1 00:00:08,310 --> 00:00:09,510 Yuuhi. 2 00:00:11,110 --> 00:00:12,570 Ô, Yuuhi! 3 00:00:12,980 --> 00:00:16,030 Ah, desculpa. Eu estava concentrado. 4 00:00:16,030 --> 00:00:18,150 Quantos você pretende cavar? 5 00:00:18,150 --> 00:00:21,830 Não sabemos onde a batalha vai acontecer. Então quanto mais, melhor. 6 00:00:21,830 --> 00:00:24,380 E se um aliado cair em um? 7 00:00:24,380 --> 00:00:27,670 Talvez seja perigoso se a pessoa tiver um pé pequeno pra ficar preso, 8 00:00:28,760 --> 00:00:31,900 mas podemos usá-los para desviar de ataques, viu? 9 00:00:31,900 --> 00:00:33,520 Você acha? 10 00:00:34,200 --> 00:00:38,850 Olha, ainda não sei o que achar dessas armadilhas. 11 00:00:38,850 --> 00:00:44,350 Acho que vão ser melhores pra mim do que lutar de frente com as técnicas do Shinonome-san. 12 00:00:46,540 --> 00:00:47,560 O que é isso? 13 00:00:49,520 --> 00:00:50,730 Uma caixa? 14 00:00:53,570 --> 00:00:55,950 {\an8}Amamiya Yuuhi 15 00:00:54,720 --> 00:00:55,950 O que é isso? 16 00:00:56,680 --> 00:00:59,660 "Para Yuuhi"? 17 00:01:00,030 --> 00:01:04,110 Por que tem uma carta pra mim enterrada num lugar desses? 18 00:01:04,110 --> 00:01:05,900 Leia, Yuuhi. 19 00:01:06,800 --> 00:01:10,640 "Ao Cavaleiro do Lagarto, Amamiya Yuuhi-kun." 20 00:01:10,640 --> 00:01:18,010 "Vi você cavando buracos nessa montanha em julho do ano da minha morte. 21 00:01:18,010 --> 00:01:20,980 Foi a última coisa que vi em minha clarividência." 22 00:01:21,350 --> 00:01:22,810 Clarividência? 23 00:01:24,330 --> 00:01:29,650 "Meu nome é Akitani Inatika, o Cavaleiro do Peixe-Espada. 24 00:01:29,930 --> 00:01:31,460 As pessoas me chamam 25 00:01:31,940 --> 00:01:33,260 de Mestre!" 26 00:01:34,320 --> 00:01:37,780 Todos estavam chorando 27 00:01:37,780 --> 00:01:41,240 Como uma estrela queimando, azul 28 00:01:41,240 --> 00:01:44,620 Para onde vamos? O que veremos? 29 00:01:44,620 --> 00:01:49,440 Mas isso tudo vai mudar 30 00:02:04,990 --> 00:02:06,730 Eu não preciso, e não quero 31 00:02:06,730 --> 00:02:08,700 Eu já desisti de tudo 32 00:02:08,700 --> 00:02:10,610 Depois de tantas despedidas tristes 33 00:02:10,610 --> 00:02:12,990 E tantos "tome cuidado" 34 00:02:12,990 --> 00:02:18,310 Quero gostar do presente mais que o passado; do futuro, mais que do presente 35 00:02:18,820 --> 00:02:22,400 Meus valores mudaram aos poucos 36 00:02:22,400 --> 00:02:25,850 Me senti mais adulto, quanto mais eles se afastavam 37 00:02:25,850 --> 00:02:31,760 Mentiras e traições são praticamente cortesia 38 00:02:31,760 --> 00:02:35,260 Todos ficam velhos 39 00:02:35,260 --> 00:02:38,840 Mas e o planeta, que queima azul? 40 00:02:38,840 --> 00:02:42,080 O que gostamos e não gostamos 41 00:02:42,080 --> 00:02:45,680 Vai mudar em algum momento 42 00:02:46,830 --> 00:02:48,550 Um messias acabado 43 00:02:48,550 --> 00:02:50,060 Uma medalha na sarjeta 44 00:02:50,060 --> 00:02:54,060 Eles brilham fraco, e não quero ignorá-los 45 00:02:54,060 --> 00:02:57,860 Escuto o som que badala deles 46 00:02:57,860 --> 00:03:03,380 Vamos andar um pouco 47 00:03:04,660 --> 00:03:07,410 Liquidação 48 00:03:10,350 --> 00:03:11,140 E aí? 49 00:03:11,140 --> 00:03:12,080 E aí?! 50 00:03:12,080 --> 00:03:15,970 {\an8}Hã? Cadê a outra metade da dupla de nanicas? 51 00:03:12,630 --> 00:03:16,550 {\an1}Episódio 9: Akitani Inatika 52 00:03:15,970 --> 00:03:18,350 Não sou nanica. 53 00:03:19,300 --> 00:03:21,730 Acho que a Yuki tá em casa. 54 00:03:21,730 --> 00:03:24,510 E você, tá perambulando aí por quê, Mikazuki-san? 55 00:03:24,510 --> 00:03:27,970 Tô olhando por aí pra tentar achar o feiticeiro. 56 00:03:27,970 --> 00:03:30,430 Mas nunca que ele vai estar perto da estação. 57 00:03:30,430 --> 00:03:32,150 Você acha, é? 58 00:03:32,150 --> 00:03:32,940 Hã? 59 00:03:33,460 --> 00:03:35,150 Também vou procurar! 60 00:03:37,060 --> 00:03:39,320 Quero vingar o meu mestre! 61 00:03:40,800 --> 00:03:42,780 Tudo bem você procurar comigo, 62 00:03:43,090 --> 00:03:45,450 mas quem vai lutar contra ele sou eu! 63 00:03:45,990 --> 00:03:48,580 Quem vai derrotar o feiticeiro sou eu! 64 00:03:53,970 --> 00:03:56,920 Quer ir comer um negócio antes de ir procurar? 65 00:03:59,130 --> 00:04:04,510 {\an8}Oceano Sem Fim!! A Notável História de Vida Akitani Inatika 66 00:04:00,540 --> 00:04:04,510 Este livro relembra a fábula dramática da minha vida atribulada. 67 00:04:04,910 --> 00:04:07,470 Peço que leia sentado de joelhos. 68 00:04:07,730 --> 00:04:11,340 Oceano Sem Fim... Notável História? 69 00:04:11,810 --> 00:04:14,150 Akitani Inatika... 70 00:04:14,150 --> 00:04:19,680 É a pessoa que a Hoshikawa Subaru e a Tsukishiro Yukimachi estimam tanto. 71 00:04:19,680 --> 00:04:21,990 Acho que vou ler um pouco. 72 00:04:23,530 --> 00:04:25,200 Não vai sentar no joelho? 73 00:04:25,200 --> 00:04:29,700 "Eu nasci em Hamamatsu, no primeiro ano de Meiou." 74 00:04:29,700 --> 00:04:31,900 Meiou? Isso é uma era? 75 00:04:31,900 --> 00:04:34,300 Já vi em romances antes. 76 00:04:34,300 --> 00:04:36,290 Isso seria uns 500 anos atrás, em 1492. 77 00:04:36,570 --> 00:04:40,650 Impossível! Os humanos conseguem viver tanto? 78 00:04:40,650 --> 00:04:42,840 Quando tinha cinco anos, 79 00:04:43,590 --> 00:04:47,760 o tsunami veio, e juntou o Lago Hamana com o mar. 80 00:04:48,290 --> 00:04:52,470 Eu fui varrido por aquelas ondas, e carregado até o Oceano Pacífico. 81 00:04:53,440 --> 00:04:56,450 Quando consegui nadar de volta com vida, 82 00:04:56,450 --> 00:05:00,540 percebi que tinha obtido poderes sobrenaturais. 83 00:05:04,560 --> 00:05:09,370 Um sábio ouviu os boatos sobre mim e veio me receber como seu aprendiz. 84 00:05:09,760 --> 00:05:13,330 Depois disso, treinei com ele nas montanhas. 85 00:05:13,910 --> 00:05:17,820 Então, um dia, depois de treinar por mais de dez anos, 86 00:05:17,820 --> 00:05:22,090 senti uma conexão entre mim e algo muito vasto. 87 00:05:22,760 --> 00:05:25,940 Quando perguntei o que era, 88 00:05:27,920 --> 00:05:31,040 a coisa me disse que era um ser onisciente. 89 00:05:32,050 --> 00:05:34,740 Ela respondia tudo o que eu perguntava. 90 00:05:35,700 --> 00:05:37,140 Quantas árvores havia na montanha. 91 00:05:37,140 --> 00:05:38,360 Como seria o tempo de amanhã. 92 00:05:38,360 --> 00:05:39,900 Passado, presente e futuro. 93 00:05:39,900 --> 00:05:43,880 Consegui aprender tudo o que eu queria saber. 94 00:05:46,240 --> 00:05:50,380 Senti que tinha alcançado o domínio dos deuses. 95 00:05:51,890 --> 00:05:54,330 Mestre, quem é essa criança? 96 00:05:54,650 --> 00:05:57,280 Alguém que perdeu a família na guerra. 97 00:05:57,280 --> 00:05:59,320 Faça dele seu aprendiz. 98 00:05:59,320 --> 00:06:00,930 Aprendiz? 99 00:06:00,930 --> 00:06:02,260 Conto com você. 100 00:06:07,680 --> 00:06:08,730 Qual o seu nome? 101 00:06:10,900 --> 00:06:11,900 Quantos anos você tem? 102 00:06:15,510 --> 00:06:17,340 Bem, vamos voltar para a cabana. 103 00:06:19,540 --> 00:06:20,270 Tod... 104 00:06:22,410 --> 00:06:23,920 Todo mundo morreu. 105 00:06:24,230 --> 00:06:26,320 Um samurai matou eles. 106 00:06:27,150 --> 00:06:30,360 Me ensine como matar samurais! 107 00:06:32,820 --> 00:06:34,330 Vou ensinar. 108 00:06:37,690 --> 00:06:41,490 Ensinar foi muito mais difícil que aprender. 109 00:06:42,420 --> 00:06:45,710 Ele não tinha talento para lutar. 110 00:06:46,780 --> 00:06:49,130 Mestre, muito obrigado por tudo! 111 00:06:49,780 --> 00:06:52,040 Já treinei o bastante! 112 00:06:52,040 --> 00:06:54,520 Vou partir para matar o samurai! 113 00:06:56,210 --> 00:06:57,250 Entendi. 114 00:06:57,770 --> 00:07:00,690 Sabia que isso aconteceria. 115 00:07:00,690 --> 00:07:02,120 E também... 116 00:07:07,200 --> 00:07:10,700 Faz tempo. Vamos sentar e comer alguma coisa. 117 00:07:11,360 --> 00:07:12,910 Mestre. 118 00:07:13,900 --> 00:07:15,310 Não precisa dizer nada. 119 00:07:21,170 --> 00:07:25,810 ...sabia que ele ia voltar derrotado. 120 00:07:26,670 --> 00:07:29,750 Mestre, você está cozinhando melhor. 121 00:07:30,160 --> 00:07:31,990 Está igual ao de sempre. 122 00:07:33,300 --> 00:07:37,720 Take 123 00:07:34,650 --> 00:07:37,300 Meu primeiro aprendiz morreu. 124 00:07:38,080 --> 00:07:41,100 Eu também sabia que esse dia viria, obviamente. 125 00:07:41,100 --> 00:07:44,560 Take 126 00:07:41,100 --> 00:07:44,560 Gon 127 00:07:41,700 --> 00:07:47,390 Depois disso, ensinei muitas coisas a muitas pessoas, por séculos, 128 00:07:42,560 --> 00:07:47,520 Take 129 00:07:42,560 --> 00:07:47,520 Gon 130 00:07:42,560 --> 00:07:47,520 Rin 131 00:07:42,560 --> 00:07:47,520 Ryou 132 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Take 133 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Gon 134 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Rin 135 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Ryou 136 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Shinza 137 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Shichiji 138 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Kyou 139 00:07:47,390 --> 00:07:50,480 mas todos morreram antes de mim. 140 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Take 141 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Gon 142 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Rin 143 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Ryou 144 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Shinza 145 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Shichiji 146 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Kyou 147 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Kichijirou 148 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Ichizou 149 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Takeji 150 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Ichiko 151 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Shirou 152 00:07:51,180 --> 00:07:53,980 Minha onisciência parecia algo simplório 153 00:07:53,980 --> 00:07:56,610 em comparação a tudo o que aprendi com eles. 154 00:07:56,990 --> 00:07:59,010 Meus pupilos me ensinaram 155 00:07:59,010 --> 00:08:04,960 que eu era só um humano ignorante, e não um deus onisciente. 156 00:08:13,730 --> 00:08:15,900 Oi, o que houve? 157 00:08:16,390 --> 00:08:19,890 A Yuki comeu meu doce! 158 00:08:19,890 --> 00:08:22,850 Não fui eu. O corvo que roubou. 159 00:08:23,230 --> 00:08:26,160 Calma, calma. Deem as mãos. 160 00:08:30,500 --> 00:08:33,110 Agora, tentem conversar de novo. 161 00:08:33,960 --> 00:08:36,570 Eu saí pra ir ao banheiro, 162 00:08:36,570 --> 00:08:38,910 e aí meu doce tinha sumido. 163 00:08:39,340 --> 00:08:41,790 Eu até pedi pra Yuki ficar segurando. 164 00:08:44,240 --> 00:08:47,710 Veio um corvo e comeu, enquanto a Subaru-chan tava lá. 165 00:08:47,710 --> 00:08:52,170 É? Então olhe a Subaru-chan no olho e diga isso mais uma vez. 166 00:08:58,050 --> 00:09:00,110 E-Eu comi. 167 00:09:01,540 --> 00:09:03,730 Yuki, sua bobona! 168 00:09:03,730 --> 00:09:05,310 D-Desculpa. 169 00:09:05,770 --> 00:09:08,230 Melhor compensar o doce, né? 170 00:09:08,540 --> 00:09:09,970 Eu não tenho dinheiro. 171 00:09:10,530 --> 00:09:12,600 Então, trabalhe para poder pagar. 172 00:09:12,600 --> 00:09:16,450 Se você coletar o lixo do parque, eles vão pagar pelo trabalho. 173 00:09:16,450 --> 00:09:17,220 Tome. 174 00:09:21,030 --> 00:09:21,800 Fup! 175 00:09:22,160 --> 00:09:23,140 Iá. 176 00:09:24,120 --> 00:09:25,170 Boa. 177 00:09:26,040 --> 00:09:26,710 Uiá. 178 00:09:29,470 --> 00:09:30,760 Vou limpar junto. 179 00:09:30,760 --> 00:09:32,480 Por quê? 180 00:09:32,480 --> 00:09:35,110 Ela está limpando por você, não? 181 00:09:35,650 --> 00:09:36,800 Mas eu vou ajudar. 182 00:09:37,840 --> 00:09:39,070 Entendi. 183 00:09:42,260 --> 00:09:45,970 Obrigada, moço! Eu me chamo Hoshikawa Subaru! 184 00:09:45,970 --> 00:09:48,940 Eu sou a Tsukishiro Yukimachi. E você? 185 00:09:48,940 --> 00:09:50,930 Sou Akitani Inatika. 186 00:09:50,930 --> 00:09:52,760 As pessoas me chamam de Mestre. 187 00:09:53,170 --> 00:09:54,580 Até a próxima. 188 00:09:54,580 --> 00:09:56,830 Até, mestre! 189 00:09:57,830 --> 00:10:00,040 Eu já sabia, há quinhentos anos, 190 00:10:00,040 --> 00:10:03,450 que aquelas duas estariam comigo no final. 191 00:10:04,120 --> 00:10:08,670 Então, fui visitá-las para torná-las minhas últimas aprendizes. 192 00:10:09,140 --> 00:10:12,840 Foi nesse ponto que meus poderes começaram a decair. 193 00:10:13,190 --> 00:10:16,870 Quando os Cavaleiros das Feras finalmente surgiram, oito anos depois, 194 00:10:16,870 --> 00:10:21,010 eu já tinha perdido minha conexão com o ser onisciente. 195 00:10:24,060 --> 00:10:27,740 Eu também já vivi tempo até demais. 196 00:10:28,180 --> 00:10:31,610 Ah, eu prometo que não vou te machucar, 197 00:10:31,610 --> 00:10:35,100 então não tenha medo quando me ver, por favor. 198 00:10:35,100 --> 00:10:40,320 Já sabia que você viria faz quinhentos anos, Zan Qamar-kun. 199 00:10:40,320 --> 00:10:41,280 Hã? 200 00:10:41,280 --> 00:10:43,240 Prazer em conhecê-lo. 201 00:10:43,240 --> 00:10:45,650 Sou Akitani Inatika. 202 00:10:45,650 --> 00:10:47,320 As pessoas me chamam de... 203 00:10:48,500 --> 00:10:51,460 Ah! Ele tem um chifre!! 204 00:10:51,460 --> 00:10:55,170 D-Desculpa! Eu sou um peixe-espada. 205 00:10:55,170 --> 00:10:56,680 N-Não, tudo bem. 206 00:10:56,680 --> 00:11:00,760 Eu já sabia. Só é meio intenso em pessoa. 207 00:11:00,760 --> 00:11:06,060 Nenhum registro faria jus ao quão impressionante é esse chifre. 208 00:11:06,060 --> 00:11:08,690 Por isso eu digo que onisciência não presta! 209 00:11:08,690 --> 00:11:10,780 Você é muito estranho, sabia? 210 00:11:10,780 --> 00:11:13,250 É, eu escuto isso de vez em quando. 211 00:11:13,250 --> 00:11:14,860 De vez em quando? 212 00:11:15,190 --> 00:11:18,980 Mas você deixa mesmo uma primeira impressão forte. 213 00:11:18,980 --> 00:11:20,650 Escuto isso de vez em quando. 214 00:11:20,650 --> 00:11:22,410 De vez em quando? 215 00:11:24,380 --> 00:11:26,130 Olha, você deu azar. 216 00:11:26,130 --> 00:11:27,370 Por quê? 217 00:11:27,370 --> 00:11:30,750 Chegou depois de eu ter perdido quase todo meu poder sobrenatural. 218 00:11:30,750 --> 00:11:35,080 Só sobrou um pouco de telecinese e a clarividência. 219 00:11:35,080 --> 00:11:38,300 Não, acho que são poderes importantes. 220 00:11:38,300 --> 00:11:40,090 Especialmente a clarividência. 221 00:11:40,090 --> 00:11:43,050 Ainda por cima, no mês que vem estarei morto. 222 00:11:43,050 --> 00:11:44,010 Quê?! 223 00:11:44,400 --> 00:11:47,640 Eu não queria saber desse futuro! 224 00:11:49,810 --> 00:11:52,730 Então, o cliente perguntou ao vendedor, 225 00:11:53,160 --> 00:11:57,690 "o que aconteceria, se você atacasse aquele escudo com essa lança?" 226 00:11:57,690 --> 00:12:00,000 Eu sei essa, mestre. 227 00:12:00,000 --> 00:12:01,400 É uma contradição. 228 00:12:01,400 --> 00:12:03,020 Isso mesmo. 229 00:12:03,020 --> 00:12:08,120 Mas e se fossem usadas pelos maiores guerreiros, de quem ninguém pudesse tirá-las? 230 00:12:08,510 --> 00:12:10,700 Enquanto a lança e o escudo nunca se opuserem, 231 00:12:10,700 --> 00:12:13,620 ele continuaria sendo o mais forte, não? 232 00:12:13,620 --> 00:12:15,710 Acho que não é essa a moral. 233 00:12:16,110 --> 00:12:20,320 Quando a lança e o escudo se tornam indistinguíveis do guerreiro, 234 00:12:17,170 --> 00:12:23,300 Forte 235 00:12:20,320 --> 00:12:23,970 ele se torna simplesmente uma pessoa forte. 236 00:12:23,970 --> 00:12:29,020 Mestre, que tal ensiná-las a lutar logo? 237 00:12:29,020 --> 00:12:32,100 Historinhas assim não vão salvar o planeta. 238 00:12:32,100 --> 00:12:34,180 Eu estou ensinando. 239 00:12:34,180 --> 00:12:36,560 Agora, deem as mãos. 240 00:12:37,790 --> 00:12:38,770 Assim? 241 00:12:38,770 --> 00:12:40,730 Aí está o guerreiro. 242 00:12:40,730 --> 00:12:44,420 Quando estiverem em apuros, trabalhem juntas. 243 00:12:44,820 --> 00:12:46,170 Se vocês estiverem juntas, 244 00:12:46,170 --> 00:12:49,730 vão se tornar tanto o escudo inquebrável, quando a lança é indefensável. 245 00:12:51,580 --> 00:12:53,210 Finalmente, é amanhã. 246 00:12:53,610 --> 00:12:56,430 É hora dos meus quinhentos anos chegarem ao fim. 247 00:12:56,430 --> 00:13:00,920 Não pretendo deixar as meninas de fora da luta contra os bonecos de barro. 248 00:13:00,920 --> 00:13:05,380 Somos diferentes em idade, mas nossas almas são iguais. 249 00:13:05,820 --> 00:13:08,300 Vamos encarar isso juntos, lutar juntos, 250 00:13:08,300 --> 00:13:11,550 e usarei meu corpo para ensiná-las sobre a morte. 251 00:13:15,640 --> 00:13:17,970 É a primeira vez que morro. 252 00:13:17,970 --> 00:13:21,790 Não imaginei que estaria com medo disso depois de quinhentos anos. 253 00:13:25,740 --> 00:13:27,110 O que você vai fazer? 254 00:13:27,110 --> 00:13:29,760 Troquei a caixa e a terra de lugar. 255 00:13:31,080 --> 00:13:34,830 Amamiya-kun, deixo isso em suas mãos. 256 00:13:34,830 --> 00:13:38,790 Pergunte à sua alma o que isso significa. 257 00:13:39,390 --> 00:13:42,790 A onisciência é incapaz de dar essa resposta. 258 00:13:44,020 --> 00:13:47,060 Ela é a verdade dentro do seu coração. 259 00:13:56,930 --> 00:14:00,440 Um cara super-poderoso que viveu por quinhentos anos, é? 260 00:14:00,730 --> 00:14:03,280 Estou curioso a respeito do resto. 261 00:14:03,280 --> 00:14:04,610 Nós já sabemos. 262 00:14:05,040 --> 00:14:07,860 No dia seguinte, ele enfrentou um golem e perdeu. 263 00:14:09,300 --> 00:14:11,690 É verdade... 264 00:14:11,070 --> 00:14:13,700 {\an9}Anima está apostando em você. 265 00:14:20,460 --> 00:14:22,500 Lunaire 266 00:14:21,630 --> 00:14:24,880 Ah, muito obrigada. 267 00:14:24,880 --> 00:14:27,610 Opa! Comeu gostoso, hein? 268 00:14:30,260 --> 00:14:33,770 Aliás, ouvi a história de como você conheceu o Mestre Peixe-Espada, 269 00:14:33,770 --> 00:14:35,390 mas como foram os últimos momentos dele? 270 00:14:36,200 --> 00:14:38,920 Quando fomos no parque naquele dia, 271 00:14:38,920 --> 00:14:41,350 ele estava agindo um pouco diferente. 272 00:14:41,350 --> 00:14:44,570 Hoje, eu tenho uma lição especial para vocês. 273 00:14:45,130 --> 00:14:46,020 Vejam. 274 00:14:47,990 --> 00:14:48,950 Quê?! 275 00:14:49,310 --> 00:14:50,910 O-O que é aquilo? 276 00:14:50,910 --> 00:14:52,100 Hã? 277 00:14:52,100 --> 00:14:54,620 Está aqui. Sinto um boneco de barro. 278 00:15:00,070 --> 00:15:01,710 O que foi, mestre? 279 00:15:02,750 --> 00:15:07,010 Ah, não foi nada. 280 00:15:09,260 --> 00:15:10,410 Vamos. 281 00:15:15,350 --> 00:15:16,250 Então, isso é... 282 00:15:16,250 --> 00:15:17,890 Um boneco de barro? 283 00:15:18,760 --> 00:15:20,850 Mais resistente do que imaginava. Mas lento. 284 00:15:21,330 --> 00:15:24,200 As patas não parecem feitas pra atacar. 285 00:15:24,510 --> 00:15:26,650 Subaru-chan, o que você acha? 286 00:15:26,650 --> 00:15:29,400 Melhor ficar de longe, observando. 287 00:15:29,400 --> 00:15:30,700 Façamos assim. 288 00:15:33,520 --> 00:15:36,370 Minha clarividência já me mostrou que elas ficarão a salvo. 289 00:15:36,370 --> 00:15:39,780 Então, quero proporcionar alguma experiência de combate. 290 00:15:41,330 --> 00:15:44,120 Quer dizer que o meu papel acaba aqui? 291 00:15:44,530 --> 00:15:48,340 Não, não até eu mostrar como atacar. 292 00:15:48,340 --> 00:15:51,020 Se possível, gostaria de observá-las sem morrer instantaneamente. 293 00:15:57,440 --> 00:15:58,200 Hm? 294 00:15:58,200 --> 00:15:59,240 Eu impeço elas? 295 00:16:02,980 --> 00:16:04,720 É assim que eu morro? 296 00:16:05,480 --> 00:16:06,670 Mestre! 297 00:16:08,040 --> 00:16:10,150 Fui derrubado fácil demais. 298 00:16:10,150 --> 00:16:11,340 O senhor tá bem?! 299 00:16:11,340 --> 00:16:13,510 Mestre, aguenta firme! 300 00:16:13,510 --> 00:16:16,630 Vai ficar tudo bem, mas não consigo lutar. 301 00:16:16,630 --> 00:16:17,620 Então... 302 00:16:18,430 --> 00:16:20,510 Vocês duas devem lutar. 303 00:16:20,510 --> 00:16:21,830 Vocês conseguem, não conseguem? 304 00:16:21,830 --> 00:16:24,950 N-Não! Não conseguimos! 305 00:16:27,200 --> 00:16:28,800 E-Entendi! 306 00:16:28,800 --> 00:16:30,560 Esconda-se, mestre. 307 00:16:31,670 --> 00:16:32,760 Yuki! 308 00:16:32,760 --> 00:16:33,830 Pense! 309 00:16:33,830 --> 00:16:35,220 O que a gente faz agora?! 310 00:16:35,510 --> 00:16:37,160 Hã? Ah... 311 00:16:38,050 --> 00:16:41,040 Daria pra usar as árvores como cobertura e dar a volta? 312 00:16:46,280 --> 00:16:49,740 Fazer as duas lutarem foi irresponsável! 313 00:16:49,740 --> 00:16:54,360 Justamente por ser pelo futuro, a luta é delas também. 314 00:16:54,360 --> 00:16:55,440 Mesmo assim! 315 00:16:55,440 --> 00:16:58,580 Trazê-las para o campo de batalha, e aí simplesmente largá-las... 316 00:16:58,580 --> 00:17:02,670 Adultos não podem deixar seus egos privarem as crianças de encararam a realidade. 317 00:17:02,670 --> 00:17:05,220 É o futuro delas, afinal de contas. 318 00:17:05,220 --> 00:17:06,420 Mesmo assim... 319 00:17:06,420 --> 00:17:10,550 Mesmo assim, o que é que você está ensinando por elas?! 320 00:17:10,550 --> 00:17:12,760 Vai simplesmente fazê-las encararem um cadáver?! 321 00:17:12,760 --> 00:17:14,970 Isso as ensinará o que é morte. 322 00:17:14,970 --> 00:17:16,410 Não, não vai! 323 00:17:16,410 --> 00:17:19,580 Mostre que elas devem usar todos os momentos que têm, até sua vida se esvair! 324 00:17:19,580 --> 00:17:22,160 Mostre que elas devem morrer com um sorriso, e sem arrependimentos! 325 00:17:22,160 --> 00:17:24,250 Ensine isso! 326 00:17:25,140 --> 00:17:26,900 Você ainda consegue levantar! 327 00:17:26,900 --> 00:17:28,610 Sei que consegue levantar! 328 00:17:30,910 --> 00:17:32,210 Francamente. 329 00:17:32,210 --> 00:17:35,100 É um crime tão grande querer uma morte tranquila? 330 00:17:35,100 --> 00:17:36,720 Observe, Zan-kun. 331 00:17:36,720 --> 00:17:38,950 Vou espremer as últimas gotas 332 00:17:38,950 --> 00:17:40,790 desta velha alma. 333 00:17:41,760 --> 00:17:43,410 Teletransporte?! 334 00:17:46,080 --> 00:17:47,350 Ahh! 335 00:17:50,610 --> 00:17:51,540 Mestre! 336 00:17:51,540 --> 00:17:54,420 Tome isto! Meus quinhentos anos! 337 00:17:54,420 --> 00:17:56,930 Lança que Cria o Mundo! 338 00:17:59,800 --> 00:18:01,010 Mestre! 339 00:18:02,480 --> 00:18:04,470 Subaru, Yukimachi. 340 00:18:04,880 --> 00:18:07,000 Agora é a vez de vocês. 341 00:18:07,440 --> 00:18:10,470 Enquanto a lança e o escudo estiverem unidos, não há contradição. 342 00:18:10,920 --> 00:18:12,160 Deem as mãos. 343 00:18:12,160 --> 00:18:14,190 Tornem-se a lança. Tornem-se o escudo. 344 00:18:14,740 --> 00:18:16,400 Juntas, vocês conseguem vencer! 345 00:18:16,740 --> 00:18:17,870 Quanto sangue... 346 00:18:19,880 --> 00:18:21,940 Subaru-chan, vamos lutar. 347 00:18:21,940 --> 00:18:23,210 O boneco ainda tá vivo. 348 00:18:23,210 --> 00:18:24,730 Mas o mestre... 349 00:18:24,730 --> 00:18:27,000 Subaru! Volte pra realidade! 350 00:18:27,000 --> 00:18:28,040 Ah... 351 00:18:34,830 --> 00:18:35,760 Tá. 352 00:18:37,870 --> 00:18:39,680 Vamos defender, Subaru-chan! 353 00:18:39,680 --> 00:18:40,550 Tá! 354 00:18:40,550 --> 00:18:42,300 Domínio Controlável! 355 00:18:42,300 --> 00:18:44,300 O Escudo Invulnerável! 356 00:18:47,260 --> 00:18:48,390 Elas refletiram?! 357 00:18:48,390 --> 00:18:54,900 O meu poder vinha se esvaindo tão rapidamente porque estava indo para elas? 358 00:18:55,330 --> 00:18:57,760 Yuki! Vamos bater com o escudo nele! 359 00:18:57,760 --> 00:18:58,900 Tá bom! 360 00:18:59,220 --> 00:19:01,790 A Lança Mais Forte! 361 00:19:07,310 --> 00:19:08,160 Mestre! 362 00:19:09,270 --> 00:19:11,170 V-Você viu?! A gente ganhou! 363 00:19:11,170 --> 00:19:12,980 Então, não morra! 364 00:19:12,980 --> 00:19:14,480 Vou buscar ajuda. 365 00:19:14,480 --> 00:19:17,200 Espere. Venha aqui. 366 00:19:20,750 --> 00:19:24,180 Yukimachi, você é uma moça forte. 367 00:19:24,180 --> 00:19:26,640 Você deve proteger a Subaru. 368 00:19:27,470 --> 00:19:28,300 Sim. 369 00:19:29,000 --> 00:19:32,250 Subaru, você é uma menina esperta. 370 00:19:32,250 --> 00:19:35,190 Você deve compreender as fraquezas da Yukimachi. 371 00:19:35,190 --> 00:19:36,650 Mestre... 372 00:19:37,220 --> 00:19:39,150 Eu vivi por quinhentos anos. 373 00:19:39,150 --> 00:19:42,520 Eu sabia de tudo. Podia fazer tudo. 374 00:19:42,520 --> 00:19:47,050 Mas também senti alegria, tristeza, força e fraqueza. 375 00:19:47,050 --> 00:19:49,420 Fui uma pessoa normal. 376 00:19:49,870 --> 00:19:52,020 O mesmo vale para vocês. 377 00:19:52,020 --> 00:19:54,620 Não importa quanto poder sobrenatural eu tivesse, 378 00:19:54,620 --> 00:19:55,840 ainda era humano. 379 00:19:56,490 --> 00:19:59,030 Por favor, digam isso ao feiticeiro também. 380 00:19:59,030 --> 00:20:01,220 Porque acho que o mesmo vale para ele. 381 00:20:01,630 --> 00:20:04,230 Diga a ele: "nós somos humanos". 382 00:20:04,230 --> 00:20:06,300 Ainda somos humanos. 383 00:20:06,300 --> 00:20:08,320 Humanos... 384 00:20:09,390 --> 00:20:10,960 Falar acabou me cansando. 385 00:20:10,960 --> 00:20:12,540 Podem ir. 386 00:20:12,540 --> 00:20:13,560 Mas... 387 00:20:13,560 --> 00:20:17,540 Não se preocupem. O Zan-kun vai cuidar de mim. 388 00:20:18,670 --> 00:20:20,180 A gente já volta! 389 00:20:22,730 --> 00:20:25,190 Por favor, use o desejo do seu pacto. 390 00:20:25,190 --> 00:20:26,400 Você ainda tem tempo. 391 00:20:26,400 --> 00:20:29,280 Meu desejo já virou realidade. 392 00:20:29,280 --> 00:20:33,870 A coisa que eu mais queria era morrer antes das crianças. 393 00:20:34,440 --> 00:20:38,820 Minhas alunas me ensinaram tudo sobre alegria e tristeza. 394 00:20:38,820 --> 00:20:44,340 O ser onisciente nunca chegou a balançar meu coração. 395 00:20:45,820 --> 00:20:49,200 Não é suficiente só saber o que é importante de verdade. 396 00:20:49,200 --> 00:20:52,950 É preciso de tempo, para cravar isso na sua alma. 397 00:20:52,950 --> 00:20:54,900 A onisciência é inútil. 398 00:20:55,740 --> 00:20:59,000 Olhe, as crianças estão indo embora. 399 00:20:59,320 --> 00:21:03,530 Estão correndo para um futuro sem mim. 400 00:21:04,700 --> 00:21:07,870 Isso me acalma tanto. 401 00:21:10,700 --> 00:21:15,680 Take, Gon, Rin, Ryou, Shinza, 402 00:21:15,680 --> 00:21:20,560 Shichiji, Kyou, Kichijirou, Ichizou, Takeji, 403 00:21:20,560 --> 00:21:23,040 Ichiko, Shirou. 404 00:21:23,040 --> 00:21:25,040 Eu já estou indo. 405 00:21:25,040 --> 00:21:27,840 Subaru, Yukimachi, 406 00:21:27,840 --> 00:21:31,810 vou ficar esperando vocês. 407 00:21:36,020 --> 00:21:40,000 Depois, disseram que o mestre morreu num acidente, 408 00:21:40,000 --> 00:21:41,710 mas que não conseguiram identificar. 409 00:21:41,710 --> 00:21:46,950 O agente da prefeitura disse que nunca houve alguém chamado Akitani Inatika. 410 00:21:47,320 --> 00:21:49,930 Mesmo o mestre tendo existido... 411 00:21:51,420 --> 00:21:52,870 Shinonome-san? 412 00:21:52,870 --> 00:21:55,580 Seu meste era super da hora! 413 00:21:56,790 --> 00:21:59,750 Nossa, eu queria ter conhecido ele! 414 00:22:00,720 --> 00:22:01,710 Pois é. 415 00:22:01,710 --> 00:22:03,220 Ele era! 416 00:22:03,220 --> 00:22:05,260 Ele era super da hora! 417 00:22:05,260 --> 00:22:07,180 Nosso mestre era da hora! 418 00:22:07,180 --> 00:22:08,080 É! 419 00:22:08,760 --> 00:22:10,150 Ah, desculpa. 420 00:22:10,640 --> 00:22:11,670 Alô? 421 00:22:11,670 --> 00:22:13,770 Agora? Tô com o Shinonome-san. 422 00:22:13,770 --> 00:22:14,980 Tá. 423 00:22:14,980 --> 00:22:16,440 Tá. Entendi. 424 00:22:16,440 --> 00:22:18,600 Tudo bem se a Yuki vier? 425 00:22:18,600 --> 00:22:19,800 Aham! 426 00:22:19,800 --> 00:22:24,570 Nós três juntos vai deixar mais fácil de encontrar aquele feiticeiro de uma figa! 427 00:22:24,570 --> 00:22:26,280 Obrigada. 428 00:22:42,130 --> 00:22:43,800 Hekatombaion. 429 00:22:44,220 --> 00:22:46,210 Já está pronto para ir? 430 00:22:48,860 --> 00:22:50,400 Boa sorte pra você. 431 00:22:57,040 --> 00:23:05,190 Lembrando daquela época, eu sempre achei 432 00:23:05,190 --> 00:23:09,750 que fosse difícil viver sendo fiel a mim mesmo 433 00:23:10,410 --> 00:23:13,480 Eu lembro daquela época 434 00:23:13,480 --> 00:23:17,050 Queria esquecer, mas agora é diferente 435 00:23:17,050 --> 00:23:22,730 Quando olhávamos para o mesmo céu 436 00:23:23,910 --> 00:23:29,460 Nunca vou te esquecer, e nem nossos sonhos infinitos 437 00:23:29,460 --> 00:23:35,970 Olhávamos para aquele céu, e o destino nos uniu 438 00:23:35,970 --> 00:23:41,420 Sonho conosco juntos, naqueles dias que me lembro 439 00:23:41,420 --> 00:23:43,690 Mas os sonhos acabam, e eu acordo 440 00:23:43,690 --> 00:23:48,210 Buscando o futuro 441 00:23:49,120 --> 00:23:54,260 Eu tento alcançar a luz, 442 00:23:55,180 --> 00:24:00,680 Sempre pensando em você 443 00:24:04,300 --> 00:24:13,580 em todas as coisas 444 00:24:22,440 --> 00:24:27,440 Próximo Episódio: Hekatombaion e a Ordem dos Cavaleiros