1 00:00:04,590 --> 00:00:07,470 En preparación para el ataque de los Nokkers en un año, 2 00:00:07,670 --> 00:00:10,830 Inmo se sume en un entrenamiento para volverse más fuerte. 3 00:00:11,030 --> 00:00:13,450 Pero no rinde ningún fruto. 4 00:00:14,150 --> 00:00:17,930 Va a una ciudad para despejar la mente, y ahí conoce a una niña. 5 00:00:18,130 --> 00:00:21,870 Su interacción con Ato le da una nueva pista. 6 00:00:24,350 --> 00:00:26,040 Ahora lo comprendo. 7 00:00:26,620 --> 00:00:29,850 ¿Creaste tu propio mundo, Inmo? 8 00:00:30,050 --> 00:00:33,010 El rango de percepción de Inmo se extendió en gran medida. 9 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}El valor de la carne 10 00:02:30,590 --> 00:02:32,010 Renril… 11 00:02:32,570 --> 00:02:35,720 Es la primera vez que vengo a una ciudad con tanta gente. 12 00:02:36,060 --> 00:02:39,230 Se necesitará tiempo para poner en su lugar las defensas. 13 00:02:39,430 --> 00:02:41,680 Ojalá que todo vaya viento en popa. 14 00:02:41,940 --> 00:02:45,660 Joaan, ya conseguí posada. Vayamos a comer. 15 00:02:47,820 --> 00:02:49,850 ¿Qué tal está tu brazo izquierdo? 16 00:02:50,290 --> 00:02:51,980 ¿Te ha traído nueva información? 17 00:02:52,180 --> 00:02:53,810 No, nada relevante. 18 00:02:54,040 --> 00:02:56,890 Dijiste que aprendió a escribir, ¿no? 19 00:02:57,090 --> 00:02:58,090 Así es. 20 00:02:58,290 --> 00:03:00,660 ¿Cómo se comunican entre Nokkers? 21 00:03:00,860 --> 00:03:03,490 No lo hacen verbalmente o por escrito, ¿o sí? 22 00:03:10,950 --> 00:03:15,090 "Nosotros nos comunicamos a través de imágenes. 23 00:03:15,620 --> 00:03:17,800 No necesitamos las palabras". 24 00:03:18,220 --> 00:03:20,410 Eso me recuerda a los cerámicos. 25 00:03:20,610 --> 00:03:24,820 Entonces, ¿les llegarán las imágenes que pasan por nuestras mentes? 26 00:03:26,660 --> 00:03:28,770 "Por desgracia, no nos es posible. 27 00:03:29,240 --> 00:03:34,730 Sus organismos funcionan de una manera que no permite fugas de pensamiento. 28 00:03:34,930 --> 00:03:40,470 No podemos captar pensamientos de otros sin permiso, ni siquiera entre Nokkers". 29 00:03:40,670 --> 00:03:41,840 ¿Dirá la verdad? 30 00:03:42,040 --> 00:03:43,950 Pues no hay manera de comprobarlo. 31 00:03:44,430 --> 00:03:46,910 Una vez, el de negro dijo algo similar. 32 00:03:47,370 --> 00:03:49,700 Que las mentes ajenas no se pueden controlar. 33 00:03:50,060 --> 00:03:52,160 Entonces, ¿qué te parece? 34 00:03:52,370 --> 00:03:54,670 ¿Crees que podamos defender esta ciudad? 35 00:03:54,870 --> 00:03:59,600 Sí. Si aplicamos bien la metodología de los guardianes, tendremos éxito. 36 00:04:02,050 --> 00:04:05,740 Dejas a alguien del clan a cargo cuando no estás, ¿cierto? 37 00:04:05,940 --> 00:04:08,220 Es estupendo que comprendan tus ideales. 38 00:04:08,650 --> 00:04:13,740 Intentaremos recuperar a Parona y a los otros que te arrebataron. 39 00:04:13,940 --> 00:04:15,690 Sí, haré lo posible para lograrlo. 40 00:04:16,470 --> 00:04:20,150 Te agradezco mucho que lo hagas por mí. 41 00:04:20,430 --> 00:04:22,520 ¿Eh? ¿Por ti? 42 00:04:25,070 --> 00:04:27,600 Más bien, es por todos. 43 00:04:27,800 --> 00:04:30,440 Sí, lo sé muy bien. 44 00:04:30,820 --> 00:04:34,620 Bon está reuniendo inmortales, seres iguales a mí. 45 00:04:35,210 --> 00:04:37,120 Nuevos compañeros… 46 00:04:37,800 --> 00:04:39,340 Qué ganas de conocerlos. 47 00:04:40,570 --> 00:04:45,260 Estoy a punto de seleccionar individuos que cargarán el futuro en sus hombros. 48 00:04:45,560 --> 00:04:50,890 Los Nokkers anunciaron que atacarán Renril, la capital del reino de Sonia. 49 00:04:51,210 --> 00:04:54,220 Ya faltan menos de seis meses para la fecha marcada. 50 00:04:54,420 --> 00:04:56,700 Nuestro reino los apoyará, naturalmente. 51 00:04:56,900 --> 00:05:02,400 Para eso, escogeré de entre ustedes, la crema y nata del ejército de Uralis. 52 00:05:02,690 --> 00:05:04,690 Será una misión de vida o muerte. 53 00:05:04,890 --> 00:05:08,180 No sabemos si todos podrán regresar con vida. Es incierto. 54 00:05:08,380 --> 00:05:11,910 Sea como sea, la prueba no será acerca de sus habilidades. 55 00:05:12,220 --> 00:05:15,370 ¡Sino su resolución de ofrecer sus vidas a la causa! 56 00:05:15,790 --> 00:05:17,770 Les haré varias preguntas. 57 00:05:17,970 --> 00:05:21,090 Se quedarán si su respuesta es "sí". Si es "no", retírense. 58 00:05:21,480 --> 00:05:24,600 Dioses de Bennett, Monjo y Zumla… 59 00:05:25,060 --> 00:05:27,300 Voy a cometer un grave pecado. 60 00:05:27,730 --> 00:05:30,760 Apiádense de mi alma. 61 00:05:31,020 --> 00:05:32,240 La primera pregunta. 62 00:05:32,460 --> 00:05:35,070 ¿Aman el reino de Uralis y a su príncipe, 63 00:05:35,270 --> 00:05:38,930 Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis? 64 00:05:42,460 --> 00:05:45,360 La siguiente. ¿Aman a Inmo? 65 00:05:48,060 --> 00:05:51,450 Díganme, ¿todos están a favor de Inmo? 66 00:05:51,830 --> 00:05:54,180 La voluntad del príncipe Bon es la nuestra. 67 00:05:54,380 --> 00:05:56,910 Mientras su alteza esté a su favor, 68 00:05:57,160 --> 00:05:59,340 nosotros también lo estaremos. 69 00:06:04,110 --> 00:06:05,340 Ahora la siguiente. 70 00:06:05,630 --> 00:06:09,840 ¿Tienen alguien a quien cuidar, familia, amigos o pareja? 71 00:06:13,160 --> 00:06:16,310 ¿De todos modos, están dispuestos a ofrecernos su única vida? 72 00:06:16,510 --> 00:06:19,240 ¿Pueden dejar sus vidas en nuestras manos? 73 00:06:21,730 --> 00:06:25,580 ¿Están listos para morir, abandonando a su suerte a sus seres queridos? 74 00:06:25,780 --> 00:06:29,620 ¿De verdad permanecerán aquí con nosotros a pesar de las dudas? 75 00:06:37,420 --> 00:06:43,730 Entonces, todos los presentes partirán a Renril en cuanto todo esté listo. 76 00:06:56,610 --> 00:06:57,680 Bon… 77 00:06:58,120 --> 00:07:01,020 El elegido te está esperando. 78 00:07:11,590 --> 00:07:14,620 ¿Ustedes por qué permanecen en este mundo? 79 00:07:14,850 --> 00:07:16,710 ¿Se refiere a nosotros, alteza? 80 00:07:16,910 --> 00:07:21,260 Cuando mis abuelos fallecieron, no tardaron en ir al más allá. 81 00:07:22,370 --> 00:07:27,070 Cuando me llegó la hora, intuí que me esperaba el paraíso. 82 00:07:27,420 --> 00:07:30,880 Sin embargo, no pude evitar sentirme miserable. 83 00:07:31,200 --> 00:07:33,340 Y me dio vergüenza ascender al cielo. 84 00:07:33,560 --> 00:07:35,270 A mí me pasó algo similar. 85 00:07:35,470 --> 00:07:37,690 Será apego para completar algo, quizá. 86 00:07:37,890 --> 00:07:42,560 Pero creo que ahora eres tú el que me ata a la tierra. 87 00:07:43,000 --> 00:07:44,650 Apego, ¿eh? 88 00:07:48,150 --> 00:07:50,610 Si las cosas salen según mis planes, 89 00:07:51,350 --> 00:07:55,100 esta vez tendré que enfrentar el juicio divino. 90 00:07:58,280 --> 00:07:59,690 Encantando de conocerlo. 91 00:07:59,870 --> 00:08:02,870 Usted es el que me llevará a Renril, ¿cierto? 92 00:08:04,600 --> 00:08:06,450 ¡Kye Renald Lowe! 93 00:08:06,810 --> 00:08:09,300 Con esas preguntas no conseguirá desanimarlos, 94 00:08:09,570 --> 00:08:12,850 príncipe Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 95 00:08:13,870 --> 00:08:15,310 ¡¿Cómo lo supiste?! 96 00:08:15,510 --> 00:08:21,200 Usted es el único que podría identificarme sin ver mi rostro. 97 00:08:22,230 --> 00:08:23,930 ¿Para qué semejante cuestionario? 98 00:08:24,130 --> 00:08:28,140 ¿Cuál es el propósito de encontrar a alguien falto de lealtad? 99 00:08:29,610 --> 00:08:35,160 Al elegido le podría esperar una misión más temible que la misma muerte. 100 00:08:35,340 --> 00:08:39,910 Por eso quería darle una oportunidad de escapar. 101 00:08:40,110 --> 00:08:41,620 Ya veo. 102 00:08:41,820 --> 00:08:46,500 Sospechaba que había algo detrás. Valió la pena contestar lo contrario. 103 00:08:47,830 --> 00:08:49,300 No se preocupe, por favor. 104 00:08:49,490 --> 00:08:52,850 Mi fidelidad no es tan frágil como para renunciar a una misión, 105 00:08:53,060 --> 00:08:55,920 por muy temible que pueda ser. 106 00:08:56,120 --> 00:08:59,850 Recuerdo que tenías a tu padre enfermo. 107 00:09:00,070 --> 00:09:02,060 Falleció hace dos meses. 108 00:09:02,260 --> 00:09:05,250 Mi vida ya no le pertenece a nadie. 109 00:09:05,960 --> 00:09:10,270 Por cierto, ¿quién le dio la vida a usted? 110 00:09:11,590 --> 00:09:13,770 Fue el demonio Inmo. 111 00:09:14,530 --> 00:09:18,580 Hay fieles en el culto de Bennett que creen que Inmo huyó de su prisión. 112 00:09:18,780 --> 00:09:19,950 Y yo soy uno de ellos. 113 00:09:20,260 --> 00:09:25,160 También corren rumores de que Inmo posee el poder de revivir a los muertos. 114 00:09:25,570 --> 00:09:30,460 Si usted es de verdad el príncipe Bon, el rumor debe ser cierto. 115 00:09:30,660 --> 00:09:33,880 Y eso haría a Inmo un nuevo dios. 116 00:09:34,120 --> 00:09:39,090 Perdón por haber traído un invitado aquí cuando discutían algo importante. 117 00:09:39,310 --> 00:09:41,140 No te preocupes, Pocoa. 118 00:09:41,340 --> 00:09:44,340 Yo fui el que lo llamó desde la catedral de Bennett 119 00:09:44,540 --> 00:09:46,560 para llevarlo conmigo a Renril. 120 00:09:46,940 --> 00:09:51,270 Pronto será hora de dar a conocer el secreto que guardamos, 121 00:09:51,890 --> 00:09:53,400 por el bien de Renril. 122 00:10:08,750 --> 00:10:14,170 Ustedes tres serán compañeros. El tercero es un habitante de Renril. 123 00:10:14,920 --> 00:10:16,530 Será el enlace que nos instruirá 124 00:10:16,730 --> 00:10:20,450 acerca de la familia real y cómo desenvolvernos en la ciudad. 125 00:10:23,900 --> 00:10:25,630 Al fin llegas. 126 00:10:25,830 --> 00:10:27,380 Tanto tiempo sin verte. 127 00:10:28,820 --> 00:10:30,850 ¿Son de confianza? 128 00:10:31,070 --> 00:10:32,150 ¿A qué te refieres? 129 00:10:32,680 --> 00:10:35,240 A los compañeros que reuniste. 130 00:10:36,300 --> 00:10:40,870 Uno me es leal, otro es un renegado y el último es un calculador. 131 00:10:41,070 --> 00:10:42,950 Todos son dignos de confianza. 132 00:10:46,290 --> 00:10:47,490 Con tu permiso, Inmo. 133 00:10:48,370 --> 00:10:50,700 -¡Bon! -¿Cómo estás? 134 00:10:50,900 --> 00:10:53,380 Acompáñame. Te quiero presentar a unas personas. 135 00:10:53,580 --> 00:10:56,490 ¿Los compañeros inmortales que mencionaste la última vez? 136 00:10:56,810 --> 00:10:59,810 Así es. Pero todavía no lo son. 137 00:11:00,640 --> 00:11:03,550 Son individuos con posibilidades de hacerse inmortales. 138 00:11:03,980 --> 00:11:05,510 ¿Qué quieres decir con eso? 139 00:11:05,860 --> 00:11:08,690 No puedo decirlo con certeza hasta que mueran una vez. 140 00:11:08,890 --> 00:11:11,480 En otras palabras, aún son simples mortales. 141 00:11:11,720 --> 00:11:14,440 Los traje aquí como humanos corrientes. 142 00:11:16,510 --> 00:11:17,620 Pon atención, Inmo. 143 00:11:17,820 --> 00:11:22,050 Debes adoptar la forma de los tres antes de que llegue el ataque de los Nokkers. 144 00:11:22,250 --> 00:11:23,490 ¿Para qué? 145 00:11:23,690 --> 00:11:27,300 Es una medida preventiva en caso de que te quedes sin formas. 146 00:11:29,980 --> 00:11:32,670 ¿Te referías a eso al decir que serían inmortales? 147 00:11:32,940 --> 00:11:35,820 ¡Su inclusión no me hace muy feliz! 148 00:11:36,000 --> 00:11:37,750 Ya les hablé todo sobre ti. 149 00:11:37,950 --> 00:11:40,110 No tienes que ocultar tu identidad. 150 00:11:40,340 --> 00:11:41,630 Aún no termino de hablar. 151 00:11:48,890 --> 00:11:50,900 Ellos son tus nuevos compañeros. 152 00:11:54,180 --> 00:11:56,820 Me llamo Kye Renald Lowe, de Uralis. 153 00:11:57,020 --> 00:11:59,450 He tenido el honor de verlo muchas veces. 154 00:11:59,650 --> 00:12:01,450 Será un placer estar a su servicio. 155 00:12:02,090 --> 00:12:05,160 Me llamo Hayro Rich. Fui guardia del culto de Bennett. 156 00:12:05,530 --> 00:12:09,540 ¿Este es el demonio al que todos temen? Pero si solo es un mocoso. 157 00:12:09,700 --> 00:12:11,120 Debes estar bromeando, Bon. 158 00:12:11,450 --> 00:12:12,930 Él se llama Methar. 159 00:12:15,060 --> 00:12:19,300 Soy Inmo. Daré todo de mí para proteger esta ciudad a su lado. 160 00:12:19,690 --> 00:12:21,250 Muchas gracias. 161 00:12:22,450 --> 00:12:25,590 Cuento con usted, señor Inmortal. 162 00:12:45,530 --> 00:12:47,840 Preparen el contenido de las peticiones. 163 00:12:48,040 --> 00:12:49,950 La reina nos concedió una audiencia. 164 00:12:52,170 --> 00:12:56,630 ¿Ustedes son los caballeros que se reunieron para defender Renril? 165 00:12:57,410 --> 00:12:59,590 Son muchos menos de los que imaginaba. 166 00:13:00,060 --> 00:13:01,970 Sí, por ahora solo somos nosotros. 167 00:13:02,170 --> 00:13:04,550 El plan es proteger la ciudad con muchos más. 168 00:13:04,820 --> 00:13:06,910 Nosotros pensamos hacer lo mismo. 169 00:13:07,110 --> 00:13:10,010 ¿Y bien? Díganme lo que requieren. 170 00:13:10,210 --> 00:13:12,560 Necesitamos la cooperación de los ciudadanos. 171 00:13:12,760 --> 00:13:16,140 Le pedimos que exhorte a su pueblo, su majestad. 172 00:13:16,340 --> 00:13:18,360 Y la colaboración del ejército. 173 00:13:18,570 --> 00:13:20,820 Deme los planos del castillo. 174 00:13:21,020 --> 00:13:22,780 Y los de las catacumbas. 175 00:13:23,140 --> 00:13:24,610 Requerimos de todo Renril. 176 00:13:27,480 --> 00:13:31,470 Entiendo. Pero antes de pedir, primero deben dar. 177 00:13:31,670 --> 00:13:34,500 Y gánense una a una la confianza del pueblo, 178 00:13:34,690 --> 00:13:37,710 del ejército y del castillo. 179 00:13:37,910 --> 00:13:41,290 Así la ciudad será suya, no lo dudo. 180 00:13:41,530 --> 00:13:43,890 ¿Cómo te atreves a ser tan insensata? 181 00:13:44,090 --> 00:13:47,710 Los Nokkers pueden masacrar a la población en cualquier momento. 182 00:13:47,910 --> 00:13:50,680 Cuando llegan a este tamaño, comienzan a actuar. 183 00:13:51,030 --> 00:13:54,690 No me sorprendería que ya hubiera algunos anidados en las paredes. 184 00:13:54,890 --> 00:13:56,690 Si tal fuera el caso, morirías. 185 00:13:56,890 --> 00:13:59,940 Insolente, ¿cómo le hablas así a la reina? 186 00:14:00,110 --> 00:14:02,610 ¡Discúlpenlo! Todavía es joven. 187 00:14:02,830 --> 00:14:04,920 Tendré muy en cuenta sus consejos. 188 00:14:06,850 --> 00:14:12,630 Pero lo que acabo de decir es mi respuesta a sus peticiones. 189 00:14:12,830 --> 00:14:16,920 Espero que haya mejorado la situación la próxima vez que nos veamos. 190 00:14:17,570 --> 00:14:19,790 ¿De dónde salió esa actitud, Inmo? 191 00:14:20,040 --> 00:14:22,380 Justo ahora, cuando buscamos su confianza. 192 00:14:23,010 --> 00:14:26,510 No necesito su confianza ni la tuya. 193 00:14:26,760 --> 00:14:29,220 ¿Estás enojado conmigo? 194 00:14:29,730 --> 00:14:34,310 He usado en combate una y otra vez a la gente que he conocido. 195 00:14:34,730 --> 00:14:39,330 Ese sentimiento de culpa siempre me ha embargado. Nunca me ha dejado. 196 00:14:39,860 --> 00:14:42,040 Creía que eras consciente de ello. 197 00:14:43,060 --> 00:14:48,450 Pero no te importó y me ordenaste usar a esos tres para la batalla. 198 00:14:54,320 --> 00:14:56,510 Es lo que yo haría si fuera tú. 199 00:14:56,710 --> 00:15:01,500 ¿Cómo vas a salvar a la gente si no aprovechas tus poderes? 200 00:15:14,350 --> 00:15:15,860 ¿Sucede algo? 201 00:15:16,080 --> 00:15:18,600 Se fue de aquí con un tic en los ojos. 202 00:15:20,990 --> 00:15:23,060 Ya no soy capaz de confiar en él. 203 00:15:23,300 --> 00:15:27,050 ¿Se pelearon? No tienes obligación de estar con él. 204 00:15:27,250 --> 00:15:30,730 Siempre he pensado que él no es digno de ti. 205 00:15:31,270 --> 00:15:35,370 Me tienes a mí. Siempre estaré contigo. 206 00:15:40,760 --> 00:15:43,090 ¡Rayos, voy a perder de nuevo! 207 00:15:43,320 --> 00:15:44,750 El juego aún no termina. 208 00:15:44,940 --> 00:15:46,930 Te llamabas Methar, ¿cierto? 209 00:15:48,430 --> 00:15:51,310 Bon dice que te pregunte lo que quiera saber de Renril. 210 00:15:51,510 --> 00:15:54,430 Quiero construir una base desde cero. ¿Qué debo hacer? 211 00:15:55,380 --> 00:15:57,470 Se necesita el permiso de la reina. 212 00:15:57,670 --> 00:15:59,640 Por cierto, háblame con más respeto. 213 00:15:59,960 --> 00:16:02,970 Lo haré por mi cuenta. No tengo tiempo para su burocracia. 214 00:16:03,560 --> 00:16:07,190 -¿Y cómo lo harás? -Todo se soluciona con dinero, ¿no? 215 00:16:07,500 --> 00:16:09,030 Ni lo intentes. 216 00:16:09,250 --> 00:16:12,830 La reina es dura con los forasteros. No te saltes los trámites. 217 00:16:13,030 --> 00:16:16,190 No acepto consejos de un tipo que pierde el tiempo jugando. 218 00:16:16,390 --> 00:16:18,290 ¿No le gustaría jugar con nosotros? 219 00:16:19,100 --> 00:16:23,330 Pronto será hora de la comida. Nadie lo recibirá bien en la ciudad. 220 00:16:23,730 --> 00:16:25,350 Juguemos una partida mientras. 221 00:16:29,240 --> 00:16:31,970 Llegaste a tiempo para continuar mi juego. 222 00:16:32,180 --> 00:16:34,740 Si coloca tres piezas en horizontal o vertical, 223 00:16:35,000 --> 00:16:36,740 puede comer una del oponente. 224 00:16:37,170 --> 00:16:40,680 Pierde al que solo le queden dos piezas. 225 00:16:41,370 --> 00:16:43,860 Solo me quedan tres piezas. 226 00:16:44,060 --> 00:16:46,020 Nosotros contra los Nokkers. 227 00:16:46,350 --> 00:16:48,510 Se puede aplicar la regla de la huida. 228 00:16:48,710 --> 00:16:52,460 Como tengo más de tres, solo puedo moverlas un espacio. 229 00:16:52,660 --> 00:16:55,240 Pero usted puede moverlas adonde quiera. 230 00:16:55,470 --> 00:16:59,200 Por ejemplo, puede colocarla aquí para evitar que se la coma. 231 00:17:01,170 --> 00:17:04,510 A Methar le gusta este juego, pero es muy malo. 232 00:17:04,730 --> 00:17:05,730 ¿Cómo? 233 00:17:05,970 --> 00:17:10,500 Tratar de vencer lo más rápido posible es contraproducente. 234 00:17:13,800 --> 00:17:17,060 ¿Te hiciste esa herida sirviendo a Uralis? 235 00:17:17,530 --> 00:17:18,610 ¿Esta cicatriz? 236 00:17:18,810 --> 00:17:21,810 Me pregunto si usted la podría arreglar con su poder. 237 00:17:22,280 --> 00:17:23,710 No, yo no puedo hacer eso. 238 00:17:23,910 --> 00:17:26,020 ¿Qué tanto sabes de mí? 239 00:17:26,370 --> 00:17:28,140 Me dijeron que podría 240 00:17:28,560 --> 00:17:31,270 obtener la vida eterna si usted llegara a recordarme. 241 00:17:32,020 --> 00:17:33,360 Eso es una exageración. 242 00:17:33,560 --> 00:17:36,490 ¿No te molestaría que me aprovechara de tu cuerpo? 243 00:17:36,940 --> 00:17:38,110 No. 244 00:17:38,310 --> 00:17:41,380 Al parecer, el enemigo dice que el cuerpo no es necesario. 245 00:17:41,580 --> 00:17:43,300 El príncipe me lo contó. 246 00:17:43,620 --> 00:17:46,660 ¿Quién ganará al otro, la mente o el cuerpo? 247 00:17:46,980 --> 00:17:50,040 Necesitamos cuerpos inmortales en esta batalla. 248 00:17:50,380 --> 00:17:54,010 Yo vivía con mi padre y mi abuela. 249 00:17:55,990 --> 00:17:58,610 Mi padre era el herrero de un pueblo pequeño. 250 00:17:58,930 --> 00:18:01,170 Yo lo ayudaba de vez en cuando. 251 00:18:01,740 --> 00:18:05,680 Forjar espadas para Uralis era un trabajo que nos llenaba de orgullo. 252 00:18:09,580 --> 00:18:11,360 ¡Bueno para nada! 253 00:18:11,620 --> 00:18:15,610 Sin embargo, cuando la enfermedad de la abuela empeoró, 254 00:18:15,930 --> 00:18:19,070 mi padre comenzó a desquitar su enojo conmigo. 255 00:18:19,490 --> 00:18:21,490 Mi vida era un infierno. 256 00:18:21,710 --> 00:18:24,270 Deseaba escapar de ahí cuanto antes. 257 00:18:24,470 --> 00:18:25,790 De repente, un día… 258 00:18:27,730 --> 00:18:32,920 Presentí que los Nokkers me libarían de mi tormento. 259 00:18:34,540 --> 00:18:36,390 Tenemos que huir, mamá. 260 00:18:54,130 --> 00:18:57,600 Los Nokkers no me salvaron. 261 00:18:58,940 --> 00:19:01,240 Vengan para acá. 262 00:19:20,010 --> 00:19:22,550 Han sufrido mucho con la destrucción del pueblo. 263 00:19:22,870 --> 00:19:25,960 ¡Los que quieran pueden venir conmigo! 264 00:19:26,570 --> 00:19:30,770 Mi ruta de escape fue alistarme en el ejército de Uralis. 265 00:19:32,560 --> 00:19:35,410 Mi abuela falleció al cabo de un tiempo. 266 00:19:36,070 --> 00:19:37,340 Y entonces… 267 00:19:39,210 --> 00:19:41,280 Le llegó el turno a mi padre. 268 00:19:41,830 --> 00:19:45,490 Siento mucho todo lo que te hice sufrir, Kye. 269 00:19:45,990 --> 00:19:47,870 Gracias. 270 00:19:48,090 --> 00:19:52,380 En ese momento agradecí no haber muerto aquella vez. 271 00:19:53,800 --> 00:19:55,290 Si hubiera muerto, 272 00:19:55,490 --> 00:19:59,330 el resentimiento hacia mi padre le habría dado un final amargo 273 00:19:59,650 --> 00:20:01,690 a mi historia. 274 00:20:02,520 --> 00:20:05,170 No está mal vivir una vida larga. 275 00:20:05,370 --> 00:20:08,100 Ahora puedo pensar de esa manera. 276 00:20:11,130 --> 00:20:15,210 El cuerpo a veces guía a la mente. 277 00:20:15,410 --> 00:20:17,320 No estoy de acuerdo con los Nokkers. 278 00:20:17,830 --> 00:20:22,530 Aunque se apoderaran de mi cuerpo y terminara como ellos. 279 00:20:25,400 --> 00:20:26,700 Gané. 280 00:20:30,280 --> 00:20:32,710 Pero con tus grandes poderes 281 00:20:32,910 --> 00:20:34,920 las piezas vuelven a la vida. 282 00:20:45,950 --> 00:20:47,170 ¿Ato? 283 00:20:48,820 --> 00:20:50,170 ¿Qué sucede? 284 00:20:55,310 --> 00:20:56,770 ¿Una nube de polvo? 285 00:20:58,740 --> 00:21:02,230 Ha estado fijando la mirada allá todo el día. 286 00:21:02,830 --> 00:21:06,120 Los cerámicos son famosos por notar cambios en el ambiente. 287 00:21:06,610 --> 00:21:08,870 En marcha, señor Inmo, 288 00:21:09,080 --> 00:21:11,120 a ganarnos la confianza del pueblo. 289 00:21:16,990 --> 00:21:21,680 Sé que era una construcción vieja, pero no creí que se desmoronaría de pronto. 290 00:21:21,870 --> 00:21:25,430 ¿Los cimientos estarían podridos? ¿Ahora quién podrá ayudarnos? 291 00:21:25,870 --> 00:21:29,990 Este lugar ya lo adquirí al tercer día de mi llegada. 292 00:21:30,190 --> 00:21:31,950 Entonces, lo puede reconstruir. 293 00:21:32,110 --> 00:21:34,670 Sí. Quiero reconstruir toda la ciudad. 294 00:21:34,870 --> 00:21:36,600 Así que ese era su plan. 295 00:21:37,300 --> 00:21:38,540 Señor… 296 00:21:39,590 --> 00:21:43,030 ¿No le gustaría dejar el asunto en nuestras manos? 297 00:21:43,230 --> 00:21:46,410 Si cubren todo con una lona antes de que anochezca, 298 00:21:46,610 --> 00:21:48,910 lo reconstruiré en un santiamén. 299 00:21:50,110 --> 00:21:53,250 -¿De verdad? -¿No será un timo? 300 00:21:53,450 --> 00:21:55,870 Para que lo sepan, no tenemos dinero. 301 00:21:56,120 --> 00:21:58,110 No les estoy pidiendo dinero. 302 00:21:58,310 --> 00:22:01,990 Solo que me dejen usar ese terreno al fondo. 303 00:22:12,760 --> 00:22:14,390 Ha llegado la hora. 304 00:22:30,430 --> 00:22:31,990 ¿Cómo dicen? 305 00:22:32,540 --> 00:22:35,100 ¿Con el apoyo del pueblo, los forasteros 306 00:22:35,300 --> 00:22:38,410 reconstruyeron el molino en una sola noche? 307 00:22:38,610 --> 00:22:43,510 Así es. Pero dicen que solo uno fue el que cruzó la lona, su majestad. 308 00:22:43,900 --> 00:22:46,960 Esta noticia está en boca de todos en las calles. 309 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 310 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Avance 311 00:24:34,860 --> 00:24:39,640 La reina les ordenó ganarse la confianza. 312 00:24:40,970 --> 00:24:45,490 Methar y la reina. Hayro y la guardia civil. 313 00:24:46,530 --> 00:24:48,590 Al ir conversando con ellos, 314 00:24:48,950 --> 00:24:53,200 Inmo se entera de los secretos del pasado de estos hombres. 315 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}Detrás del velo