1
00:00:08,310 --> 00:00:09,510
Yuuhi.
2
00:00:11,110 --> 00:00:12,570
Ô, Yuuhi!
3
00:00:12,980 --> 00:00:16,030
Ah, desculpa.
Eu estava concentrado.
4
00:00:16,030 --> 00:00:18,150
Quantos você pretende cavar?
5
00:00:18,150 --> 00:00:21,830
Não sabemos onde a batalha vai acontecer.
Então quanto mais, melhor.
6
00:00:21,830 --> 00:00:24,380
E se um aliado cair em um?
7
00:00:24,380 --> 00:00:27,670
Talvez seja perigoso se a pessoa
tiver um pé pequeno pra ficar preso,
8
00:00:28,760 --> 00:00:31,900
mas podemos usá-los
para desviar de ataques, viu?
9
00:00:31,900 --> 00:00:33,520
Você acha?
10
00:00:34,200 --> 00:00:38,850
Olha, ainda não sei o que
achar dessas armadilhas.
11
00:00:38,850 --> 00:00:44,350
Acho que vão ser melhores pra mim do que lutar
de frente com as técnicas do Shinonome-san.
12
00:00:46,540 --> 00:00:47,560
O que é isso?
13
00:00:49,520 --> 00:00:50,730
Uma caixa?
14
00:00:53,570 --> 00:00:55,950
{\an8}Amamiya Yuuhi
15
00:00:54,720 --> 00:00:55,950
O que é isso?
16
00:00:56,680 --> 00:00:59,660
"Para Yuuhi"?
17
00:01:00,030 --> 00:01:04,110
Por que tem uma carta pra mim
enterrada num lugar desses?
18
00:01:04,110 --> 00:01:05,900
Leia, Yuuhi.
19
00:01:06,800 --> 00:01:10,640
"Ao Cavaleiro do Lagarto,
Amamiya Yuuhi-kun."
20
00:01:10,640 --> 00:01:18,010
"Vi você cavando buracos nessa montanha
em julho do ano da minha morte.
21
00:01:18,010 --> 00:01:20,980
Foi a última coisa que vi
em minha clarividência."
22
00:01:21,350 --> 00:01:22,810
Clarividência?
23
00:01:24,330 --> 00:01:29,650
"Meu nome é Akitani Inatika,
o Cavaleiro do Peixe-Espada.
24
00:01:29,930 --> 00:01:31,460
As pessoas me chamam
25
00:01:31,940 --> 00:01:33,260
de Mestre!"
26
00:01:34,320 --> 00:01:37,780
Todos estavam chorando
27
00:01:37,780 --> 00:01:41,240
Como uma estrela queimando, azul
28
00:01:41,240 --> 00:01:44,620
Para onde vamos?
O que veremos?
29
00:01:44,620 --> 00:01:49,440
Mas isso tudo vai mudar
30
00:02:04,990 --> 00:02:06,730
Eu não preciso, e não quero
31
00:02:06,730 --> 00:02:08,700
Eu já desisti de tudo
32
00:02:08,700 --> 00:02:10,610
Depois de tantas despedidas tristes
33
00:02:10,610 --> 00:02:12,990
E tantos "tome cuidado"
34
00:02:12,990 --> 00:02:18,310
Quero gostar do presente mais que o passado;
do futuro, mais que do presente
35
00:02:18,820 --> 00:02:22,400
Meus valores mudaram aos poucos
36
00:02:22,400 --> 00:02:25,850
Me senti mais adulto,
quanto mais eles se afastavam
37
00:02:25,850 --> 00:02:31,760
Mentiras e traições são praticamente cortesia
38
00:02:31,760 --> 00:02:35,260
Todos ficam velhos
39
00:02:35,260 --> 00:02:38,840
Mas e o planeta, que queima azul?
40
00:02:38,840 --> 00:02:42,080
O que gostamos e não gostamos
41
00:02:42,080 --> 00:02:45,680
Vai mudar em algum momento
42
00:02:46,830 --> 00:02:48,550
Um messias acabado
43
00:02:48,550 --> 00:02:50,060
Uma medalha na sarjeta
44
00:02:50,060 --> 00:02:54,060
Eles brilham fraco, e não quero ignorá-los
45
00:02:54,060 --> 00:02:57,860
Escuto o som que badala deles
46
00:02:57,860 --> 00:03:03,380
Vamos andar um pouco
47
00:03:04,660 --> 00:03:07,410
Liquidação
48
00:03:10,350 --> 00:03:11,140
E aí?
49
00:03:11,140 --> 00:03:12,080
E aí?!
50
00:03:12,080 --> 00:03:15,970
{\an8}Hã? Cadê a outra metade
da dupla de nanicas?
51
00:03:12,630 --> 00:03:16,550
{\an1}Episódio 9: Akitani Inatika
52
00:03:15,970 --> 00:03:18,350
Não sou nanica.
53
00:03:19,300 --> 00:03:21,730
Acho que a Yuki tá em casa.
54
00:03:21,730 --> 00:03:24,510
E você, tá perambulando
aí por quê, Mikazuki-san?
55
00:03:24,510 --> 00:03:27,970
Tô olhando por aí pra
tentar achar o feiticeiro.
56
00:03:27,970 --> 00:03:30,430
Mas nunca que ele vai
estar perto da estação.
57
00:03:30,430 --> 00:03:32,150
Você acha, é?
58
00:03:32,150 --> 00:03:32,940
Hã?
59
00:03:33,460 --> 00:03:35,150
Também vou procurar!
60
00:03:37,060 --> 00:03:39,320
Quero vingar o meu mestre!
61
00:03:40,800 --> 00:03:42,780
Tudo bem você procurar comigo,
62
00:03:43,090 --> 00:03:45,450
mas quem vai lutar contra ele sou eu!
63
00:03:45,990 --> 00:03:48,580
Quem vai derrotar o feiticeiro sou eu!
64
00:03:53,970 --> 00:03:56,920
Quer ir comer um negócio
antes de ir procurar?
65
00:03:59,130 --> 00:04:04,510
{\an8}Oceano Sem Fim!!
A Notável História de Vida
Akitani Inatika
66
00:04:00,540 --> 00:04:04,510
Este livro relembra a fábula dramática
da minha vida atribulada.
67
00:04:04,910 --> 00:04:07,470
Peço que leia sentado de joelhos.
68
00:04:07,730 --> 00:04:11,340
Oceano Sem Fim...
Notável História?
69
00:04:11,810 --> 00:04:14,150
Akitani Inatika...
70
00:04:14,150 --> 00:04:19,680
É a pessoa que a Hoshikawa Subaru
e a Tsukishiro Yukimachi estimam tanto.
71
00:04:19,680 --> 00:04:21,990
Acho que vou ler um pouco.
72
00:04:23,530 --> 00:04:25,200
Não vai sentar no joelho?
73
00:04:25,200 --> 00:04:29,700
"Eu nasci em Hamamatsu,
no primeiro ano de Meiou."
74
00:04:29,700 --> 00:04:31,900
Meiou? Isso é uma era?
75
00:04:31,900 --> 00:04:34,300
Já vi em romances antes.
76
00:04:34,300 --> 00:04:36,290
Isso seria uns 500 anos atrás, em 1492.
77
00:04:36,570 --> 00:04:40,650
Impossível! Os humanos
conseguem viver tanto?
78
00:04:40,650 --> 00:04:42,840
Quando tinha cinco anos,
79
00:04:43,590 --> 00:04:47,760
o tsunami veio, e juntou o Lago Hamana com o mar.
80
00:04:48,290 --> 00:04:52,470
Eu fui varrido por aquelas ondas,
e carregado até o Oceano Pacífico.
81
00:04:53,440 --> 00:04:56,450
Quando consegui
nadar de volta com vida,
82
00:04:56,450 --> 00:05:00,540
percebi que tinha obtido
poderes sobrenaturais.
83
00:05:04,560 --> 00:05:09,370
Um sábio ouviu os boatos sobre mim
e veio me receber como seu aprendiz.
84
00:05:09,760 --> 00:05:13,330
Depois disso, treinei com ele nas montanhas.
85
00:05:13,910 --> 00:05:17,820
Então, um dia, depois de
treinar por mais de dez anos,
86
00:05:17,820 --> 00:05:22,090
senti uma conexão entre
mim e algo muito vasto.
87
00:05:22,760 --> 00:05:25,940
Quando perguntei o que era,
88
00:05:27,920 --> 00:05:31,040
a coisa me disse que
era um ser onisciente.
89
00:05:32,050 --> 00:05:34,740
Ela respondia tudo o que eu perguntava.
90
00:05:35,700 --> 00:05:37,140
Quantas árvores havia na montanha.
91
00:05:37,140 --> 00:05:38,360
Como seria o tempo de amanhã.
92
00:05:38,360 --> 00:05:39,900
Passado, presente e futuro.
93
00:05:39,900 --> 00:05:43,880
Consegui aprender tudo
o que eu queria saber.
94
00:05:46,240 --> 00:05:50,380
Senti que tinha alcançado
o domínio dos deuses.
95
00:05:51,890 --> 00:05:54,330
Mestre, quem é essa criança?
96
00:05:54,650 --> 00:05:57,280
Alguém que perdeu a família na guerra.
97
00:05:57,280 --> 00:05:59,320
Faça dele seu aprendiz.
98
00:05:59,320 --> 00:06:00,930
Aprendiz?
99
00:06:00,930 --> 00:06:02,260
Conto com você.
100
00:06:07,680 --> 00:06:08,730
Qual o seu nome?
101
00:06:10,900 --> 00:06:11,900
Quantos anos você tem?
102
00:06:15,510 --> 00:06:17,340
Bem, vamos voltar para a cabana.
103
00:06:19,540 --> 00:06:20,270
Tod...
104
00:06:22,410 --> 00:06:23,920
Todo mundo morreu.
105
00:06:24,230 --> 00:06:26,320
Um samurai matou eles.
106
00:06:27,150 --> 00:06:30,360
Me ensine como matar samurais!
107
00:06:32,820 --> 00:06:34,330
Vou ensinar.
108
00:06:37,690 --> 00:06:41,490
Ensinar foi muito mais difícil que aprender.
109
00:06:42,420 --> 00:06:45,710
Ele não tinha talento para lutar.
110
00:06:46,780 --> 00:06:49,130
Mestre, muito obrigado por tudo!
111
00:06:49,780 --> 00:06:52,040
Já treinei o bastante!
112
00:06:52,040 --> 00:06:54,520
Vou partir para matar o samurai!
113
00:06:56,210 --> 00:06:57,250
Entendi.
114
00:06:57,770 --> 00:07:00,690
Sabia que isso aconteceria.
115
00:07:00,690 --> 00:07:02,120
E também...
116
00:07:07,200 --> 00:07:10,700
Faz tempo. Vamos sentar
e comer alguma coisa.
117
00:07:11,360 --> 00:07:12,910
Mestre.
118
00:07:13,900 --> 00:07:15,310
Não precisa dizer nada.
119
00:07:21,170 --> 00:07:25,810
...sabia que ele ia voltar derrotado.
120
00:07:26,670 --> 00:07:29,750
Mestre, você está cozinhando melhor.
121
00:07:30,160 --> 00:07:31,990
Está igual ao de sempre.
122
00:07:33,300 --> 00:07:37,720
Take
123
00:07:34,650 --> 00:07:37,300
Meu primeiro aprendiz morreu.
124
00:07:38,080 --> 00:07:41,100
Eu também sabia que
esse dia viria, obviamente.
125
00:07:41,100 --> 00:07:44,560
Take
126
00:07:41,100 --> 00:07:44,560
Gon
127
00:07:41,700 --> 00:07:47,390
Depois disso, ensinei muitas coisas
a muitas pessoas, por séculos,
128
00:07:42,560 --> 00:07:47,520
Take
129
00:07:42,560 --> 00:07:47,520
Gon
130
00:07:42,560 --> 00:07:47,520
Rin
131
00:07:42,560 --> 00:07:47,520
Ryou
132
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Take
133
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Gon
134
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Rin
135
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Ryou
136
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Shinza
137
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Shichiji
138
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Kyou
139
00:07:47,390 --> 00:07:50,480
mas todos morreram antes de mim.
140
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Take
141
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Gon
142
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Rin
143
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Ryou
144
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Shinza
145
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Shichiji
146
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Kyou
147
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Kichijirou
148
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Ichizou
149
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Takeji
150
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Ichiko
151
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Shirou
152
00:07:51,180 --> 00:07:53,980
Minha onisciência parecia algo simplório
153
00:07:53,980 --> 00:07:56,610
em comparação a tudo
o que aprendi com eles.
154
00:07:56,990 --> 00:07:59,010
Meus pupilos me ensinaram
155
00:07:59,010 --> 00:08:04,960
que eu era só um humano ignorante,
e não um deus onisciente.
156
00:08:13,730 --> 00:08:15,900
Oi, o que houve?
157
00:08:16,390 --> 00:08:19,890
A Yuki comeu meu doce!
158
00:08:19,890 --> 00:08:22,850
Não fui eu.
O corvo que roubou.
159
00:08:23,230 --> 00:08:26,160
Calma, calma. Deem as mãos.
160
00:08:30,500 --> 00:08:33,110
Agora, tentem conversar de novo.
161
00:08:33,960 --> 00:08:36,570
Eu saí pra ir ao banheiro,
162
00:08:36,570 --> 00:08:38,910
e aí meu doce tinha sumido.
163
00:08:39,340 --> 00:08:41,790
Eu até pedi pra Yuki ficar segurando.
164
00:08:44,240 --> 00:08:47,710
Veio um corvo e comeu,
enquanto a Subaru-chan tava lá.
165
00:08:47,710 --> 00:08:52,170
É? Então olhe a Subaru-chan no olho
e diga isso mais uma vez.
166
00:08:58,050 --> 00:09:00,110
E-Eu comi.
167
00:09:01,540 --> 00:09:03,730
Yuki, sua bobona!
168
00:09:03,730 --> 00:09:05,310
D-Desculpa.
169
00:09:05,770 --> 00:09:08,230
Melhor compensar o doce, né?
170
00:09:08,540 --> 00:09:09,970
Eu não tenho dinheiro.
171
00:09:10,530 --> 00:09:12,600
Então, trabalhe para poder pagar.
172
00:09:12,600 --> 00:09:16,450
Se você coletar o lixo do parque,
eles vão pagar pelo trabalho.
173
00:09:16,450 --> 00:09:17,220
Tome.
174
00:09:21,030 --> 00:09:21,800
Fup!
175
00:09:22,160 --> 00:09:23,140
Iá.
176
00:09:24,120 --> 00:09:25,170
Boa.
177
00:09:26,040 --> 00:09:26,710
Uiá.
178
00:09:29,470 --> 00:09:30,760
Vou limpar junto.
179
00:09:30,760 --> 00:09:32,480
Por quê?
180
00:09:32,480 --> 00:09:35,110
Ela está limpando por você, não?
181
00:09:35,650 --> 00:09:36,800
Mas eu vou ajudar.
182
00:09:37,840 --> 00:09:39,070
Entendi.
183
00:09:42,260 --> 00:09:45,970
Obrigada, moço!
Eu me chamo Hoshikawa Subaru!
184
00:09:45,970 --> 00:09:48,940
Eu sou a Tsukishiro Yukimachi. E você?
185
00:09:48,940 --> 00:09:50,930
Sou Akitani Inatika.
186
00:09:50,930 --> 00:09:52,760
As pessoas me chamam de Mestre.
187
00:09:53,170 --> 00:09:54,580
Até a próxima.
188
00:09:54,580 --> 00:09:56,830
Até, mestre!
189
00:09:57,830 --> 00:10:00,040
Eu já sabia, há quinhentos anos,
190
00:10:00,040 --> 00:10:03,450
que aquelas duas estariam comigo no final.
191
00:10:04,120 --> 00:10:08,670
Então, fui visitá-las para torná-las
minhas últimas aprendizes.
192
00:10:09,140 --> 00:10:12,840
Foi nesse ponto que meus
poderes começaram a decair.
193
00:10:13,190 --> 00:10:16,870
Quando os Cavaleiros das Feras
finalmente surgiram, oito anos depois,
194
00:10:16,870 --> 00:10:21,010
eu já tinha perdido minha
conexão com o ser onisciente.
195
00:10:24,060 --> 00:10:27,740
Eu também já vivi tempo até demais.
196
00:10:28,180 --> 00:10:31,610
Ah, eu prometo que não vou te machucar,
197
00:10:31,610 --> 00:10:35,100
então não tenha medo
quando me ver, por favor.
198
00:10:35,100 --> 00:10:40,320
Já sabia que você viria faz
quinhentos anos, Zan Qamar-kun.
199
00:10:40,320 --> 00:10:41,280
Hã?
200
00:10:41,280 --> 00:10:43,240
Prazer em conhecê-lo.
201
00:10:43,240 --> 00:10:45,650
Sou Akitani Inatika.
202
00:10:45,650 --> 00:10:47,320
As pessoas me chamam de...
203
00:10:48,500 --> 00:10:51,460
Ah! Ele tem um chifre!!
204
00:10:51,460 --> 00:10:55,170
D-Desculpa!
Eu sou um peixe-espada.
205
00:10:55,170 --> 00:10:56,680
N-Não, tudo bem.
206
00:10:56,680 --> 00:11:00,760
Eu já sabia.
Só é meio intenso em pessoa.
207
00:11:00,760 --> 00:11:06,060
Nenhum registro faria jus ao
quão impressionante é esse chifre.
208
00:11:06,060 --> 00:11:08,690
Por isso eu digo que
onisciência não presta!
209
00:11:08,690 --> 00:11:10,780
Você é muito estranho, sabia?
210
00:11:10,780 --> 00:11:13,250
É, eu escuto isso de vez em quando.
211
00:11:13,250 --> 00:11:14,860
De vez em quando?
212
00:11:15,190 --> 00:11:18,980
Mas você deixa mesmo
uma primeira impressão forte.
213
00:11:18,980 --> 00:11:20,650
Escuto isso de vez em quando.
214
00:11:20,650 --> 00:11:22,410
De vez em quando?
215
00:11:24,380 --> 00:11:26,130
Olha, você deu azar.
216
00:11:26,130 --> 00:11:27,370
Por quê?
217
00:11:27,370 --> 00:11:30,750
Chegou depois de eu ter perdido
quase todo meu poder sobrenatural.
218
00:11:30,750 --> 00:11:35,080
Só sobrou um pouco de
telecinese e a clarividência.
219
00:11:35,080 --> 00:11:38,300
Não, acho que são poderes importantes.
220
00:11:38,300 --> 00:11:40,090
Especialmente a clarividência.
221
00:11:40,090 --> 00:11:43,050
Ainda por cima, no mês
que vem estarei morto.
222
00:11:43,050 --> 00:11:44,010
Quê?!
223
00:11:44,400 --> 00:11:47,640
Eu não queria saber desse futuro!
224
00:11:49,810 --> 00:11:52,730
Então, o cliente perguntou ao vendedor,
225
00:11:53,160 --> 00:11:57,690
"o que aconteceria, se você atacasse
aquele escudo com essa lança?"
226
00:11:57,690 --> 00:12:00,000
Eu sei essa, mestre.
227
00:12:00,000 --> 00:12:01,400
É uma contradição.
228
00:12:01,400 --> 00:12:03,020
Isso mesmo.
229
00:12:03,020 --> 00:12:08,120
Mas e se fossem usadas pelos maiores guerreiros,
de quem ninguém pudesse tirá-las?
230
00:12:08,510 --> 00:12:10,700
Enquanto a lança e o
escudo nunca se opuserem,
231
00:12:10,700 --> 00:12:13,620
ele continuaria sendo o mais forte, não?
232
00:12:13,620 --> 00:12:15,710
Acho que não é essa a moral.
233
00:12:16,110 --> 00:12:20,320
Quando a lança e o escudo se
tornam indistinguíveis do guerreiro,
234
00:12:17,170 --> 00:12:23,300
Forte
235
00:12:20,320 --> 00:12:23,970
ele se torna simplesmente uma pessoa forte.
236
00:12:23,970 --> 00:12:29,020
Mestre, que tal ensiná-las a lutar logo?
237
00:12:29,020 --> 00:12:32,100
Historinhas assim não vão salvar o planeta.
238
00:12:32,100 --> 00:12:34,180
Eu estou ensinando.
239
00:12:34,180 --> 00:12:36,560
Agora, deem as mãos.
240
00:12:37,790 --> 00:12:38,770
Assim?
241
00:12:38,770 --> 00:12:40,730
Aí está o guerreiro.
242
00:12:40,730 --> 00:12:44,420
Quando estiverem em apuros, trabalhem juntas.
243
00:12:44,820 --> 00:12:46,170
Se vocês estiverem juntas,
244
00:12:46,170 --> 00:12:49,730
vão se tornar tanto o escudo inquebrável,
quando a lança é indefensável.
245
00:12:51,580 --> 00:12:53,210
Finalmente, é amanhã.
246
00:12:53,610 --> 00:12:56,430
É hora dos meus quinhentos
anos chegarem ao fim.
247
00:12:56,430 --> 00:13:00,920
Não pretendo deixar as meninas de
fora da luta contra os bonecos de barro.
248
00:13:00,920 --> 00:13:05,380
Somos diferentes em idade,
mas nossas almas são iguais.
249
00:13:05,820 --> 00:13:08,300
Vamos encarar isso juntos,
lutar juntos,
250
00:13:08,300 --> 00:13:11,550
e usarei meu corpo para
ensiná-las sobre a morte.
251
00:13:15,640 --> 00:13:17,970
É a primeira vez que morro.
252
00:13:17,970 --> 00:13:21,790
Não imaginei que estaria com medo
disso depois de quinhentos anos.
253
00:13:25,740 --> 00:13:27,110
O que você vai fazer?
254
00:13:27,110 --> 00:13:29,760
Troquei a caixa e a terra de lugar.
255
00:13:31,080 --> 00:13:34,830
Amamiya-kun, deixo isso em suas mãos.
256
00:13:34,830 --> 00:13:38,790
Pergunte à sua alma o que isso significa.
257
00:13:39,390 --> 00:13:42,790
A onisciência é incapaz de dar essa resposta.
258
00:13:44,020 --> 00:13:47,060
Ela é a verdade dentro do seu coração.
259
00:13:56,930 --> 00:14:00,440
Um cara super-poderoso
que viveu por quinhentos anos, é?
260
00:14:00,730 --> 00:14:03,280
Estou curioso a respeito do resto.
261
00:14:03,280 --> 00:14:04,610
Nós já sabemos.
262
00:14:05,040 --> 00:14:07,860
No dia seguinte, ele enfrentou
um golem e perdeu.
263
00:14:09,300 --> 00:14:11,690
É verdade...
264
00:14:11,070 --> 00:14:13,700
{\an9}Anima está
apostando em você.
265
00:14:20,460 --> 00:14:22,500
Lunaire
266
00:14:21,630 --> 00:14:24,880
Ah, muito obrigada.
267
00:14:24,880 --> 00:14:27,610
Opa! Comeu gostoso, hein?
268
00:14:30,260 --> 00:14:33,770
Aliás, ouvi a história de como você
conheceu o Mestre Peixe-Espada,
269
00:14:33,770 --> 00:14:35,390
mas como foram os últimos momentos dele?
270
00:14:36,200 --> 00:14:38,920
Quando fomos no parque naquele dia,
271
00:14:38,920 --> 00:14:41,350
ele estava agindo um pouco diferente.
272
00:14:41,350 --> 00:14:44,570
Hoje, eu tenho uma lição
especial para vocês.
273
00:14:45,130 --> 00:14:46,020
Vejam.
274
00:14:47,990 --> 00:14:48,950
Quê?!
275
00:14:49,310 --> 00:14:50,910
O-O que é aquilo?
276
00:14:50,910 --> 00:14:52,100
Hã?
277
00:14:52,100 --> 00:14:54,620
Está aqui.
Sinto um boneco de barro.
278
00:15:00,070 --> 00:15:01,710
O que foi, mestre?
279
00:15:02,750 --> 00:15:07,010
Ah, não foi nada.
280
00:15:09,260 --> 00:15:10,410
Vamos.
281
00:15:15,350 --> 00:15:16,250
Então, isso é...
282
00:15:16,250 --> 00:15:17,890
Um boneco de barro?
283
00:15:18,760 --> 00:15:20,850
Mais resistente do que imaginava.
Mas lento.
284
00:15:21,330 --> 00:15:24,200
As patas não parecem feitas pra atacar.
285
00:15:24,510 --> 00:15:26,650
Subaru-chan, o que você acha?
286
00:15:26,650 --> 00:15:29,400
Melhor ficar de longe, observando.
287
00:15:29,400 --> 00:15:30,700
Façamos assim.
288
00:15:33,520 --> 00:15:36,370
Minha clarividência já me
mostrou que elas ficarão a salvo.
289
00:15:36,370 --> 00:15:39,780
Então, quero proporcionar
alguma experiência de combate.
290
00:15:41,330 --> 00:15:44,120
Quer dizer que o meu papel acaba aqui?
291
00:15:44,530 --> 00:15:48,340
Não, não até eu mostrar como atacar.
292
00:15:48,340 --> 00:15:51,020
Se possível, gostaria de observá-las
sem morrer instantaneamente.
293
00:15:57,440 --> 00:15:58,200
Hm?
294
00:15:58,200 --> 00:15:59,240
Eu impeço elas?
295
00:16:02,980 --> 00:16:04,720
É assim que eu morro?
296
00:16:05,480 --> 00:16:06,670
Mestre!
297
00:16:08,040 --> 00:16:10,150
Fui derrubado fácil demais.
298
00:16:10,150 --> 00:16:11,340
O senhor tá bem?!
299
00:16:11,340 --> 00:16:13,510
Mestre, aguenta firme!
300
00:16:13,510 --> 00:16:16,630
Vai ficar tudo bem, mas não consigo lutar.
301
00:16:16,630 --> 00:16:17,620
Então...
302
00:16:18,430 --> 00:16:20,510
Vocês duas devem lutar.
303
00:16:20,510 --> 00:16:21,830
Vocês conseguem, não conseguem?
304
00:16:21,830 --> 00:16:24,950
N-Não! Não conseguimos!
305
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
E-Entendi!
306
00:16:28,800 --> 00:16:30,560
Esconda-se, mestre.
307
00:16:31,670 --> 00:16:32,760
Yuki!
308
00:16:32,760 --> 00:16:33,830
Pense!
309
00:16:33,830 --> 00:16:35,220
O que a gente faz agora?!
310
00:16:35,510 --> 00:16:37,160
Hã? Ah...
311
00:16:38,050 --> 00:16:41,040
Daria pra usar as árvores
como cobertura e dar a volta?
312
00:16:46,280 --> 00:16:49,740
Fazer as duas lutarem foi irresponsável!
313
00:16:49,740 --> 00:16:54,360
Justamente por ser pelo futuro,
a luta é delas também.
314
00:16:54,360 --> 00:16:55,440
Mesmo assim!
315
00:16:55,440 --> 00:16:58,580
Trazê-las para o campo de
batalha, e aí simplesmente largá-las...
316
00:16:58,580 --> 00:17:02,670
Adultos não podem deixar seus egos privarem
as crianças de encararam a realidade.
317
00:17:02,670 --> 00:17:05,220
É o futuro delas, afinal de contas.
318
00:17:05,220 --> 00:17:06,420
Mesmo assim...
319
00:17:06,420 --> 00:17:10,550
Mesmo assim, o que é que
você está ensinando por elas?!
320
00:17:10,550 --> 00:17:12,760
Vai simplesmente fazê-las
encararem um cadáver?!
321
00:17:12,760 --> 00:17:14,970
Isso as ensinará o que é morte.
322
00:17:14,970 --> 00:17:16,410
Não, não vai!
323
00:17:16,410 --> 00:17:19,580
Mostre que elas devem usar todos os
momentos que têm, até sua vida se esvair!
324
00:17:19,580 --> 00:17:22,160
Mostre que elas devem morrer com
um sorriso, e sem arrependimentos!
325
00:17:22,160 --> 00:17:24,250
Ensine isso!
326
00:17:25,140 --> 00:17:26,900
Você ainda consegue levantar!
327
00:17:26,900 --> 00:17:28,610
Sei que consegue levantar!
328
00:17:30,910 --> 00:17:32,210
Francamente.
329
00:17:32,210 --> 00:17:35,100
É um crime tão grande querer
uma morte tranquila?
330
00:17:35,100 --> 00:17:36,720
Observe, Zan-kun.
331
00:17:36,720 --> 00:17:38,950
Vou espremer as últimas gotas
332
00:17:38,950 --> 00:17:40,790
desta velha alma.
333
00:17:41,760 --> 00:17:43,410
Teletransporte?!
334
00:17:46,080 --> 00:17:47,350
Ahh!
335
00:17:50,610 --> 00:17:51,540
Mestre!
336
00:17:51,540 --> 00:17:54,420
Tome isto!
Meus quinhentos anos!
337
00:17:54,420 --> 00:17:56,930
Lança que Cria o Mundo!
338
00:17:59,800 --> 00:18:01,010
Mestre!
339
00:18:02,480 --> 00:18:04,470
Subaru, Yukimachi.
340
00:18:04,880 --> 00:18:07,000
Agora é a vez de vocês.
341
00:18:07,440 --> 00:18:10,470
Enquanto a lança e o escudo
estiverem unidos, não há contradição.
342
00:18:10,920 --> 00:18:12,160
Deem as mãos.
343
00:18:12,160 --> 00:18:14,190
Tornem-se a lança.
Tornem-se o escudo.
344
00:18:14,740 --> 00:18:16,400
Juntas, vocês conseguem vencer!
345
00:18:16,740 --> 00:18:17,870
Quanto sangue...
346
00:18:19,880 --> 00:18:21,940
Subaru-chan, vamos lutar.
347
00:18:21,940 --> 00:18:23,210
O boneco ainda tá vivo.
348
00:18:23,210 --> 00:18:24,730
Mas o mestre...
349
00:18:24,730 --> 00:18:27,000
Subaru! Volte pra realidade!
350
00:18:27,000 --> 00:18:28,040
Ah...
351
00:18:34,830 --> 00:18:35,760
Tá.
352
00:18:37,870 --> 00:18:39,680
Vamos defender, Subaru-chan!
353
00:18:39,680 --> 00:18:40,550
Tá!
354
00:18:40,550 --> 00:18:42,300
Domínio Controlável!
355
00:18:42,300 --> 00:18:44,300
O Escudo Invulnerável!
356
00:18:47,260 --> 00:18:48,390
Elas refletiram?!
357
00:18:48,390 --> 00:18:54,900
O meu poder vinha se esvaindo tão
rapidamente porque estava indo para elas?
358
00:18:55,330 --> 00:18:57,760
Yuki!
Vamos bater com o escudo nele!
359
00:18:57,760 --> 00:18:58,900
Tá bom!
360
00:18:59,220 --> 00:19:01,790
A Lança Mais Forte!
361
00:19:07,310 --> 00:19:08,160
Mestre!
362
00:19:09,270 --> 00:19:11,170
V-Você viu?! A gente ganhou!
363
00:19:11,170 --> 00:19:12,980
Então, não morra!
364
00:19:12,980 --> 00:19:14,480
Vou buscar ajuda.
365
00:19:14,480 --> 00:19:17,200
Espere. Venha aqui.
366
00:19:20,750 --> 00:19:24,180
Yukimachi, você é uma moça forte.
367
00:19:24,180 --> 00:19:26,640
Você deve proteger a Subaru.
368
00:19:27,470 --> 00:19:28,300
Sim.
369
00:19:29,000 --> 00:19:32,250
Subaru, você é uma menina esperta.
370
00:19:32,250 --> 00:19:35,190
Você deve compreender
as fraquezas da Yukimachi.
371
00:19:35,190 --> 00:19:36,650
Mestre...
372
00:19:37,220 --> 00:19:39,150
Eu vivi por quinhentos anos.
373
00:19:39,150 --> 00:19:42,520
Eu sabia de tudo.
Podia fazer tudo.
374
00:19:42,520 --> 00:19:47,050
Mas também senti alegria,
tristeza, força e fraqueza.
375
00:19:47,050 --> 00:19:49,420
Fui uma pessoa normal.
376
00:19:49,870 --> 00:19:52,020
O mesmo vale para vocês.
377
00:19:52,020 --> 00:19:54,620
Não importa quanto poder
sobrenatural eu tivesse,
378
00:19:54,620 --> 00:19:55,840
ainda era humano.
379
00:19:56,490 --> 00:19:59,030
Por favor, digam isso
ao feiticeiro também.
380
00:19:59,030 --> 00:20:01,220
Porque acho que o mesmo vale para ele.
381
00:20:01,630 --> 00:20:04,230
Diga a ele: "nós somos humanos".
382
00:20:04,230 --> 00:20:06,300
Ainda somos humanos.
383
00:20:06,300 --> 00:20:08,320
Humanos...
384
00:20:09,390 --> 00:20:10,960
Falar acabou me cansando.
385
00:20:10,960 --> 00:20:12,540
Podem ir.
386
00:20:12,540 --> 00:20:13,560
Mas...
387
00:20:13,560 --> 00:20:17,540
Não se preocupem.
O Zan-kun vai cuidar de mim.
388
00:20:18,670 --> 00:20:20,180
A gente já volta!
389
00:20:22,730 --> 00:20:25,190
Por favor, use o desejo do seu pacto.
390
00:20:25,190 --> 00:20:26,400
Você ainda tem tempo.
391
00:20:26,400 --> 00:20:29,280
Meu desejo já virou realidade.
392
00:20:29,280 --> 00:20:33,870
A coisa que eu mais queria
era morrer antes das crianças.
393
00:20:34,440 --> 00:20:38,820
Minhas alunas me ensinaram
tudo sobre alegria e tristeza.
394
00:20:38,820 --> 00:20:44,340
O ser onisciente nunca chegou
a balançar meu coração.
395
00:20:45,820 --> 00:20:49,200
Não é suficiente só saber o
que é importante de verdade.
396
00:20:49,200 --> 00:20:52,950
É preciso de tempo,
para cravar isso na sua alma.
397
00:20:52,950 --> 00:20:54,900
A onisciência é inútil.
398
00:20:55,740 --> 00:20:59,000
Olhe, as crianças estão indo embora.
399
00:20:59,320 --> 00:21:03,530
Estão correndo para um futuro sem mim.
400
00:21:04,700 --> 00:21:07,870
Isso me acalma tanto.
401
00:21:10,700 --> 00:21:15,680
Take, Gon, Rin, Ryou, Shinza,
402
00:21:15,680 --> 00:21:20,560
Shichiji, Kyou, Kichijirou, Ichizou, Takeji,
403
00:21:20,560 --> 00:21:23,040
Ichiko, Shirou.
404
00:21:23,040 --> 00:21:25,040
Eu já estou indo.
405
00:21:25,040 --> 00:21:27,840
Subaru, Yukimachi,
406
00:21:27,840 --> 00:21:31,810
vou ficar esperando vocês.
407
00:21:36,020 --> 00:21:40,000
Depois, disseram que
o mestre morreu num acidente,
408
00:21:40,000 --> 00:21:41,710
mas que não conseguiram identificar.
409
00:21:41,710 --> 00:21:46,950
O agente da prefeitura disse que nunca
houve alguém chamado Akitani Inatika.
410
00:21:47,320 --> 00:21:49,930
Mesmo o mestre tendo existido...
411
00:21:51,420 --> 00:21:52,870
Shinonome-san?
412
00:21:52,870 --> 00:21:55,580
Seu meste era super da hora!
413
00:21:56,790 --> 00:21:59,750
Nossa, eu queria ter conhecido ele!
414
00:22:00,720 --> 00:22:01,710
Pois é.
415
00:22:01,710 --> 00:22:03,220
Ele era!
416
00:22:03,220 --> 00:22:05,260
Ele era super da hora!
417
00:22:05,260 --> 00:22:07,180
Nosso mestre era da hora!
418
00:22:07,180 --> 00:22:08,080
É!
419
00:22:08,760 --> 00:22:10,150
Ah, desculpa.
420
00:22:10,640 --> 00:22:11,670
Alô?
421
00:22:11,670 --> 00:22:13,770
Agora? Tô com o Shinonome-san.
422
00:22:13,770 --> 00:22:14,980
Tá.
423
00:22:14,980 --> 00:22:16,440
Tá. Entendi.
424
00:22:16,440 --> 00:22:18,600
Tudo bem se a Yuki vier?
425
00:22:18,600 --> 00:22:19,800
Aham!
426
00:22:19,800 --> 00:22:24,570
Nós três juntos vai deixar mais fácil
de encontrar aquele feiticeiro de uma figa!
427
00:22:24,570 --> 00:22:26,280
Obrigada.
428
00:22:42,130 --> 00:22:43,800
Hekatombaion.
429
00:22:44,220 --> 00:22:46,210
Já está pronto para ir?
430
00:22:48,860 --> 00:22:50,400
Boa sorte pra você.
431
00:22:57,040 --> 00:23:05,190
Lembrando daquela época, eu sempre achei
432
00:23:05,190 --> 00:23:09,750
que fosse difícil viver sendo fiel a mim mesmo
433
00:23:10,410 --> 00:23:13,480
Eu lembro daquela época
434
00:23:13,480 --> 00:23:17,050
Queria esquecer, mas agora é diferente
435
00:23:17,050 --> 00:23:22,730
Quando olhávamos para o mesmo céu
436
00:23:23,910 --> 00:23:29,460
Nunca vou te esquecer,
e nem nossos sonhos infinitos
437
00:23:29,460 --> 00:23:35,970
Olhávamos para aquele céu,
e o destino nos uniu
438
00:23:35,970 --> 00:23:41,420
Sonho conosco juntos,
naqueles dias que me lembro
439
00:23:41,420 --> 00:23:43,690
Mas os sonhos acabam, e eu acordo
440
00:23:43,690 --> 00:23:48,210
Buscando o futuro
441
00:23:49,120 --> 00:23:54,260
Eu tento alcançar a luz,
442
00:23:55,180 --> 00:24:00,680
Sempre pensando em você
443
00:24:04,300 --> 00:24:13,580
em todas as coisas
444
00:24:22,440 --> 00:24:27,440
Próximo Episódio:
Hekatombaion e a Ordem dos Cavaleiros