1 00:00:04,560 --> 00:00:11,030 Fushi faz diversas tentativas para se preparar para o ataque que os Nokkers farão daqui a um ano. 2 00:00:11,030 --> 00:00:13,440 Mas esse esforço não deu em nada. 3 00:00:14,100 --> 00:00:18,100 Durante sua pausa, ele encontra uma garota chamada Ato em um assentamento. 4 00:00:18,100 --> 00:00:21,860 Sua interação com ela deu novas dicas. 5 00:00:24,390 --> 00:00:26,040 Agora entendi. 6 00:00:26,630 --> 00:00:30,080 Você criou uma pequena Terra, Fushi? 7 00:00:30,080 --> 00:00:33,000 O campo de percepção do Fushi aumentou. 8 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 O Valor da Carne 9 00:02:30,600 --> 00:02:31,730 Renril... 10 00:02:32,530 --> 00:02:35,670 É a primeira vez que venho para uma cidade tão cheia. 11 00:02:36,090 --> 00:02:39,420 Preciso de tempo para conseguir proteger esta cidade. 12 00:02:39,420 --> 00:02:41,330 Espero que dê tudo certo. 13 00:02:41,910 --> 00:02:44,200 Joan, consegui um alojamento. 14 00:02:44,200 --> 00:02:45,670 Vamos comer. 15 00:02:45,670 --> 00:02:46,360 Certo. 16 00:02:47,780 --> 00:02:49,850 Como está sua mão direita? 17 00:02:50,220 --> 00:02:52,090 Conseguiu novas informações? 18 00:02:52,090 --> 00:02:53,820 Não, nada de mais. 19 00:02:53,820 --> 00:02:57,140 Ele falou que aprendeu a escrever, né? 20 00:02:57,140 --> 00:02:57,830 Sim. 21 00:02:58,240 --> 00:03:00,920 Como eles se comunicam entre eles? 22 00:03:00,920 --> 00:03:03,540 Se não possuem letras, também não possuem palavras, né? 23 00:03:10,930 --> 00:03:15,080 "Temos nos comunicado por imagens." 24 00:03:15,560 --> 00:03:17,790 "Não precisamos de palavras." 25 00:03:18,180 --> 00:03:20,620 Quase como o povo cerâmico. 26 00:03:20,620 --> 00:03:24,840 Mas então ele sabe o que a gente está pensando? 27 00:03:26,640 --> 00:03:28,760 "Infelizmente, não podemos." 28 00:03:29,230 --> 00:03:34,730 "Seus corpos de carne funcionam de forma que os pensamentos não vazem." 29 00:03:34,730 --> 00:03:37,920 "Não podemos roubar o pensamento dos outros sem consentimento 30 00:03:37,920 --> 00:03:40,370 nem mesmo entre nós, Nokkers." 31 00:03:40,730 --> 00:03:42,030 É verdade? 32 00:03:42,030 --> 00:03:43,950 Não temos como saber. 33 00:03:44,430 --> 00:03:46,920 O coiso de preto disse uma vez 34 00:03:47,360 --> 00:03:49,620 que não podemos controlar a mente dos outros. 35 00:03:50,020 --> 00:03:51,800 E o que acha? 36 00:03:52,150 --> 00:03:54,850 Acha que consegue proteger esta cidade? 37 00:03:54,850 --> 00:03:56,100 Talvez. 38 00:03:56,100 --> 00:03:59,520 Se conseguirmos seguir com os planos guardiões, vamos ficar bem. 39 00:04:01,990 --> 00:04:05,870 Sua família está cuidando das coisas enquanto você está fora, não é? 40 00:04:05,870 --> 00:04:08,220 É bom conseguir confiar seus objetivos em alguém. 41 00:04:08,580 --> 00:04:13,930 Vamos recuperar a Parona-san e as demais pessoas que perdemos. 42 00:04:13,930 --> 00:04:14,810 Sim. 43 00:04:14,810 --> 00:04:15,680 Farei meu melhor. 44 00:04:16,460 --> 00:04:20,150 Muito obrigado por fazer isso por mim. 45 00:04:20,400 --> 00:04:22,370 Hã? Por você? 46 00:04:25,020 --> 00:04:27,740 Digo, é pelo bem de todos. 47 00:04:27,740 --> 00:04:30,150 S-Sim, eu sei. 48 00:04:30,780 --> 00:04:33,030 Os imortais que o Bon está juntando... 49 00:04:33,030 --> 00:04:34,630 Existências como eu... 50 00:04:35,220 --> 00:04:36,970 Novos companheiros... 51 00:04:37,830 --> 00:04:39,000 Estou ansioso. 52 00:04:40,520 --> 00:04:45,270 A partir de agora irei escolher quem irá defender nosso futuro. 53 00:04:45,590 --> 00:04:48,050 Os Nokkers avisaram 54 00:04:48,050 --> 00:04:50,880 que irão atacar Renril, a capital da nação Sonia. 55 00:04:51,180 --> 00:04:54,380 Temos menos de seis meses até lá. 56 00:04:54,380 --> 00:04:56,870 Claro que nosso país irá ajudar. 57 00:04:56,870 --> 00:04:58,090 Para isso, 58 00:04:58,090 --> 00:05:02,390 vamos escolher os melhores dentre o exército de Uralis. 59 00:05:02,690 --> 00:05:04,860 Esta é uma missão que arriscará suas vidas. 60 00:05:04,860 --> 00:05:08,360 Não saberemos se um ou todos sobreviverão. 61 00:05:08,360 --> 00:05:11,900 De qualquer jeito, a questão aqui não é habilidade, 62 00:05:12,200 --> 00:05:15,060 e sim se conseguem arriscar suas vidas por nós. 63 00:05:15,780 --> 00:05:17,960 Farei algumas perguntas. 64 00:05:17,960 --> 00:05:19,240 Se a resposta for sim, fiquem. 65 00:05:19,240 --> 00:05:21,080 Se a resposta for não, saiam. 66 00:05:21,460 --> 00:05:24,440 Deuses de Bennett, Monjo e Zumla... 67 00:05:25,040 --> 00:05:27,290 Estou prestes a pecar. 68 00:05:27,700 --> 00:05:30,440 Por favor, tenham piedade de mim. 69 00:05:31,030 --> 00:05:32,370 Vamos começar. 70 00:05:32,370 --> 00:05:35,430 Quem dentre vocês amam nosso país e nosso príncipe, 71 00:05:35,430 --> 00:05:38,900 Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis? 72 00:05:42,500 --> 00:05:43,400 Agora... 73 00:05:43,780 --> 00:05:45,370 Vocês amam o Fushi? 74 00:05:48,090 --> 00:05:48,910 Então? 75 00:05:48,910 --> 00:05:51,450 Todos aqui darão suporte ao Fushi? 76 00:05:51,800 --> 00:05:54,350 A vontade do Bon-sama é a nossa vontade. 77 00:05:54,350 --> 00:05:59,280 Enquanto o Bon-sama não responder não a isso, jamais responderemos também. 78 00:06:04,100 --> 00:06:05,480 Certo, próximo. 79 00:06:05,480 --> 00:06:07,420 Quem dentre vocês tem família, amante ou amigos 80 00:06:07,420 --> 00:06:09,830 ou qualquer pessoa que querem proteger? 81 00:06:13,150 --> 00:06:16,560 Mesmo assim, vocês querem dar sua única vida a nós 82 00:06:16,560 --> 00:06:19,240 e se sacrificar? 83 00:06:21,930 --> 00:06:25,770 Vocês estão dispostos a talvez morrer e deixar seus amados para trás? 84 00:06:25,770 --> 00:06:29,560 Vocês realmente querem ficar? 85 00:06:37,440 --> 00:06:44,080 Certo, então quem ficou irá se preparar para ir à Renril e partir imediatamente. 86 00:06:56,680 --> 00:06:57,680 Nii-san... 87 00:06:58,130 --> 00:07:01,010 Os escolhidos estão esperando. 88 00:07:11,580 --> 00:07:14,610 Por que vocês estão aqui? 89 00:07:14,610 --> 00:07:16,860 Está falando de nós? 90 00:07:16,860 --> 00:07:21,270 Meus avós foram para o outro mundo logo que morreram. 91 00:07:22,380 --> 00:07:27,330 Quando morri, senti que o Céu me aguardava. 92 00:07:27,330 --> 00:07:31,130 Contudo, eu não gostava de como era patético lá. 93 00:07:31,130 --> 00:07:33,360 Eu não queria ir lá para cima. 94 00:07:33,360 --> 00:07:35,430 Eu senti o mesmo. 95 00:07:35,430 --> 00:07:37,900 Diria que são coisas mal resolvidas. 96 00:07:37,900 --> 00:07:42,560 Apesar de que hoje, você tem me segurado por aqui. 97 00:07:43,040 --> 00:07:44,520 Coisas mal resolvidas... 98 00:07:48,100 --> 00:07:55,090 Se as coisas fluírem como eu quero, dessa vez, sim, serei julgado por Deus. 99 00:07:58,410 --> 00:07:59,720 Prazer em conhecê-lo. 100 00:07:59,720 --> 00:08:02,860 Você é o homem que vai nos levar até Renril, certo? 101 00:08:04,560 --> 00:08:06,340 Kai Renald Rawle! 102 00:08:06,780 --> 00:08:09,290 Desse jeito, você não vai conseguir enganar ninguém. 103 00:08:09,290 --> 00:08:12,840 Príncipe Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 104 00:08:13,790 --> 00:08:15,420 C-Como... 105 00:08:15,420 --> 00:08:21,140 Você é o único que poderia adivinhar meu nome sem ver meu rosto, Bon-sama. 106 00:08:22,220 --> 00:08:24,050 Por que perguntaram aquelas coisas? 107 00:08:24,050 --> 00:08:28,030 O que pretendiam fazer descobrindo quem fosse desleal? 108 00:08:29,600 --> 00:08:31,780 As pessoas escolhidas para esta missão 109 00:08:31,780 --> 00:08:35,150 meio que estão indo para uma missão que é pior que a morte. 110 00:08:35,150 --> 00:08:39,740 Então eu queria dar para eles um motivo para fugir. 111 00:08:40,150 --> 00:08:41,320 Entendi. 112 00:08:41,620 --> 00:08:43,270 Eu suspeitei que tivesse um motivo. 113 00:08:43,270 --> 00:08:46,410 Então valeu a pena ter escolhido a resposta contrária. 114 00:08:48,120 --> 00:08:49,230 Não se preocupe. 115 00:08:49,680 --> 00:08:52,970 Minha lealdade não é baixa a ponto 116 00:08:52,970 --> 00:08:56,170 de fugir por uma missão pior que a morte. 117 00:08:56,170 --> 00:08:59,860 Mas você tem um pai doente, não é? 118 00:09:00,110 --> 00:09:02,250 Ele faleceu dois meses atrás. 119 00:09:02,250 --> 00:09:05,160 Minha vida não pertence a mais ninguém. 120 00:09:05,950 --> 00:09:10,270 Então, príncipe, de quem você recebeu sua vida? 121 00:09:11,570 --> 00:09:13,870 Do demônio, Fushi. 122 00:09:14,470 --> 00:09:18,830 Muitos da Igreja Bennett não acreditam que o Fushi foi selado. 123 00:09:18,830 --> 00:09:19,950 Eu sou um deles. 124 00:09:20,270 --> 00:09:25,170 E há rumores de que o Fushi é capaz de ressuscitar os mortos. 125 00:09:25,520 --> 00:09:30,240 Se você realmente for o Príncipe Bon, então você recebeu a vida do Fushi. 126 00:09:30,680 --> 00:09:33,870 Se for o caso, o Fushi pode ser um novo deus. 127 00:09:34,110 --> 00:09:39,090 Desculpa por trazer uma visita enquanto vocês tinham uma conversa importante. 128 00:09:39,370 --> 00:09:41,300 Tudo bem, Pocoa. 129 00:09:41,300 --> 00:09:44,580 Eu o chamei da matriz da Igreja Bennett. 130 00:09:44,580 --> 00:09:46,550 Para que possamos ir juntos para Renril, 131 00:09:46,920 --> 00:09:49,480 as pessoas vão ter que saber desse segredo. 132 00:09:49,480 --> 00:09:51,270 É melhor que isso aconteça logo. 133 00:09:51,850 --> 00:09:53,280 Pelo bem de Renril. 134 00:10:08,760 --> 00:10:10,130 Temos três companheiros. 135 00:10:10,130 --> 00:10:14,050 É um homem que mora em Renril. 136 00:10:14,860 --> 00:10:16,620 Ele será nosso contato. 137 00:10:16,620 --> 00:10:20,420 Ele irá nos informar sobre a situação de Renril e manter nossa comunicação com a família real. 138 00:10:23,880 --> 00:10:25,820 Ah, você veio. 139 00:10:25,820 --> 00:10:27,200 Há quanto tempo. 140 00:10:28,860 --> 00:10:30,860 Podemos confiar? 141 00:10:30,860 --> 00:10:32,040 Em quem? 142 00:10:32,660 --> 00:10:35,180 Nos companheiros que você juntou. 143 00:10:36,270 --> 00:10:37,900 Um tem lealdade. 144 00:10:37,900 --> 00:10:39,560 Outro é um apóstata. 145 00:10:39,560 --> 00:10:41,080 E o outro é astuto. 146 00:10:41,080 --> 00:10:42,960 Todos são confiáveis. 147 00:10:46,320 --> 00:10:47,290 Vou entrar. 148 00:10:48,320 --> 00:10:49,310 Bon! 149 00:10:49,310 --> 00:10:50,820 E aí? Há quanto tempo. 150 00:10:50,820 --> 00:10:51,970 Venha comigo. 151 00:10:51,970 --> 00:10:53,380 Quero que conheça umas pessoas. 152 00:10:53,380 --> 00:10:56,720 Você está falando dos aliados imortais que você falou? 153 00:10:56,720 --> 00:10:57,590 Sim. 154 00:10:57,590 --> 00:10:59,780 Eles só não são ainda. 155 00:11:00,760 --> 00:11:03,560 São pessoas que têm potencial de serem imortais. 156 00:11:03,940 --> 00:11:05,500 Como assim? 157 00:11:05,850 --> 00:11:08,900 Não consigo afirmar isso antes que eles morram uma vez. 158 00:11:08,900 --> 00:11:11,070 Ou seja, agora são pessoas normais. 159 00:11:11,690 --> 00:11:14,450 Eu os trouxe aqui como pessoas comuns. 160 00:11:16,550 --> 00:11:17,850 Ouça, Fushi. 161 00:11:17,850 --> 00:11:22,280 Você precisa adquirir os três que você vai conhecer agora antes de os Nokkers chegarem. 162 00:11:22,280 --> 00:11:23,480 Para quê? 163 00:11:23,480 --> 00:11:24,760 Segurança. 164 00:11:24,760 --> 00:11:27,260 Para caso você perca seu receptáculo. 165 00:11:30,020 --> 00:11:32,660 Era nesse sentido que você quis dizer "imortal"? 166 00:11:32,970 --> 00:11:35,900 Não consigo ficar feliz com aliados assim! 167 00:11:35,900 --> 00:11:37,940 Eu já falei a eles sobre você. 168 00:11:37,940 --> 00:11:40,240 Pode agir como Fushi, o imortal. 169 00:11:40,240 --> 00:11:41,630 Ei, espere, Bon! 170 00:11:48,890 --> 00:11:50,780 Esses são seus novos aliados. 171 00:11:54,160 --> 00:11:57,010 Kai Renald Rawle de Uralis. 172 00:11:57,010 --> 00:11:59,620 Eu já o vi diversas vezes. 173 00:11:59,620 --> 00:12:01,450 Vamos cooperar mais uma vez. 174 00:12:02,100 --> 00:12:05,150 Hairo Rich, antigo guarda Bennett. 175 00:12:05,480 --> 00:12:08,160 Esse é o demônio que todo mundo tem medo? 176 00:12:08,160 --> 00:12:09,740 É só uma criança! 177 00:12:09,740 --> 00:12:11,120 É sério, Bon? 178 00:12:11,440 --> 00:12:12,770 Ele é o Messar. 179 00:12:15,030 --> 00:12:16,030 Fushi. 180 00:12:16,030 --> 00:12:19,310 Eu vou me esforçar para proteger essa cidade com vocês. 181 00:12:19,670 --> 00:12:21,110 Obrigado. 182 00:12:22,250 --> 00:12:25,550 Conto com você, hein, senhor imortal. 183 00:12:45,480 --> 00:12:47,990 Pessoal, juntem seus pedidos. 184 00:12:47,990 --> 00:12:49,960 Vamos encontrar a princesa. 185 00:12:52,130 --> 00:12:56,630 Então vocês são os homens que foram recrutados para salvar Renril. 186 00:12:57,380 --> 00:12:59,580 É menos gente do que imaginei. 187 00:13:00,040 --> 00:13:02,150 Sim, por ora. 188 00:13:02,150 --> 00:13:04,550 Posteriormente, gostaria de nos proteger com mais pessoas. 189 00:13:04,800 --> 00:13:07,120 Faremos o mesmo. 190 00:13:07,120 --> 00:13:10,000 O que vocês procuram? 191 00:13:10,000 --> 00:13:12,770 Precisamos da cooperação dos cidadãos de Renril. 192 00:13:12,770 --> 00:13:16,360 Gostaria que transmitisse isso a eles. 193 00:13:16,360 --> 00:13:18,360 Precisamos da cooperação dos soldados também. 194 00:13:18,360 --> 00:13:19,620 O castelo. 195 00:13:19,620 --> 00:13:20,800 Dê-nos a planta também. 196 00:13:20,800 --> 00:13:22,270 E o mapa do subsolo. 197 00:13:23,130 --> 00:13:24,620 Toda Renril. 198 00:13:27,440 --> 00:13:28,750 Entendi. 199 00:13:28,750 --> 00:13:31,740 Se estão pedindo coisas, primeiro devem oferecer. 200 00:13:31,740 --> 00:13:33,310 E assim obter o que querem. 201 00:13:33,310 --> 00:13:34,570 A confiança do povo... 202 00:13:34,570 --> 00:13:35,980 A confiança dos soldados... 203 00:13:35,980 --> 00:13:37,980 E do castelo, se é o que querem. 204 00:13:37,980 --> 00:13:41,300 E assim, Renril será de vocês. 205 00:13:41,540 --> 00:13:43,990 Acha que temos tempo para isso? 206 00:13:43,990 --> 00:13:47,880 Os Nokkers podem acabar com o povo daqui quando quiserem. 207 00:13:47,880 --> 00:13:50,560 Eles começam a se mover quando ficam desse tamanho. 208 00:13:51,040 --> 00:13:54,830 Eles podem estar até escondidos dentro da parede do castelo. 209 00:13:54,830 --> 00:13:56,690 Se for o caso, você vai morrer. 210 00:13:56,690 --> 00:13:57,860 Veja como fala! 211 00:13:57,860 --> 00:13:59,970 Como ousa falar assim com a rainha?! 212 00:13:59,970 --> 00:14:00,400 Sinto muito! 213 00:14:00,840 --> 00:14:02,600 Ele ainda é jovem. 214 00:14:02,600 --> 00:14:04,820 Eu aceito o que ele disse. 215 00:14:06,810 --> 00:14:12,480 Mas essa é a minha resposta ao que pediram. 216 00:14:12,840 --> 00:14:16,870 Espero que a situação tenha mudado quando nos encontrarmos de novo. 217 00:14:17,520 --> 00:14:18,480 Fushi! 218 00:14:18,480 --> 00:14:19,780 Que atitude foi aquela? 219 00:14:20,270 --> 00:14:22,380 Precisamos da confiança da princesa! 220 00:14:22,970 --> 00:14:24,630 Não há confiança. 221 00:14:24,630 --> 00:14:26,180 Pelo menos entre nós. 222 00:14:26,740 --> 00:14:29,210 Você está bravo? 223 00:14:29,650 --> 00:14:34,240 Eu tenho usado as pessoas que conheci para batalhar muitas vezes. 224 00:14:34,720 --> 00:14:37,140 Eu sempre senti culpa por isso. 225 00:14:37,140 --> 00:14:39,230 Eu nunca pude deixar isso de lado. 226 00:14:39,880 --> 00:14:41,950 Você também sabe disso, Bon. 227 00:14:43,000 --> 00:14:48,440 Mesmo assim, você está dizendo para eu usá-los em batalha. 228 00:14:54,330 --> 00:14:56,720 Se eu fosse você, faria isso. 229 00:14:56,720 --> 00:15:01,460 Não usar seus poderes é o mesmo que não salvar ninguém. 230 00:15:14,390 --> 00:15:15,960 Algum problema? 231 00:15:15,960 --> 00:15:18,590 Os olhos dele estavam tremendo. 232 00:15:20,960 --> 00:15:23,070 Eu perdi a confiança nele. 233 00:15:23,070 --> 00:15:24,720 Uma briga, é? 234 00:15:24,720 --> 00:15:27,260 Não precisa se forçar a ficar com ele. 235 00:15:27,260 --> 00:15:30,750 Eu sempre achei que ele não era digno de ficar com você. 236 00:15:31,260 --> 00:15:33,580 Você tem a mim. 237 00:15:33,580 --> 00:15:35,050 Estaremos sempre juntos. 238 00:15:40,710 --> 00:15:43,250 Eu vou perder de novo?! 239 00:15:43,250 --> 00:15:44,750 Ainda não acabou. 240 00:15:44,750 --> 00:15:46,840 Messar, né? 241 00:15:48,370 --> 00:15:51,470 O Bon disse para perguntar a você sobre Renril. 242 00:15:51,470 --> 00:15:53,440 Eu quero saber como fazer uma base do zero. 243 00:15:53,440 --> 00:15:54,430 O que eu faço? 244 00:15:55,330 --> 00:15:57,650 Você vai precisar da permissão da princesa. 245 00:15:57,650 --> 00:15:59,630 Aliás, não fale comigo como se fosse superior. 246 00:15:59,930 --> 00:16:01,370 Então vou fazer do meu jeito. 247 00:16:01,370 --> 00:16:02,940 Não aguento ficar esperando. 248 00:16:03,650 --> 00:16:05,080 Fazer como? 249 00:16:05,080 --> 00:16:07,180 Com dinheiro, devo conseguir dar um jeito. 250 00:16:07,490 --> 00:16:08,680 Pare. 251 00:16:09,040 --> 00:16:11,490 A princesa é rígida com quem é de fora. 252 00:16:11,490 --> 00:16:13,020 Faça as coisas direito. 253 00:16:13,020 --> 00:16:16,430 Não quero ouvir isso de quem está na folga jogando. 254 00:16:16,430 --> 00:16:18,230 Por que não se junta a nós? 255 00:16:19,090 --> 00:16:20,910 Já está na hora de comer. 256 00:16:20,910 --> 00:16:23,330 Se você for para a cidade, só vai causar problemas. 257 00:16:23,700 --> 00:16:25,250 Vamos jogar algo. 258 00:16:29,190 --> 00:16:30,420 Perfeito. 259 00:16:30,420 --> 00:16:31,960 Continue de onde eu parei. 260 00:16:31,960 --> 00:16:36,730 Conecte três na vertical ou horizontal e você poderá pegar uma peça do seu oponente. 261 00:16:37,090 --> 00:16:40,670 Você perde se ficar só com duas peças. 262 00:16:41,320 --> 00:16:44,080 Eu só tenho três peças. 263 00:16:44,080 --> 00:16:46,030 É como nós contra os Nokkers. 264 00:16:46,350 --> 00:16:48,720 Aqui podemos aplicar a Fly Rule. 265 00:16:48,720 --> 00:16:52,600 Até que eu fique apenas com três peças, só posso mover para pontos adjacentes. 266 00:16:52,600 --> 00:16:55,240 Mas você pode mexer até onde quiser. 267 00:16:55,480 --> 00:16:56,430 Assim. 268 00:16:56,430 --> 00:16:59,200 Coloque uma peça aqui para evitar que sua peça seja pega. 269 00:17:01,150 --> 00:17:04,540 O Messar disse que ama esse jogo, mas é fraco. 270 00:17:04,540 --> 00:17:05,810 O quê?! 271 00:17:05,810 --> 00:17:10,510 Neste jogo, é pior quando você tenta ganhar rápido a partida. 272 00:17:13,770 --> 00:17:17,000 Esse machucado é de quando estava no exército de Uralis? 273 00:17:17,480 --> 00:17:18,750 Isto aqui? 274 00:17:18,750 --> 00:17:19,740 Não. 275 00:17:19,740 --> 00:17:21,810 Você conseguiria ajeitar isso com seu poder? 276 00:17:22,250 --> 00:17:23,830 Não consigo. 277 00:17:23,830 --> 00:17:26,030 O quanto você sabe de mim? 278 00:17:26,360 --> 00:17:31,120 Que se você se recordar de mim, terei uma vida eterna mesmo depois de morrer. 279 00:17:31,980 --> 00:17:33,460 Que exagero. 280 00:17:33,460 --> 00:17:36,480 Você não acha ruim que eu use seu corpo? 281 00:17:36,970 --> 00:17:37,820 Não. 282 00:17:38,290 --> 00:17:41,360 Parece que o inimigo diz que não precisamos de um corpo físico. 283 00:17:41,360 --> 00:17:43,150 O Bon-sama me contou. 284 00:17:43,610 --> 00:17:46,940 Essa batalha é para dizer se o corpo ou o espírito irá ter o controle. 285 00:17:46,940 --> 00:17:49,730 Para esta luta, precisa-se de um corpo imortal. 286 00:17:50,410 --> 00:17:53,990 Eu costumava viver com meu pai e avó. 287 00:17:55,960 --> 00:17:58,790 Meu pai era um ferreiro de armas em uma pequena cidade. 288 00:17:58,790 --> 00:18:01,100 Às vezes eu o ajudava também. 289 00:18:01,740 --> 00:18:03,820 Espadas para o exército de Uralis. 290 00:18:03,820 --> 00:18:05,610 Era um trabalho de orgulho. 291 00:18:09,640 --> 00:18:11,350 Tolo! 292 00:18:11,580 --> 00:18:15,890 Porém, na época que a doença de minha avó piorou, 293 00:18:15,890 --> 00:18:19,060 meu pai tornou-se mais agressivo comigo. 294 00:18:19,380 --> 00:18:21,320 Todos os dias eram um inferno. 295 00:18:21,840 --> 00:18:24,100 Eu queria fugir logo. 296 00:18:24,560 --> 00:18:25,500 E um dia... 297 00:18:27,740 --> 00:18:32,920 Eu senti que os Nokkers poderiam me livrar desses dias miseráveis. 298 00:18:34,600 --> 00:18:36,300 Vamos fugir, mãe! 299 00:18:54,180 --> 00:18:57,650 Os Nokkers não me salvaram. 300 00:18:58,950 --> 00:19:00,950 Ei, ali! 301 00:19:00,950 --> 00:19:02,230 Por ali! 302 00:19:02,230 --> 00:19:03,710 Precisamos de ajuda! 303 00:19:06,580 --> 00:19:07,420 Levanta! 304 00:19:20,330 --> 00:19:22,540 Foi um grande problema a vila ter sido destruída. 305 00:19:22,880 --> 00:19:25,910 Vocês podem vir até mim, caso queiram. 306 00:19:26,550 --> 00:19:30,720 E assim, entrei no exército como se estivesse fugindo. 307 00:19:32,550 --> 00:19:35,330 Depois de um tempo, minha avó morreu. 308 00:19:36,130 --> 00:19:37,150 E então... 309 00:19:39,210 --> 00:19:41,180 Chegou a vez do meu pai. 310 00:19:41,850 --> 00:19:42,900 Kai... 311 00:19:42,900 --> 00:19:45,390 Sinto muito por tudo. 312 00:19:45,990 --> 00:19:47,530 Obrigado. 313 00:19:48,100 --> 00:19:52,340 Foi quando eu notei que foi bom eu não ter morrido naquele dia. 314 00:19:53,750 --> 00:19:59,410 Se eu tivesse morrido, minha história teria acabado 315 00:19:59,410 --> 00:20:01,560 de forma entediante, apenas com o rancor que sentia do meu pai. 316 00:20:02,540 --> 00:20:07,730 Eu comecei a pensar que viver um pouco mais não é ruim. 317 00:20:11,120 --> 00:20:15,400 A existência do corpo às vezes guia nosso espírito. 318 00:20:15,400 --> 00:20:17,320 Eu discordo dos Nokkers, 319 00:20:17,810 --> 00:20:22,250 mesmo que meu corpo seja roubado e se torne como eles. 320 00:20:25,550 --> 00:20:26,690 Acabou. 321 00:20:30,320 --> 00:20:34,530 Mas com seu superpoder, a peça é regenerada. 322 00:20:46,010 --> 00:20:46,950 Ato. 323 00:20:48,810 --> 00:20:50,050 O que foi? 324 00:20:55,270 --> 00:20:56,710 Uma nuvem de poeira? 325 00:20:58,730 --> 00:21:02,210 A Eko-san tem tido curiosidade sobre aquela área. 326 00:21:02,810 --> 00:21:06,060 Soube que o povo cerâmico é sensível a mudanças. 327 00:21:06,600 --> 00:21:08,870 Vamos lá, Fushi-san? 328 00:21:08,870 --> 00:21:11,050 Vamos ganhar a confiança do povo. 329 00:21:17,010 --> 00:21:19,340 De fato, é uma construção velha, 330 00:21:19,340 --> 00:21:21,900 mas eu nunca achei que iria despencar. 331 00:21:21,900 --> 00:21:23,960 A base deveria estar podre. 332 00:21:23,960 --> 00:21:25,420 E agora? 333 00:21:25,800 --> 00:21:27,970 Eu já adquiri essa área. 334 00:21:27,970 --> 00:21:30,220 Acho que foi no terceiro dia que cheguei. 335 00:21:30,220 --> 00:21:32,020 Então você consegue criar, né? 336 00:21:32,020 --> 00:21:32,910 Sim. 337 00:21:32,910 --> 00:21:34,950 Eu quero reconstruir a cidade inteira. 338 00:21:34,950 --> 00:21:36,470 Eu imaginei. 339 00:21:37,330 --> 00:21:38,370 Senhor. 340 00:21:39,400 --> 00:21:43,120 Poderia deixar isso conosco? 341 00:21:43,120 --> 00:21:46,610 Se puder fechar essa área até de noite, 342 00:21:46,610 --> 00:21:48,900 eu posso reconstruir tudo em um instante. 343 00:21:50,070 --> 00:21:51,230 É sério? 344 00:21:51,230 --> 00:21:53,420 Deve ser um golpe. 345 00:21:53,420 --> 00:21:55,870 Já aviso que não temos dinheiro, viu? 346 00:21:56,090 --> 00:21:58,310 Não quero dinheiro. 347 00:21:58,310 --> 00:22:01,950 Só quero usar aquela área ali atrás. 348 00:22:12,820 --> 00:22:14,070 Chegou a hora. 349 00:22:30,550 --> 00:22:31,880 O quê?! 350 00:22:32,530 --> 00:22:35,230 Reconstruíram uma casa com roda d'água em uma noite? 351 00:22:35,230 --> 00:22:36,810 Aquelas pessoas? 352 00:22:36,810 --> 00:22:38,400 Com a ajuda do povo? 353 00:22:38,400 --> 00:22:39,420 Sim. 354 00:22:39,420 --> 00:22:43,500 Mas parece que só um homem entrou lá. 355 00:22:43,900 --> 00:22:46,970 A cidade está agitada com isso. 356 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Próximo Episódio 357 00:24:34,860 --> 00:24:39,620 A Princesa Alma disse para conseguirem a confiança. 358 00:24:40,930 --> 00:24:45,320 Messar e Alma, Hairo e os soldados da cidade. 359 00:24:46,540 --> 00:24:53,060 Enquanto conversam com Fushi, ele descobre o passado oculto. 360 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 O Segredo por Trás do Véu