1
00:00:04,560 --> 00:00:11,030
Fushi faz diversas tentativas para se preparar para
o ataque que os Nokkers farão daqui a um ano.
2
00:00:11,030 --> 00:00:13,440
Mas esse esforço não deu em nada.
3
00:00:14,100 --> 00:00:18,100
Durante sua pausa, ele encontra uma
garota chamada Ato em um assentamento.
4
00:00:18,100 --> 00:00:21,860
Sua interação com ela deu novas dicas.
5
00:00:24,390 --> 00:00:26,040
Agora entendi.
6
00:00:26,630 --> 00:00:30,080
Você criou uma pequena Terra, Fushi?
7
00:00:30,080 --> 00:00:33,000
O campo de percepção
do Fushi aumentou.
8
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
O Valor da Carne
9
00:02:30,600 --> 00:02:31,730
Renril...
10
00:02:32,530 --> 00:02:35,670
É a primeira vez que venho
para uma cidade tão cheia.
11
00:02:36,090 --> 00:02:39,420
Preciso de tempo para
conseguir proteger esta cidade.
12
00:02:39,420 --> 00:02:41,330
Espero que dê tudo certo.
13
00:02:41,910 --> 00:02:44,200
Joan, consegui um alojamento.
14
00:02:44,200 --> 00:02:45,670
Vamos comer.
15
00:02:45,670 --> 00:02:46,360
Certo.
16
00:02:47,780 --> 00:02:49,850
Como está sua mão direita?
17
00:02:50,220 --> 00:02:52,090
Conseguiu novas informações?
18
00:02:52,090 --> 00:02:53,820
Não, nada de mais.
19
00:02:53,820 --> 00:02:57,140
Ele falou que aprendeu a escrever, né?
20
00:02:57,140 --> 00:02:57,830
Sim.
21
00:02:58,240 --> 00:03:00,920
Como eles se comunicam entre eles?
22
00:03:00,920 --> 00:03:03,540
Se não possuem letras,
também não possuem palavras, né?
23
00:03:10,930 --> 00:03:15,080
"Temos nos comunicado por imagens."
24
00:03:15,560 --> 00:03:17,790
"Não precisamos de palavras."
25
00:03:18,180 --> 00:03:20,620
Quase como o povo cerâmico.
26
00:03:20,620 --> 00:03:24,840
Mas então ele sabe o que
a gente está pensando?
27
00:03:26,640 --> 00:03:28,760
"Infelizmente, não podemos."
28
00:03:29,230 --> 00:03:34,730
"Seus corpos de carne funcionam de
forma que os pensamentos não vazem."
29
00:03:34,730 --> 00:03:37,920
"Não podemos roubar o pensamento
dos outros sem consentimento
30
00:03:37,920 --> 00:03:40,370
nem mesmo entre nós, Nokkers."
31
00:03:40,730 --> 00:03:42,030
É verdade?
32
00:03:42,030 --> 00:03:43,950
Não temos como saber.
33
00:03:44,430 --> 00:03:46,920
O coiso de preto disse uma vez
34
00:03:47,360 --> 00:03:49,620
que não podemos controlar
a mente dos outros.
35
00:03:50,020 --> 00:03:51,800
E o que acha?
36
00:03:52,150 --> 00:03:54,850
Acha que consegue proteger esta cidade?
37
00:03:54,850 --> 00:03:56,100
Talvez.
38
00:03:56,100 --> 00:03:59,520
Se conseguirmos seguir com os
planos guardiões, vamos ficar bem.
39
00:04:01,990 --> 00:04:05,870
Sua família está cuidando das coisas
enquanto você está fora, não é?
40
00:04:05,870 --> 00:04:08,220
É bom conseguir confiar
seus objetivos em alguém.
41
00:04:08,580 --> 00:04:13,930
Vamos recuperar a Parona-san
e as demais pessoas que perdemos.
42
00:04:13,930 --> 00:04:14,810
Sim.
43
00:04:14,810 --> 00:04:15,680
Farei meu melhor.
44
00:04:16,460 --> 00:04:20,150
Muito obrigado por fazer isso por mim.
45
00:04:20,400 --> 00:04:22,370
Hã? Por você?
46
00:04:25,020 --> 00:04:27,740
Digo, é pelo bem de todos.
47
00:04:27,740 --> 00:04:30,150
S-Sim, eu sei.
48
00:04:30,780 --> 00:04:33,030
Os imortais que o Bon está juntando...
49
00:04:33,030 --> 00:04:34,630
Existências como eu...
50
00:04:35,220 --> 00:04:36,970
Novos companheiros...
51
00:04:37,830 --> 00:04:39,000
Estou ansioso.
52
00:04:40,520 --> 00:04:45,270
A partir de agora irei escolher
quem irá defender nosso futuro.
53
00:04:45,590 --> 00:04:48,050
Os Nokkers avisaram
54
00:04:48,050 --> 00:04:50,880
que irão atacar Renril,
a capital da nação Sonia.
55
00:04:51,180 --> 00:04:54,380
Temos menos de seis meses até lá.
56
00:04:54,380 --> 00:04:56,870
Claro que nosso país irá ajudar.
57
00:04:56,870 --> 00:04:58,090
Para isso,
58
00:04:58,090 --> 00:05:02,390
vamos escolher os melhores
dentre o exército de Uralis.
59
00:05:02,690 --> 00:05:04,860
Esta é uma missão que
arriscará suas vidas.
60
00:05:04,860 --> 00:05:08,360
Não saberemos se um
ou todos sobreviverão.
61
00:05:08,360 --> 00:05:11,900
De qualquer jeito, a questão
aqui não é habilidade,
62
00:05:12,200 --> 00:05:15,060
e sim se conseguem
arriscar suas vidas por nós.
63
00:05:15,780 --> 00:05:17,960
Farei algumas perguntas.
64
00:05:17,960 --> 00:05:19,240
Se a resposta for sim, fiquem.
65
00:05:19,240 --> 00:05:21,080
Se a resposta for não, saiam.
66
00:05:21,460 --> 00:05:24,440
Deuses de Bennett, Monjo e Zumla...
67
00:05:25,040 --> 00:05:27,290
Estou prestes a pecar.
68
00:05:27,700 --> 00:05:30,440
Por favor, tenham piedade de mim.
69
00:05:31,030 --> 00:05:32,370
Vamos começar.
70
00:05:32,370 --> 00:05:35,430
Quem dentre vocês amam
nosso país e nosso príncipe,
71
00:05:35,430 --> 00:05:38,900
Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis?
72
00:05:42,500 --> 00:05:43,400
Agora...
73
00:05:43,780 --> 00:05:45,370
Vocês amam o Fushi?
74
00:05:48,090 --> 00:05:48,910
Então?
75
00:05:48,910 --> 00:05:51,450
Todos aqui darão suporte ao Fushi?
76
00:05:51,800 --> 00:05:54,350
A vontade do Bon-sama é a nossa vontade.
77
00:05:54,350 --> 00:05:59,280
Enquanto o Bon-sama não responder não
a isso, jamais responderemos também.
78
00:06:04,100 --> 00:06:05,480
Certo, próximo.
79
00:06:05,480 --> 00:06:07,420
Quem dentre vocês tem família,
amante ou amigos
80
00:06:07,420 --> 00:06:09,830
ou qualquer pessoa que querem proteger?
81
00:06:13,150 --> 00:06:16,560
Mesmo assim, vocês querem
dar sua única vida a nós
82
00:06:16,560 --> 00:06:19,240
e se sacrificar?
83
00:06:21,930 --> 00:06:25,770
Vocês estão dispostos a talvez morrer
e deixar seus amados para trás?
84
00:06:25,770 --> 00:06:29,560
Vocês realmente querem ficar?
85
00:06:37,440 --> 00:06:44,080
Certo, então quem ficou irá se preparar
para ir à Renril e partir imediatamente.
86
00:06:56,680 --> 00:06:57,680
Nii-san...
87
00:06:58,130 --> 00:07:01,010
Os escolhidos estão esperando.
88
00:07:11,580 --> 00:07:14,610
Por que vocês estão aqui?
89
00:07:14,610 --> 00:07:16,860
Está falando de nós?
90
00:07:16,860 --> 00:07:21,270
Meus avós foram para o outro
mundo logo que morreram.
91
00:07:22,380 --> 00:07:27,330
Quando morri, senti que
o Céu me aguardava.
92
00:07:27,330 --> 00:07:31,130
Contudo, eu não gostava
de como era patético lá.
93
00:07:31,130 --> 00:07:33,360
Eu não queria ir lá para cima.
94
00:07:33,360 --> 00:07:35,430
Eu senti o mesmo.
95
00:07:35,430 --> 00:07:37,900
Diria que são coisas mal resolvidas.
96
00:07:37,900 --> 00:07:42,560
Apesar de que hoje, você
tem me segurado por aqui.
97
00:07:43,040 --> 00:07:44,520
Coisas mal resolvidas...
98
00:07:48,100 --> 00:07:55,090
Se as coisas fluírem como eu quero,
dessa vez, sim, serei julgado por Deus.
99
00:07:58,410 --> 00:07:59,720
Prazer em conhecê-lo.
100
00:07:59,720 --> 00:08:02,860
Você é o homem que vai
nos levar até Renril, certo?
101
00:08:04,560 --> 00:08:06,340
Kai Renald Rawle!
102
00:08:06,780 --> 00:08:09,290
Desse jeito, você não vai
conseguir enganar ninguém.
103
00:08:09,290 --> 00:08:12,840
Príncipe Bonchien Nicoli
la Tasty Peach Uralis.
104
00:08:13,790 --> 00:08:15,420
C-Como...
105
00:08:15,420 --> 00:08:21,140
Você é o único que poderia adivinhar
meu nome sem ver meu rosto, Bon-sama.
106
00:08:22,220 --> 00:08:24,050
Por que perguntaram aquelas coisas?
107
00:08:24,050 --> 00:08:28,030
O que pretendiam fazer
descobrindo quem fosse desleal?
108
00:08:29,600 --> 00:08:31,780
As pessoas escolhidas para esta missão
109
00:08:31,780 --> 00:08:35,150
meio que estão indo para uma
missão que é pior que a morte.
110
00:08:35,150 --> 00:08:39,740
Então eu queria dar para
eles um motivo para fugir.
111
00:08:40,150 --> 00:08:41,320
Entendi.
112
00:08:41,620 --> 00:08:43,270
Eu suspeitei que tivesse um motivo.
113
00:08:43,270 --> 00:08:46,410
Então valeu a pena ter
escolhido a resposta contrária.
114
00:08:48,120 --> 00:08:49,230
Não se preocupe.
115
00:08:49,680 --> 00:08:52,970
Minha lealdade não é baixa a ponto
116
00:08:52,970 --> 00:08:56,170
de fugir por uma missão pior que a morte.
117
00:08:56,170 --> 00:08:59,860
Mas você tem um pai doente, não é?
118
00:09:00,110 --> 00:09:02,250
Ele faleceu dois meses atrás.
119
00:09:02,250 --> 00:09:05,160
Minha vida não pertence a mais ninguém.
120
00:09:05,950 --> 00:09:10,270
Então, príncipe, de quem
você recebeu sua vida?
121
00:09:11,570 --> 00:09:13,870
Do demônio, Fushi.
122
00:09:14,470 --> 00:09:18,830
Muitos da Igreja Bennett não
acreditam que o Fushi foi selado.
123
00:09:18,830 --> 00:09:19,950
Eu sou um deles.
124
00:09:20,270 --> 00:09:25,170
E há rumores de que o Fushi é
capaz de ressuscitar os mortos.
125
00:09:25,520 --> 00:09:30,240
Se você realmente for o Príncipe Bon,
então você recebeu a vida do Fushi.
126
00:09:30,680 --> 00:09:33,870
Se for o caso, o Fushi
pode ser um novo deus.
127
00:09:34,110 --> 00:09:39,090
Desculpa por trazer uma visita enquanto
vocês tinham uma conversa importante.
128
00:09:39,370 --> 00:09:41,300
Tudo bem, Pocoa.
129
00:09:41,300 --> 00:09:44,580
Eu o chamei da matriz da Igreja Bennett.
130
00:09:44,580 --> 00:09:46,550
Para que possamos ir juntos para Renril,
131
00:09:46,920 --> 00:09:49,480
as pessoas vão ter que
saber desse segredo.
132
00:09:49,480 --> 00:09:51,270
É melhor que isso aconteça logo.
133
00:09:51,850 --> 00:09:53,280
Pelo bem de Renril.
134
00:10:08,760 --> 00:10:10,130
Temos três companheiros.
135
00:10:10,130 --> 00:10:14,050
É um homem que mora em Renril.
136
00:10:14,860 --> 00:10:16,620
Ele será nosso contato.
137
00:10:16,620 --> 00:10:20,420
Ele irá nos informar sobre a situação de Renril
e manter nossa comunicação com a família real.
138
00:10:23,880 --> 00:10:25,820
Ah, você veio.
139
00:10:25,820 --> 00:10:27,200
Há quanto tempo.
140
00:10:28,860 --> 00:10:30,860
Podemos confiar?
141
00:10:30,860 --> 00:10:32,040
Em quem?
142
00:10:32,660 --> 00:10:35,180
Nos companheiros que você juntou.
143
00:10:36,270 --> 00:10:37,900
Um tem lealdade.
144
00:10:37,900 --> 00:10:39,560
Outro é um apóstata.
145
00:10:39,560 --> 00:10:41,080
E o outro é astuto.
146
00:10:41,080 --> 00:10:42,960
Todos são confiáveis.
147
00:10:46,320 --> 00:10:47,290
Vou entrar.
148
00:10:48,320 --> 00:10:49,310
Bon!
149
00:10:49,310 --> 00:10:50,820
E aí? Há quanto tempo.
150
00:10:50,820 --> 00:10:51,970
Venha comigo.
151
00:10:51,970 --> 00:10:53,380
Quero que conheça umas pessoas.
152
00:10:53,380 --> 00:10:56,720
Você está falando dos aliados
imortais que você falou?
153
00:10:56,720 --> 00:10:57,590
Sim.
154
00:10:57,590 --> 00:10:59,780
Eles só não são ainda.
155
00:11:00,760 --> 00:11:03,560
São pessoas que têm
potencial de serem imortais.
156
00:11:03,940 --> 00:11:05,500
Como assim?
157
00:11:05,850 --> 00:11:08,900
Não consigo afirmar isso antes
que eles morram uma vez.
158
00:11:08,900 --> 00:11:11,070
Ou seja, agora são pessoas normais.
159
00:11:11,690 --> 00:11:14,450
Eu os trouxe aqui como pessoas comuns.
160
00:11:16,550 --> 00:11:17,850
Ouça, Fushi.
161
00:11:17,850 --> 00:11:22,280
Você precisa adquirir os três que você vai
conhecer agora antes de os Nokkers chegarem.
162
00:11:22,280 --> 00:11:23,480
Para quê?
163
00:11:23,480 --> 00:11:24,760
Segurança.
164
00:11:24,760 --> 00:11:27,260
Para caso você perca seu receptáculo.
165
00:11:30,020 --> 00:11:32,660
Era nesse sentido que
você quis dizer "imortal"?
166
00:11:32,970 --> 00:11:35,900
Não consigo ficar feliz com aliados assim!
167
00:11:35,900 --> 00:11:37,940
Eu já falei a eles sobre você.
168
00:11:37,940 --> 00:11:40,240
Pode agir como Fushi, o imortal.
169
00:11:40,240 --> 00:11:41,630
Ei, espere, Bon!
170
00:11:48,890 --> 00:11:50,780
Esses são seus novos aliados.
171
00:11:54,160 --> 00:11:57,010
Kai Renald Rawle de Uralis.
172
00:11:57,010 --> 00:11:59,620
Eu já o vi diversas vezes.
173
00:11:59,620 --> 00:12:01,450
Vamos cooperar mais uma vez.
174
00:12:02,100 --> 00:12:05,150
Hairo Rich, antigo guarda Bennett.
175
00:12:05,480 --> 00:12:08,160
Esse é o demônio que
todo mundo tem medo?
176
00:12:08,160 --> 00:12:09,740
É só uma criança!
177
00:12:09,740 --> 00:12:11,120
É sério, Bon?
178
00:12:11,440 --> 00:12:12,770
Ele é o Messar.
179
00:12:15,030 --> 00:12:16,030
Fushi.
180
00:12:16,030 --> 00:12:19,310
Eu vou me esforçar para
proteger essa cidade com vocês.
181
00:12:19,670 --> 00:12:21,110
Obrigado.
182
00:12:22,250 --> 00:12:25,550
Conto com você, hein, senhor imortal.
183
00:12:45,480 --> 00:12:47,990
Pessoal, juntem seus pedidos.
184
00:12:47,990 --> 00:12:49,960
Vamos encontrar a princesa.
185
00:12:52,130 --> 00:12:56,630
Então vocês são os homens que
foram recrutados para salvar Renril.
186
00:12:57,380 --> 00:12:59,580
É menos gente do que imaginei.
187
00:13:00,040 --> 00:13:02,150
Sim, por ora.
188
00:13:02,150 --> 00:13:04,550
Posteriormente, gostaria de
nos proteger com mais pessoas.
189
00:13:04,800 --> 00:13:07,120
Faremos o mesmo.
190
00:13:07,120 --> 00:13:10,000
O que vocês procuram?
191
00:13:10,000 --> 00:13:12,770
Precisamos da cooperação
dos cidadãos de Renril.
192
00:13:12,770 --> 00:13:16,360
Gostaria que transmitisse isso a eles.
193
00:13:16,360 --> 00:13:18,360
Precisamos da cooperação
dos soldados também.
194
00:13:18,360 --> 00:13:19,620
O castelo.
195
00:13:19,620 --> 00:13:20,800
Dê-nos a planta também.
196
00:13:20,800 --> 00:13:22,270
E o mapa do subsolo.
197
00:13:23,130 --> 00:13:24,620
Toda Renril.
198
00:13:27,440 --> 00:13:28,750
Entendi.
199
00:13:28,750 --> 00:13:31,740
Se estão pedindo coisas,
primeiro devem oferecer.
200
00:13:31,740 --> 00:13:33,310
E assim obter o que querem.
201
00:13:33,310 --> 00:13:34,570
A confiança do povo...
202
00:13:34,570 --> 00:13:35,980
A confiança dos soldados...
203
00:13:35,980 --> 00:13:37,980
E do castelo, se é o que querem.
204
00:13:37,980 --> 00:13:41,300
E assim, Renril será de vocês.
205
00:13:41,540 --> 00:13:43,990
Acha que temos tempo para isso?
206
00:13:43,990 --> 00:13:47,880
Os Nokkers podem acabar com
o povo daqui quando quiserem.
207
00:13:47,880 --> 00:13:50,560
Eles começam a se mover
quando ficam desse tamanho.
208
00:13:51,040 --> 00:13:54,830
Eles podem estar até escondidos
dentro da parede do castelo.
209
00:13:54,830 --> 00:13:56,690
Se for o caso, você vai morrer.
210
00:13:56,690 --> 00:13:57,860
Veja como fala!
211
00:13:57,860 --> 00:13:59,970
Como ousa falar assim com a rainha?!
212
00:13:59,970 --> 00:14:00,400
Sinto muito!
213
00:14:00,840 --> 00:14:02,600
Ele ainda é jovem.
214
00:14:02,600 --> 00:14:04,820
Eu aceito o que ele disse.
215
00:14:06,810 --> 00:14:12,480
Mas essa é a minha
resposta ao que pediram.
216
00:14:12,840 --> 00:14:16,870
Espero que a situação tenha mudado
quando nos encontrarmos de novo.
217
00:14:17,520 --> 00:14:18,480
Fushi!
218
00:14:18,480 --> 00:14:19,780
Que atitude foi aquela?
219
00:14:20,270 --> 00:14:22,380
Precisamos da confiança da princesa!
220
00:14:22,970 --> 00:14:24,630
Não há confiança.
221
00:14:24,630 --> 00:14:26,180
Pelo menos entre nós.
222
00:14:26,740 --> 00:14:29,210
Você está bravo?
223
00:14:29,650 --> 00:14:34,240
Eu tenho usado as pessoas que
conheci para batalhar muitas vezes.
224
00:14:34,720 --> 00:14:37,140
Eu sempre senti culpa por isso.
225
00:14:37,140 --> 00:14:39,230
Eu nunca pude deixar isso de lado.
226
00:14:39,880 --> 00:14:41,950
Você também sabe disso, Bon.
227
00:14:43,000 --> 00:14:48,440
Mesmo assim, você está dizendo
para eu usá-los em batalha.
228
00:14:54,330 --> 00:14:56,720
Se eu fosse você, faria isso.
229
00:14:56,720 --> 00:15:01,460
Não usar seus poderes é o
mesmo que não salvar ninguém.
230
00:15:14,390 --> 00:15:15,960
Algum problema?
231
00:15:15,960 --> 00:15:18,590
Os olhos dele estavam tremendo.
232
00:15:20,960 --> 00:15:23,070
Eu perdi a confiança nele.
233
00:15:23,070 --> 00:15:24,720
Uma briga, é?
234
00:15:24,720 --> 00:15:27,260
Não precisa se forçar a ficar com ele.
235
00:15:27,260 --> 00:15:30,750
Eu sempre achei que ele não
era digno de ficar com você.
236
00:15:31,260 --> 00:15:33,580
Você tem a mim.
237
00:15:33,580 --> 00:15:35,050
Estaremos sempre juntos.
238
00:15:40,710 --> 00:15:43,250
Eu vou perder de novo?!
239
00:15:43,250 --> 00:15:44,750
Ainda não acabou.
240
00:15:44,750 --> 00:15:46,840
Messar, né?
241
00:15:48,370 --> 00:15:51,470
O Bon disse para perguntar
a você sobre Renril.
242
00:15:51,470 --> 00:15:53,440
Eu quero saber como
fazer uma base do zero.
243
00:15:53,440 --> 00:15:54,430
O que eu faço?
244
00:15:55,330 --> 00:15:57,650
Você vai precisar da
permissão da princesa.
245
00:15:57,650 --> 00:15:59,630
Aliás, não fale comigo
como se fosse superior.
246
00:15:59,930 --> 00:16:01,370
Então vou fazer do meu jeito.
247
00:16:01,370 --> 00:16:02,940
Não aguento ficar esperando.
248
00:16:03,650 --> 00:16:05,080
Fazer como?
249
00:16:05,080 --> 00:16:07,180
Com dinheiro,
devo conseguir dar um jeito.
250
00:16:07,490 --> 00:16:08,680
Pare.
251
00:16:09,040 --> 00:16:11,490
A princesa é rígida com quem é de fora.
252
00:16:11,490 --> 00:16:13,020
Faça as coisas direito.
253
00:16:13,020 --> 00:16:16,430
Não quero ouvir isso de
quem está na folga jogando.
254
00:16:16,430 --> 00:16:18,230
Por que não se junta a nós?
255
00:16:19,090 --> 00:16:20,910
Já está na hora de comer.
256
00:16:20,910 --> 00:16:23,330
Se você for para a cidade,
só vai causar problemas.
257
00:16:23,700 --> 00:16:25,250
Vamos jogar algo.
258
00:16:29,190 --> 00:16:30,420
Perfeito.
259
00:16:30,420 --> 00:16:31,960
Continue de onde eu parei.
260
00:16:31,960 --> 00:16:36,730
Conecte três na vertical ou horizontal e você
poderá pegar uma peça do seu oponente.
261
00:16:37,090 --> 00:16:40,670
Você perde se ficar só com duas peças.
262
00:16:41,320 --> 00:16:44,080
Eu só tenho três peças.
263
00:16:44,080 --> 00:16:46,030
É como nós contra os Nokkers.
264
00:16:46,350 --> 00:16:48,720
Aqui podemos aplicar a Fly Rule.
265
00:16:48,720 --> 00:16:52,600
Até que eu fique apenas com três peças,
só posso mover para pontos adjacentes.
266
00:16:52,600 --> 00:16:55,240
Mas você pode mexer até onde quiser.
267
00:16:55,480 --> 00:16:56,430
Assim.
268
00:16:56,430 --> 00:16:59,200
Coloque uma peça aqui para
evitar que sua peça seja pega.
269
00:17:01,150 --> 00:17:04,540
O Messar disse que ama
esse jogo, mas é fraco.
270
00:17:04,540 --> 00:17:05,810
O quê?!
271
00:17:05,810 --> 00:17:10,510
Neste jogo, é pior quando você
tenta ganhar rápido a partida.
272
00:17:13,770 --> 00:17:17,000
Esse machucado é de quando
estava no exército de Uralis?
273
00:17:17,480 --> 00:17:18,750
Isto aqui?
274
00:17:18,750 --> 00:17:19,740
Não.
275
00:17:19,740 --> 00:17:21,810
Você conseguiria ajeitar
isso com seu poder?
276
00:17:22,250 --> 00:17:23,830
Não consigo.
277
00:17:23,830 --> 00:17:26,030
O quanto você sabe de mim?
278
00:17:26,360 --> 00:17:31,120
Que se você se recordar de mim,
terei uma vida eterna mesmo depois de morrer.
279
00:17:31,980 --> 00:17:33,460
Que exagero.
280
00:17:33,460 --> 00:17:36,480
Você não acha ruim que eu use seu corpo?
281
00:17:36,970 --> 00:17:37,820
Não.
282
00:17:38,290 --> 00:17:41,360
Parece que o inimigo diz que não
precisamos de um corpo físico.
283
00:17:41,360 --> 00:17:43,150
O Bon-sama me contou.
284
00:17:43,610 --> 00:17:46,940
Essa batalha é para dizer se o corpo
ou o espírito irá ter o controle.
285
00:17:46,940 --> 00:17:49,730
Para esta luta, precisa-se
de um corpo imortal.
286
00:17:50,410 --> 00:17:53,990
Eu costumava viver com meu pai e avó.
287
00:17:55,960 --> 00:17:58,790
Meu pai era um ferreiro de
armas em uma pequena cidade.
288
00:17:58,790 --> 00:18:01,100
Às vezes eu o ajudava também.
289
00:18:01,740 --> 00:18:03,820
Espadas para o exército de Uralis.
290
00:18:03,820 --> 00:18:05,610
Era um trabalho de orgulho.
291
00:18:09,640 --> 00:18:11,350
Tolo!
292
00:18:11,580 --> 00:18:15,890
Porém, na época que a
doença de minha avó piorou,
293
00:18:15,890 --> 00:18:19,060
meu pai tornou-se mais agressivo comigo.
294
00:18:19,380 --> 00:18:21,320
Todos os dias eram um inferno.
295
00:18:21,840 --> 00:18:24,100
Eu queria fugir logo.
296
00:18:24,560 --> 00:18:25,500
E um dia...
297
00:18:27,740 --> 00:18:32,920
Eu senti que os Nokkers poderiam
me livrar desses dias miseráveis.
298
00:18:34,600 --> 00:18:36,300
Vamos fugir, mãe!
299
00:18:54,180 --> 00:18:57,650
Os Nokkers não me salvaram.
300
00:18:58,950 --> 00:19:00,950
Ei, ali!
301
00:19:00,950 --> 00:19:02,230
Por ali!
302
00:19:02,230 --> 00:19:03,710
Precisamos de ajuda!
303
00:19:06,580 --> 00:19:07,420
Levanta!
304
00:19:20,330 --> 00:19:22,540
Foi um grande problema
a vila ter sido destruída.
305
00:19:22,880 --> 00:19:25,910
Vocês podem vir até mim, caso queiram.
306
00:19:26,550 --> 00:19:30,720
E assim, entrei no exército
como se estivesse fugindo.
307
00:19:32,550 --> 00:19:35,330
Depois de um tempo, minha avó morreu.
308
00:19:36,130 --> 00:19:37,150
E então...
309
00:19:39,210 --> 00:19:41,180
Chegou a vez do meu pai.
310
00:19:41,850 --> 00:19:42,900
Kai...
311
00:19:42,900 --> 00:19:45,390
Sinto muito por tudo.
312
00:19:45,990 --> 00:19:47,530
Obrigado.
313
00:19:48,100 --> 00:19:52,340
Foi quando eu notei que foi bom
eu não ter morrido naquele dia.
314
00:19:53,750 --> 00:19:59,410
Se eu tivesse morrido,
minha história teria acabado
315
00:19:59,410 --> 00:20:01,560
de forma entediante, apenas com
o rancor que sentia do meu pai.
316
00:20:02,540 --> 00:20:07,730
Eu comecei a pensar que viver
um pouco mais não é ruim.
317
00:20:11,120 --> 00:20:15,400
A existência do corpo às
vezes guia nosso espírito.
318
00:20:15,400 --> 00:20:17,320
Eu discordo dos Nokkers,
319
00:20:17,810 --> 00:20:22,250
mesmo que meu corpo seja
roubado e se torne como eles.
320
00:20:25,550 --> 00:20:26,690
Acabou.
321
00:20:30,320 --> 00:20:34,530
Mas com seu superpoder,
a peça é regenerada.
322
00:20:46,010 --> 00:20:46,950
Ato.
323
00:20:48,810 --> 00:20:50,050
O que foi?
324
00:20:55,270 --> 00:20:56,710
Uma nuvem de poeira?
325
00:20:58,730 --> 00:21:02,210
A Eko-san tem tido
curiosidade sobre aquela área.
326
00:21:02,810 --> 00:21:06,060
Soube que o povo cerâmico
é sensível a mudanças.
327
00:21:06,600 --> 00:21:08,870
Vamos lá, Fushi-san?
328
00:21:08,870 --> 00:21:11,050
Vamos ganhar a confiança do povo.
329
00:21:17,010 --> 00:21:19,340
De fato, é uma construção velha,
330
00:21:19,340 --> 00:21:21,900
mas eu nunca achei que iria despencar.
331
00:21:21,900 --> 00:21:23,960
A base deveria estar podre.
332
00:21:23,960 --> 00:21:25,420
E agora?
333
00:21:25,800 --> 00:21:27,970
Eu já adquiri essa área.
334
00:21:27,970 --> 00:21:30,220
Acho que foi no terceiro dia que cheguei.
335
00:21:30,220 --> 00:21:32,020
Então você consegue criar, né?
336
00:21:32,020 --> 00:21:32,910
Sim.
337
00:21:32,910 --> 00:21:34,950
Eu quero reconstruir a cidade inteira.
338
00:21:34,950 --> 00:21:36,470
Eu imaginei.
339
00:21:37,330 --> 00:21:38,370
Senhor.
340
00:21:39,400 --> 00:21:43,120
Poderia deixar isso conosco?
341
00:21:43,120 --> 00:21:46,610
Se puder fechar essa área até de noite,
342
00:21:46,610 --> 00:21:48,900
eu posso reconstruir tudo em um instante.
343
00:21:50,070 --> 00:21:51,230
É sério?
344
00:21:51,230 --> 00:21:53,420
Deve ser um golpe.
345
00:21:53,420 --> 00:21:55,870
Já aviso que não temos dinheiro, viu?
346
00:21:56,090 --> 00:21:58,310
Não quero dinheiro.
347
00:21:58,310 --> 00:22:01,950
Só quero usar aquela área ali atrás.
348
00:22:12,820 --> 00:22:14,070
Chegou a hora.
349
00:22:30,550 --> 00:22:31,880
O quê?!
350
00:22:32,530 --> 00:22:35,230
Reconstruíram uma casa com
roda d'água em uma noite?
351
00:22:35,230 --> 00:22:36,810
Aquelas pessoas?
352
00:22:36,810 --> 00:22:38,400
Com a ajuda do povo?
353
00:22:38,400 --> 00:22:39,420
Sim.
354
00:22:39,420 --> 00:22:43,500
Mas parece que só um homem entrou lá.
355
00:22:43,900 --> 00:22:46,970
A cidade está agitada com isso.
356
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Próximo Episódio
357
00:24:34,860 --> 00:24:39,620
A Princesa Alma disse para
conseguirem a confiança.
358
00:24:40,930 --> 00:24:45,320
Messar e Alma, Hairo e
os soldados da cidade.
359
00:24:46,540 --> 00:24:53,060
Enquanto conversam com Fushi,
ele descobre o passado oculto.
360
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
O Segredo por Trás do Véu