 00:05:22,050
¿No habrá una pista
en el diario de Tonari?
56
00:05:22,250 --> 00:05:25,480
Algún tipo de conocimiento que sirva
para una situación así.
57
00:05:26,420 --> 00:05:29,630
Al estar revisándolo de cabo a rabo,
entre los párrafos
58
00:05:29,830 --> 00:05:33,470
se escondía información
sobre todo tipo de venenos y medicinas.
59
00:05:33,660 --> 00:05:36,760
Ya está listo
el somnífero más potente de todos.
60
00:05:39,390 --> 00:05:42,160
Tenía un sabor horrible.
61
00:05:42,660 --> 00:05:45,110
Por eso lo pude recrear de inmediato.
62
00:05:49,060 --> 00:05:52,130
Solo restaba convertirme en Ricard
para esparcirlo.
63
00:05:52,820 --> 00:05:54,500
Llegué en el último segundo.
64
00:06:03,810 --> 00:06:07,900
Luego creé un cadáver tuyo
para que pareciera que moriste.
65
00:06:08,620 --> 00:06:12,910
Y solo así pude traerte.
¿Me perdonarás, Bon?
66
00:06:13,110 --> 00:06:15,070
¿Perdonarte? ¿Qué cosa?
67
00:06:15,270 --> 00:06:17,350
Tal vez había una mejor manera.
68
00:06:17,830 --> 00:06:20,390
Ahora estás muerto para el pueblo.
69
00:06:20,590 --> 00:06:23,520
Mucha gente está muy triste por eso.
70
00:06:23,900 --> 00:06:25,570
No digas tonterías, Inmo.
71
00:06:25,870 --> 00:06:30,160
Por lo menos para mí, este fue
el resultado más feliz de todos.
72
00:06:30,590 --> 00:06:32,990
Aún más que ser coronado rey.
73
00:06:33,270 --> 00:06:34,860
¿Más que ser coronado rey?
74
00:06:35,780 --> 00:06:38,810
Exacto. Esto no es un sueño, ¿verdad?
75
00:06:41,990 --> 00:06:43,750
No ha habido un día
76
00:06:44,140 --> 00:06:46,960
que me haya sentido más feliz
de no ser rey.
77
00:06:47,570 --> 00:06:50,230
Muchas gracias por rescatarme.
78
00:06:50,430 --> 00:06:51,720
Rescatarte…
79
00:06:52,500 --> 00:06:53,680
¿Yo te rescaté?
80
00:06:54,260 --> 00:06:55,500
Así es.
81
00:07:08,920 --> 00:07:10,730
No te ves mal, Bon.
82
00:07:10,930 --> 00:07:12,830
Sí, le queda muy bien.
83
00:07:13,000 --> 00:07:14,380
No podría verse mejor.
84
00:07:14,690 --> 00:07:18,750
Ya no serás parte de nuestra familia.
85
00:07:18,910 --> 00:07:22,330
Estoy muy triste. Pero será mejor
que disfrutes la oportunidad.
86
00:07:22,610 --> 00:07:24,640
Gracias, mami.
87
00:07:27,250 --> 00:07:28,880
Te ves más limpio.
88
00:07:29,080 --> 00:07:31,780
Sí. ¿Crees que se den cuenta
de que se trata de mí?
89
00:07:32,000 --> 00:07:35,920
No, pero es mejor que dejes de caminar
con las puntas hacia adentro.
90
00:07:36,120 --> 00:07:37,310
Ah, sí.
91
00:07:37,700 --> 00:07:40,250
No has visto a Todo y los demás, ¿no?
92
00:07:40,680 --> 00:07:43,810
Tienen los ojos puestos en Uralis,
así que ten cuidado.
93
00:07:44,010 --> 00:07:46,080
¿Qué vas a hacer de ahora en adelante?
94
00:07:46,280 --> 00:07:48,190
Los fieles de Bennett son demasiados.
95
00:07:48,540 --> 00:07:53,500
Te tildaron de hereje. Los Guardianes
ya no pueden actuar al descubierto.
96
00:07:53,700 --> 00:07:56,980
-Su fin es inevitable.
-A mí me gusta la de la izquierda.
97
00:07:57,180 --> 00:07:59,360
Entonces, me quedo con la de en medio.
98
00:07:59,770 --> 00:08:03,010
-¡Todas son muy lindas!
-La de la derecha es adorable.
99
00:08:03,210 --> 00:08:04,880
Me cuesta decidirme por una.
100
00:08:05,080 --> 00:08:07,710
No hay otra para mí
más que la princesa Pocoa.
101
00:08:08,040 --> 00:08:11,670
Así que el secreto para adelgazar
era no comer nada.
102
00:08:12,040 --> 00:08:13,220
Sí, así es.
103
00:08:13,420 --> 00:08:15,490
Yo no puedo aguantar tanto sufrimiento.
104
00:08:15,690 --> 00:08:18,300
¿Ya le pusiste nombre al caballito?
105
00:08:18,520 --> 00:08:20,380
¿Al caballito? Pues…
106
00:08:20,580 --> 00:08:23,720
¿Será bueno que yo se lo ponga, alteza?
107
00:08:23,920 --> 00:08:27,910
Desde luego que sí.
Fue un obsequio que yo te di.
108
00:08:28,110 --> 00:08:30,060
¿Qué nombre será bueno?
109
00:08:30,260 --> 00:08:32,990
¿Qué te parece el nombre
de algo que te guste mucho?
110
00:08:33,230 --> 00:08:35,200
-¡Galleta!
-Un momento.
111
00:08:35,430 --> 00:08:38,120
No puedes entrar sin permiso.
112
00:08:38,730 --> 00:08:43,190
Esa cara la he visto antes.
Y hueles extraño.
113
00:08:43,390 --> 00:08:45,090
Es tu imaginación.
114
00:08:45,290 --> 00:08:49,040
-¿O té de durazno?
-Prefiero un nombre más espectacular.
115
00:08:49,240 --> 00:08:50,680
¡Hermanito!
116
00:08:51,160 --> 00:08:53,950
¡Era un amigo de mi hermanito!
117
00:08:54,150 --> 00:08:57,640
-¿Lo conoce, alteza?
-Sí, era amigo de mi hermano.
118
00:08:57,910 --> 00:09:00,730
-¡Rollo primavera!
-¡Es el conde Rollo Primavera!
119
00:09:00,930 --> 00:09:05,980
Con razón huele a perfume primaveral.
120
00:09:06,380 --> 00:09:09,570
Se lo presentaré.
Este es el conde Rollo Primavera.
121
00:09:14,910 --> 00:09:16,470
Encantada de conocerlo.
122
00:09:16,670 --> 00:09:19,270
Me la robó.
"Rollo Primavera" era mi idea.
123
00:09:19,470 --> 00:09:22,070
Ellas son Iris y Joaan.{N: Creo que presenta a Inmo con el nombre del lobo. D:}
124
00:09:25,380 --> 00:09:29,900
El chico, Chabo,
fue a explorar la cocina.
125
00:09:30,100 --> 00:09:32,710
-Vaya a verlo, por favor.
-De acuerdo.
126
00:09:37,430 --> 00:09:39,630
Muestrámelo, por favor.
127
00:09:39,830 --> 00:09:42,610
Tienes eso que cosiste con hilos, ¿no?
128
00:09:42,810 --> 00:09:44,080
A ver.
129
00:09:44,600 --> 00:09:46,900
No sé de qué habla.
130
00:09:47,100 --> 00:09:50,740
¿Se referirá al pañuelo?
Compraste carretes en la ciudad, ¿no?
131
00:09:50,970 --> 00:09:53,080
¿Podemos hablar de esas cosas?
132
00:09:55,510 --> 00:09:57,820
Aquí lo tiene. Se lo obsequio.
133
00:09:58,610 --> 00:10:01,730
Increíble.
Eres buena con las manos, ¿verdad?
134
00:10:01,970 --> 00:10:04,580
¿Cómo los haces? Tienes que enseñarme.
135
00:10:04,780 --> 00:10:07,290
Sí, está muy bien hecho.
136
00:10:10,260 --> 00:10:14,760
Ah, sí. Tienes otro, ¿no?
El que tenía yo originalmente.
137
00:10:14,990 --> 00:10:18,340
Ah, ese. Lo tengo bien guardado.
138
00:10:20,950 --> 00:10:23,880
Ya comprobé lo hábil que eres.
139
00:10:24,390 --> 00:10:26,280
Muchas gracias.
140
00:10:29,480 --> 00:10:31,130
¿Adónde vas?
141
00:10:31,330 --> 00:10:33,410
Voy a recostarme por un rato.
142
00:10:40,850 --> 00:10:43,740
-¿Quieres comer más?
-Sí.
143
00:10:47,460 --> 00:10:48,710
Hola…
144
00:10:49,090 --> 00:10:51,510
Cómete esto. Te sentirás mejor.
145
00:10:51,710 --> 00:10:54,170
Chabo, qué bueno eres.
146
00:10:54,430 --> 00:10:56,280
Lo comeré cuando me sienta mejor.
147
00:10:57,100 --> 00:11:00,130
-Qué extraño eres.
-Conde Rollo Primavera…
148
00:11:00,470 --> 00:11:03,850
Esta habitación le pertenecía
al príncipe Bon. No deberías usarla.
149
00:11:04,050 --> 00:11:07,310
Si yo fuera él, me daría permiso.
No hay problema.
150
00:11:07,510 --> 00:11:10,580
¿Qué quieres, Inmo? Digo, Joaan.
151
00:11:11,830 --> 00:11:16,020
Este, ¿fui grosera con usted?
152
00:11:19,750 --> 00:11:22,740
-¿Te puedo hacer unas preguntas?
-Sí, claro.
153
00:11:23,170 --> 00:11:26,450
Nos conocimos cuando era niño, ¿verdad?
154
00:11:27,860 --> 00:11:28,910
Sí.
155
00:11:29,110 --> 00:11:30,670
¿A qué habías venido?
156
00:11:30,870 --> 00:11:32,500
A ayudar a mi padre.
157
00:11:32,700 --> 00:11:36,320
Trabajábamos como sastres.
Pero me despidieron enseguida.
158
00:11:36,520 --> 00:11:38,150
-¿Te despidieron?
-Así es.
159
00:11:38,520 --> 00:11:44,510
Hay una regla que impide que una mujer
de fuera como yo hable con el príncipe.
160
00:11:44,750 --> 00:11:48,710
Se corrieron rumores hasta la reina
de que intenté seducirlo.
161
00:11:49,250 --> 00:11:53,230
Pero luego me diste esto, ¿no?
¿Cómo lograste entrar al castillo?
162
00:11:53,910 --> 00:11:56,730
Encontré un camino
lejos de la vista de los guardias.
163
00:11:56,970 --> 00:11:59,200
Escalé la pared y me metí al castillo.
164
00:12:00,580 --> 00:12:03,660
Después engordaste, ¿verdad?
165
00:12:04,070 --> 00:12:08,160
Sí, abrieron una tienda con dulces
deliciosos cerca de mi casa.
166
00:12:11,460 --> 00:12:13,870
¿Por qué volviste al castillo?
167
00:12:14,360 --> 00:12:20,020
Fui muy feliz de que ese día
me encontrara usted, majestad.
168
00:12:20,220 --> 00:12:21,970
Por eso, ese día yo…
169
00:12:22,170 --> 00:12:23,590
¡No digas patrañas!
170
00:12:24,020 --> 00:12:27,820
¡Esa chica no escalaría paredes,
ni engordaría ni sería una silla humana!
171
00:12:28,020 --> 00:12:30,040
¡Ni se echaría un clavado al excremento!
172
00:12:30,360 --> 00:12:33,840
¡Era femenina, blanca, pura y hermosa!
173
00:12:35,550 --> 00:12:37,150
¡Iris!
174
00:12:37,640 --> 00:12:38,940
¿Qué hiciste?
175
00:12:39,140 --> 00:12:42,360
Fuiste tan malo
como el caprichoso del príncipe Bon.
176
00:12:48,760 --> 00:12:51,400
¿Qué se apoderó de ti, Iris?
177
00:12:51,600 --> 00:12:54,000
Decidí ser hombre de nuevo.
178
00:12:54,190 --> 00:12:57,500
Parece que se pone de mal humor
cuando estoy esbelta.
179
00:12:57,700 --> 00:12:58,960
¡Detente!
180
00:13:03,160 --> 00:13:04,380
No lo olvides.
181
00:13:04,840 --> 00:13:07,220
El valeroso soldado Todo ya falleció.
182
00:13:07,630 --> 00:13:11,680
Era un hombre valiente que luchó
y dio la vida para proteger al príncipe.
183
00:13:11,940 --> 00:13:15,140
Si el príncipe estuviera vivo,
diría lo siguiente.
184
00:13:15,750 --> 00:13:18,610
"Gracias por haberme salvado".
185
00:13:23,470 --> 00:13:25,210
Oigan, los dos.
186
00:13:25,850 --> 00:13:28,130
¿Qué tal si vamos adonde se vean mejor?
187
00:13:28,330 --> 00:13:33,610
Mañana comienza un desfile para despedir
y darle las gracias al príncipe Bon.
188
00:13:33,810 --> 00:13:35,540
Hoy es la víspera del festival.
189
00:13:46,470 --> 00:13:47,900
¡Padre!
190
00:13:48,100 --> 00:13:49,590
¡Iris!
191
00:13:51,050 --> 00:13:52,700
Qué alivio que estés viva.
192
00:13:52,900 --> 00:13:55,430
Casi me desmayo
cuando oí que habías muerto.
193
00:13:55,700 --> 00:13:57,710
Perdóneme por haberlo preocupado.
194
00:13:57,910 --> 00:14:00,170
-¿Lo trajiste tú?
-Sí.
195
00:14:00,680 --> 00:14:02,460
¿Regresarás a casa?
196
00:14:02,660 --> 00:14:04,370
¿Qué piensas hacer?
197
00:14:04,570 --> 00:14:07,400
¿Quieres seguir sirviendo
en el castillo?
198
00:14:07,740 --> 00:14:10,930
¿O quieres regresar conmigo a la ciudad?
199
00:14:12,860 --> 00:14:14,330
Oye.
200
00:14:14,830 --> 00:14:17,380
No me voy a quedar solo, ¿verdad?
201
00:14:17,580 --> 00:14:19,110
Claro que no, Chabo.
202
00:14:19,310 --> 00:14:22,250
Nosotros cuidaremos de ti.
203
00:14:22,990 --> 00:14:25,300
Se siente como una familia.
204
00:14:27,480 --> 00:14:29,540
¿Familia? ¿Cómo crees?
205
00:14:29,740 --> 00:14:32,350
Él me odia.
206
00:14:32,510 --> 00:14:35,310
No, no te odio ni mucho menos.
207
00:14:35,460 --> 00:14:36,770
¿Y de qué se trata?
208
00:14:36,970 --> 00:14:41,500
Me expresé de esa manera porque
me sorprendí de cómo eras en realidad.
209
00:14:41,700 --> 00:14:44,200
¿Por qué lo tiene que afectar cómo soy?
210
00:14:44,480 --> 00:14:46,540
-Tú lo sabes, ¿no?
-¡No, no lo sé!
211
00:14:46,740 --> 00:14:47,940
¡Bueno, no importa!
212
00:14:48,140 --> 00:14:50,300
¡¿Qué no importa?!
213
00:14:50,740 --> 00:14:53,530
De acuerdo. Lo diré.
214
00:14:54,700 --> 00:14:56,690
Perdóname por haberte dicho cosas feas.
215
00:14:56,890 --> 00:15:00,310
Quiero que sigas en el castillo,
por favor.
216
00:15:05,820 --> 00:15:07,120
Sí, señor.
217
00:15:17,980 --> 00:15:22,440
Mi hermano me guiaba a mí,
que soy más tímido.
218
00:15:22,650 --> 00:15:25,340
Él era muy alegre
y amaba la hermosura del mundo.
219
00:15:25,540 --> 00:15:28,300
Nos enseñó qué es la justicia.
220
00:15:29,400 --> 00:15:33,160
-¡Gracias, príncipe Bon!
-¡Hasta siempre!
221
00:15:35,770 --> 00:15:39,100
Sí, lo entiendo.
Yo también siento lo mismo.
222
00:15:40,920 --> 00:15:42,580
¿Qué te parece?
223
00:15:45,800 --> 00:15:47,210
Está listo todo.
224
00:15:47,580 --> 00:15:50,100
¿Verdad? Sabía que no me equivocaba.
225
00:15:50,300 --> 00:15:52,160
¿Con quién estás hablando?
226
00:15:53,610 --> 00:15:55,480
Son mis ataques de siempre.
227
00:16:01,790 --> 00:16:04,230
Muchas gracias por toda su ayuda.
228
00:16:04,590 --> 00:16:07,440
-Sí.
-Vuelve cuando quieras.
229
00:16:10,050 --> 00:16:11,940
Aunque Inmo y Bon ya no estén aquí,
230
00:16:12,140 --> 00:16:15,790
pienso seguir trabajando
para proteger el pueblo de los Nokkers.
231
00:16:15,990 --> 00:16:18,620
-¿Sientes lo mismo?
-Por supuesto que sí.
232
00:16:18,970 --> 00:16:22,000
Si mal no recuerdo,
Bon dijo que te daría una recompensa.
233
00:16:22,200 --> 00:16:26,210
-Lo recuerdo.
-Tú le enseñaste a ser feliz.
234
00:16:26,410 --> 00:16:27,590
Ah, ¿sí?
235
00:16:27,790 --> 00:16:31,500
Quiero darte una recompensa en su lugar,
pero debo ser cuidadoso.
236
00:16:32,100 --> 00:16:37,760
¿Te daría gusto que los amigos
que has conocido fueran inmortales?
237
00:16:39,090 --> 00:16:40,720
Pues…
238
00:16:41,680 --> 00:16:42,680
¿Qué te sucede?
239
00:16:43,100 --> 00:16:44,900
Siento el dolor de alguien.
240
00:16:45,380 --> 00:16:47,100
La percibo de aquel lado.
241
00:16:47,610 --> 00:16:48,650
¡¿Kahaku?!
242
00:16:51,070 --> 00:16:52,150
¿Kahaku?
243
00:16:52,430 --> 00:16:54,070
¡¿Estás bien?!
244
00:16:54,310 --> 00:16:55,820
¡¿Qué estás haciendo?!
245
00:16:56,020 --> 00:16:58,830
Quería matar al Nokker.
246
00:16:59,850 --> 00:17:02,490
Pero me hizo fallar por mucho.
247
00:17:03,240 --> 00:17:06,060
Designaron a Inmo como un demonio.
248
00:17:06,260 --> 00:17:09,200
Todo se echó a perder por mi culpa.
249
00:17:09,400 --> 00:17:11,570
La mujer que amo me odia.
250
00:17:11,770 --> 00:17:13,930
De modo que no dejaré descendencia.
251
00:17:14,120 --> 00:17:16,210
Ya les llegó el fin a los Guardianes.
252
00:17:16,450 --> 00:17:20,260
No sé qué pretendía hacer yo.
253
00:17:20,460 --> 00:17:23,090
No hables. Quédate quieto.
254
00:17:23,290 --> 00:17:25,270
Ha bebido bastante.
255
00:17:27,790 --> 00:17:30,070
Mi mano se mueve por su cuenta.
256
00:17:31,590 --> 00:17:34,290
"No me maten".
257
00:17:34,490 --> 00:17:37,030
-Dejó un mensaje.
-¿Estás bromeando?
258
00:17:37,230 --> 00:17:38,910
Por supuesto que no.
259
00:17:39,670 --> 00:17:43,790
¿Será porque yo le dije anteriormente
que aprendiera a hablar?
260
00:17:44,250 --> 00:17:47,170
Vaya, resultó ser muy obediente, ¿eh?
261
00:17:47,590 --> 00:17:49,750
Si no quieres que acabe contigo, dímelo.
262
00:17:49,950 --> 00:17:52,170
¿Cuál es el objetivo de los Nokkers?
263
00:17:52,810 --> 00:17:55,380
¿"Salvarlos a todos"?
264
00:17:55,650 --> 00:17:57,110
¿Salvarlos?
265
00:17:57,310 --> 00:18:01,370
"El de negro que te creó…
266
00:18:02,390 --> 00:18:05,190
…tiene encerrados a los de mi especie".
267
00:18:05,390 --> 00:18:06,520
¿Dónde?
268
00:18:11,690 --> 00:18:12,940
¿En el cuerpo?
269
00:18:13,720 --> 00:18:15,010
Entiendo.
270
00:18:15,210 --> 00:18:18,700
Algo así me imaginaba.
Entonces, estaba en lo cierto, ¿eh?
271
00:18:19,230 --> 00:18:23,830
El phi, lo que yo aborrezco.
272
00:18:24,200 --> 00:18:28,010
¿Phi? Es lo que mueve el cuerpo, ¿no?
273
00:18:28,210 --> 00:18:30,850
-¿Con quién hablas?
-Guarda silencio.
274
00:18:31,350 --> 00:18:32,730
¿Qué es el phi?
275
00:18:32,930 --> 00:18:36,930
Así llama el de negro
al alma o el espíritu.
276
00:18:37,130 --> 00:18:41,220
¿Eso quiere decir que los Nokkers
están hechos de espíritu?
277
00:18:41,420 --> 00:18:44,440
Y quieren liberar nuestro espíritu,
¿o algo así?
278
00:18:45,790 --> 00:18:47,230
"Así es".
279
00:18:49,080 --> 00:18:50,690
Ustedes solo masacran.
280
00:18:52,140 --> 00:18:57,920
"No. Nosotros queremos
salvarlos a todos.
281
00:18:58,120 --> 00:19:02,010
Es pesado, doloroso y se sufre.
282
00:19:02,330 --> 00:19:08,090
Si pasan del cuerpo al otro lado,
todo eso desaparece".
283
00:19:08,990 --> 00:19:11,350
¿Significa que seremos libres
tras la muerte?
284
00:19:12,110 --> 00:19:14,500
Es igual a las tradiciones de Yanome.
285
00:19:14,770 --> 00:19:18,700
"Se convertirá en algo eterno.
286
00:19:18,900 --> 00:19:22,220
No podemos perdonar
al de negro ni a Inmo".
287
00:19:22,650 --> 00:19:25,370
Para ser sincero, me decepcionan.
288
00:19:25,570 --> 00:19:29,680
¿Piensan llevar a todos los animales
al otro mundo?
289
00:19:30,250 --> 00:19:36,150
¿Qué pueden hacer unos seres que solo
han podido matar a unos 10 000?
290
00:19:36,370 --> 00:19:39,820
Parece que no se obsesionan mucho
con las cantidades.
291
00:19:40,020 --> 00:19:43,870
Quieren salvar a todos los posibles.
Eso es todo para ellos.
292
00:19:44,230 --> 00:19:46,810
¿El Nokker puede oír tu voz?
293
00:19:47,010 --> 00:19:49,590
Lo estoy controlando para que sea capaz.
294
00:19:49,790 --> 00:19:51,330
¿El Caballero Negro está aquí?
295
00:19:51,650 --> 00:19:54,730
Nokker, hablaste sobre algo eterno.
296
00:19:54,930 --> 00:20:00,400
Inmo tiene el poder de crear cuerpos,
pero no de otorgar la vida eterna.
297
00:20:02,980 --> 00:20:05,170
"No, eso no es cierto".
298
00:20:06,490 --> 00:20:08,000
Aquí termina la conversación.
299
00:20:08,200 --> 00:20:11,020
¿Los demás Nokkers fueron testigos
de lo que hablamos?
300
00:20:11,860 --> 00:20:13,750
¿"Tal vez"?
301
00:20:14,310 --> 00:20:16,560
¡Dime dónde darán el próximo golpe!
302
00:20:17,610 --> 00:20:19,570
¿"El templo principal de Bennett"?
303
00:20:20,270 --> 00:20:23,610
Tenía que ser el lugar
donde me resultara más difícil luchar.
304
00:20:24,290 --> 00:20:25,730
Tiene que ser a propósito.
305
00:20:25,930 --> 00:20:29,890
Kahaku, no es momento de pensar
en disolver a los Guardianes.
306
00:20:30,090 --> 00:20:31,750
Manda unidades de inmediato.
307
00:20:33,400 --> 00:20:36,360
Me iré adelantando. Nos vemos allá.
308
00:20:37,910 --> 00:20:41,160
Kahaku, todavía te necesito.
309
00:20:41,970 --> 00:20:44,130
Disfruta del cambio tú también.
310
00:20:46,590 --> 00:20:47,940
Sí.
311
00:20:50,530 --> 00:20:54,720
¿Oh? ¿Se fue y dejó al caballito aquí?
312
00:20:57,630 --> 00:21:00,150
¡Caballito!
313
00:21:00,980 --> 00:21:05,410
Tengo un nuevo trabajo que hacer.
Quizá deje Uralis de nuevo.
314
00:21:05,710 --> 00:21:08,640
Lo esperaré en el castillo
los años que sean necesarios.
315
00:21:09,010 --> 00:21:13,120
Pero regrese antes de que Chabo
se ponga triste, ¿sí?
316
00:21:13,880 --> 00:21:15,080
De acuerdo.
317
00:21:17,080 --> 00:21:20,410
¿Pudo darle su recompensa a Inmo?
318
00:21:20,610 --> 00:21:21,750
No.
319
00:21:22,130 --> 00:21:24,220
¿Y eso por qué no?
320
00:21:24,530 --> 00:21:27,350
¿No le agradó la respuesta que le dio?
321
00:21:27,550 --> 00:21:29,420
Sí, sí me gustó.
322
00:21:29,620 --> 00:21:31,930
Por eso decidí no dársela por un tiempo.
323
00:21:34,900 --> 00:21:40,940
Por cierto, me preguntaste qué haría
si mis amigos fueran inmortales, ¿no?
324
00:21:41,790 --> 00:21:44,900
"Por supuesto que sería feliz.
325
00:21:45,780 --> 00:21:49,670
Duele más no volverlos a ver nunca,
más que vivir
326
00:21:50,050 --> 00:21:52,890
en un cuerpo pesado,
lleno de dolor y sufrimiento".
327
00:21:54,060 --> 00:21:56,580
Estoy seguro de que diría eso, ¿no?
328
00:22:04,020 --> 00:22:06,300
¿Cuánto más al norte?
329
00:22:06,500 --> 00:22:08,500
Día y medio convertido en Ricard.
330
00:22:08,700 --> 00:22:11,450
¿Será correcto lo que decía ese Nokker?
331
00:22:11,650 --> 00:22:16,270
Es un hecho, pero yo no soy
el que decide si es correcto o no.
332
00:22:16,650 --> 00:22:20,850
¿Qué pasaría si todos murieran
como quieren los Nokkers?
333
00:22:21,050 --> 00:22:24,480
No lo sé. Ellos se alegrarían
y se acabaría todo, ¿no?
334
00:22:24,680 --> 00:22:27,100
¿Se alegrarían? ¿Y ya?
335
00:22:27,480 --> 00:22:29,540
Ellos no poseen un cuerpo.
336
00:22:29,740 --> 00:22:32,060
Por ende, eso es todo para ellos.
337
00:22:32,980 --> 00:22:35,140
Te ves extrañamente emocionado.
338
00:22:35,340 --> 00:22:36,950
Desaparecieron mis dudas.
339
00:22:37,150 --> 00:22:41,140
No dejarán de atacar
aunque yo ya no esté, ¿verdad?
340
00:22:41,340 --> 00:22:42,480
Por eso…
341
00:22:57,170 --> 00:23:01,310
Puedo ir a aniquilarlos
sin remordimientos.
342
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
343
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Avance
344
00:24:34,470 --> 00:24:37,410
En el templo principal
del culto de Bennett,
345
00:24:38,070 --> 00:24:42,090
la lucha contra los Nokkers
se pone al rojo vivo.
346
00:24:42,290 --> 00:24:45,580
Le roban muchos recipientes a Inmo.
347
00:24:46,710 --> 00:24:50,290
¿Qué puede hacer
para volverse más fuerte?
348
00:24:50,810 --> 00:24:54,510
Inmo desea un mayor crecimiento.
349
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}Consciencia que se expande