1
00:00:04,420 --> 00:00:07,650
En preparación para el ataque
de los Nokkers dentro de un año,
2
00:00:07,850 --> 00:00:10,830
Inmo empieza a entrenar
para volverse más fuerte.
3
00:00:11,030 --> 00:00:13,450
Pero no da ningún resultado.
4
00:00:14,150 --> 00:00:17,930
Va a una ciudad para despejar la mente
y ahí conoce a una niña.
5
00:00:18,130 --> 00:00:21,870
Su interacción con Ato
le da una nueva pista.
6
00:00:24,350 --> 00:00:26,040
Ahora lo comprendo.
7
00:00:26,620 --> 00:00:29,850
¿Has creado tu propio mundo, Inmo?
8
00:00:30,050 --> 00:00:33,010
El rango de percepción de Inmo
aumentó en gran medida.
9
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}El valor de la carne
10
00:02:30,590 --> 00:02:32,010
Renril…
11
00:02:32,570 --> 00:02:35,720
Es la primera vez que vengo
a una ciudad con tanta gente.
12
00:02:36,060 --> 00:02:39,230
Se necesitará tiempo
para poner en su lugar las defensas.
13
00:02:39,430 --> 00:02:41,680
Ojalá todo vaya viento en popa.
14
00:02:41,940 --> 00:02:45,660
Joaan, ya tenemos alojamiento.
Vayamos a comer.
15
00:02:47,820 --> 00:02:49,850
¿Qué tal está tu brazo izquierdo?
16
00:02:50,290 --> 00:02:51,980
¿Te ha traído nueva información?
17
00:02:52,180 --> 00:02:53,810
No, nada relevante.
18
00:02:54,040 --> 00:02:56,890
Dijiste que aprendió a escribir, ¿no?
19
00:02:57,090 --> 00:02:58,090
Así es.
20
00:02:58,290 --> 00:03:00,660
¿Cómo se comunican entre Nokkers?
21
00:03:00,860 --> 00:03:03,490
No lo hacen verbalmente
o por escrito, ¿no?
22
00:03:10,950 --> 00:03:15,090
"Nosotros nos comunicamos
a través de imágenes.
23
00:03:15,620 --> 00:03:17,800
No necesitamos las palabras".
24
00:03:18,220 --> 00:03:20,410
Eso me recuerda a los cerámicos.
25
00:03:20,610 --> 00:03:24,820
Entonces, ¿les llegarán las imágenes
que pasan por nuestras mentes?
26
00:03:26,660 --> 00:03:28,770
"Por desgracia, no nos es posible.
27
00:03:29,240 --> 00:03:34,730
Vuestros organismos funcionan de un modo
que no permite fugas de pensamiento.
28
00:03:34,930 --> 00:03:40,470
No podemos captar pensamientos de otros
sin permiso, ni siquiera entre Nokkers".
29
00:03:40,670 --> 00:03:41,840
¿Dirá la verdad?
30
00:03:42,040 --> 00:03:43,950
No hay forma de comprobarlo.
31
00:03:44,430 --> 00:03:46,910
Una vez, el de negro dijo algo similar.
32
00:03:47,370 --> 00:03:49,700
Que las mentes ajenas
no se pueden controlar.
33
00:03:50,060 --> 00:03:52,160
Entonces, ¿qué te parece?
34
00:03:52,370 --> 00:03:54,670
¿Crees que podremos
defender esta ciudad?
35
00:03:54,870 --> 00:03:59,600
Sí. Si aplicamos bien la metodología
de los guardianes, tendremos éxito.
36
00:04:02,050 --> 00:04:05,740
Dejas a alguien del clan a cargo
cuando no estás, ¿no?
37
00:04:05,940 --> 00:04:08,220
Es estupendo que comprendan tus ideales.
38
00:04:08,650 --> 00:04:13,740
Intentaremos recuperar a Parona
y a los otros que te arrebataron.
39
00:04:13,940 --> 00:04:15,690
Sí, haré lo posible para lograrlo.
40
00:04:16,470 --> 00:04:20,150
Te agradezco mucho que lo hagas por mí.
41
00:04:20,430 --> 00:04:22,520
¿Eh? ¿Por ti?
42
00:04:25,070 --> 00:04:27,600
Más bien es por todos.
43
00:04:27,800 --> 00:04:30,440
Sí, lo sé muy bien.
44
00:04:30,820 --> 00:04:34,620
Bon está reuniendo inmortales,
seres iguales a mí.
45
00:04:35,210 --> 00:04:37,120
Nuevos compañeros…
46
00:04:37,800 --> 00:04:39,340
Qué ganas de conocerlos.
47
00:04:40,570 --> 00:04:45,260
Estoy a punto de seleccionar individuos
que cargarán el futuro en sus hombros.
48
00:04:45,560 --> 00:04:50,890
Los Nokkers anunciaron que atacarán
Renril, la capital del reino de Sonia.
49
00:04:51,210 --> 00:04:54,220
Ya quedan menos de seis meses
para la fecha indicada.
50
00:04:54,420 --> 00:04:56,700
Nuestro reino los apoyará, naturalmente.
51
00:04:56,900 --> 00:05:02,400
Para eso, escogeré de entre vosotros,
la élite del ejército de Uralis.
52
00:05:02,690 --> 00:05:04,690
Será una misión de vida o muerte.
53
00:05:04,890 --> 00:05:08,180
No sabemos si todos podréis
regresar con vida. Es incierto.
54
00:05:08,380 --> 00:05:11,910
En fin, en la prueba
no mediremos vuestras habilidades.
55
00:05:12,100 --> 00:05:15,370
¡Sino vuestra resolución
de ofrecer vuestras vidas a la causa!
56
00:05:15,790 --> 00:05:17,770
Os haré varias preguntas.
57
00:05:17,970 --> 00:05:21,090
Os quedaréis si la respuesta es "sí".
Si es "no", marchaos.
58
00:05:21,480 --> 00:05:24,600
Dioses de Bennett, Monji y Zumra…
59
00:05:25,060 --> 00:05:27,300
Voy a cometer un pecado grave.
60
00:05:27,730 --> 00:05:30,760
Apiadaos de mi alma.
61
00:05:31,020 --> 00:05:32,240
La primera pregunta.
62
00:05:32,460 --> 00:05:35,070
¿Amáis el reino de Uralis
y a su príncipe,
63
00:05:35,270 --> 00:05:38,930
Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis?
64
00:05:42,460 --> 00:05:45,360
La siguiente. ¿Amáis a Inmo?
65
00:05:48,060 --> 00:05:51,450
¿Estáis todos a favor de Inmo?
66
00:05:51,830 --> 00:05:54,180
La voluntad del príncipe Bon
es la nuestra.
67
00:05:54,380 --> 00:05:56,910
Mientras su alteza esté a su favor,
68
00:05:57,160 --> 00:05:59,340
nosotros también lo estaremos.
69
00:06:04,110 --> 00:06:05,340
Ahora la siguiente.
70
00:06:05,630 --> 00:06:09,840
¿Tenéis alguien a quien cuidar,
familia, amigos o pareja?
71
00:06:13,160 --> 00:06:16,570
¿Y estáis dispuestos
a ofrecernos vuestra única vida?
72
00:06:16,750 --> 00:06:19,240
¿Podéis dejar vuestras vidas
en nuestras manos?
73
00:06:21,730 --> 00:06:25,710
¿Estáis listos para morir, abandonando
a su suerte a vuestros seres queridos?
74
00:06:26,010 --> 00:06:29,620
¿De verdad permaneceréis aquí
con nosotros a pesar de las dudas?
75
00:06:37,420 --> 00:06:43,730
Entonces, todos los presentes partiréis
a Renril en cuanto todo esté listo.
76
00:06:56,610 --> 00:06:57,680
Bon…
77
00:06:58,120 --> 00:07:01,020
El elegido te está esperando.
78
00:07:11,590 --> 00:07:14,620
¿Vosotros por qué os quedáis
en este mundo?
79
00:07:14,850 --> 00:07:16,710
¿Se refiere a nosotros, alteza?
80
00:07:16,910 --> 00:07:21,260
Cuando mis abuelos fallecieron,
no tardaron en ir al más allá.
81
00:07:22,370 --> 00:07:27,070
Cuando me llegó la hora,
intuí que me esperaba el paraíso.
82
00:07:27,420 --> 00:07:30,880
Pero no pude evitar sentirme miserable.
83
00:07:31,200 --> 00:07:33,340
Y me dio vergüenza ascender al cielo.
84
00:07:33,560 --> 00:07:35,270
A mí me pasó algo similar.
85
00:07:35,470 --> 00:07:37,690
Será apego para completar algo.
86
00:07:37,890 --> 00:07:42,560
Pero creo que ahora es usted
el que me ata a la tierra.
87
00:07:43,000 --> 00:07:44,650
Apego, ¿eh?
88
00:07:48,150 --> 00:07:50,610
Si las cosas salen según mis planes,
89
00:07:51,350 --> 00:07:55,100
esta vez tendré
que afrontar el juicio divino.
90
00:07:58,280 --> 00:07:59,690
Encantando.
91
00:07:59,870 --> 00:08:02,870
Usted es el que me llevará
a Renril, ¿no?
92
00:08:04,600 --> 00:08:06,450
¡Kye Renald Lowe!
93
00:08:06,810 --> 00:08:09,300
Con esas preguntas
no conseguirá desanimarlos,
94
00:08:09,570 --> 00:08:12,850
príncipe Bon-chien Nicoli
la Tasty Peach Uralis.
95
00:08:13,870 --> 00:08:15,310
¡¿Cómo lo has sabido?!
96
00:08:15,510 --> 00:08:21,200
Solo usted podría identificarme
sin tener que verme la cara.
97
00:08:22,230 --> 00:08:23,930
¿Para qué hizo ese cuestionario?
98
00:08:24,130 --> 00:08:28,140
¿Cuál es el propósito de encontrar
a alguien falto de lealtad?
99
00:08:29,610 --> 00:08:35,160
Al elegido le podría esperar una misión
más temible que la misma muerte.
100
00:08:35,340 --> 00:08:39,910
Por eso quería
darle una oportunidad para huir.
101
00:08:40,110 --> 00:08:41,620
Ya veo.
102
00:08:41,820 --> 00:08:46,500
Sospechaba que había algo detrás.
Valió la pena contestar lo contrario.
103
00:08:47,830 --> 00:08:49,300
No se preocupe, por favor.
104
00:08:49,490 --> 00:08:52,850
Mi fidelidad no es tan frágil
como para renunciar a una misión,
105
00:08:53,060 --> 00:08:55,920
por muy temible que pueda ser.
106
00:08:56,120 --> 00:08:59,850
Recuerdo que tu padre estaba enfermo.
107
00:09:00,070 --> 00:09:02,060
Falleció hace dos meses.
108
00:09:02,260 --> 00:09:05,250
Mi vida ya no le pertenece a nadie.
109
00:09:05,960 --> 00:09:10,270
Por cierto,
¿quién le dio la vida a usted?
110
00:09:11,590 --> 00:09:13,770
Fue el demonio Inmo.
111
00:09:14,530 --> 00:09:18,580
Hay fieles en el culto de Bennett
que creen que Inmo huyó de su prisión.
112
00:09:18,780 --> 00:09:19,950
Y yo soy uno de ellos.
113
00:09:20,260 --> 00:09:25,160
También se dice por ahí que Inmo
posee el poder de revivir a los muertos.
114
00:09:25,570 --> 00:09:30,460
Si usted es el príncipe Bon,
el rumor debe de ser cierto.
115
00:09:30,660 --> 00:09:33,880
Y eso convertiría a Inmo un nuevo dios.
116
00:09:34,120 --> 00:09:39,090
Perdón por haber traído un invitado
mientras discutíais algo importante.
117
00:09:39,310 --> 00:09:41,140
No te preocupes, Pocoa.
118
00:09:41,340 --> 00:09:44,340
Lo hice venir yo
desde la catedral de Bennett
119
00:09:44,540 --> 00:09:46,560
para llevarlo conmigo a Renril.
120
00:09:46,940 --> 00:09:51,270
Pronto será hora de dar a conocer
el secreto que guardamos,
121
00:09:51,890 --> 00:09:53,400
por el bien de Renril.
122
00:10:08,750 --> 00:10:14,170
Vosotros tres seréis compañeros.
El tercero es un habitante de Renril.
123
00:10:14,920 --> 00:10:16,530
Será el enlace que nos instruirá
124
00:10:16,730 --> 00:10:20,450
acerca de la familia real
y cómo desenvolvernos en la ciudad.
125
00:10:23,900 --> 00:10:25,630
Por fin llegas.
126
00:10:25,830 --> 00:10:27,380
Cuánto tiempo sin verte.
127
00:10:28,820 --> 00:10:30,850
¿Son de confianza?
128
00:10:31,070 --> 00:10:32,150
¿A qué te refieres?
129
00:10:32,680 --> 00:10:35,240
A los compañeros que has reunido.
130
00:10:36,300 --> 00:10:40,870
Uno me es leal, otro es un renegado
y el último es un calculador.
131
00:10:41,070 --> 00:10:42,950
Todos son dignos de confianza.
132
00:10:46,290 --> 00:10:47,490
Con permiso, Inmo.
133
00:10:48,370 --> 00:10:50,700
-¡Bon!
-¿Cómo estás?
134
00:10:50,900 --> 00:10:53,380
Acompáñame.
Te quiero presentar a unas personas.
135
00:10:53,580 --> 00:10:56,490
¿Los compañeros inmortales
que mencionaste la última vez?
136
00:10:56,810 --> 00:10:59,810
Así es. Pero todavía no lo son.
137
00:11:00,640 --> 00:11:03,550
Son individuos con posibilidades
de hacerse inmortales.
138
00:11:03,980 --> 00:11:05,510
¿Qué quieres decir con eso?
139
00:11:05,860 --> 00:11:08,690
No puedo decirlo con certeza
hasta que mueran una vez.
140
00:11:08,890 --> 00:11:11,480
En otras palabras,
aún son simples mortales.
141
00:11:11,720 --> 00:11:14,440
Los he traído aquí
como humanos corrientes.
142
00:11:16,510 --> 00:11:17,620
Presta atención, Inmo.
143
00:11:17,820 --> 00:11:22,050
Debes adoptar la forma de los tres
antes de que ataquen los Nokkers.
144
00:11:22,250 --> 00:11:23,490
¿Para qué?
145
00:11:23,690 --> 00:11:27,300
Es una medida preventiva
en caso de que te quedes sin formas.
146
00:11:29,980 --> 00:11:32,670
¿Te referías a eso
al decir que serían inmortales?
147
00:11:32,940 --> 00:11:35,820
¡Su inclusión no me hace mucha gracia!
148
00:11:36,000 --> 00:11:37,750
Ya les he dicho todo sobre ti.
149
00:11:37,950 --> 00:11:40,110
No tienes que ocultar tu identidad.
150
00:11:40,340 --> 00:11:41,630
No he acabado de hablar.
151
00:11:48,890 --> 00:11:50,900
Ellos son tus nuevos compañeros.
152
00:11:54,180 --> 00:11:56,820
Me llamo Kye Renald Lowe, de Uralis.
153
00:11:57,020 --> 00:11:59,450
He tenido el honor de verlo
muchas veces.
154
00:11:59,650 --> 00:12:01,450
Será un placer estar a su servicio.
155
00:12:02,090 --> 00:12:05,160
Me llamo Hayro Rich.
Fui guardia del culto de Bennett.
156
00:12:05,530 --> 00:12:09,540
¿Este es el demonio al que temen todos?
Pero si solo es un mocoso.
157
00:12:09,700 --> 00:12:11,120
¿Estás de broma, Bon?
158
00:12:11,450 --> 00:12:12,930
Él se llama Methar.
159
00:12:15,060 --> 00:12:19,300
Soy Inmo. Me esforzaré mucho
para proteger la ciudad con vosotros.
160
00:12:19,690 --> 00:12:21,250
Muchas gracias.
161
00:12:22,450 --> 00:12:25,590
Cuento con usted, señor Inmortal.
162
00:12:45,530 --> 00:12:47,680
Preparad el contenido de las peticiones.
163
00:12:47,910 --> 00:12:49,950
La reina nos ha concedido una audiencia.
164
00:12:52,170 --> 00:12:56,630
¿Vosotros sois los caballeros
reunidos para defender Renril?
165
00:12:57,410 --> 00:12:59,590
Sois muchos menos de los que imaginaba.
166
00:13:00,060 --> 00:13:01,970
Sí, por ahora solo somos nosotros.
167
00:13:02,170 --> 00:13:04,550
El plan es proteger la ciudad
con muchos más.
168
00:13:04,820 --> 00:13:06,910
Nosotros pensamos hacer lo mismo.
169
00:13:07,110 --> 00:13:10,010
¿Y bien? Decidme lo que requerís.
170
00:13:10,210 --> 00:13:12,560
Necesitamos
la cooperación de los ciudadanos.
171
00:13:12,760 --> 00:13:16,140
Le pedimos que incite a su pueblo,
su majestad.
172
00:13:16,340 --> 00:13:18,360
Y la colaboración del ejército.
173
00:13:18,570 --> 00:13:20,820
Deme los planos del castillo.
174
00:13:21,020 --> 00:13:22,780
Y los de las catacumbas.
175
00:13:23,140 --> 00:13:24,610
Requerimos de todo Renril.
176
00:13:27,480 --> 00:13:31,470
Entiendo. Pero antes de pedir,
primero debéis dar algo.
177
00:13:31,670 --> 00:13:34,500
Y ganaos una a una
la confianza del pueblo,
178
00:13:34,690 --> 00:13:37,710
del ejército y del castillo.
179
00:13:37,910 --> 00:13:41,290
Así la ciudad será vuestra, sin duda.
180
00:13:41,530 --> 00:13:43,890
¿Cómo te atreves a ser tan insensata?
181
00:13:44,090 --> 00:13:47,710
Los Nokkers pueden masacrar
a la población en cualquier momento.
182
00:13:47,910 --> 00:13:50,680
Cuando llegan a este tamaño,
comienzan a actuar.
183
00:13:51,030 --> 00:13:54,690
No me sorprendería que ya hubiera
algunos anidados en las paredes.
184
00:13:54,890 --> 00:13:56,690
Y en tal caso, morirías.
185
00:13:56,890 --> 00:13:59,940
Insolente,
¿cómo le hablas así a la reina?
186
00:14:00,110 --> 00:14:02,610
¡Disculpadlo! Todavía es joven.
187
00:14:02,830 --> 00:14:04,920
Tendré muy en cuenta sus consejos.
188
00:14:06,850 --> 00:14:12,630
Pero lo que acabo de decir
es mi respuesta a vuestras peticiones.
189
00:14:12,830 --> 00:14:16,920
Espero que haya mejorado la situación
la próxima vez que nos veamos.
190
00:14:17,570 --> 00:14:19,790
¿Y esa actitud, Inmo?
191
00:14:20,040 --> 00:14:22,380
Justo ahora,
cuando buscamos su confianza.
192
00:14:23,010 --> 00:14:26,510
No necesito su confianza ni la tuya.
193
00:14:26,760 --> 00:14:29,220
¿Estás enfadado conmigo?
194
00:14:29,730 --> 00:14:34,310
He usado en combate una y otra vez
a la gente que he conocido.
195
00:14:34,730 --> 00:14:39,330
Ese sentimiento de culpa siempre
me ha embargado. Nunca me ha dejado.
196
00:14:39,860 --> 00:14:42,040
Creía que eras consciente de ello.
197
00:14:43,060 --> 00:14:48,450
Pero no te importó y me ordenaste
usar a esos tres para la batalla.
198
00:14:54,320 --> 00:14:56,510
Es lo que haría yo si fuera tú.
199
00:14:56,710 --> 00:15:01,500
¿Cómo vas a salvar a la gente
si no aprovechas tus poderes?
200
00:15:14,350 --> 00:15:15,860
¿Pasa algo?
201
00:15:16,080 --> 00:15:18,600
Ha salido con un tic en los ojos.
202
00:15:20,990 --> 00:15:23,060
Ya no soy capaz de confiar en él.
203
00:15:23,300 --> 00:15:27,050
¿Habéis discutido?
No tienes obligación de estar con él.
204
00:15:27,250 --> 00:15:30,730
Siempre he creído que no es digno de ti.
205
00:15:31,270 --> 00:15:35,370
Me tienes a mí. Siempre estaré contigo.
206
00:15:40,760 --> 00:15:43,090
¡Joder, voy a perder de nuevo!
207
00:15:43,320 --> 00:15:44,750
La partida no se ha acabado.
208
00:15:44,940 --> 00:15:46,930
Te llamabas Methar, ¿no?
209
00:15:48,430 --> 00:15:51,310
Bon dice que te pregunte
lo que quiera saber de Renril.
210
00:15:51,510 --> 00:15:54,430
Quiero construir una base desde cero.
¿Qué debo hacer?
211
00:15:55,380 --> 00:15:57,470
Se necesita el permiso de la reina.
212
00:15:57,670 --> 00:15:59,640
Por cierto, háblame con más respeto.
213
00:15:59,960 --> 00:16:02,970
Lo haré por mi cuenta.
No tengo tiempo para tonterías.
214
00:16:03,560 --> 00:16:07,190
-¿Y cómo piensas hacerlo?
-Todo se soluciona con dinero, ¿no?
215
00:16:07,500 --> 00:16:09,030
Ni lo intentes.
216
00:16:09,250 --> 00:16:12,830
La reina es dura con los forasteros.
No te saltes los trámites.
217
00:16:13,030 --> 00:16:16,190
No acepto consejos de un tipo
que pierde el tiempo jugando.
218
00:16:16,390 --> 00:16:18,290
¿No le gustaría jugar con nosotros?
219
00:16:19,100 --> 00:16:23,330
Pronto será hora de la comida.
Nadie lo recibirá bien en la ciudad.
220
00:16:23,730 --> 00:16:25,350
Juguemos una partida mientras.
221
00:16:29,240 --> 00:16:31,970
Has llegado a tiempo
para continuar mi partida.
222
00:16:32,180 --> 00:16:34,740
Si coloca tres piezas
en horizontal o vertical,
223
00:16:35,000 --> 00:16:36,740
puede comer una del oponente.
224
00:16:37,170 --> 00:16:40,680
Pierde al que solo le queden dos piezas.
225
00:16:41,370 --> 00:16:43,860
Solo me quedan tres piezas.
226
00:16:44,060 --> 00:16:46,020
Nosotros contra los Nokkers.
227
00:16:46,350 --> 00:16:48,510
Se puede aplicar la regla de la huida.
228
00:16:48,710 --> 00:16:52,460
Como tengo más de tres,
solo puedo moverlas un espacio.
229
00:16:52,660 --> 00:16:55,240
Pero usted puede moverlas adonde quiera.
230
00:16:55,470 --> 00:16:59,200
Por ejemplo, puede colocarla aquí
para evitar que se la coma.
231
00:17:01,170 --> 00:17:04,510
A Methar le gusta este juego,
pero es muy malo.
232
00:17:04,730 --> 00:17:05,730
¿Cómo?
233
00:17:05,970 --> 00:17:10,500
Tratar de vencer lo más rápido posible
es contraproducente.
234
00:17:13,800 --> 00:17:17,060
¿Te hiciste esa herida
sirviendo a Uralis?
235
00:17:17,530 --> 00:17:18,610
¿Esta cicatriz?
236
00:17:18,810 --> 00:17:21,810
Me pregunto si usted
la podría arreglar con su poder.
237
00:17:22,280 --> 00:17:23,710
No, yo no puedo hacer eso.
238
00:17:23,910 --> 00:17:26,020
¿Cuánto sabes de mí?
239
00:17:26,370 --> 00:17:28,140
Me dijeron que podría
240
00:17:28,560 --> 00:17:31,270
obtener la vida eterna
si usted llegara a recordarme.
241
00:17:32,020 --> 00:17:33,360
Eso es una exageración.
242
00:17:33,560 --> 00:17:36,490
¿No te molestaría
que me aprovechara de tu cuerpo?
243
00:17:36,940 --> 00:17:38,110
No.
244
00:17:38,310 --> 00:17:41,380
Al parecer, el enemigo dice
que el cuerpo no es necesario.
245
00:17:41,580 --> 00:17:43,300
Me lo contó el príncipe.
246
00:17:43,620 --> 00:17:46,660
¿Quién ganará al otro,
la mente o el cuerpo?
247
00:17:46,980 --> 00:17:50,040
Necesitamos cuerpos inmortales
en esta batalla.
248
00:17:50,380 --> 00:17:54,010
Yo vivía con mi padre y mi abuela.
249
00:17:55,990 --> 00:17:58,610
Mi padre era el herrero
de un pueblo pequeño.
250
00:17:58,930 --> 00:18:01,170
Yo lo ayudaba de vez en cuando.
251
00:18:01,740 --> 00:18:05,680
Forjar espadas para Uralis
era un trabajo que nos enorgullecía.
252
00:18:09,580 --> 00:18:11,360
¡Incompetente!
253
00:18:11,620 --> 00:18:15,610
Pero cuando la enfermedad
de la abuela empeoró,
254
00:18:15,930 --> 00:18:19,070
mi padre comenzó
a pagar conmigo su frustración.
255
00:18:19,490 --> 00:18:21,490
Mi vida era un infierno.
256
00:18:21,710 --> 00:18:24,270
Deseaba escapar de ahí cuanto antes.
257
00:18:24,470 --> 00:18:25,790
De repente, un día…
258
00:18:27,730 --> 00:18:32,920
Presentí que los Nokkers
me libarían de mi tormento.
259
00:18:34,540 --> 00:18:36,390
Tenemos que huir, mamá.
260
00:18:54,130 --> 00:18:57,600
Los Nokkers no me salvaron.
261
00:18:58,940 --> 00:19:01,240
Venid aquí.
262
00:19:19,900 --> 00:19:22,550
Habéis sufrido mucho
con la destrucción del pueblo.
263
00:19:22,870 --> 00:19:25,960
¡Los que quieran pueden venir conmigo!
264
00:19:26,570 --> 00:19:30,770
Mi ruta de huida fue alistarme
en el ejército de Uralis.
265
00:19:32,560 --> 00:19:35,410
Mi abuela falleció al cabo de un tiempo.
266
00:19:36,070 --> 00:19:37,340
Y entonces…
267
00:19:39,210 --> 00:19:41,280
Le llegó el turno a mi padre.
268
00:19:41,830 --> 00:19:45,490
Siento mucho
todo lo que te hice sufrir, Kye.
269
00:19:45,990 --> 00:19:47,870
Gracias.
270
00:19:48,090 --> 00:19:52,380
En ese momento agradecí
no haber muerto aquella vez.
271
00:19:53,800 --> 00:19:55,290
Si hubiera muerto,
272
00:19:55,490 --> 00:19:59,330
el resentimiento hacia mi padre
le habría dado un final amargo
273
00:19:59,650 --> 00:20:01,690
a mi historia.
274
00:20:02,520 --> 00:20:05,170
No está mal vivir una vida larga.
275
00:20:05,370 --> 00:20:08,100
Ahora puedo pensar de esa manera.
276
00:20:11,130 --> 00:20:15,210
El cuerpo a veces guía a la mente.
277
00:20:15,410 --> 00:20:17,320
No estoy de acuerdo con los Nokkers.
278
00:20:17,830 --> 00:20:22,530
Aunque se apoderaran de mi cuerpo
y terminara como ellos.
279
00:20:25,400 --> 00:20:26,700
He ganado.
280
00:20:30,280 --> 00:20:32,710
Pero con tus grandes poderes
281
00:20:32,910 --> 00:20:34,920
las piezas vuelven a la vida.
282
00:20:45,950 --> 00:20:47,170
¿Ato?
283
00:20:48,820 --> 00:20:50,170
¿Qué pasa?
284
00:20:55,310 --> 00:20:56,770
¿Una nube de polvo?
285
00:20:58,740 --> 00:21:02,230
Ha estado mirando ahí todo el día.
286
00:21:02,830 --> 00:21:06,120
Los cerámicos son famosos
por notar cambios en el ambiente.
287
00:21:06,610 --> 00:21:08,870
En marcha, señor Inmo,
288
00:21:09,080 --> 00:21:11,290
vayamos a ganarnos
la confianza del pueblo.
289
00:21:16,990 --> 00:21:21,680
Era una construcción vieja, pero no creí
que se desmoronaría de pronto.
290
00:21:21,870 --> 00:21:25,430
¿Los cimientos estarían podridos?
¿Ahora quién podrá ayudarnos?
291
00:21:25,870 --> 00:21:29,990
Este lugar ya lo adquirí
al tercer día de mi llegada.
292
00:21:30,190 --> 00:21:31,950
Entonces, lo puede reconstruir.
293
00:21:32,110 --> 00:21:34,670
Sí. Quiero reconstruir toda la ciudad.
294
00:21:34,870 --> 00:21:36,600
Así que ese era su plan.
295
00:21:37,300 --> 00:21:38,540
Señor…
296
00:21:39,590 --> 00:21:43,030
¿No le gustaría
dejar el asunto en nuestras manos?
297
00:21:43,230 --> 00:21:46,410
Si lo cubrís todo con una lona
antes de que anochezca,
298
00:21:46,610 --> 00:21:48,910
lo reconstruiré en un santiamén.
299
00:21:50,110 --> 00:21:53,250
-¿De verdad?
-¿No será un timo?
300
00:21:53,450 --> 00:21:55,870
Que lo sepan, estamos sin blanca.
301
00:21:56,120 --> 00:21:58,110
No os estoy pidiendo dinero.
302
00:21:58,310 --> 00:22:01,990
Solo que me dejéis
usar ese terreno que hay al fondo.
303
00:22:12,760 --> 00:22:14,390
Ha llegado la hora.
304
00:22:30,430 --> 00:22:31,990
¿Cómo decís?
305
00:22:32,540 --> 00:22:35,100
¿Con el apoyo del pueblo, los forasteros
306
00:22:35,300 --> 00:22:38,410
han reconstruido el molino
en una sola noche?
307
00:22:38,610 --> 00:22:43,510
Así es. Pero dicen que solo uno
fue el que cruzó la lona, su majestad.
308
00:22:43,900 --> 00:22:46,960
Esta noticia es la comidilla
en las calles.
309
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
310
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Avance
311
00:24:34,860 --> 00:24:39,640
La reina les ordenó
ganarse la confianza.
312
00:24:40,970 --> 00:24:45,490
Methar y la reina.
Hayro y la guardia civil.
313
00:24:46,530 --> 00:24:48,590
Al ir hablando con ellos,
314
00:24:48,950 --> 00:24:53,200
Inmo se entera de los secretos
del pasado de estos hombres.
315
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}Detrás del velo