1
00:00:04,630 --> 00:00:07,620
Fushi fa vari tentativi per diventare più forte
2
00:00:07,620 --> 00:00:11,040
in vista dell'attacco dei Nokker tra un anno.
3
00:00:11,040 --> 00:00:13,450
Tutti si rivelano sforzi vani.
4
00:00:14,160 --> 00:00:18,120
In un insediamento a cui fa visita per svagarsi
incontra una ragazza.
5
00:00:18,120 --> 00:00:21,870
Le comunicazioni con Icia
gli fanno venire una nuova idea.
6
00:00:24,390 --> 00:00:26,040
Interessante.
7
00:00:26,670 --> 00:00:28,540
Hai praticamente creato un piccolo pianeta,
8
00:00:28,980 --> 00:00:30,090
eh, Fushi?
9
00:00:30,090 --> 00:00:33,010
Le percezioni di Fushi si sono ampliate.
10
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}Il valore della carne
11
00:02:30,630 --> 00:02:31,820
Renril...
12
00:02:32,630 --> 00:02:35,730
È la prima volta che vedo una città così popolosa.
13
00:02:36,120 --> 00:02:39,470
Ci vorrà del tempo
per diventare in grado di proteggerla.
14
00:02:39,470 --> 00:02:41,680
Spero andrà tutto bene...
15
00:02:41,910 --> 00:02:42,820
Joaan!
16
00:02:42,820 --> 00:02:44,120
Ho trovato un alloggio!
17
00:02:44,120 --> 00:02:45,580
Pranziamo!
18
00:02:47,810 --> 00:02:49,850
Cosa dice la tua mano sinistra?
19
00:02:50,300 --> 00:02:52,170
Qualcosa di nuovo?
20
00:02:52,170 --> 00:02:53,810
No, niente di particolare.
21
00:02:54,020 --> 00:02:57,150
Mi sembra abbia imparato a scrivere, giusto?
22
00:02:57,150 --> 00:02:58,240
Sì.
23
00:02:58,240 --> 00:03:00,880
Come comunicava prima con gli altri Nokker?
24
00:03:00,880 --> 00:03:03,820
Non si scrivono e nemmeno si parlano.
25
00:03:10,970 --> 00:03:15,090
"In origine, comunicavamo tramite immagini.
26
00:03:15,620 --> 00:03:17,800
Non abbiamo bisogno di parlare."
27
00:03:18,220 --> 00:03:20,630
Proprio come gli uomini di terracotta.
28
00:03:20,630 --> 00:03:24,810
Quindi... capite quello che immaginiamo noi?
29
00:03:26,700 --> 00:03:28,770
"Purtroppo no.
30
00:03:29,280 --> 00:03:31,140
Il vostro corpo
31
00:03:31,140 --> 00:03:34,730
non lascia uscire fuori i vostri pensieri.
32
00:03:34,730 --> 00:03:37,910
Nemmeno tra Nokker possiamo sbirciare
33
00:03:37,910 --> 00:03:40,420
i pensieri altrui senza consenso."
34
00:03:40,760 --> 00:03:42,070
Veramente?
35
00:03:42,070 --> 00:03:43,950
Impossibile saperlo.
36
00:03:44,480 --> 00:03:46,910
Lo aveva detto anche l'uomo nero.
37
00:03:47,410 --> 00:03:49,660
La mente non si può controllare.
38
00:03:50,060 --> 00:03:51,820
Comunque, cosa ne pensi?
39
00:03:52,380 --> 00:03:54,880
Credi di riuscire a proteggere questa città?
40
00:03:54,880 --> 00:03:56,080
Sì.
41
00:03:56,080 --> 00:03:59,550
Dovrebbe andare tutto bene,
se seguiamo i metodi dei protettori.
42
00:04:02,070 --> 00:04:05,940
Hai lasciato indicazioni alla tua gente
per agire in tua assenza, no?
43
00:04:05,940 --> 00:04:08,220
È un bene poter affidare a qualcuno le proprie volontà.
44
00:04:08,680 --> 00:04:11,060
Ci riprenderemo presto Parona
45
00:04:11,060 --> 00:04:13,950
e tutte le altre persone che ti sono state rubate!
46
00:04:13,950 --> 00:04:15,690
Certo... mi impegnerò per riuscirci.
47
00:04:16,530 --> 00:04:18,830
Grazie, davvero.
48
00:04:18,830 --> 00:04:20,150
Stai facendo tutto questo per me...
49
00:04:21,250 --> 00:04:22,420
Per te?
50
00:04:25,120 --> 00:04:27,850
Beh, sì, perché lo faccio per tutti.
51
00:04:27,850 --> 00:04:30,450
C-Certo, lo so!
52
00:04:30,870 --> 00:04:33,050
Bon sta radunando immortali...
53
00:04:33,050 --> 00:04:34,620
creature come me.
54
00:04:35,250 --> 00:04:37,000
Dei nuovi compagni...
55
00:04:37,920 --> 00:04:39,020
Non vedo l'ora!
56
00:04:40,600 --> 00:04:41,800
Voglio ora scegliere
57
00:04:42,080 --> 00:04:45,260
coloro che porteranno il futuro sulle proprie spalle!
58
00:04:45,610 --> 00:04:50,890
I Nokker hanno annunciato che attaccheranno Renril,
la capitale del regno di Sonia.
59
00:04:51,210 --> 00:04:54,410
Ci restano sei mesi fino ad allora!
60
00:04:54,410 --> 00:04:56,860
E il nostro Paese li sosterrà, ovviamente!
61
00:04:56,860 --> 00:04:58,110
È per questo
62
00:04:58,110 --> 00:05:02,400
che ora farò una scelta fra voi,
che vi distinguete nell'esercito di Uralis!
63
00:05:02,690 --> 00:05:04,860
In questa missione sarà in gioco la vita!
64
00:05:04,860 --> 00:05:08,360
Non so se ne rimarrà uno solo di voi o tutti.
65
00:05:08,360 --> 00:05:11,910
Quello che vi chiedo qui non è la bravura,
66
00:05:12,230 --> 00:05:15,370
ma la vostra determinazione a donare la vita!
67
00:05:15,830 --> 00:05:17,960
Sto per farvi alcune domande.
68
00:05:17,960 --> 00:05:21,090
Se la vostra risposta è "sì", restate.
Se è "no", andatevene.
69
00:05:21,520 --> 00:05:24,610
Dèi di Bennett, di Monjo e di Zumra,
70
00:05:25,120 --> 00:05:27,300
sto per commettere un peccato.
71
00:05:27,780 --> 00:05:30,760
Abbiate pietà di me.
72
00:05:31,000 --> 00:05:32,300
Anzitutto,
73
00:05:32,300 --> 00:05:35,290
amate il regno di Uralis e il suo principe,
74
00:05:35,290 --> 00:05:38,950
Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis?
75
00:05:42,560 --> 00:05:43,400
E ora,
76
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
amate Fushi?
77
00:05:48,090 --> 00:05:48,930
Dunque?
78
00:05:48,930 --> 00:05:51,450
Tutti quelli che sono qui appoggiano Fushi?
79
00:05:51,860 --> 00:05:54,390
La volontà di Sua Altezza Bon è anche la nostra!
80
00:05:54,390 --> 00:05:56,910
Se Sua Altezza non ha risposto "no" a questa domanda,
81
00:05:57,170 --> 00:05:59,290
non lo faremo neanche noi!
82
00:06:04,120 --> 00:06:05,530
Allora, proseguiamo.
83
00:06:05,530 --> 00:06:09,840
Avete almeno una persona da proteggere,
un parente, un amico, un amante?
84
00:06:13,190 --> 00:06:16,530
E nonostante questo non temete di dedicare a noi
85
00:06:16,530 --> 00:06:19,210
la vostra unica vita, e di usarla per questo?
86
00:06:21,730 --> 00:06:25,730
Non avete paura di morire lasciando qui chi amate?
87
00:06:25,730 --> 00:06:29,620
Davvero nessuno di voi vorrebbe fuggire via?
88
00:06:37,480 --> 00:06:39,850
Allora, coloro che sono rimasti qui
89
00:06:39,850 --> 00:06:44,090
partiranno non appena Renril
avrà ultimato i suoi preparativi!
90
00:06:56,720 --> 00:06:57,680
Bon,
91
00:06:58,140 --> 00:07:01,020
ho detto a coloro che sono stati scelti di aspettare.
92
00:07:11,650 --> 00:07:14,620
Perché rimanete qui?
93
00:07:14,850 --> 00:07:16,900
Si riferisce a noi?
94
00:07:16,900 --> 00:07:19,000
I miei nonni
95
00:07:19,000 --> 00:07:21,230
sono subito andati nell'aldilà, alla loro morte.
96
00:07:22,400 --> 00:07:27,260
Mentre stavo morendo,
ho sentito che il paradiso mi attendeva.
97
00:07:27,260 --> 00:07:31,110
Ma io ancora mi vergognavo di me stesso
98
00:07:31,110 --> 00:07:33,340
e non volevo salire in cielo.
99
00:07:33,550 --> 00:07:35,430
Vale lo stesso per me.
100
00:07:35,430 --> 00:07:37,890
Potrei definirlo... attaccamento residuo.
101
00:07:37,890 --> 00:07:42,560
Attualmente,
è lei che mi tiene ancorato a questo mondo.
102
00:07:43,020 --> 00:07:44,530
Attaccamento, dunque...
103
00:07:48,160 --> 00:07:50,610
Se le cose andranno come voglio,
104
00:07:51,400 --> 00:07:55,100
stavolta gli dèi mi giudicheranno per davvero.
105
00:07:58,500 --> 00:07:59,690
Piacere di conoscerla.
106
00:07:59,690 --> 00:08:02,870
Lei è la persona che
dovremo accompagnare a Renril, giusto?
107
00:08:04,570 --> 00:08:06,350
Kai Renald Rawle?
108
00:08:06,830 --> 00:08:09,300
Quelle domande non avrebbero escluso nessuno,
109
00:08:09,510 --> 00:08:12,850
Altezza Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis.
110
00:08:13,900 --> 00:08:15,450
C-Come hai fatto?
111
00:08:15,450 --> 00:08:21,140
Soltanto lei potrebbe indovinare un nome
senza vedere il volto, Altezza.
112
00:08:22,240 --> 00:08:24,110
Perché quelle domande?
113
00:08:24,110 --> 00:08:28,080
Che intenzioni aveva,
una volta trovate persone non leali?
114
00:08:29,650 --> 00:08:31,720
Una missione più dura della morte
115
00:08:31,720 --> 00:08:35,160
attende coloro che saranno scelti, in un certo senso.
116
00:08:35,160 --> 00:08:39,780
Volevo darvi una giustificazione per scappare
se messi con le spalle al muro.
117
00:08:40,170 --> 00:08:41,620
Capisco.
118
00:08:41,620 --> 00:08:46,430
Ne è valsa la pena di scegliere la risposta opposta
per capire se c'era qualcosa dietro.
119
00:08:48,140 --> 00:08:49,320
Stia tranquillo.
120
00:08:49,700 --> 00:08:52,950
La mia lealtà non è così debole
da abbandonare una missione
121
00:08:52,950 --> 00:08:56,160
"più dura della morte".
122
00:08:56,160 --> 00:08:57,220
Sì, ma...
123
00:08:57,220 --> 00:08:59,850
so che hai un padre malato.
124
00:08:59,850 --> 00:09:02,280
È morto due mesi fa.
125
00:09:02,280 --> 00:09:05,190
La mia vita non appartiene più a nessuno.
126
00:09:06,000 --> 00:09:10,260
Insomma, Altezza, da chi ha avuto la vita?
127
00:09:11,630 --> 00:09:13,800
La ha avuta dal demone Fushi.
128
00:09:14,560 --> 00:09:18,890
Alcuni fra i fedeli del culto di Bennett
non credono che Fushi sia stato sigillato.
129
00:09:18,890 --> 00:09:19,950
Io sono fra loro.
130
00:09:20,250 --> 00:09:25,160
Inoltre, corre voce che Fushi
sia in grado di resuscitare i morti.
131
00:09:25,570 --> 00:09:30,690
Se tu sei davvero il principe Bon,
può darsi che abbia avuto la vita da Fushi.
132
00:09:30,690 --> 00:09:33,880
In quel caso, Fushi potrebbe essere un nuovo dio.
133
00:09:34,100 --> 00:09:35,360
Scusami!
134
00:09:35,360 --> 00:09:39,090
Ho portato qui un ospite
durante una conversazione importante!
135
00:09:39,340 --> 00:09:41,300
Non fa niente, Pocoa.
136
00:09:41,300 --> 00:09:44,570
L'ho chiamato io
dal tempio principale del culto di Bennett,
137
00:09:44,570 --> 00:09:46,560
per andare insieme a Renril.
138
00:09:46,970 --> 00:09:49,520
Credo di dovervi rivelare subito un segreto
139
00:09:49,520 --> 00:09:51,270
che prima o poi avrei dovuto rendere noto.
140
00:09:51,930 --> 00:09:53,310
Per Renril.
141
00:10:08,780 --> 00:10:10,170
I miei compagni sono tre.
142
00:10:10,170 --> 00:10:14,090
C'è un altro a parte voi, un uomo che vive a Renril.
143
00:10:14,970 --> 00:10:16,690
Farà da mediatore.
144
00:10:16,690 --> 00:10:20,480
Mi farò spiegare da lui come comunicare con i reali
e come funzionano le cose a Renril.
145
00:10:23,910 --> 00:10:25,850
Oh, sei arrivato.
146
00:10:25,850 --> 00:10:27,240
Ne è passato di tempo.
147
00:10:28,890 --> 00:10:30,850
Possiamo fidarci?
148
00:10:30,850 --> 00:10:32,030
Cosa intendi?
149
00:10:32,720 --> 00:10:35,200
Mi riferisco alle persone che hai radunato.
150
00:10:36,320 --> 00:10:37,960
Lealtà.
151
00:10:37,960 --> 00:10:39,550
Abbandono della fede.
152
00:10:39,550 --> 00:10:41,060
Interesse personale e calcolo.
153
00:10:41,060 --> 00:10:42,950
Sono tutti degni di fiducia.
154
00:10:46,420 --> 00:10:47,320
Permesso.
155
00:10:48,420 --> 00:10:49,330
Bon!
156
00:10:49,330 --> 00:10:50,900
Ne è passato di tempo!
157
00:10:50,900 --> 00:10:53,380
Vieni un attimo.
Voglio presentarti delle persone.
158
00:10:53,380 --> 00:10:56,750
Non dirmi che sono gli immortali di cui mi parlavi!
159
00:10:56,750 --> 00:10:57,560
Esatto.
160
00:10:57,560 --> 00:10:59,840
Anche se al momento non lo sono ancora.
161
00:11:00,800 --> 00:11:03,550
Sono persone che hanno il potenziale
per diventare immortali.
162
00:11:04,030 --> 00:11:05,510
Come sarebbe a dire?
163
00:11:05,900 --> 00:11:08,900
Non posso stabilirlo fino a che non moriranno.
164
00:11:08,900 --> 00:11:11,130
Al momento, cioè, sono semplici umani.
165
00:11:11,690 --> 00:11:14,440
Tieni conto che li ho chiamati qui
come normali esseri umani.
166
00:11:16,610 --> 00:11:17,790
Stammi a sentire, Fushi.
167
00:11:17,790 --> 00:11:22,290
Prima dell'attacco dei Nokker
dovrai ottenere le tre persone che stai per incontrare.
168
00:11:22,290 --> 00:11:23,490
A che scopo?
169
00:11:23,490 --> 00:11:24,800
È una garanzia,
170
00:11:24,800 --> 00:11:27,290
se dovessi perdere le tue sembianze.
171
00:11:30,050 --> 00:11:32,670
Quindi per "immortali"... intendevi questo?
172
00:11:32,910 --> 00:11:35,910
Non posso essere contento per dei compagni del genere!
173
00:11:35,910 --> 00:11:37,920
Ho già parlato loro di te.
174
00:11:37,920 --> 00:11:40,240
Fatti vedere potente, in quanto immortale.
175
00:11:40,240 --> 00:11:41,630
Ehi... aspetta, Bon!
176
00:11:48,950 --> 00:11:50,780
Ecco i tuoi nuovi compagni.
177
00:11:54,210 --> 00:11:57,040
Sono Kai Renald Rawle, di Uralis.
178
00:11:57,040 --> 00:11:59,660
Ti ho già visto diverse volte.
179
00:11:59,660 --> 00:12:01,450
Servo tuo.
180
00:12:02,120 --> 00:12:05,160
Sono Hairo Rich, ex soldato del culto di Bennett.
181
00:12:05,510 --> 00:12:08,080
Questo sarebbe il diavolo di cui tutti hanno paura?
182
00:12:08,080 --> 00:12:09,650
Ma è un bambino!
183
00:12:09,650 --> 00:12:11,120
Fai sul serio, Bon?
184
00:12:11,430 --> 00:12:12,840
Lui è Messar.
185
00:12:15,080 --> 00:12:16,040
Sono Fushi.
186
00:12:16,040 --> 00:12:19,300
Mi darò da fare
per proteggere questa città insieme a voi.
187
00:12:19,750 --> 00:12:21,190
Grazie infinite.
188
00:12:22,260 --> 00:12:25,570
Ai tuoi ordini, signor immortale!
189
00:12:45,560 --> 00:12:48,090
Preparate le vostre richieste.
190
00:12:48,090 --> 00:12:49,950
Vado a salutare la principessa.
191
00:12:52,160 --> 00:12:56,630
Siete le persone che si sono riunite
per proteggere Renril?
192
00:12:57,460 --> 00:12:59,590
Siete meno di quante mi aspettassi.
193
00:13:00,120 --> 00:13:02,200
Al momento sì.
194
00:13:02,200 --> 00:13:04,550
Più avanti spero di poter radunare
più persone per proteggerla.
195
00:13:04,830 --> 00:13:07,120
Anche noi abbiamo questa intenzione.
196
00:13:07,120 --> 00:13:08,020
Quindi,
197
00:13:08,020 --> 00:13:10,010
cos'è che volete voi?
198
00:13:10,010 --> 00:13:12,780
Abbiamo bisogno della collaborazione
del popolo di Renril.
199
00:13:12,780 --> 00:13:16,380
Vorremmo che lei parlasse con loro, Altezza.
200
00:13:16,380 --> 00:13:18,360
Chiediamo anche la collaborazione dei soldati.
201
00:13:18,360 --> 00:13:20,820
Dacci anche una pianta del castello.
202
00:13:20,820 --> 00:13:22,330
Sotterranei compresi.
203
00:13:23,190 --> 00:13:24,610
Ho bisogno di tutta Renril.
204
00:13:27,530 --> 00:13:28,760
Capisco.
205
00:13:28,760 --> 00:13:31,720
Se volete collaborazione, dovrete prima darla voi.
206
00:13:31,720 --> 00:13:33,330
Dovrete conquistarvi
207
00:13:33,330 --> 00:13:37,960
la fiducia dei cittadini,
dei soldati e del castello di Renril.
208
00:13:37,960 --> 00:13:41,290
Così, Renril sarà vostra.
209
00:13:41,530 --> 00:13:44,100
Come puoi essere così noncurante?
210
00:13:44,100 --> 00:13:47,950
I Nokker possono sterminare
gli abitanti di questa città in qualsiasi momento.
211
00:13:47,950 --> 00:13:50,580
Dopo essere cresciuti fino a questo punto,
cominciano a muoversi.
212
00:13:51,090 --> 00:13:54,920
Potrebbero essersi insinuati
nelle mura del castello in questo momento.
213
00:13:54,920 --> 00:13:56,690
Sai che se fosse vero, moriresti?
214
00:13:56,690 --> 00:13:57,760
Razza d'insolente!
215
00:13:57,760 --> 00:13:59,890
Ti sembra questo il modo di rivolgerti a Sua Altezza?
216
00:13:59,890 --> 00:14:00,400
Scusatelo!
217
00:14:00,890 --> 00:14:02,610
È ancora giovane.
218
00:14:02,610 --> 00:14:04,850
Accetto le sue parole.
219
00:14:06,830 --> 00:14:09,910
Ma ciò che ho detto poco fa
220
00:14:09,910 --> 00:14:12,820
è la mia risposta alla vostra richiesta.
221
00:14:12,820 --> 00:14:16,880
Spero che ci rincontreremo in circostanze diverse.
222
00:14:17,550 --> 00:14:19,790
Fushi! Perché ti sei comportato così?
223
00:14:20,320 --> 00:14:22,380
Stiamo cercando di guadagnarci la sua fiducia!
224
00:14:23,050 --> 00:14:24,680
Non c'è fiducia.
225
00:14:24,680 --> 00:14:26,510
Nemmeno tra noi.
226
00:14:26,750 --> 00:14:29,220
Ma... sei arrabbiato?
227
00:14:29,750 --> 00:14:34,290
Finora mi sono servito in battaglia
delle persone che ho conosciuto.
228
00:14:34,770 --> 00:14:37,210
Mi sono sempre sentito in colpa per questo,
229
00:14:37,210 --> 00:14:39,230
senza mai riuscire a scacciare questa sensazione.
230
00:14:39,910 --> 00:14:41,940
Dovresti saperlo anche tu, Bon.
231
00:14:43,090 --> 00:14:45,480
E invece tu...
232
00:14:45,480 --> 00:14:48,450
vuoi che io usi in battaglia quei tre.
233
00:14:54,330 --> 00:14:56,740
Se fossi in te, Fushi, lo farei.
234
00:14:56,740 --> 00:14:59,380
Se non usi i poteri a tua disposizione,
235
00:14:59,380 --> 00:15:01,420
è come non salvare nessuno.
236
00:15:14,420 --> 00:15:15,920
Qualcosa non va?
237
00:15:15,920 --> 00:15:18,600
Aveva un'espressione arrabbiata.
238
00:15:21,050 --> 00:15:23,060
Non riesco più a fidarmi.
239
00:15:23,060 --> 00:15:24,750
Avete litigato?
240
00:15:24,750 --> 00:15:27,240
Non devi costringerti a stare con lui.
241
00:15:27,240 --> 00:15:31,030
Ho sempre pensato che non fosse adatto a te.
242
00:15:31,260 --> 00:15:33,530
Io starò al tuo fianco.
243
00:15:33,530 --> 00:15:35,060
Non ti lascerò.
244
00:15:40,780 --> 00:15:43,160
Sto di nuovo per perdere?!
245
00:15:43,160 --> 00:15:44,750
Non è ancora finita.
246
00:15:44,750 --> 00:15:46,830
Tu sei Messar, giusto?
247
00:15:48,440 --> 00:15:51,540
Bon mi ha detto di chiedere a te
informazioni su Renril.
248
00:15:51,540 --> 00:15:53,450
Voglio costruire una base da zero.
249
00:15:53,450 --> 00:15:54,430
Cosa devo fare?
250
00:15:55,400 --> 00:15:57,690
Serve l'autorizzazione della principessa.
251
00:15:57,690 --> 00:15:59,640
E poi, non rivolgerti a me con quel tono.
252
00:15:59,960 --> 00:16:01,320
Allora farò come voglio.
253
00:16:01,320 --> 00:16:02,970
Non posso aspettare per ogni singola cosa!
254
00:16:03,670 --> 00:16:05,080
E in che modo?
255
00:16:05,080 --> 00:16:07,190
Con i soldi si può fare tutto.
256
00:16:07,530 --> 00:16:08,690
No!
257
00:16:09,030 --> 00:16:11,500
La principessa è severa con i forestieri.
258
00:16:11,500 --> 00:16:13,040
Segui la procedura!
259
00:16:13,040 --> 00:16:16,430
Non mi interessa cosa dice
uno che se ne sta lì calmo a giocare!
260
00:16:16,430 --> 00:16:18,240
Vuoi giocare con noi?
261
00:16:19,120 --> 00:16:23,330
È quasi ora di mangiare.
Saresti d'intralcio se andassi in città.
262
00:16:23,770 --> 00:16:25,200
Giochiamo.
263
00:16:29,250 --> 00:16:31,970
Capiti a fagiolo. Prosegui la mia partita.
264
00:16:32,190 --> 00:16:34,900
Allineando tre pedine in verticale o in orizzontale,
265
00:16:34,900 --> 00:16:36,720
puoi mangiarne una all'avversario.
266
00:16:37,220 --> 00:16:40,680
Se ti rimangono due pedine, hai perso.
267
00:16:41,410 --> 00:16:44,100
Ma io ho solo tre pedine...
268
00:16:44,100 --> 00:16:46,020
Praticamente noi contro i Nokker.
269
00:16:46,370 --> 00:16:48,740
Ho applicato un handicap.
270
00:16:48,740 --> 00:16:52,670
Finché non mi resteranno solo tre pedine,
posso spostarle solo su punti adiacenti,
271
00:16:52,670 --> 00:16:55,240
ma tu puoi spostare le tue dove vuoi.
272
00:16:55,500 --> 00:16:56,490
Avanti,
273
00:16:56,490 --> 00:16:59,210
mettila qui per impedire di essere mangiato.
274
00:17:01,160 --> 00:17:04,590
Messar dice che a lui piace questo gioco, ma è scarso.
275
00:17:04,590 --> 00:17:05,770
Che cosa?
276
00:17:05,770 --> 00:17:10,500
In questo gioco non bisogna avere fretta di vincere.
277
00:17:13,830 --> 00:17:17,040
Ti sei fatto quella ferita nell'esercito di Uralis?
278
00:17:17,560 --> 00:17:18,810
Questa, dici?
279
00:17:18,810 --> 00:17:21,810
No... con il tuo potere puoi guarirla, immagino.
280
00:17:22,330 --> 00:17:23,960
No, non posso.
281
00:17:23,960 --> 00:17:26,020
Quante cose sai di me?
282
00:17:26,380 --> 00:17:31,230
So che se ti ricordi di me,
posso vivere in eterno, anche morendo.
283
00:17:32,060 --> 00:17:33,550
È un'esagerazione.
284
00:17:33,550 --> 00:17:36,490
Non ti dà fastidio l'idea che io usi il tuo corpo?
285
00:17:37,000 --> 00:17:37,880
No.
286
00:17:38,330 --> 00:17:41,370
Sembra che i nemici non abbiano bisogno di un corpo.
287
00:17:41,370 --> 00:17:43,230
L'ho saputo da Sua Altezza Bon.
288
00:17:43,620 --> 00:17:46,980
Cosa riuscirà a prevalere tra corpo e mente?
289
00:17:46,980 --> 00:17:50,040
In questa battaglia serve un corpo immortale.
290
00:17:50,400 --> 00:17:54,010
Io vivevo assieme a mio padre e a mia nonna.
291
00:17:56,000 --> 00:17:58,860
Mio padre faceva l'armaiolo in un piccolo villaggio
292
00:17:58,860 --> 00:18:01,110
e io a volte lo aiutavo.
293
00:18:01,760 --> 00:18:05,590
Era fiero del suo lavoro,
creare spade per i soldati di Uralis.
294
00:18:09,630 --> 00:18:11,360
Brutto idiota!
295
00:18:11,590 --> 00:18:15,950
Ma quando la malattia
di cui soffriva mia nonna è peggiorata,
296
00:18:15,950 --> 00:18:19,070
mio padre ha cominciato a essere violento con me.
297
00:18:19,440 --> 00:18:21,540
Mi sembrava di vivere in un inferno.
298
00:18:21,900 --> 00:18:24,540
Volevo fuggire al più presto da lì.
299
00:18:24,540 --> 00:18:25,790
E un giorno...
300
00:18:27,770 --> 00:18:29,160
Mi sembrava che i Nokker
301
00:18:29,160 --> 00:18:32,920
fossero venuti a liberarmi da una vita di sofferenze.
302
00:18:34,630 --> 00:18:36,290
Scappiamo, mamma!
303
00:18:54,180 --> 00:18:57,710
I Nokker non mi avevano salvato.
304
00:18:59,030 --> 00:19:00,850
Ehi! Venite qui!
305
00:19:20,280 --> 00:19:22,550
È terribile che il vostro villaggio
sia stato distrutto!
306
00:19:22,900 --> 00:19:25,950
Venite tutti da me, se volete!
307
00:19:26,620 --> 00:19:30,770
Sono entrato nell'esercito di Uralis
per fuggire da tutto questo.
308
00:19:32,560 --> 00:19:35,370
Il tempo è passato, mia nonna è morta,
309
00:19:36,180 --> 00:19:37,230
poi...
310
00:19:39,270 --> 00:19:41,220
è arrivato il turno di mio padre.
311
00:19:41,900 --> 00:19:42,910
Kai...
312
00:19:42,910 --> 00:19:45,460
Scusa per quello che ti ho fatto.
313
00:19:46,000 --> 00:19:47,550
Grazie.
314
00:19:48,110 --> 00:19:49,790
Ho pensato
315
00:19:49,790 --> 00:19:52,340
che era una fortuna che non fossi morto allora.
316
00:19:53,800 --> 00:19:55,520
Se fosse successo,
317
00:19:55,520 --> 00:19:59,480
la mia storia sarebbe finita in modo noioso,
318
00:19:59,480 --> 00:20:01,600
con il rancore nei confronti di mio padre.
319
00:20:02,580 --> 00:20:05,380
Non è una brutta cosa vivere un po' più a lungo.
320
00:20:05,380 --> 00:20:07,790
Ora la penso così.
321
00:20:11,160 --> 00:20:12,600
L'esistenza della carne
322
00:20:12,830 --> 00:20:15,450
a volte guida il cuore.
323
00:20:15,450 --> 00:20:17,320
Non sono d'accordo con i Nokker.
324
00:20:17,840 --> 00:20:20,030
Non lo sarei neanche se mi prendessero il corpo
325
00:20:20,030 --> 00:20:22,530
e diventassi come loro.
326
00:20:25,570 --> 00:20:26,700
Fine.
327
00:20:30,300 --> 00:20:32,710
Ma con i tuoi superpoteri
328
00:20:32,710 --> 00:20:34,600
le pedine risorgono.
329
00:20:46,070 --> 00:20:46,970
Icia?
330
00:20:48,910 --> 00:20:50,010
Che succede?
331
00:20:55,330 --> 00:20:56,710
Un polverone?
332
00:20:58,800 --> 00:20:59,820
Icia
333
00:21:00,130 --> 00:21:02,530
non ha mai smesso di guardare quel punto.
334
00:21:02,810 --> 00:21:06,100
Sembra che gli uomini di terracotta
siano sensibili ai cambiamenti.
335
00:21:06,650 --> 00:21:08,870
Andiamo, Fushi.
336
00:21:08,870 --> 00:21:11,090
Andiamo a conquistare la fiducia degli abitanti.
337
00:21:17,010 --> 00:21:19,270
Certo era un edificio vecchio,
338
00:21:19,270 --> 00:21:21,750
ma non avrei mai pensato che sarebbe crollato così...
339
00:21:21,750 --> 00:21:23,920
Forse le fondamenta erano marce?
340
00:21:23,920 --> 00:21:25,430
Cosa possiamo fare?
341
00:21:25,870 --> 00:21:27,960
Questo posto l'ho già ottenuto.
342
00:21:27,960 --> 00:21:30,220
Il terzo giorno dopo che sono venuto a Renril.
343
00:21:30,220 --> 00:21:32,050
Quindi puoi costruirlo.
344
00:21:32,050 --> 00:21:32,930
Sì.
345
00:21:32,930 --> 00:21:34,850
Voglio ricostruire tutta la città.
346
00:21:34,850 --> 00:21:36,570
Lo immaginavo.
347
00:21:37,400 --> 00:21:38,430
Signori.
348
00:21:39,400 --> 00:21:43,210
Possiamo pensarci noi qui?
349
00:21:43,210 --> 00:21:46,650
Se potete recintare questo posto entro stasera,
350
00:21:46,650 --> 00:21:48,910
ve lo ricostruirò in un istante.
351
00:21:50,110 --> 00:21:51,170
Veramente?
352
00:21:51,170 --> 00:21:53,410
È un trucco di qualche tipo?
353
00:21:53,410 --> 00:21:55,870
Vi dico subito che non abbiamo soldi.
354
00:21:55,870 --> 00:21:58,300
Non mi servono i soldi.
355
00:21:58,300 --> 00:21:58,830
Però,
356
00:21:59,530 --> 00:22:01,940
fatemi usare quel punto laggiù.
357
00:22:12,800 --> 00:22:14,080
Ci siamo quasi.
358
00:22:30,500 --> 00:22:31,890
Che cosa?
359
00:22:32,330 --> 00:22:35,030
Hanno ricostruito il mulino ad acqua in una notte?
360
00:22:35,340 --> 00:22:38,410
Ottenendo la collaborazione degli abitanti?
361
00:22:38,630 --> 00:22:39,420
Sì, Altezza.
362
00:22:39,420 --> 00:22:43,500
Ma al suo interno è entrata una sola persona.
363
00:22:43,920 --> 00:22:46,950
Non si parla d'altro in città.
364
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Anticipazioni
365
00:24:34,910 --> 00:24:36,620
La principessa Alma aveva detto
366
00:24:37,220 --> 00:24:39,590
che avrebbero dovuto guadagnarsi la fiducia.
367
00:24:41,000 --> 00:24:42,710
Messar e Alma.
368
00:24:43,370 --> 00:24:45,410
Hairo e i soldati cittadini.
369
00:24:46,530 --> 00:24:48,590
Conversando con loro,
370
00:24:48,920 --> 00:24:53,190
Fushi ne scopre il passato nascosto.
371
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}Ciò che il velo nasconde