1 00:00:08,310 --> 00:00:09,510 Юхи. 2 00:00:11,110 --> 00:00:12,570 Эй, Юхи! 3 00:00:12,980 --> 00:00:15,930 Прости, увлёкся. 4 00:00:16,070 --> 00:00:18,150 Много ям ты собрался нарыть? 5 00:00:18,200 --> 00:00:21,830 Не угадаешь, где развернётся битва, так что чем больше, чем лучше. 6 00:00:21,870 --> 00:00:24,380 А вдруг в яму свалится кто-то из наших? 7 00:00:24,420 --> 00:00:27,670 Ямы слишком крупные, чтобы в них застряла нога человека. 8 00:00:28,760 --> 00:00:31,900 Зато благодаря им я смогу увернуться от удара. 9 00:00:31,920 --> 00:00:33,520 Думаешь? 10 00:00:34,200 --> 00:00:38,850 Честно говоря, как-то я сомневаюсь в этих ловушках. 11 00:00:38,890 --> 00:00:44,330 Такой стиль подходит мне больше, чем сражение с помощью техники Синономэ. 12 00:00:46,540 --> 00:00:47,560 Что это? 13 00:00:49,520 --> 00:00:50,590 Коробка? 14 00:00:53,570 --> 00:00:55,950 {\an8}Для Юхи Амамии 15 00:00:54,720 --> 00:00:55,950 Что за чёрт? 16 00:00:56,680 --> 00:00:59,640 Для Юхи? 17 00:01:00,030 --> 00:01:04,110 Почему тут зарыто письмо для меня? 18 00:01:04,160 --> 00:01:05,900 Скорей читай, Юхи! 19 00:01:06,800 --> 00:01:10,360 Рыцарю-ящеру Юхи Амамие. 20 00:01:10,640 --> 00:01:14,380 Ясновидение показало мне, как в июле, 21 00:01:14,380 --> 00:01:18,010 в год моей смерти, ты копал тут ямы. 22 00:01:18,050 --> 00:01:20,980 Это было последнее, что я увидел. 23 00:01:21,350 --> 00:01:22,740 Ясновидение? 24 00:01:24,330 --> 00:01:29,650 Меня зовут Инатика Акитани. Я — рыцарь — меч-рыба. 25 00:01:29,930 --> 00:01:31,460 Люди зовут меня 26 00:01:31,940 --> 00:01:33,260 наставником. 27 00:01:45,880 --> 00:01:51,650 Люцифер и бисквитный молот 28 00:03:04,660 --> 00:03:07,410 Распродажа 29 00:03:10,350 --> 00:03:11,140 Привет! 30 00:03:11,140 --> 00:03:12,080 Привет! 31 00:03:12,120 --> 00:03:15,970 {\an8}Так, а где вторая половина вашей парочки малявок? 32 00:03:12,630 --> 00:03:16,550 {\an1}9-я серия: Инатика Акитани 33 00:03:15,970 --> 00:03:18,350 Я не малявка. 34 00:03:19,300 --> 00:03:21,730 Юки, наверное, дома. 35 00:03:21,730 --> 00:03:24,510 А ты чего слоняешься по улицам, Микадзуки? 36 00:03:24,550 --> 00:03:27,970 Да вот, хожу-брожу, надеюсь чародея встретить. 37 00:03:28,020 --> 00:03:30,430 Вряд ли он объявится около станции. 38 00:03:30,430 --> 00:03:32,080 Ты думаешь? 39 00:03:33,460 --> 00:03:35,150 Я тебе помогу. 40 00:03:37,060 --> 00:03:39,320 Хочу отомстить за наставника! 41 00:03:40,800 --> 00:03:42,780 Можешь помочь с поисками, 42 00:03:43,090 --> 00:03:45,450 но сражаться буду я сам. 43 00:03:45,990 --> 00:03:48,580 Чародей должен пасть от моей руки! 44 00:03:53,970 --> 00:03:56,900 Может, перекусим перед тем, как идти искать? 45 00:03:59,130 --> 00:04:04,510 {\an8}Великий океан! Автобиография Инатика Акитани 46 00:04:00,540 --> 00:04:04,510 Эта книга поведает тебе о моей драматичной и насыщенной жизни. 47 00:04:04,910 --> 00:04:07,450 Читай, стоя на коленях. 48 00:04:07,730 --> 00:04:11,340 «Великий океан! Автобиография. 49 00:04:11,810 --> 00:04:14,120 Инатика Акитани». 50 00:04:14,150 --> 00:04:19,680 Это же тот человек, которого так уважали Субару Хосикава и Юкимати Цукисиро? 51 00:04:19,730 --> 00:04:21,760 Думаю, надо прочесть. 52 00:04:23,530 --> 00:04:25,130 А на колени не встанешь? 53 00:04:25,200 --> 00:04:29,700 «Я родился в Хамамацу, в первый год Мэйо». 54 00:04:29,740 --> 00:04:31,900 Мэйо? Это эпоха? 55 00:04:31,950 --> 00:04:34,100 Я читал в одном романе. 56 00:04:34,300 --> 00:04:36,290 Это было в 1492-м году. 57 00:04:36,630 --> 00:04:40,440 Пятьсот лет назад?! Но люди столько не живут. 58 00:04:40,650 --> 00:04:42,840 Когда мне было пять лет, 59 00:04:43,590 --> 00:04:47,760 случилось цунами, из-за которого озеро Хамана соединилось с морем. 60 00:04:48,290 --> 00:04:52,470 Меня подхватили волны и унесли в воды Тихого океана. 61 00:04:53,440 --> 00:04:56,450 Но я сумел выплыть и вернулся живым. 62 00:04:56,450 --> 00:05:00,540 Тогда-то я и понял, что обладаю сверхсилой. 63 00:05:04,560 --> 00:05:06,860 Слухи о моей силе дошли до одного мудреца, 64 00:05:06,860 --> 00:05:09,370 и он нашёл меня, чтобы взять в ученики. 65 00:05:09,760 --> 00:05:13,330 Я стал тренироваться с ним в горах. 66 00:05:13,910 --> 00:05:17,820 И вот однажды, после десяти лет тренировок, 67 00:05:17,880 --> 00:05:22,090 вдруг почувствовал, что связан с кем-то великим. 68 00:05:22,760 --> 00:05:25,940 Когда я спросил у него, что оно такое, 69 00:05:27,920 --> 00:05:31,040 великий ответил, что он — всеведущая сущность. 70 00:05:32,050 --> 00:05:34,740 Сущность отвечала на все мои вопросы. 71 00:05:35,700 --> 00:05:37,140 Сколько деревьев в лесу? 72 00:05:37,140 --> 00:05:38,360 Какой будет погода? 73 00:05:38,360 --> 00:05:39,900 Всё о прошлом и будущем. 74 00:05:39,900 --> 00:05:43,880 Я мог узнать всё, что захочу. 75 00:05:46,240 --> 00:05:50,380 Мне казалось, что я достиг царства богов. 76 00:05:51,890 --> 00:05:54,330 Наставник, кто это? 77 00:05:54,650 --> 00:05:57,280 Ребёнок, который потерял на войне свою семью. 78 00:05:57,330 --> 00:05:59,320 Отныне это твой ученик. 79 00:05:59,380 --> 00:06:00,860 Мой? 80 00:06:00,930 --> 00:06:02,260 Присматривай за ним. 81 00:06:07,680 --> 00:06:08,730 Как тебя зовут? 82 00:06:10,900 --> 00:06:11,900 Сколько тебе? 83 00:06:15,510 --> 00:06:17,340 Пошли в хижину. 84 00:06:19,540 --> 00:06:20,270 Все… 85 00:06:22,410 --> 00:06:23,920 Все погибли! 86 00:06:24,230 --> 00:06:26,320 Все умерли от меча самурая! 87 00:06:27,150 --> 00:06:30,360 Прошу вас, научите меня, как его убить! 88 00:06:32,820 --> 00:06:34,220 Научу. 89 00:06:37,690 --> 00:06:41,490 Учить кого-то оказалось сложнее, чем учиться самому. 90 00:06:42,420 --> 00:06:45,710 А у мальчика не было таланта. 91 00:06:46,780 --> 00:06:49,130 Наставник, спасибо вам за всё! 92 00:06:49,780 --> 00:06:51,910 Я долго изучал путь меча 93 00:06:52,040 --> 00:06:54,520 и теперь готов убить самурая! 94 00:06:56,210 --> 00:06:57,250 Ясно. 95 00:06:57,770 --> 00:07:00,690 Я знал, что этот день придёт. 96 00:07:00,690 --> 00:07:02,120 А ещё… 97 00:07:07,200 --> 00:07:10,700 Давненько тебя не было. Садись, поедим. 98 00:07:11,360 --> 00:07:12,910 Наставник. 99 00:07:13,900 --> 00:07:15,310 Не нужно слов. 100 00:07:21,170 --> 00:07:25,810 А ещё я знал, что он потерпит поражение и вернётся. 101 00:07:26,670 --> 00:07:29,750 Наставник, вы стали лучше готовить. 102 00:07:30,160 --> 00:07:31,990 Ничего не изменилось. 103 00:07:33,010 --> 00:07:37,720 Такэ 104 00:07:34,650 --> 00:07:37,300 И вот мой ученик умер. 105 00:07:38,080 --> 00:07:41,100 Об этом я, разумеется, тоже знал заранее. 106 00:07:41,100 --> 00:07:44,560 Такэ 107 00:07:41,100 --> 00:07:44,560 Гон 108 00:07:41,700 --> 00:07:47,390 За эти столетия многие люди становились моими учениками, 109 00:07:42,560 --> 00:07:47,520 Такэ 110 00:07:42,560 --> 00:07:47,520 Гон 111 00:07:42,560 --> 00:07:47,520 Рин 112 00:07:42,560 --> 00:07:47,520 Рё 113 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Такэ 114 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Гон 115 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Рин 116 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Рё 117 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Синдза 118 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Ситидзи 119 00:07:45,520 --> 00:07:50,490 Кё 120 00:07:47,390 --> 00:07:50,480 но все они умерли раньше меня. 121 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Такэ 122 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Гон 123 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Рин 124 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Рё 125 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Синдза 126 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Ситидзи 127 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Кё 128 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Китидзиро 129 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Итидзо 130 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Такэдзи 131 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Итико 132 00:07:48,530 --> 00:07:52,030 Сиро 133 00:07:51,180 --> 00:07:56,610 Моё всеведение было мелочью в сравнении с тем, что я узнавал от учеников. 134 00:07:56,990 --> 00:07:59,010 Они научили меня, 135 00:07:59,010 --> 00:08:04,960 что я отнюдь не всеведущий бог, а самый обыкновенный невежественный человек. 136 00:08:13,730 --> 00:08:15,900 Привет. Что случилось? 137 00:08:16,390 --> 00:08:19,890 Юки съела мою конфету. 138 00:08:19,930 --> 00:08:22,850 Это не я. Её ворона украла. 139 00:08:23,230 --> 00:08:26,160 Ничего себе. А ну-ка, возьмитесь-ка за руки. 140 00:08:30,500 --> 00:08:33,110 И теперь расскажите всё ещё раз. 141 00:08:33,960 --> 00:08:36,570 Я пошла в туалет, 142 00:08:36,570 --> 00:08:38,910 а когда вернулась — конфеты нет. 143 00:08:39,340 --> 00:08:41,790 Хотя просила Юки держать её крепко. 144 00:08:42,200 --> 00:08:43,250 Угу. 145 00:08:44,240 --> 00:08:47,710 Пока Субару не было, прилетела ворона и съела конфету. 146 00:08:47,710 --> 00:08:52,170 Да? А теперь повтори то же самое, глядя Субару в глаза. 147 00:08:58,050 --> 00:09:00,110 Это я её съела. 148 00:09:01,540 --> 00:09:03,730 Юки, ты дура! 149 00:09:03,730 --> 00:09:05,310 Прости. 150 00:09:05,770 --> 00:09:08,230 Ты должна отплатить ей за конфету. 151 00:09:08,540 --> 00:09:09,970 Но у меня нет денег. 152 00:09:10,530 --> 00:09:12,600 Тогда нужно отработать. 153 00:09:12,650 --> 00:09:16,450 Если уберёшь мусор в этом скверике, я заплачу. 154 00:09:16,450 --> 00:09:17,220 Держи. 155 00:09:21,030 --> 00:09:21,800 Оп. 156 00:09:22,160 --> 00:09:23,140 Вот так. 157 00:09:24,120 --> 00:09:25,170 И ещё. 158 00:09:26,040 --> 00:09:26,710 Опаньки. 159 00:09:29,470 --> 00:09:30,760 Я помогу. 160 00:09:31,260 --> 00:09:32,480 Зачем? 161 00:09:32,480 --> 00:09:35,110 Она же делает это ради тебя. 162 00:09:35,650 --> 00:09:36,800 Всё равно помогу. 163 00:09:37,840 --> 00:09:39,070 Ясно. 164 00:09:42,260 --> 00:09:45,970 Спасибо, дедушка! Меня зовут Субару Хосикава! 165 00:09:46,020 --> 00:09:48,940 Меня — Юкимати Цукисиро. А вас? 166 00:09:48,980 --> 00:09:50,930 Я — Акитани Инатика. 167 00:09:50,980 --> 00:09:52,760 Но люди зовут меня наставником. 168 00:09:53,170 --> 00:09:54,580 Ещё увидимся. 169 00:09:54,580 --> 00:09:56,830 До свидания, наставник! 170 00:09:57,830 --> 00:10:00,040 Уже пятьсот лет назад я знал, 171 00:10:00,040 --> 00:10:03,450 что именно эти двое будут со мной в конце. 172 00:10:04,120 --> 00:10:08,670 Поэтому я решил сделать из них своих последних учениц. 173 00:10:09,140 --> 00:10:12,770 Как раз тогда моя сила вдруг стала ослабевать. 174 00:10:13,190 --> 00:10:16,870 Через восемь лет наконец появились зверорыцари. 175 00:10:16,870 --> 00:10:21,010 Но к тому моменту я потерял связь со всеведущей сущностью. 176 00:10:24,060 --> 00:10:27,740 Всё-таки я прожил ужасно долгую жизнь. 177 00:10:28,180 --> 00:10:31,610 Не бойтесь, я не причиню вам вреда, 178 00:10:31,650 --> 00:10:35,100 поэтому не пугайтесь, когда увидите меня. 179 00:10:35,100 --> 00:10:40,320 Я уже пятьсот лет жду нашей встречи, Зан Камар. 180 00:10:40,360 --> 00:10:41,280 Что? 181 00:10:41,320 --> 00:10:43,220 Рад нашей встрече. 182 00:10:43,240 --> 00:10:45,650 Я — Инатика Акитани. 183 00:10:45,700 --> 00:10:47,320 Люди зовут меня… 184 00:10:48,500 --> 00:10:51,460 Ого! Вот это меч! 185 00:10:51,460 --> 00:10:55,170 Простите! Я же меч-рыба! 186 00:10:55,170 --> 00:10:56,680 Нет, всё нормально. 187 00:10:56,680 --> 00:11:00,760 Я уже всё знал, просто вживую он выглядит слишком уж внушительно! 188 00:11:00,760 --> 00:11:06,060 Знать о мече и видеть его мощь воочию — две разные вещи! 189 00:11:06,060 --> 00:11:08,690 Ещё раз убедился, что всеведение ни черта не стоит! 190 00:11:08,690 --> 00:11:10,780 Вам говорили, что вы странный? 191 00:11:10,780 --> 00:11:13,250 Да, иногда говорят. 192 00:11:13,250 --> 00:11:14,860 Только иногда? 193 00:11:15,190 --> 00:11:18,980 Надо сказать, ты умеешь произвести впечатление. 194 00:11:19,030 --> 00:11:20,650 Мне говорят. Иногда. 195 00:11:20,700 --> 00:11:22,410 Только иногда? 196 00:11:24,380 --> 00:11:26,130 Всё-так не повезло тебе. 197 00:11:26,130 --> 00:11:27,370 Почему? 198 00:11:27,410 --> 00:11:30,750 К твоему приходу я растерял всю свою сверхсилу. 199 00:11:30,750 --> 00:11:35,080 Всё, что осталось, — чуток телекинеза и ясновидения. 200 00:11:35,130 --> 00:11:38,300 Бросьте. Даже эти способности на вес золота. 201 00:11:38,300 --> 00:11:40,090 Особенно ясновидение. 202 00:11:40,090 --> 00:11:43,050 Кроме того, я умру в следующем месяце. 203 00:11:43,050 --> 00:11:44,010 Что?! 204 00:11:44,400 --> 00:11:47,640 Не хотел я знать такое будущее! 205 00:11:49,810 --> 00:11:52,730 Тогда покупатель спросил купца: 206 00:11:53,160 --> 00:11:57,690 «Что, если ты попробуешь пронзить своим копьём свой же щит?» 207 00:11:57,730 --> 00:12:00,000 Я это знаю, наставник. 208 00:12:00,030 --> 00:12:01,400 Это противоречие. 209 00:12:01,450 --> 00:12:03,020 Верно. 210 00:12:03,070 --> 00:12:03,860 Но что, если 211 00:12:03,860 --> 00:12:08,120 щит с копьём оказались бы у могучего воина — и никто не мог бы их отнять? 212 00:12:08,540 --> 00:12:10,700 Пока копьё и щит не направлены 213 00:12:10,700 --> 00:12:13,620 друг на друга, никаких противоречий не возникнет. 214 00:12:13,620 --> 00:12:15,650 Мне кажется, притча не об этом. 215 00:12:16,110 --> 00:12:20,320 {\an8}Если копьё и щит станут неотъемлемыми частями воина, 216 00:12:17,170 --> 00:12:23,300 Силач 217 00:12:20,320 --> 00:12:23,950 {\an8}воин станет непобедимым. 218 00:12:23,970 --> 00:12:29,020 Эй, наставничек, может, уже начнёшь их учить, как сражаться? 219 00:12:29,060 --> 00:12:32,100 Побасёнками планету не спасти. 220 00:12:32,140 --> 00:12:34,120 Я и так их учу. 221 00:12:34,180 --> 00:12:36,460 Теперь возьмитесь за руки. 222 00:12:37,790 --> 00:12:38,770 Вот так? 223 00:12:38,770 --> 00:12:40,730 Вы — тот воин. 224 00:12:40,780 --> 00:12:44,420 Если попадёте в беду, обязательно действуйте сообща. 225 00:12:44,820 --> 00:12:46,170 Пока вы вместе, 226 00:12:46,170 --> 00:12:49,730 вы — непробиваемый щит и острейшее копьё. 227 00:12:51,580 --> 00:12:53,210 Завтра — тот самый день. 228 00:12:53,610 --> 00:12:56,430 Отведённые мне пять сотен лет подошли к концу. 229 00:12:56,460 --> 00:13:00,610 Я не буду пытаться уберечь этих девочек от битвы с големами. 230 00:13:00,920 --> 00:13:05,380 Может, я и старше, но души наши равны. 231 00:13:05,820 --> 00:13:08,300 Мы встретим угрозу вместе, 232 00:13:08,300 --> 00:13:11,550 и своим примером я покажу им, что такое смерть. 233 00:13:15,640 --> 00:13:17,970 Впервые я умираю. 234 00:13:17,970 --> 00:13:21,790 Даже спустя полтысячи лет осталось то, что меня пугает. 235 00:13:25,740 --> 00:13:27,110 Что вы сделали? 236 00:13:27,160 --> 00:13:29,760 Поменял местами коробку и землю. 237 00:13:31,080 --> 00:13:34,830 Амамия, я передаю всё в твои руки. 238 00:13:34,830 --> 00:13:38,790 Спроси свою собственную душу, что это значит. 239 00:13:39,390 --> 00:13:42,790 Ответ на этот вопрос не даст никакое всеведение. 240 00:13:44,020 --> 00:13:47,060 Правда сокрыта в твоём сердце. 241 00:13:56,930 --> 00:14:00,380 Человек с суперсилами, который прожил пятьсот лет? 242 00:14:00,730 --> 00:14:03,280 Интересно, чем закончилась история? 243 00:14:03,280 --> 00:14:04,610 Известно чем. 244 00:14:05,040 --> 00:14:07,860 На следующий день он сразился с големом и погиб. 245 00:14:09,300 --> 00:14:11,690 Да, пожалуй. 246 00:14:11,070 --> 00:14:13,700 {\an9}Анима поставила на тебя. 247 00:14:20,460 --> 00:14:22,500 Луноар 248 00:14:21,630 --> 00:14:24,860 Э-э… Спасибо большое, что угостил. 249 00:14:24,880 --> 00:14:27,610 Не за что, маленькая обжора! 250 00:14:30,260 --> 00:14:33,770 Кстати, ты рассказала о вашей встрече с наставником. 251 00:14:33,770 --> 00:14:35,390 Но как он умер? 252 00:14:36,200 --> 00:14:38,750 В тот день мы пошли в сквер, 253 00:14:38,920 --> 00:14:41,350 но он вёл себя не так, как обычно. 254 00:14:41,400 --> 00:14:44,570 Сегодня я преподам вам особый урок. 255 00:14:45,130 --> 00:14:46,020 Смотрите. 256 00:14:49,310 --> 00:14:50,910 Что это?! 257 00:14:52,100 --> 00:14:54,620 Это он. Я чувствую голема. 258 00:15:00,070 --> 00:15:01,710 Что случилось, наставник? 259 00:15:02,750 --> 00:15:07,010 Да так. Ничего особенного. 260 00:15:09,260 --> 00:15:10,410 Идёмте. 261 00:15:15,350 --> 00:15:16,250 Это и есть… 262 00:15:16,250 --> 00:15:17,890 Голем? 263 00:15:18,760 --> 00:15:20,850 Выглядит прочным, но зато медленный. 264 00:15:21,330 --> 00:15:24,200 Вряд ли он сможет атаковать лапами. 265 00:15:24,510 --> 00:15:26,650 Что думаешь, Субару? 266 00:15:26,690 --> 00:15:29,400 Нужно держать дистанцию и наблюдать. 267 00:15:29,440 --> 00:15:30,700 Так и поступим. 268 00:15:33,520 --> 00:15:36,370 Всеведение показало, что им ничего не угрожает. 269 00:15:36,410 --> 00:15:39,780 Значит, пора девочкам набраться боевого опыта. 270 00:15:41,330 --> 00:15:44,120 Видимо, тут моя роль подошла к концу. 271 00:15:44,530 --> 00:15:48,340 Только сперва покажу им, как надо сражаться. 272 00:15:48,380 --> 00:15:51,020 Хотелось бы понаблюдать за ними перед смертью. 273 00:15:58,200 --> 00:15:59,240 Сумею остановить? 274 00:16:02,980 --> 00:16:04,720 Значит, это конец? 275 00:16:05,480 --> 00:16:06,670 Наставник! 276 00:16:08,040 --> 00:16:10,150 Быстро же я выбыл. 277 00:16:10,190 --> 00:16:11,340 Вы как?! 278 00:16:11,360 --> 00:16:13,510 Держитесь, наставник! 279 00:16:13,530 --> 00:16:16,510 Пока жив, но сражаться не смогу. 280 00:16:16,630 --> 00:16:17,620 Так что 281 00:16:18,430 --> 00:16:20,310 придётся вам самим. 282 00:16:20,510 --> 00:16:21,770 Вы ведь сможете? 283 00:16:22,670 --> 00:16:24,950 Что? Конечно, нет! 284 00:16:27,200 --> 00:16:28,650 Хорошо! 285 00:16:28,800 --> 00:16:30,560 Спрячьтесь, наставник. 286 00:16:31,670 --> 00:16:32,760 Юки! 287 00:16:32,760 --> 00:16:33,830 Думай! 288 00:16:33,830 --> 00:16:35,220 Что мы можем сделать? 289 00:16:35,510 --> 00:16:37,160 Что? Ну… 290 00:16:38,050 --> 00:16:41,040 Можем укрыться за деревьями и обойти его с тыла. 291 00:16:46,280 --> 00:16:49,550 Им ни за что не одолеть голема! 292 00:16:49,740 --> 00:16:54,360 Это битва во имя будущего, а значит, их битва. 293 00:16:54,400 --> 00:16:55,440 Ну, не знаю! 294 00:16:55,440 --> 00:16:58,580 Нельзя вот так привести детей на поле боя и просто бросить! 295 00:16:58,580 --> 00:17:02,670 Эго взрослого не должно мешать ребёнку встретиться с реальностью. 296 00:17:02,670 --> 00:17:05,220 Как ни крути, это их будущее. 297 00:17:05,220 --> 00:17:06,420 И что?! 298 00:17:06,420 --> 00:17:10,550 Чему вы вообще пытаетесь научить этих детей?! 299 00:17:10,600 --> 00:17:12,880 Просто хотите показать им, как выглядит труп?! 300 00:17:12,980 --> 00:17:14,970 Так они поймут, что такое смерть. 301 00:17:14,970 --> 00:17:16,410 Ничего подобного! 302 00:17:16,410 --> 00:17:19,580 Научите их тому, что надо бороться до самого конца! 303 00:17:19,580 --> 00:17:22,160 Научите тому, что надо умирать без сожалений! 304 00:17:22,160 --> 00:17:24,250 Вот чему их надо учить! 305 00:17:25,140 --> 00:17:26,900 Я знаю, у вас ещё есть силы! 306 00:17:26,900 --> 00:17:28,610 Вы ещё можете встать! 307 00:17:30,910 --> 00:17:32,210 М-да уж… 308 00:17:32,210 --> 00:17:35,100 Мне что, нельзя умереть спокойно? 309 00:17:35,100 --> 00:17:36,720 Смотри внимательно, Зан. 310 00:17:36,720 --> 00:17:38,950 Я выжму из своей старой души 311 00:17:38,950 --> 00:17:40,790 всё до последней капли. 312 00:17:41,760 --> 00:17:43,410 Телепортация?! 313 00:17:50,610 --> 00:17:51,540 Наставник! 314 00:17:51,540 --> 00:17:54,420 Получай! Это все мои пятьсот лет! 315 00:17:54,420 --> 00:17:56,930 Небесное Копьё! 316 00:17:59,800 --> 00:18:01,010 Наставник! 317 00:18:02,480 --> 00:18:04,470 Субару, Юкимати, 318 00:18:04,880 --> 00:18:07,000 теперь пришёл ваш черёд. 319 00:18:07,440 --> 00:18:10,470 Пока копьё и щит едины, противоречия не будет. 320 00:18:10,920 --> 00:18:12,160 Возьмитесь за руки. 321 00:18:12,160 --> 00:18:14,190 Станьте копьём, станьте щитом. 322 00:18:14,740 --> 00:18:16,400 Вместе вы победите. 323 00:18:16,740 --> 00:18:17,870 Кровь… 324 00:18:19,880 --> 00:18:21,940 Субару, пора в бой! 325 00:18:21,940 --> 00:18:23,210 Голем ещё жив! 326 00:18:23,210 --> 00:18:24,730 Но наставник… 327 00:18:24,730 --> 00:18:27,000 Возьми себя в руки, Субару! 328 00:18:34,830 --> 00:18:35,760 Угу! 329 00:18:37,870 --> 00:18:39,680 Мы заблокируем удар, Субару! 330 00:18:39,680 --> 00:18:40,550 Да! 331 00:18:40,550 --> 00:18:42,300 Область захвата! 332 00:18:42,300 --> 00:18:44,300 Непробиваемый Щит! 333 00:18:47,260 --> 00:18:48,390 Они отразили шипы?! 334 00:18:48,390 --> 00:18:54,900 Последние годы мои силы ослабевали, потому что переходили к ним? 335 00:18:55,330 --> 00:18:57,760 Юки, размажем его нашим щитом! 336 00:18:57,760 --> 00:18:58,900 Хорошо! 337 00:18:59,220 --> 00:19:01,790 Острейшее Копьё! 338 00:19:07,310 --> 00:19:08,160 Наставник! 339 00:19:09,270 --> 00:19:11,170 Вы видели?! Мы победили! 340 00:19:11,170 --> 00:19:12,980 Так что не умирайте! 341 00:19:12,980 --> 00:19:14,480 Я пойду за помощью! 342 00:19:14,480 --> 00:19:17,200 Стой. Подойди сюда. 343 00:19:20,750 --> 00:19:24,180 Юкимати, ты сильная девочка. 344 00:19:24,180 --> 00:19:26,640 Защищай Субару. 345 00:19:27,470 --> 00:19:28,300 Хорошо. 346 00:19:29,000 --> 00:19:32,250 Субару, ты умная девочка. 347 00:19:32,250 --> 00:19:35,190 Постарайся понять слабости Юкимати. 348 00:19:35,190 --> 00:19:36,650 Наставник… 349 00:19:37,220 --> 00:19:39,150 Я прожил пять сотен лет. 350 00:19:39,150 --> 00:19:42,520 Был всеведущим и всемогущим. 351 00:19:42,520 --> 00:19:47,050 Но так же, как все, знал, что такое радость и боль, сила и слабость. 352 00:19:47,050 --> 00:19:49,420 Я был простым человеком. 353 00:19:49,870 --> 00:19:52,020 Таким же, как вы. 354 00:19:52,020 --> 00:19:54,620 Неважно, какой сверхсилой я обладал, 355 00:19:54,620 --> 00:19:55,840 я был человеком. 356 00:19:56,490 --> 00:19:59,030 Передайте эти слова чародею. 357 00:19:59,030 --> 00:20:01,220 Возможно, он такой же. 358 00:20:01,630 --> 00:20:04,230 Скажите ему, что мы люди. 359 00:20:04,230 --> 00:20:06,300 Все мы — люди. 360 00:20:06,300 --> 00:20:08,320 Люди? 361 00:20:09,390 --> 00:20:10,960 Разговор меня утомил. 362 00:20:10,960 --> 00:20:12,540 Идите. 363 00:20:12,540 --> 00:20:13,560 Но ведь… 364 00:20:13,560 --> 00:20:17,540 Не переживайте. Зан за мной присмотрит. 365 00:20:18,670 --> 00:20:20,180 Мы скоро вернёмся! 366 00:20:22,730 --> 00:20:25,190 Используйте своё желание! 367 00:20:25,190 --> 00:20:26,400 Время ещё есть! 368 00:20:26,400 --> 00:20:29,280 Моё желание уже исполнилось. 369 00:20:29,280 --> 00:20:33,870 Мне достаточно того, что я умер раньше, чем мои дети. 370 00:20:34,440 --> 00:20:38,820 Ученики научили меня тому, что такое радость и боль. 371 00:20:38,820 --> 00:20:44,340 Всеведущая сущность так ни разу и не заставила моё сердце трепетать. 372 00:20:45,820 --> 00:20:49,200 Мало просто знать, что по-настоящему ценно. 373 00:20:49,200 --> 00:20:52,950 Надо потратить время и прочувствовать это всей душой. 374 00:20:52,950 --> 00:20:54,900 Всеведение бессмысленно. 375 00:20:55,740 --> 00:20:59,000 Смотри, дети уходят. 376 00:20:59,320 --> 00:21:03,530 Они бегут в будущее без меня. 377 00:21:04,700 --> 00:21:07,870 Даже на душе спокойнее от вида их спин. 378 00:21:10,700 --> 00:21:15,680 Такэ, Гон, Рин, Рё, Синдза, 379 00:21:15,680 --> 00:21:20,560 Ситидзи, Кё, Китидзиро, Итидзо, Такэдзи, 380 00:21:20,560 --> 00:21:23,040 Итико, Сиро, 381 00:21:23,040 --> 00:21:25,040 скоро мы встретимся. 382 00:21:25,040 --> 00:21:27,840 Субару, Юкимати, 383 00:21:27,840 --> 00:21:31,810 буду ждать вас на другой стороне. 384 00:21:36,020 --> 00:21:40,000 Сказали, что наставник погиб во время несчастного случая. 385 00:21:40,000 --> 00:21:41,710 Но его так и не смогли опознать. 386 00:21:41,710 --> 00:21:46,950 В мэрии сказали, что человека с именем Инатика Акитани нет и не было. 387 00:21:47,320 --> 00:21:49,930 Но наставник точно был. 388 00:21:51,420 --> 00:21:52,870 Синономэ? 389 00:21:52,870 --> 00:21:55,580 Ваш наставник просто супер! 390 00:21:56,790 --> 00:21:59,750 Хотел бы я с ним встретиться! 391 00:22:00,720 --> 00:22:01,710 Да. 392 00:22:01,710 --> 00:22:03,220 Это точно! 393 00:22:03,220 --> 00:22:05,260 Наш с Юки наставник 394 00:22:05,260 --> 00:22:07,180 был просто суперским! 395 00:22:07,180 --> 00:22:08,080 Да! 396 00:22:08,760 --> 00:22:10,150 Секундочку. 397 00:22:10,640 --> 00:22:11,670 Алло? 398 00:22:11,670 --> 00:22:13,770 Сейчас? С Синономэ. 399 00:22:13,770 --> 00:22:14,980 Угу. 400 00:22:14,980 --> 00:22:16,440 Хорошо. 401 00:22:16,440 --> 00:22:18,600 Можно Юки присоединится? 402 00:22:18,600 --> 00:22:19,800 Ага! 403 00:22:19,800 --> 00:22:24,570 Втроём мы гораздо быстрее найдём этого придурочного чародея. 404 00:22:24,570 --> 00:22:26,280 Спасибо. 405 00:22:42,130 --> 00:22:43,800 Гекатомбеон, 406 00:22:44,220 --> 00:22:46,210 готов выдвигаться? 407 00:22:48,860 --> 00:22:50,400 Покажи им. 408 00:24:22,440 --> 00:24:27,440 Далее: Гекатомбеон и зверорыцари