1 00:00:04,630 --> 00:00:07,620 Fushi fa vari tentativi per diventare più forte 2 00:00:07,620 --> 00:00:11,040 in vista dell'attacco dei Nokker tra un anno. 3 00:00:11,040 --> 00:00:13,450 Tutti si rivelano sforzi vani. 4 00:00:14,160 --> 00:00:18,120 In un insediamento a cui fa visita per svagarsi incontra una ragazza. 5 00:00:18,120 --> 00:00:21,870 Le comunicazioni con Icia gli fanno venire una nuova idea. 6 00:00:24,390 --> 00:00:26,040 Interessante. 7 00:00:26,670 --> 00:00:28,540 Hai praticamente creato un piccolo pianeta, 8 00:00:28,980 --> 00:00:30,090 eh, Fushi? 9 00:00:30,090 --> 00:00:33,010 Le percezioni di Fushi si sono ampliate. 10 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}Il valore della carne 11 00:02:30,630 --> 00:02:31,820 Renril... 12 00:02:32,630 --> 00:02:35,730 È la prima volta che vedo una città così popolosa. 13 00:02:36,120 --> 00:02:39,470 Ci vorrà del tempo per diventare in grado di proteggerla. 14 00:02:39,470 --> 00:02:41,680 Spero andrà tutto bene... 15 00:02:41,910 --> 00:02:42,820 Joaan! 16 00:02:42,820 --> 00:02:44,120 Ho trovato un alloggio! 17 00:02:44,120 --> 00:02:45,580 Pranziamo! 18 00:02:47,810 --> 00:02:49,850 Cosa dice la tua mano sinistra? 19 00:02:50,300 --> 00:02:52,170 Qualcosa di nuovo? 20 00:02:52,170 --> 00:02:53,810 No, niente di particolare. 21 00:02:54,020 --> 00:02:57,150 Mi sembra abbia imparato a scrivere, giusto? 22 00:02:57,150 --> 00:02:58,240 Sì. 23 00:02:58,240 --> 00:03:00,880 Come comunicava prima con gli altri Nokker? 24 00:03:00,880 --> 00:03:03,820 Non si scrivono e nemmeno si parlano. 25 00:03:10,970 --> 00:03:15,090 "In origine, comunicavamo tramite immagini. 26 00:03:15,620 --> 00:03:17,800 Non abbiamo bisogno di parlare." 27 00:03:18,220 --> 00:03:20,630 Proprio come gli uomini di terracotta. 28 00:03:20,630 --> 00:03:24,810 Quindi... capite quello che immaginiamo noi? 29 00:03:26,700 --> 00:03:28,770 "Purtroppo no. 30 00:03:29,280 --> 00:03:31,140 Il vostro corpo 31 00:03:31,140 --> 00:03:34,730 non lascia uscire fuori i vostri pensieri. 32 00:03:34,730 --> 00:03:37,910 Nemmeno tra Nokker possiamo sbirciare 33 00:03:37,910 --> 00:03:40,420 i pensieri altrui senza consenso." 34 00:03:40,760 --> 00:03:42,070 Veramente? 35 00:03:42,070 --> 00:03:43,950 Impossibile saperlo. 36 00:03:44,480 --> 00:03:46,910 Lo aveva detto anche l'uomo nero. 37 00:03:47,410 --> 00:03:49,660 La mente non si può controllare. 38 00:03:50,060 --> 00:03:51,820 Comunque, cosa ne pensi? 39 00:03:52,380 --> 00:03:54,880 Credi di riuscire a proteggere questa città? 40 00:03:54,880 --> 00:03:56,080 Sì. 41 00:03:56,080 --> 00:03:59,550 Dovrebbe andare tutto bene, se seguiamo i metodi dei protettori. 42 00:04:02,070 --> 00:04:05,940 Hai lasciato indicazioni alla tua gente per agire in tua assenza, no? 43 00:04:05,940 --> 00:04:08,220 È un bene poter affidare a qualcuno le proprie volontà. 44 00:04:08,680 --> 00:04:11,060 Ci riprenderemo presto Parona 45 00:04:11,060 --> 00:04:13,950 e tutte le altre persone che ti sono state rubate! 46 00:04:13,950 --> 00:04:15,690 Certo... mi impegnerò per riuscirci. 47 00:04:16,530 --> 00:04:18,830 Grazie, davvero. 48 00:04:18,830 --> 00:04:20,150 Stai facendo tutto questo per me... 49 00:04:21,250 --> 00:04:22,420 Per te? 50 00:04:25,120 --> 00:04:27,850 Beh, sì, perché lo faccio per tutti. 51 00:04:27,850 --> 00:04:30,450 C-Certo, lo so! 52 00:04:30,870 --> 00:04:33,050 Bon sta radunando immortali... 53 00:04:33,050 --> 00:04:34,620 creature come me. 54 00:04:35,250 --> 00:04:37,000 Dei nuovi compagni... 55 00:04:37,920 --> 00:04:39,020 Non vedo l'ora! 56 00:04:40,600 --> 00:04:41,800 Voglio ora scegliere 57 00:04:42,080 --> 00:04:45,260 coloro che porteranno il futuro sulle proprie spalle! 58 00:04:45,610 --> 00:04:50,890 I Nokker hanno annunciato che attaccheranno Renril, la capitale del regno di Sonia. 59 00:04:51,210 --> 00:04:54,410 Ci restano sei mesi fino ad allora! 60 00:04:54,410 --> 00:04:56,860 E il nostro Paese li sosterrà, ovviamente! 61 00:04:56,860 --> 00:04:58,110 È per questo 62 00:04:58,110 --> 00:05:02,400 che ora farò una scelta fra voi, che vi distinguete nell'esercito di Uralis! 63 00:05:02,690 --> 00:05:04,860 In questa missione sarà in gioco la vita! 64 00:05:04,860 --> 00:05:08,360 Non so se ne rimarrà uno solo di voi o tutti. 65 00:05:08,360 --> 00:05:11,910 Quello che vi chiedo qui non è la bravura, 66 00:05:12,230 --> 00:05:15,370 ma la vostra determinazione a donare la vita! 67 00:05:15,830 --> 00:05:17,960 Sto per farvi alcune domande. 68 00:05:17,960 --> 00:05:21,090 Se la vostra risposta è "sì", restate. Se è "no", andatevene. 69 00:05:21,520 --> 00:05:24,610 Dèi di Bennett, di Monjo e di Zumra, 70 00:05:25,120 --> 00:05:27,300 sto per commettere un peccato. 71 00:05:27,780 --> 00:05:30,760 Abbiate pietà di me. 72 00:05:31,000 --> 00:05:32,300 Anzitutto, 73 00:05:32,300 --> 00:05:35,290 amate il regno di Uralis e il suo principe, 74 00:05:35,290 --> 00:05:38,950 Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis? 75 00:05:42,560 --> 00:05:43,400 E ora, 76 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 amate Fushi? 77 00:05:48,090 --> 00:05:48,930 Dunque? 78 00:05:48,930 --> 00:05:51,450 Tutti quelli che sono qui appoggiano Fushi? 79 00:05:51,860 --> 00:05:54,390 La volontà di Sua Altezza Bon è anche la nostra! 80 00:05:54,390 --> 00:05:56,910 Se Sua Altezza non ha risposto "no" a questa domanda, 81 00:05:57,170 --> 00:05:59,290 non lo faremo neanche noi! 82 00:06:04,120 --> 00:06:05,530 Allora, proseguiamo. 83 00:06:05,530 --> 00:06:09,840 Avete almeno una persona da proteggere, un parente, un amico, un amante? 84 00:06:13,190 --> 00:06:16,530 E nonostante questo non temete di dedicare a noi 85 00:06:16,530 --> 00:06:19,210 la vostra unica vita, e di usarla per questo? 86 00:06:21,730 --> 00:06:25,730 Non avete paura di morire lasciando qui chi amate? 87 00:06:25,730 --> 00:06:29,620 Davvero nessuno di voi vorrebbe fuggire via? 88 00:06:37,480 --> 00:06:39,850 Allora, coloro che sono rimasti qui 89 00:06:39,850 --> 00:06:44,090 partiranno non appena Renril avrà ultimato i suoi preparativi! 90 00:06:56,720 --> 00:06:57,680 Bon, 91 00:06:58,140 --> 00:07:01,020 ho detto a coloro che sono stati scelti di aspettare. 92 00:07:11,650 --> 00:07:14,620 Perché rimanete qui? 93 00:07:14,850 --> 00:07:16,900 Si riferisce a noi? 94 00:07:16,900 --> 00:07:19,000 I miei nonni 95 00:07:19,000 --> 00:07:21,230 sono subito andati nell'aldilà, alla loro morte. 96 00:07:22,400 --> 00:07:27,260 Mentre stavo morendo, ho sentito che il paradiso mi attendeva. 97 00:07:27,260 --> 00:07:31,110 Ma io ancora mi vergognavo di me stesso 98 00:07:31,110 --> 00:07:33,340 e non volevo salire in cielo. 99 00:07:33,550 --> 00:07:35,430 Vale lo stesso per me. 100 00:07:35,430 --> 00:07:37,890 Potrei definirlo... attaccamento residuo. 101 00:07:37,890 --> 00:07:42,560 Attualmente, è lei che mi tiene ancorato a questo mondo. 102 00:07:43,020 --> 00:07:44,530 Attaccamento, dunque... 103 00:07:48,160 --> 00:07:50,610 Se le cose andranno come voglio, 104 00:07:51,400 --> 00:07:55,100 stavolta gli dèi mi giudicheranno per davvero. 105 00:07:58,500 --> 00:07:59,690 Piacere di conoscerla. 106 00:07:59,690 --> 00:08:02,870 Lei è la persona che dovremo accompagnare a Renril, giusto? 107 00:08:04,570 --> 00:08:06,350 Kai Renald Rawle? 108 00:08:06,830 --> 00:08:09,300 Quelle domande non avrebbero escluso nessuno, 109 00:08:09,510 --> 00:08:12,850 Altezza Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 110 00:08:13,900 --> 00:08:15,450 C-Come hai fatto? 111 00:08:15,450 --> 00:08:21,140 Soltanto lei potrebbe indovinare un nome senza vedere il volto, Altezza. 112 00:08:22,240 --> 00:08:24,110 Perché quelle domande? 113 00:08:24,110 --> 00:08:28,080 Che intenzioni aveva, una volta trovate persone non leali? 114 00:08:29,650 --> 00:08:31,720 Una missione più dura della morte 115 00:08:31,720 --> 00:08:35,160 attende coloro che saranno scelti, in un certo senso. 116 00:08:35,160 --> 00:08:39,780 Volevo darvi una giustificazione per scappare se messi con le spalle al muro. 117 00:08:40,170 --> 00:08:41,620 Capisco. 118 00:08:41,620 --> 00:08:46,430 Ne è valsa la pena di scegliere la risposta opposta per capire se c'era qualcosa dietro. 119 00:08:48,140 --> 00:08:49,320 Stia tranquillo. 120 00:08:49,700 --> 00:08:52,950 La mia lealtà non è così debole da abbandonare una missione 121 00:08:52,950 --> 00:08:56,160 "più dura della morte". 122 00:08:56,160 --> 00:08:57,220 Sì, ma... 123 00:08:57,220 --> 00:08:59,850 so che hai un padre malato. 124 00:08:59,850 --> 00:09:02,280 È morto due mesi fa. 125 00:09:02,280 --> 00:09:05,190 La mia vita non appartiene più a nessuno. 126 00:09:06,000 --> 00:09:10,260 Insomma, Altezza, da chi ha avuto la vita? 127 00:09:11,630 --> 00:09:13,800 La ha avuta dal demone Fushi. 128 00:09:14,560 --> 00:09:18,890 Alcuni fra i fedeli del culto di Bennett non credono che Fushi sia stato sigillato. 129 00:09:18,890 --> 00:09:19,950 Io sono fra loro. 130 00:09:20,250 --> 00:09:25,160 Inoltre, corre voce che Fushi sia in grado di resuscitare i morti. 131 00:09:25,570 --> 00:09:30,690 Se tu sei davvero il principe Bon, può darsi che abbia avuto la vita da Fushi. 132 00:09:30,690 --> 00:09:33,880 In quel caso, Fushi potrebbe essere un nuovo dio. 133 00:09:34,100 --> 00:09:35,360 Scusami! 134 00:09:35,360 --> 00:09:39,090 Ho portato qui un ospite durante una conversazione importante! 135 00:09:39,340 --> 00:09:41,300 Non fa niente, Pocoa. 136 00:09:41,300 --> 00:09:44,570 L'ho chiamato io dal tempio principale del culto di Bennett, 137 00:09:44,570 --> 00:09:46,560 per andare insieme a Renril. 138 00:09:46,970 --> 00:09:49,520 Credo di dovervi rivelare subito un segreto 139 00:09:49,520 --> 00:09:51,270 che prima o poi avrei dovuto rendere noto. 140 00:09:51,930 --> 00:09:53,310 Per Renril. 141 00:10:08,780 --> 00:10:10,170 I miei compagni sono tre. 142 00:10:10,170 --> 00:10:14,090 C'è un altro a parte voi, un uomo che vive a Renril. 143 00:10:14,970 --> 00:10:16,690 Farà da mediatore. 144 00:10:16,690 --> 00:10:20,480 Mi farò spiegare da lui come comunicare con i reali e come funzionano le cose a Renril. 145 00:10:23,910 --> 00:10:25,850 Oh, sei arrivato. 146 00:10:25,850 --> 00:10:27,240 Ne è passato di tempo. 147 00:10:28,890 --> 00:10:30,850 Possiamo fidarci? 148 00:10:30,850 --> 00:10:32,030 Cosa intendi? 149 00:10:32,720 --> 00:10:35,200 Mi riferisco alle persone che hai radunato. 150 00:10:36,320 --> 00:10:37,960 Lealtà. 151 00:10:37,960 --> 00:10:39,550 Abbandono della fede. 152 00:10:39,550 --> 00:10:41,060 Interesse personale e calcolo. 153 00:10:41,060 --> 00:10:42,950 Sono tutti degni di fiducia. 154 00:10:46,420 --> 00:10:47,320 Permesso. 155 00:10:48,420 --> 00:10:49,330 Bon! 156 00:10:49,330 --> 00:10:50,900 Ne è passato di tempo! 157 00:10:50,900 --> 00:10:53,380 Vieni un attimo. Voglio presentarti delle persone. 158 00:10:53,380 --> 00:10:56,750 Non dirmi che sono gli immortali di cui mi parlavi! 159 00:10:56,750 --> 00:10:57,560 Esatto. 160 00:10:57,560 --> 00:10:59,840 Anche se al momento non lo sono ancora. 161 00:11:00,800 --> 00:11:03,550 Sono persone che hanno il potenziale per diventare immortali. 162 00:11:04,030 --> 00:11:05,510 Come sarebbe a dire? 163 00:11:05,900 --> 00:11:08,900 Non posso stabilirlo fino a che non moriranno. 164 00:11:08,900 --> 00:11:11,130 Al momento, cioè, sono semplici umani. 165 00:11:11,690 --> 00:11:14,440 Tieni conto che li ho chiamati qui come normali esseri umani. 166 00:11:16,610 --> 00:11:17,790 Stammi a sentire, Fushi. 167 00:11:17,790 --> 00:11:22,290 Prima dell'attacco dei Nokker dovrai ottenere le tre persone che stai per incontrare. 168 00:11:22,290 --> 00:11:23,490 A che scopo? 169 00:11:23,490 --> 00:11:24,800 È una garanzia, 170 00:11:24,800 --> 00:11:27,290 se dovessi perdere le tue sembianze. 171 00:11:30,050 --> 00:11:32,670 Quindi per "immortali"... intendevi questo? 172 00:11:32,910 --> 00:11:35,910 Non posso essere contento per dei compagni del genere! 173 00:11:35,910 --> 00:11:37,920 Ho già parlato loro di te. 174 00:11:37,920 --> 00:11:40,240 Fatti vedere potente, in quanto immortale. 175 00:11:40,240 --> 00:11:41,630 Ehi... aspetta, Bon! 176 00:11:48,950 --> 00:11:50,780 Ecco i tuoi nuovi compagni. 177 00:11:54,210 --> 00:11:57,040 Sono Kai Renald Rawle, di Uralis. 178 00:11:57,040 --> 00:11:59,660 Ti ho già visto diverse volte. 179 00:11:59,660 --> 00:12:01,450 Servo tuo. 180 00:12:02,120 --> 00:12:05,160 Sono Hairo Rich, ex soldato del culto di Bennett. 181 00:12:05,510 --> 00:12:08,080 Questo sarebbe il diavolo di cui tutti hanno paura? 182 00:12:08,080 --> 00:12:09,650 Ma è un bambino! 183 00:12:09,650 --> 00:12:11,120 Fai sul serio, Bon? 184 00:12:11,430 --> 00:12:12,840 Lui è Messar. 185 00:12:15,080 --> 00:12:16,040 Sono Fushi. 186 00:12:16,040 --> 00:12:19,300 Mi darò da fare per proteggere questa città insieme a voi. 187 00:12:19,750 --> 00:12:21,190 Grazie infinite. 188 00:12:22,260 --> 00:12:25,570 Ai tuoi ordini, signor immortale! 189 00:12:45,560 --> 00:12:48,090 Preparate le vostre richieste. 190 00:12:48,090 --> 00:12:49,950 Vado a salutare la principessa. 191 00:12:52,160 --> 00:12:56,630 Siete le persone che si sono riunite per proteggere Renril? 192 00:12:57,460 --> 00:12:59,590 Siete meno di quante mi aspettassi. 193 00:13:00,120 --> 00:13:02,200 Al momento sì. 194 00:13:02,200 --> 00:13:04,550 Più avanti spero di poter radunare più persone per proteggerla. 195 00:13:04,830 --> 00:13:07,120 Anche noi abbiamo questa intenzione. 196 00:13:07,120 --> 00:13:08,020 Quindi, 197 00:13:08,020 --> 00:13:10,010 cos'è che volete voi? 198 00:13:10,010 --> 00:13:12,780 Abbiamo bisogno della collaborazione del popolo di Renril. 199 00:13:12,780 --> 00:13:16,380 Vorremmo che lei parlasse con loro, Altezza. 200 00:13:16,380 --> 00:13:18,360 Chiediamo anche la collaborazione dei soldati. 201 00:13:18,360 --> 00:13:20,820 Dacci anche una pianta del castello. 202 00:13:20,820 --> 00:13:22,330 Sotterranei compresi. 203 00:13:23,190 --> 00:13:24,610 Ho bisogno di tutta Renril. 204 00:13:27,530 --> 00:13:28,760 Capisco. 205 00:13:28,760 --> 00:13:31,720 Se volete collaborazione, dovrete prima darla voi. 206 00:13:31,720 --> 00:13:33,330 Dovrete conquistarvi 207 00:13:33,330 --> 00:13:37,960 la fiducia dei cittadini, dei soldati e del castello di Renril. 208 00:13:37,960 --> 00:13:41,290 Così, Renril sarà vostra. 209 00:13:41,530 --> 00:13:44,100 Come puoi essere così noncurante? 210 00:13:44,100 --> 00:13:47,950 I Nokker possono sterminare gli abitanti di questa città in qualsiasi momento. 211 00:13:47,950 --> 00:13:50,580 Dopo essere cresciuti fino a questo punto, cominciano a muoversi. 212 00:13:51,090 --> 00:13:54,920 Potrebbero essersi insinuati nelle mura del castello in questo momento. 213 00:13:54,920 --> 00:13:56,690 Sai che se fosse vero, moriresti? 214 00:13:56,690 --> 00:13:57,760 Razza d'insolente! 215 00:13:57,760 --> 00:13:59,890 Ti sembra questo il modo di rivolgerti a Sua Altezza? 216 00:13:59,890 --> 00:14:00,400 Scusatelo! 217 00:14:00,890 --> 00:14:02,610 È ancora giovane. 218 00:14:02,610 --> 00:14:04,850 Accetto le sue parole. 219 00:14:06,830 --> 00:14:09,910 Ma ciò che ho detto poco fa 220 00:14:09,910 --> 00:14:12,820 è la mia risposta alla vostra richiesta. 221 00:14:12,820 --> 00:14:16,880 Spero che ci rincontreremo in circostanze diverse. 222 00:14:17,550 --> 00:14:19,790 Fushi! Perché ti sei comportato così? 223 00:14:20,320 --> 00:14:22,380 Stiamo cercando di guadagnarci la sua fiducia! 224 00:14:23,050 --> 00:14:24,680 Non c'è fiducia. 225 00:14:24,680 --> 00:14:26,510 Nemmeno tra noi. 226 00:14:26,750 --> 00:14:29,220 Ma... sei arrabbiato? 227 00:14:29,750 --> 00:14:34,290 Finora mi sono servito in battaglia delle persone che ho conosciuto. 228 00:14:34,770 --> 00:14:37,210 Mi sono sempre sentito in colpa per questo, 229 00:14:37,210 --> 00:14:39,230 senza mai riuscire a scacciare questa sensazione. 230 00:14:39,910 --> 00:14:41,940 Dovresti saperlo anche tu, Bon. 231 00:14:43,090 --> 00:14:45,480 E invece tu... 232 00:14:45,480 --> 00:14:48,450 vuoi che io usi in battaglia quei tre. 233 00:14:54,330 --> 00:14:56,740 Se fossi in te, Fushi, lo farei. 234 00:14:56,740 --> 00:14:59,380 Se non usi i poteri a tua disposizione, 235 00:14:59,380 --> 00:15:01,420 è come non salvare nessuno. 236 00:15:14,420 --> 00:15:15,920 Qualcosa non va? 237 00:15:15,920 --> 00:15:18,600 Aveva un'espressione arrabbiata. 238 00:15:21,050 --> 00:15:23,060 Non riesco più a fidarmi. 239 00:15:23,060 --> 00:15:24,750 Avete litigato? 240 00:15:24,750 --> 00:15:27,240 Non devi costringerti a stare con lui. 241 00:15:27,240 --> 00:15:31,030 Ho sempre pensato che non fosse adatto a te. 242 00:15:31,260 --> 00:15:33,530 Io starò al tuo fianco. 243 00:15:33,530 --> 00:15:35,060 Non ti lascerò. 244 00:15:40,780 --> 00:15:43,160 Sto di nuovo per perdere?! 245 00:15:43,160 --> 00:15:44,750 Non è ancora finita. 246 00:15:44,750 --> 00:15:46,830 Tu sei Messar, giusto? 247 00:15:48,440 --> 00:15:51,540 Bon mi ha detto di chiedere a te informazioni su Renril. 248 00:15:51,540 --> 00:15:53,450 Voglio costruire una base da zero. 249 00:15:53,450 --> 00:15:54,430 Cosa devo fare? 250 00:15:55,400 --> 00:15:57,690 Serve l'autorizzazione della principessa. 251 00:15:57,690 --> 00:15:59,640 E poi, non rivolgerti a me con quel tono. 252 00:15:59,960 --> 00:16:01,320 Allora farò come voglio. 253 00:16:01,320 --> 00:16:02,970 Non posso aspettare per ogni singola cosa! 254 00:16:03,670 --> 00:16:05,080 E in che modo? 255 00:16:05,080 --> 00:16:07,190 Con i soldi si può fare tutto. 256 00:16:07,530 --> 00:16:08,690 No! 257 00:16:09,030 --> 00:16:11,500 La principessa è severa con i forestieri. 258 00:16:11,500 --> 00:16:13,040 Segui la procedura! 259 00:16:13,040 --> 00:16:16,430 Non mi interessa cosa dice uno che se ne sta lì calmo a giocare! 260 00:16:16,430 --> 00:16:18,240 Vuoi giocare con noi? 261 00:16:19,120 --> 00:16:23,330 È quasi ora di mangiare. Saresti d'intralcio se andassi in città. 262 00:16:23,770 --> 00:16:25,200 Giochiamo. 263 00:16:29,250 --> 00:16:31,970 Capiti a fagiolo. Prosegui la mia partita. 264 00:16:32,190 --> 00:16:34,900 Allineando tre pedine in verticale o in orizzontale, 265 00:16:34,900 --> 00:16:36,720 puoi mangiarne una all'avversario. 266 00:16:37,220 --> 00:16:40,680 Se ti rimangono due pedine, hai perso. 267 00:16:41,410 --> 00:16:44,100 Ma io ho solo tre pedine... 268 00:16:44,100 --> 00:16:46,020 Praticamente noi contro i Nokker. 269 00:16:46,370 --> 00:16:48,740 Ho applicato un handicap. 270 00:16:48,740 --> 00:16:52,670 Finché non mi resteranno solo tre pedine, posso spostarle solo su punti adiacenti, 271 00:16:52,670 --> 00:16:55,240 ma tu puoi spostare le tue dove vuoi. 272 00:16:55,500 --> 00:16:56,490 Avanti, 273 00:16:56,490 --> 00:16:59,210 mettila qui per impedire di essere mangiato. 274 00:17:01,160 --> 00:17:04,590 Messar dice che a lui piace questo gioco, ma è scarso. 275 00:17:04,590 --> 00:17:05,770 Che cosa? 276 00:17:05,770 --> 00:17:10,500 In questo gioco non bisogna avere fretta di vincere. 277 00:17:13,830 --> 00:17:17,040 Ti sei fatto quella ferita nell'esercito di Uralis? 278 00:17:17,560 --> 00:17:18,810 Questa, dici? 279 00:17:18,810 --> 00:17:21,810 No... con il tuo potere puoi guarirla, immagino. 280 00:17:22,330 --> 00:17:23,960 No, non posso. 281 00:17:23,960 --> 00:17:26,020 Quante cose sai di me? 282 00:17:26,380 --> 00:17:31,230 So che se ti ricordi di me, posso vivere in eterno, anche morendo. 283 00:17:32,060 --> 00:17:33,550 È un'esagerazione. 284 00:17:33,550 --> 00:17:36,490 Non ti dà fastidio l'idea che io usi il tuo corpo? 285 00:17:37,000 --> 00:17:37,880 No. 286 00:17:38,330 --> 00:17:41,370 Sembra che i nemici non abbiano bisogno di un corpo. 287 00:17:41,370 --> 00:17:43,230 L'ho saputo da Sua Altezza Bon. 288 00:17:43,620 --> 00:17:46,980 Cosa riuscirà a prevalere tra corpo e mente? 289 00:17:46,980 --> 00:17:50,040 In questa battaglia serve un corpo immortale. 290 00:17:50,400 --> 00:17:54,010 Io vivevo assieme a mio padre e a mia nonna. 291 00:17:56,000 --> 00:17:58,860 Mio padre faceva l'armaiolo in un piccolo villaggio 292 00:17:58,860 --> 00:18:01,110 e io a volte lo aiutavo. 293 00:18:01,760 --> 00:18:05,590 Era fiero del suo lavoro, creare spade per i soldati di Uralis. 294 00:18:09,630 --> 00:18:11,360 Brutto idiota! 295 00:18:11,590 --> 00:18:15,950 Ma quando la malattia di cui soffriva mia nonna è peggiorata, 296 00:18:15,950 --> 00:18:19,070 mio padre ha cominciato a essere violento con me. 297 00:18:19,440 --> 00:18:21,540 Mi sembrava di vivere in un inferno. 298 00:18:21,900 --> 00:18:24,540 Volevo fuggire al più presto da lì. 299 00:18:24,540 --> 00:18:25,790 E un giorno... 300 00:18:27,770 --> 00:18:29,160 Mi sembrava che i Nokker 301 00:18:29,160 --> 00:18:32,920 fossero venuti a liberarmi da una vita di sofferenze. 302 00:18:34,630 --> 00:18:36,290 Scappiamo, mamma! 303 00:18:54,180 --> 00:18:57,710 I Nokker non mi avevano salvato. 304 00:18:59,030 --> 00:19:00,850 Ehi! Venite qui! 305 00:19:20,280 --> 00:19:22,550 È terribile che il vostro villaggio sia stato distrutto! 306 00:19:22,900 --> 00:19:25,950 Venite tutti da me, se volete! 307 00:19:26,620 --> 00:19:30,770 Sono entrato nell'esercito di Uralis per fuggire da tutto questo. 308 00:19:32,560 --> 00:19:35,370 Il tempo è passato, mia nonna è morta, 309 00:19:36,180 --> 00:19:37,230 poi... 310 00:19:39,270 --> 00:19:41,220 è arrivato il turno di mio padre. 311 00:19:41,900 --> 00:19:42,910 Kai... 312 00:19:42,910 --> 00:19:45,460 Scusa per quello che ti ho fatto. 313 00:19:46,000 --> 00:19:47,550 Grazie. 314 00:19:48,110 --> 00:19:49,790 Ho pensato 315 00:19:49,790 --> 00:19:52,340 che era una fortuna che non fossi morto allora. 316 00:19:53,800 --> 00:19:55,520 Se fosse successo, 317 00:19:55,520 --> 00:19:59,480 la mia storia sarebbe finita in modo noioso, 318 00:19:59,480 --> 00:20:01,600 con il rancore nei confronti di mio padre. 319 00:20:02,580 --> 00:20:05,380 Non è una brutta cosa vivere un po' più a lungo. 320 00:20:05,380 --> 00:20:07,790 Ora la penso così. 321 00:20:11,160 --> 00:20:12,600 L'esistenza della carne 322 00:20:12,830 --> 00:20:15,450 a volte guida il cuore. 323 00:20:15,450 --> 00:20:17,320 Non sono d'accordo con i Nokker. 324 00:20:17,840 --> 00:20:20,030 Non lo sarei neanche se mi prendessero il corpo 325 00:20:20,030 --> 00:20:22,530 e diventassi come loro. 326 00:20:25,570 --> 00:20:26,700 Fine. 327 00:20:30,300 --> 00:20:32,710 Ma con i tuoi superpoteri 328 00:20:32,710 --> 00:20:34,600 le pedine risorgono. 329 00:20:46,070 --> 00:20:46,970 Icia? 330 00:20:48,910 --> 00:20:50,010 Che succede? 331 00:20:55,330 --> 00:20:56,710 Un polverone? 332 00:20:58,800 --> 00:20:59,820 Icia 333 00:21:00,130 --> 00:21:02,530 non ha mai smesso di guardare quel punto. 334 00:21:02,810 --> 00:21:06,100 Sembra che gli uomini di terracotta siano sensibili ai cambiamenti. 335 00:21:06,650 --> 00:21:08,870 Andiamo, Fushi. 336 00:21:08,870 --> 00:21:11,090 Andiamo a conquistare la fiducia degli abitanti. 337 00:21:17,010 --> 00:21:19,270 Certo era un edificio vecchio, 338 00:21:19,270 --> 00:21:21,750 ma non avrei mai pensato che sarebbe crollato così... 339 00:21:21,750 --> 00:21:23,920 Forse le fondamenta erano marce? 340 00:21:23,920 --> 00:21:25,430 Cosa possiamo fare? 341 00:21:25,870 --> 00:21:27,960 Questo posto l'ho già ottenuto. 342 00:21:27,960 --> 00:21:30,220 Il terzo giorno dopo che sono venuto a Renril. 343 00:21:30,220 --> 00:21:32,050 Quindi puoi costruirlo. 344 00:21:32,050 --> 00:21:32,930 Sì. 345 00:21:32,930 --> 00:21:34,850 Voglio ricostruire tutta la città. 346 00:21:34,850 --> 00:21:36,570 Lo immaginavo. 347 00:21:37,400 --> 00:21:38,430 Signori. 348 00:21:39,400 --> 00:21:43,210 Possiamo pensarci noi qui? 349 00:21:43,210 --> 00:21:46,650 Se potete recintare questo posto entro stasera, 350 00:21:46,650 --> 00:21:48,910 ve lo ricostruirò in un istante. 351 00:21:50,110 --> 00:21:51,170 Veramente? 352 00:21:51,170 --> 00:21:53,410 È un trucco di qualche tipo? 353 00:21:53,410 --> 00:21:55,870 Vi dico subito che non abbiamo soldi. 354 00:21:55,870 --> 00:21:58,300 Non mi servono i soldi. 355 00:21:58,300 --> 00:21:58,830 Però, 356 00:21:59,530 --> 00:22:01,940 fatemi usare quel punto laggiù. 357 00:22:12,800 --> 00:22:14,080 Ci siamo quasi. 358 00:22:30,500 --> 00:22:31,890 Che cosa? 359 00:22:32,330 --> 00:22:35,030 Hanno ricostruito il mulino ad acqua in una notte? 360 00:22:35,340 --> 00:22:38,410 Ottenendo la collaborazione degli abitanti? 361 00:22:38,630 --> 00:22:39,420 Sì, Altezza. 362 00:22:39,420 --> 00:22:43,500 Ma al suo interno è entrata una sola persona. 363 00:22:43,920 --> 00:22:46,950 Non si parla d'altro in città. 364 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Anticipazioni 365 00:24:34,910 --> 00:24:36,620 La principessa Alma aveva detto 366 00:24:37,220 --> 00:24:39,590 che avrebbero dovuto guadagnarsi la fiducia. 367 00:24:41,000 --> 00:24:42,710 Messar e Alma. 368 00:24:43,370 --> 00:24:45,410 Hairo e i soldati cittadini. 369 00:24:46,530 --> 00:24:48,590 Conversando con loro, 370 00:24:48,920 --> 00:24:53,190 Fushi ne scopre il passato nascosto. 371 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}Ciò che il velo nasconde