1
00:00:08,310 --> 00:00:09,510
Юхи.
2
00:00:11,110 --> 00:00:12,570
Эй, Юхи!
3
00:00:12,980 --> 00:00:15,930
Прости, увлёкся.
4
00:00:16,070 --> 00:00:18,150
Много ям ты собрался нарыть?
5
00:00:18,200 --> 00:00:21,830
Не угадаешь, где развернётся битва,
так что чем больше, чем лучше.
6
00:00:21,870 --> 00:00:24,380
А вдруг в яму свалится кто-то из наших?
7
00:00:24,420 --> 00:00:27,670
Ямы слишком крупные, чтобы
в них застряла нога человека.
8
00:00:28,760 --> 00:00:31,900
Зато благодаря им я смогу
увернуться от удара.
9
00:00:31,920 --> 00:00:33,520
Думаешь?
10
00:00:34,200 --> 00:00:38,850
Честно говоря, как-то
я сомневаюсь в этих ловушках.
11
00:00:38,890 --> 00:00:44,330
Такой стиль подходит мне больше, чем
сражение с помощью техники Синономэ.
12
00:00:46,540 --> 00:00:47,560
Что это?
13
00:00:49,520 --> 00:00:50,590
Коробка?
14
00:00:53,570 --> 00:00:55,950
{\an8}Для Юхи Амамии
15
00:00:54,720 --> 00:00:55,950
Что за чёрт?
16
00:00:56,680 --> 00:00:59,640
Для Юхи?
17
00:01:00,030 --> 00:01:04,110
Почему тут зарыто письмо для меня?
18
00:01:04,160 --> 00:01:05,900
Скорей читай, Юхи!
19
00:01:06,800 --> 00:01:10,360
Рыцарю-ящеру Юхи Амамие.
20
00:01:10,640 --> 00:01:14,380
Ясновидение показало мне,
как в июле,
21
00:01:14,380 --> 00:01:18,010
в год моей смерти,
ты копал тут ямы.
22
00:01:18,050 --> 00:01:20,980
Это было последнее, что я увидел.
23
00:01:21,350 --> 00:01:22,740
Ясновидение?
24
00:01:24,330 --> 00:01:29,650
Меня зовут Инатика Акитани.
Я — рыцарь — меч-рыба.
25
00:01:29,930 --> 00:01:31,460
Люди зовут меня
26
00:01:31,940 --> 00:01:33,260
наставником.
27
00:01:45,880 --> 00:01:51,650
Люцифер и бисквитный молот
28
00:03:04,660 --> 00:03:07,410
Распродажа
29
00:03:10,350 --> 00:03:11,140
Привет!
30
00:03:11,140 --> 00:03:12,080
Привет!
31
00:03:12,120 --> 00:03:15,970
{\an8}Так, а где вторая половина
вашей парочки малявок?
32
00:03:12,630 --> 00:03:16,550
{\an1}9-я серия: Инатика Акитани
33
00:03:15,970 --> 00:03:18,350
Я не малявка.
34
00:03:19,300 --> 00:03:21,730
Юки, наверное, дома.
35
00:03:21,730 --> 00:03:24,510
А ты чего слоняешься
по улицам, Микадзуки?
36
00:03:24,550 --> 00:03:27,970
Да вот, хожу-брожу,
надеюсь чародея встретить.
37
00:03:28,020 --> 00:03:30,430
Вряд ли он объявится около станции.
38
00:03:30,430 --> 00:03:32,080
Ты думаешь?
39
00:03:33,460 --> 00:03:35,150
Я тебе помогу.
40
00:03:37,060 --> 00:03:39,320
Хочу отомстить за наставника!
41
00:03:40,800 --> 00:03:42,780
Можешь помочь с поисками,
42
00:03:43,090 --> 00:03:45,450
но сражаться буду я сам.
43
00:03:45,990 --> 00:03:48,580
Чародей должен пасть от моей руки!
44
00:03:53,970 --> 00:03:56,900
Может, перекусим перед тем,
как идти искать?
45
00:03:59,130 --> 00:04:04,510
{\an8}Великий океан! Автобиография
Инатика Акитани
46
00:04:00,540 --> 00:04:04,510
Эта книга поведает тебе о моей
драматичной и насыщенной жизни.
47
00:04:04,910 --> 00:04:07,450
Читай, стоя на коленях.
48
00:04:07,730 --> 00:04:11,340
«Великий океан! Автобиография.
49
00:04:11,810 --> 00:04:14,120
Инатика Акитани».
50
00:04:14,150 --> 00:04:19,680
Это же тот человек, которого так уважали
Субару Хосикава и Юкимати Цукисиро?
51
00:04:19,730 --> 00:04:21,760
Думаю, надо прочесть.
52
00:04:23,530 --> 00:04:25,130
А на колени не встанешь?
53
00:04:25,200 --> 00:04:29,700
«Я родился в Хамамацу,
в первый год Мэйо».
54
00:04:29,740 --> 00:04:31,900
Мэйо? Это эпоха?
55
00:04:31,950 --> 00:04:34,100
Я читал в одном романе.
56
00:04:34,300 --> 00:04:36,290
Это было в 1492-м году.
57
00:04:36,630 --> 00:04:40,440
Пятьсот лет назад?!
Но люди столько не живут.
58
00:04:40,650 --> 00:04:42,840
Когда мне было пять лет,
59
00:04:43,590 --> 00:04:47,760
случилось цунами, из-за которого
озеро Хамана соединилось с морем.
60
00:04:48,290 --> 00:04:52,470
Меня подхватили волны
и унесли в воды Тихого океана.
61
00:04:53,440 --> 00:04:56,450
Но я сумел выплыть и вернулся живым.
62
00:04:56,450 --> 00:05:00,540
Тогда-то я и понял,
что обладаю сверхсилой.
63
00:05:04,560 --> 00:05:06,860
Слухи о моей силе дошли
до одного мудреца,
64
00:05:06,860 --> 00:05:09,370
и он нашёл меня,
чтобы взять в ученики.
65
00:05:09,760 --> 00:05:13,330
Я стал тренироваться с ним в горах.
66
00:05:13,910 --> 00:05:17,820
И вот однажды, после
десяти лет тренировок,
67
00:05:17,880 --> 00:05:22,090
вдруг почувствовал,
что связан с кем-то великим.
68
00:05:22,760 --> 00:05:25,940
Когда я спросил у него,
что оно такое,
69
00:05:27,920 --> 00:05:31,040
великий ответил,
что он — всеведущая сущность.
70
00:05:32,050 --> 00:05:34,740
Сущность отвечала на все мои вопросы.
71
00:05:35,700 --> 00:05:37,140
Сколько деревьев в лесу?
72
00:05:37,140 --> 00:05:38,360
Какой будет погода?
73
00:05:38,360 --> 00:05:39,900
Всё о прошлом и будущем.
74
00:05:39,900 --> 00:05:43,880
Я мог узнать всё, что захочу.
75
00:05:46,240 --> 00:05:50,380
Мне казалось,
что я достиг царства богов.
76
00:05:51,890 --> 00:05:54,330
Наставник, кто это?
77
00:05:54,650 --> 00:05:57,280
Ребёнок, который потерял
на войне свою семью.
78
00:05:57,330 --> 00:05:59,320
Отныне это твой ученик.
79
00:05:59,380 --> 00:06:00,860
Мой?
80
00:06:00,930 --> 00:06:02,260
Присматривай за ним.
81
00:06:07,680 --> 00:06:08,730
Как тебя зовут?
82
00:06:10,900 --> 00:06:11,900
Сколько тебе?
83
00:06:15,510 --> 00:06:17,340
Пошли в хижину.
84
00:06:19,540 --> 00:06:20,270
Все…
85
00:06:22,410 --> 00:06:23,920
Все погибли!
86
00:06:24,230 --> 00:06:26,320
Все умерли от меча самурая!
87
00:06:27,150 --> 00:06:30,360
Прошу вас,
научите меня, как его убить!
88
00:06:32,820 --> 00:06:34,220
Научу.
89
00:06:37,690 --> 00:06:41,490
Учить кого-то оказалось сложнее,
чем учиться самому.
90
00:06:42,420 --> 00:06:45,710
А у мальчика не было таланта.
91
00:06:46,780 --> 00:06:49,130
Наставник, спасибо вам за всё!
92
00:06:49,780 --> 00:06:51,910
Я долго изучал путь меча
93
00:06:52,040 --> 00:06:54,520
и теперь готов убить самурая!
94
00:06:56,210 --> 00:06:57,250
Ясно.
95
00:06:57,770 --> 00:07:00,690
Я знал, что этот день придёт.
96
00:07:00,690 --> 00:07:02,120
А ещё…
97
00:07:07,200 --> 00:07:10,700
Давненько тебя не было.
Садись, поедим.
98
00:07:11,360 --> 00:07:12,910
Наставник.
99
00:07:13,900 --> 00:07:15,310
Не нужно слов.
100
00:07:21,170 --> 00:07:25,810
А ещё я знал, что он потерпит
поражение и вернётся.
101
00:07:26,670 --> 00:07:29,750
Наставник, вы стали лучше готовить.
102
00:07:30,160 --> 00:07:31,990
Ничего не изменилось.
103
00:07:33,010 --> 00:07:37,720
Такэ
104
00:07:34,650 --> 00:07:37,300
И вот мой ученик умер.
105
00:07:38,080 --> 00:07:41,100
Об этом я, разумеется,
тоже знал заранее.
106
00:07:41,100 --> 00:07:44,560
Такэ
107
00:07:41,100 --> 00:07:44,560
Гон
108
00:07:41,700 --> 00:07:47,390
За эти столетия многие люди
становились моими учениками,
109
00:07:42,560 --> 00:07:47,520
Такэ
110
00:07:42,560 --> 00:07:47,520
Гон
111
00:07:42,560 --> 00:07:47,520
Рин
112
00:07:42,560 --> 00:07:47,520
Рё
113
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Такэ
114
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Гон
115
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Рин
116
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Рё
117
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Синдза
118
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Ситидзи
119
00:07:45,520 --> 00:07:50,490
Кё
120
00:07:47,390 --> 00:07:50,480
но все они умерли раньше меня.
121
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Такэ
122
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Гон
123
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Рин
124
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Рё
125
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Синдза
126
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Ситидзи
127
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Кё
128
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Китидзиро
129
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Итидзо
130
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Такэдзи
131
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Итико
132
00:07:48,530 --> 00:07:52,030
Сиро
133
00:07:51,180 --> 00:07:56,610
Моё всеведение было мелочью в сравнении
с тем, что я узнавал от учеников.
134
00:07:56,990 --> 00:07:59,010
Они научили меня,
135
00:07:59,010 --> 00:08:04,960
что я отнюдь не всеведущий бог, а самый
обыкновенный невежественный человек.
136
00:08:13,730 --> 00:08:15,900
Привет. Что случилось?
137
00:08:16,390 --> 00:08:19,890
Юки съела мою конфету.
138
00:08:19,930 --> 00:08:22,850
Это не я. Её ворона украла.
139
00:08:23,230 --> 00:08:26,160
Ничего себе.
А ну-ка, возьмитесь-ка за руки.
140
00:08:30,500 --> 00:08:33,110
И теперь расскажите всё ещё раз.
141
00:08:33,960 --> 00:08:36,570
Я пошла в туалет,
142
00:08:36,570 --> 00:08:38,910
а когда вернулась — конфеты нет.
143
00:08:39,340 --> 00:08:41,790
Хотя просила Юки держать её крепко.
144
00:08:42,200 --> 00:08:43,250
Угу.
145
00:08:44,240 --> 00:08:47,710
Пока Субару не было,
прилетела ворона и съела конфету.
146
00:08:47,710 --> 00:08:52,170
Да? А теперь повтори
то же самое, глядя Субару в глаза.
147
00:08:58,050 --> 00:09:00,110
Это я её съела.
148
00:09:01,540 --> 00:09:03,730
Юки, ты дура!
149
00:09:03,730 --> 00:09:05,310
Прости.
150
00:09:05,770 --> 00:09:08,230
Ты должна отплатить ей за конфету.
151
00:09:08,540 --> 00:09:09,970
Но у меня нет денег.
152
00:09:10,530 --> 00:09:12,600
Тогда нужно отработать.
153
00:09:12,650 --> 00:09:16,450
Если уберёшь мусор
в этом скверике, я заплачу.
154
00:09:16,450 --> 00:09:17,220
Держи.
155
00:09:21,030 --> 00:09:21,800
Оп.
156
00:09:22,160 --> 00:09:23,140
Вот так.
157
00:09:24,120 --> 00:09:25,170
И ещё.
158
00:09:26,040 --> 00:09:26,710
Опаньки.
159
00:09:29,470 --> 00:09:30,760
Я помогу.
160
00:09:31,260 --> 00:09:32,480
Зачем?
161
00:09:32,480 --> 00:09:35,110
Она же делает это ради тебя.
162
00:09:35,650 --> 00:09:36,800
Всё равно помогу.
163
00:09:37,840 --> 00:09:39,070
Ясно.
164
00:09:42,260 --> 00:09:45,970
Спасибо, дедушка!
Меня зовут Субару Хосикава!
165
00:09:46,020 --> 00:09:48,940
Меня — Юкимати Цукисиро. А вас?
166
00:09:48,980 --> 00:09:50,930
Я — Акитани Инатика.
167
00:09:50,980 --> 00:09:52,760
Но люди зовут меня наставником.
168
00:09:53,170 --> 00:09:54,580
Ещё увидимся.
169
00:09:54,580 --> 00:09:56,830
До свидания, наставник!
170
00:09:57,830 --> 00:10:00,040
Уже пятьсот лет назад я знал,
171
00:10:00,040 --> 00:10:03,450
что именно эти двое
будут со мной в конце.
172
00:10:04,120 --> 00:10:08,670
Поэтому я решил сделать
из них своих последних учениц.
173
00:10:09,140 --> 00:10:12,770
Как раз тогда моя сила
вдруг стала ослабевать.
174
00:10:13,190 --> 00:10:16,870
Через восемь лет наконец
появились зверорыцари.
175
00:10:16,870 --> 00:10:21,010
Но к тому моменту я потерял
связь со всеведущей сущностью.
176
00:10:24,060 --> 00:10:27,740
Всё-таки я прожил ужасно долгую жизнь.
177
00:10:28,180 --> 00:10:31,610
Не бойтесь, я не причиню вам вреда,
178
00:10:31,650 --> 00:10:35,100
поэтому не пугайтесь,
когда увидите меня.
179
00:10:35,100 --> 00:10:40,320
Я уже пятьсот лет жду нашей встречи,
Зан Камар.
180
00:10:40,360 --> 00:10:41,280
Что?
181
00:10:41,320 --> 00:10:43,220
Рад нашей встрече.
182
00:10:43,240 --> 00:10:45,650
Я — Инатика Акитани.
183
00:10:45,700 --> 00:10:47,320
Люди зовут меня…
184
00:10:48,500 --> 00:10:51,460
Ого! Вот это меч!
185
00:10:51,460 --> 00:10:55,170
Простите! Я же меч-рыба!
186
00:10:55,170 --> 00:10:56,680
Нет, всё нормально.
187
00:10:56,680 --> 00:11:00,760
Я уже всё знал, просто вживую
он выглядит слишком уж внушительно!
188
00:11:00,760 --> 00:11:06,060
Знать о мече и видеть его мощь
воочию — две разные вещи!
189
00:11:06,060 --> 00:11:08,690
Ещё раз убедился, что всеведение
ни черта не стоит!
190
00:11:08,690 --> 00:11:10,780
Вам говорили, что вы странный?
191
00:11:10,780 --> 00:11:13,250
Да, иногда говорят.
192
00:11:13,250 --> 00:11:14,860
Только иногда?
193
00:11:15,190 --> 00:11:18,980
Надо сказать, ты умеешь
произвести впечатление.
194
00:11:19,030 --> 00:11:20,650
Мне говорят. Иногда.
195
00:11:20,700 --> 00:11:22,410
Только иногда?
196
00:11:24,380 --> 00:11:26,130
Всё-так не повезло тебе.
197
00:11:26,130 --> 00:11:27,370
Почему?
198
00:11:27,410 --> 00:11:30,750
К твоему приходу я растерял
всю свою сверхсилу.
199
00:11:30,750 --> 00:11:35,080
Всё, что осталось, — чуток
телекинеза и ясновидения.
200
00:11:35,130 --> 00:11:38,300
Бросьте. Даже эти
способности на вес золота.
201
00:11:38,300 --> 00:11:40,090
Особенно ясновидение.
202
00:11:40,090 --> 00:11:43,050
Кроме того, я умру в следующем месяце.
203
00:11:43,050 --> 00:11:44,010
Что?!
204
00:11:44,400 --> 00:11:47,640
Не хотел я знать такое будущее!
205
00:11:49,810 --> 00:11:52,730
Тогда покупатель спросил купца:
206
00:11:53,160 --> 00:11:57,690
«Что, если ты попробуешь пронзить
своим копьём свой же щит?»
207
00:11:57,730 --> 00:12:00,000
Я это знаю, наставник.
208
00:12:00,030 --> 00:12:01,400
Это противоречие.
209
00:12:01,450 --> 00:12:03,020
Верно.
210
00:12:03,070 --> 00:12:03,860
Но что, если
211
00:12:03,860 --> 00:12:08,120
щит с копьём оказались бы у могучего
воина — и никто не мог бы их отнять?
212
00:12:08,540 --> 00:12:10,700
Пока копьё и щит не направлены
213
00:12:10,700 --> 00:12:13,620
друг на друга,
никаких противоречий не возникнет.
214
00:12:13,620 --> 00:12:15,650
Мне кажется, притча не об этом.
215
00:12:16,110 --> 00:12:20,320
{\an8}Если копьё и щит станут
неотъемлемыми частями воина,
216
00:12:17,170 --> 00:12:23,300
Силач
217
00:12:20,320 --> 00:12:23,950
{\an8}воин станет непобедимым.
218
00:12:23,970 --> 00:12:29,020
Эй, наставничек, может, уже
начнёшь их учить, как сражаться?
219
00:12:29,060 --> 00:12:32,100
Побасёнками планету не спасти.
220
00:12:32,140 --> 00:12:34,120
Я и так их учу.
221
00:12:34,180 --> 00:12:36,460
Теперь возьмитесь за руки.
222
00:12:37,790 --> 00:12:38,770
Вот так?
223
00:12:38,770 --> 00:12:40,730
Вы — тот воин.
224
00:12:40,780 --> 00:12:44,420
Если попадёте в беду,
обязательно действуйте сообща.
225
00:12:44,820 --> 00:12:46,170
Пока вы вместе,
226
00:12:46,170 --> 00:12:49,730
вы — непробиваемый щит и
острейшее копьё.
227
00:12:51,580 --> 00:12:53,210
Завтра — тот самый день.
228
00:12:53,610 --> 00:12:56,430
Отведённые мне пять сотен лет
подошли к концу.
229
00:12:56,460 --> 00:13:00,610
Я не буду пытаться уберечь
этих девочек от битвы с големами.
230
00:13:00,920 --> 00:13:05,380
Может, я и старше,
но души наши равны.
231
00:13:05,820 --> 00:13:08,300
Мы встретим угрозу вместе,
232
00:13:08,300 --> 00:13:11,550
и своим примером я покажу им,
что такое смерть.
233
00:13:15,640 --> 00:13:17,970
Впервые я умираю.
234
00:13:17,970 --> 00:13:21,790
Даже спустя полтысячи лет
осталось то, что меня пугает.
235
00:13:25,740 --> 00:13:27,110
Что вы сделали?
236
00:13:27,160 --> 00:13:29,760
Поменял местами коробку и землю.
237
00:13:31,080 --> 00:13:34,830
Амамия, я передаю всё в твои руки.
238
00:13:34,830 --> 00:13:38,790
Спроси свою собственную
душу, что это значит.
239
00:13:39,390 --> 00:13:42,790
Ответ на этот вопрос
не даст никакое всеведение.
240
00:13:44,020 --> 00:13:47,060
Правда сокрыта в твоём сердце.
241
00:13:56,930 --> 00:14:00,380
Человек с суперсилами,
который прожил пятьсот лет?
242
00:14:00,730 --> 00:14:03,280
Интересно, чем закончилась история?
243
00:14:03,280 --> 00:14:04,610
Известно чем.
244
00:14:05,040 --> 00:14:07,860
На следующий день он
сразился с големом и погиб.
245
00:14:09,300 --> 00:14:11,690
Да, пожалуй.
246
00:14:11,070 --> 00:14:13,700
{\an9}Анима поставила на тебя.
247
00:14:20,460 --> 00:14:22,500
Луноар
248
00:14:21,630 --> 00:14:24,860
Э-э… Спасибо большое, что угостил.
249
00:14:24,880 --> 00:14:27,610
Не за что, маленькая обжора!
250
00:14:30,260 --> 00:14:33,770
Кстати, ты рассказала о вашей
встрече с наставником.
251
00:14:33,770 --> 00:14:35,390
Но как он умер?
252
00:14:36,200 --> 00:14:38,750
В тот день мы пошли в сквер,
253
00:14:38,920 --> 00:14:41,350
но он вёл себя не так, как обычно.
254
00:14:41,400 --> 00:14:44,570
Сегодня я преподам вам особый урок.
255
00:14:45,130 --> 00:14:46,020
Смотрите.
256
00:14:49,310 --> 00:14:50,910
Что это?!
257
00:14:52,100 --> 00:14:54,620
Это он. Я чувствую голема.
258
00:15:00,070 --> 00:15:01,710
Что случилось, наставник?
259
00:15:02,750 --> 00:15:07,010
Да так. Ничего особенного.
260
00:15:09,260 --> 00:15:10,410
Идёмте.
261
00:15:15,350 --> 00:15:16,250
Это и есть…
262
00:15:16,250 --> 00:15:17,890
Голем?
263
00:15:18,760 --> 00:15:20,850
Выглядит прочным, но зато медленный.
264
00:15:21,330 --> 00:15:24,200
Вряд ли он сможет атаковать лапами.
265
00:15:24,510 --> 00:15:26,650
Что думаешь, Субару?
266
00:15:26,690 --> 00:15:29,400
Нужно держать дистанцию и наблюдать.
267
00:15:29,440 --> 00:15:30,700
Так и поступим.
268
00:15:33,520 --> 00:15:36,370
Всеведение показало,
что им ничего не угрожает.
269
00:15:36,410 --> 00:15:39,780
Значит, пора девочкам
набраться боевого опыта.
270
00:15:41,330 --> 00:15:44,120
Видимо, тут моя роль подошла к концу.
271
00:15:44,530 --> 00:15:48,340
Только сперва покажу им,
как надо сражаться.
272
00:15:48,380 --> 00:15:51,020
Хотелось бы понаблюдать
за ними перед смертью.
273
00:15:58,200 --> 00:15:59,240
Сумею остановить?
274
00:16:02,980 --> 00:16:04,720
Значит, это конец?
275
00:16:05,480 --> 00:16:06,670
Наставник!
276
00:16:08,040 --> 00:16:10,150
Быстро же я выбыл.
277
00:16:10,190 --> 00:16:11,340
Вы как?!
278
00:16:11,360 --> 00:16:13,510
Держитесь, наставник!
279
00:16:13,530 --> 00:16:16,510
Пока жив, но сражаться не смогу.
280
00:16:16,630 --> 00:16:17,620
Так что
281
00:16:18,430 --> 00:16:20,310
придётся вам самим.
282
00:16:20,510 --> 00:16:21,770
Вы ведь сможете?
283
00:16:22,670 --> 00:16:24,950
Что? Конечно, нет!
284
00:16:27,200 --> 00:16:28,650
Хорошо!
285
00:16:28,800 --> 00:16:30,560
Спрячьтесь, наставник.
286
00:16:31,670 --> 00:16:32,760
Юки!
287
00:16:32,760 --> 00:16:33,830
Думай!
288
00:16:33,830 --> 00:16:35,220
Что мы можем сделать?
289
00:16:35,510 --> 00:16:37,160
Что? Ну…
290
00:16:38,050 --> 00:16:41,040
Можем укрыться за деревьями
и обойти его с тыла.
291
00:16:46,280 --> 00:16:49,550
Им ни за что не одолеть голема!
292
00:16:49,740 --> 00:16:54,360
Это битва во имя будущего,
а значит, их битва.
293
00:16:54,400 --> 00:16:55,440
Ну, не знаю!
294
00:16:55,440 --> 00:16:58,580
Нельзя вот так привести детей
на поле боя и просто бросить!
295
00:16:58,580 --> 00:17:02,670
Эго взрослого не должно мешать
ребёнку встретиться с реальностью.
296
00:17:02,670 --> 00:17:05,220
Как ни крути, это их будущее.
297
00:17:05,220 --> 00:17:06,420
И что?!
298
00:17:06,420 --> 00:17:10,550
Чему вы вообще пытаетесь
научить этих детей?!
299
00:17:10,600 --> 00:17:12,880
Просто хотите показать им,
как выглядит труп?!
300
00:17:12,980 --> 00:17:14,970
Так они поймут, что такое смерть.
301
00:17:14,970 --> 00:17:16,410
Ничего подобного!
302
00:17:16,410 --> 00:17:19,580
Научите их тому, что надо
бороться до самого конца!
303
00:17:19,580 --> 00:17:22,160
Научите тому, что надо
умирать без сожалений!
304
00:17:22,160 --> 00:17:24,250
Вот чему их надо учить!
305
00:17:25,140 --> 00:17:26,900
Я знаю, у вас ещё есть силы!
306
00:17:26,900 --> 00:17:28,610
Вы ещё можете встать!
307
00:17:30,910 --> 00:17:32,210
М-да уж…
308
00:17:32,210 --> 00:17:35,100
Мне что, нельзя умереть спокойно?
309
00:17:35,100 --> 00:17:36,720
Смотри внимательно, Зан.
310
00:17:36,720 --> 00:17:38,950
Я выжму из своей старой души
311
00:17:38,950 --> 00:17:40,790
всё до последней капли.
312
00:17:41,760 --> 00:17:43,410
Телепортация?!
313
00:17:50,610 --> 00:17:51,540
Наставник!
314
00:17:51,540 --> 00:17:54,420
Получай! Это все мои пятьсот лет!
315
00:17:54,420 --> 00:17:56,930
Небесное Копьё!
316
00:17:59,800 --> 00:18:01,010
Наставник!
317
00:18:02,480 --> 00:18:04,470
Субару, Юкимати,
318
00:18:04,880 --> 00:18:07,000
теперь пришёл ваш черёд.
319
00:18:07,440 --> 00:18:10,470
Пока копьё и щит едины,
противоречия не будет.
320
00:18:10,920 --> 00:18:12,160
Возьмитесь за руки.
321
00:18:12,160 --> 00:18:14,190
Станьте копьём, станьте щитом.
322
00:18:14,740 --> 00:18:16,400
Вместе вы победите.
323
00:18:16,740 --> 00:18:17,870
Кровь…
324
00:18:19,880 --> 00:18:21,940
Субару, пора в бой!
325
00:18:21,940 --> 00:18:23,210
Голем ещё жив!
326
00:18:23,210 --> 00:18:24,730
Но наставник…
327
00:18:24,730 --> 00:18:27,000
Возьми себя в руки, Субару!
328
00:18:34,830 --> 00:18:35,760
Угу!
329
00:18:37,870 --> 00:18:39,680
Мы заблокируем удар, Субару!
330
00:18:39,680 --> 00:18:40,550
Да!
331
00:18:40,550 --> 00:18:42,300
Область захвата!
332
00:18:42,300 --> 00:18:44,300
Непробиваемый Щит!
333
00:18:47,260 --> 00:18:48,390
Они отразили шипы?!
334
00:18:48,390 --> 00:18:54,900
Последние годы мои силы ослабевали,
потому что переходили к ним?
335
00:18:55,330 --> 00:18:57,760
Юки, размажем его нашим щитом!
336
00:18:57,760 --> 00:18:58,900
Хорошо!
337
00:18:59,220 --> 00:19:01,790
Острейшее Копьё!
338
00:19:07,310 --> 00:19:08,160
Наставник!
339
00:19:09,270 --> 00:19:11,170
Вы видели?! Мы победили!
340
00:19:11,170 --> 00:19:12,980
Так что не умирайте!
341
00:19:12,980 --> 00:19:14,480
Я пойду за помощью!
342
00:19:14,480 --> 00:19:17,200
Стой. Подойди сюда.
343
00:19:20,750 --> 00:19:24,180
Юкимати, ты сильная девочка.
344
00:19:24,180 --> 00:19:26,640
Защищай Субару.
345
00:19:27,470 --> 00:19:28,300
Хорошо.
346
00:19:29,000 --> 00:19:32,250
Субару, ты умная девочка.
347
00:19:32,250 --> 00:19:35,190
Постарайся понять слабости Юкимати.
348
00:19:35,190 --> 00:19:36,650
Наставник…
349
00:19:37,220 --> 00:19:39,150
Я прожил пять сотен лет.
350
00:19:39,150 --> 00:19:42,520
Был всеведущим и всемогущим.
351
00:19:42,520 --> 00:19:47,050
Но так же, как все, знал, что такое
радость и боль, сила и слабость.
352
00:19:47,050 --> 00:19:49,420
Я был простым человеком.
353
00:19:49,870 --> 00:19:52,020
Таким же, как вы.
354
00:19:52,020 --> 00:19:54,620
Неважно, какой сверхсилой я обладал,
355
00:19:54,620 --> 00:19:55,840
я был человеком.
356
00:19:56,490 --> 00:19:59,030
Передайте эти слова чародею.
357
00:19:59,030 --> 00:20:01,220
Возможно, он такой же.
358
00:20:01,630 --> 00:20:04,230
Скажите ему, что мы люди.
359
00:20:04,230 --> 00:20:06,300
Все мы — люди.
360
00:20:06,300 --> 00:20:08,320
Люди?
361
00:20:09,390 --> 00:20:10,960
Разговор меня утомил.
362
00:20:10,960 --> 00:20:12,540
Идите.
363
00:20:12,540 --> 00:20:13,560
Но ведь…
364
00:20:13,560 --> 00:20:17,540
Не переживайте.
Зан за мной присмотрит.
365
00:20:18,670 --> 00:20:20,180
Мы скоро вернёмся!
366
00:20:22,730 --> 00:20:25,190
Используйте своё желание!
367
00:20:25,190 --> 00:20:26,400
Время ещё есть!
368
00:20:26,400 --> 00:20:29,280
Моё желание уже исполнилось.
369
00:20:29,280 --> 00:20:33,870
Мне достаточно того, что
я умер раньше, чем мои дети.
370
00:20:34,440 --> 00:20:38,820
Ученики научили меня тому,
что такое радость и боль.
371
00:20:38,820 --> 00:20:44,340
Всеведущая сущность так ни разу
и не заставила моё сердце трепетать.
372
00:20:45,820 --> 00:20:49,200
Мало просто знать,
что по-настоящему ценно.
373
00:20:49,200 --> 00:20:52,950
Надо потратить время
и прочувствовать это всей душой.
374
00:20:52,950 --> 00:20:54,900
Всеведение бессмысленно.
375
00:20:55,740 --> 00:20:59,000
Смотри, дети уходят.
376
00:20:59,320 --> 00:21:03,530
Они бегут в будущее без меня.
377
00:21:04,700 --> 00:21:07,870
Даже на душе спокойнее
от вида их спин.
378
00:21:10,700 --> 00:21:15,680
Такэ, Гон, Рин, Рё, Синдза,
379
00:21:15,680 --> 00:21:20,560
Ситидзи, Кё, Китидзиро,
Итидзо, Такэдзи,
380
00:21:20,560 --> 00:21:23,040
Итико, Сиро,
381
00:21:23,040 --> 00:21:25,040
скоро мы встретимся.
382
00:21:25,040 --> 00:21:27,840
Субару, Юкимати,
383
00:21:27,840 --> 00:21:31,810
буду ждать вас на другой стороне.
384
00:21:36,020 --> 00:21:40,000
Сказали, что наставник погиб
во время несчастного случая.
385
00:21:40,000 --> 00:21:41,710
Но его так и не смогли опознать.
386
00:21:41,710 --> 00:21:46,950
В мэрии сказали, что человека
с именем Инатика Акитани нет и не было.
387
00:21:47,320 --> 00:21:49,930
Но наставник точно был.
388
00:21:51,420 --> 00:21:52,870
Синономэ?
389
00:21:52,870 --> 00:21:55,580
Ваш наставник просто супер!
390
00:21:56,790 --> 00:21:59,750
Хотел бы я с ним встретиться!
391
00:22:00,720 --> 00:22:01,710
Да.
392
00:22:01,710 --> 00:22:03,220
Это точно!
393
00:22:03,220 --> 00:22:05,260
Наш с Юки наставник
394
00:22:05,260 --> 00:22:07,180
был просто суперским!
395
00:22:07,180 --> 00:22:08,080
Да!
396
00:22:08,760 --> 00:22:10,150
Секундочку.
397
00:22:10,640 --> 00:22:11,670
Алло?
398
00:22:11,670 --> 00:22:13,770
Сейчас? С Синономэ.
399
00:22:13,770 --> 00:22:14,980
Угу.
400
00:22:14,980 --> 00:22:16,440
Хорошо.
401
00:22:16,440 --> 00:22:18,600
Можно Юки присоединится?
402
00:22:18,600 --> 00:22:19,800
Ага!
403
00:22:19,800 --> 00:22:24,570
Втроём мы гораздо быстрее
найдём этого придурочного чародея.
404
00:22:24,570 --> 00:22:26,280
Спасибо.
405
00:22:42,130 --> 00:22:43,800
Гекатомбеон,
406
00:22:44,220 --> 00:22:46,210
готов выдвигаться?
407
00:22:48,860 --> 00:22:50,400
Покажи им.
408
00:24:22,440 --> 00:24:27,440
Далее: Гекатомбеон и зверорыцари