1
00:00:08,070 --> 00:00:09,510
Yuuhi.
2
00:00:11,030 --> 00:00:12,570
¡Oye, Yuuhi!
3
00:00:12,740 --> 00:00:16,030
Disculpa, estaba concentrado.
4
00:00:16,200 --> 00:00:18,150
¿Cuantos vas a cavar?
5
00:00:18,330 --> 00:00:21,830
No sabemos cuándo será la batalla,
así que cuantos pueda.
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,380
¿Y si un aliado cae en uno?
7
00:00:24,540 --> 00:00:27,670
Si fueran pequeños,
podrían ser un problema,
8
00:00:28,750 --> 00:00:31,900
pero así sirven para esquivar ataques.
9
00:00:32,050 --> 00:00:33,520
¿Tú crees?
10
00:00:34,130 --> 00:00:38,850
No sé si lo de las trampas
vaya a servir de algo.
11
00:00:39,010 --> 00:00:40,600
Esto va más conmigo
12
00:00:40,720 --> 00:00:44,350
que lanzarme de frente
usando las habilidades de Shinonome.
13
00:00:45,770 --> 00:00:47,560
¿Eh? ¿Y esto?
14
00:00:49,520 --> 00:00:50,730
¿Una caja?
15
00:00:53,570 --> 00:00:55,950
{\an8}Yuuhi Amamiya
16
00:00:54,740 --> 00:00:55,950
¿Qué es esto?
17
00:00:56,700 --> 00:00:59,660
¿Para Yuuhi?
18
00:00:59,830 --> 00:01:04,110
¿Qué hace aquí enterrada
una carta para mí?
19
00:01:04,290 --> 00:01:05,900
Léela, Yuuhi.
20
00:01:06,540 --> 00:01:10,640
"Para el Caballero Lagarto,
Yuuhi Amamiya.
21
00:01:10,800 --> 00:01:18,010
Te vi cavando hoyos en esta montaña
en julio del año que morí.
22
00:01:18,180 --> 00:01:20,980
Es lo último que vi
con mi clarividencia".
23
00:01:21,510 --> 00:01:22,810
¿Clarividencia?
24
00:01:24,350 --> 00:01:29,650
Me llamo Akitani Inatika,
Caballero Pez Espada.
25
00:01:29,810 --> 00:01:31,460
La gente me llama…
26
00:01:31,940 --> 00:01:33,260
¡maestro!
27
00:01:34,150 --> 00:01:37,780
Todo el mundo estaba llorando.
28
00:01:37,950 --> 00:01:41,240
Era como una estrella ardiendo en azul.
29
00:01:41,410 --> 00:01:44,620
¿Adónde llegaremos? ¿Qué podremos ver?
30
00:01:44,790 --> 00:01:49,440
En cualquier caso,
todos vamos a cambiar.
31
00:02:05,020 --> 00:02:06,730
Ni lo necesito, ni lo quiero.
32
00:02:06,890 --> 00:02:08,480
Ya me he rendido con ello.
33
00:02:08,640 --> 00:02:12,990
Tras tantas despedidas tristes
y "cuídate mucho".
34
00:02:13,150 --> 00:02:18,310
Prefiero el presente al pasado,
el futuro al presente.
35
00:02:18,820 --> 00:02:22,400
Poco a poco han cambiado mis valores.
36
00:02:22,580 --> 00:02:25,700
Me siento más adulto
cuanto más se desgastan.
37
00:02:25,870 --> 00:02:31,760
La mentira y la traición
casi forman parte de nuestro ser.
38
00:02:31,920 --> 00:02:35,260
Todo el mundo envejece,
39
00:02:35,420 --> 00:02:38,840
¿pero y aquella estrella que ardía azul?
40
00:02:39,010 --> 00:02:42,080
Lo que nos gusta y lo que no,
41
00:02:42,260 --> 00:02:45,680
todo cambia queramos o no.
42
00:02:46,850 --> 00:02:48,550
Un héroe ya hastiado.
43
00:02:48,730 --> 00:02:50,060
Una medalla sucia y olvidada.
44
00:02:50,230 --> 00:02:54,060
No quiero perderme
sus débiles destellos de luz.
45
00:02:54,230 --> 00:02:57,860
Aún puedo escuchar sus ondas resonar.
46
00:02:58,030 --> 00:03:03,380
Vamos todos a avanzar.
47
00:03:10,370 --> 00:03:12,080
-Buenas.
-Buenas.
48
00:03:12,250 --> 00:03:15,970
{\an8}¿Eh? ¿Y la otra enana
que suele acompañarte?
49
00:03:12,480 --> 00:03:16,550
{\an1}Episodio 9: Inatika Akitani
50
00:03:16,130 --> 00:03:18,350
{\an8}No soy una enana.
51
00:03:19,470 --> 00:03:21,730
Y creo que Yuki está en casa.
52
00:03:21,880 --> 00:03:24,510
¿Qué haces tú por aquí?
53
00:03:24,680 --> 00:03:27,970
Paseo a ver si doy con el mago.
54
00:03:28,140 --> 00:03:30,430
Dudo que esté en la estación.
55
00:03:30,600 --> 00:03:32,940
¿En serio?
56
00:03:33,480 --> 00:03:35,150
Te ayudaré a buscar.
57
00:03:36,770 --> 00:03:39,320
Quiero vengar a mi maestro.
58
00:03:40,820 --> 00:03:42,780
Puedes buscar conmigo,
59
00:03:42,950 --> 00:03:45,450
pero seré yo el que le dé una paliza.
60
00:03:46,160 --> 00:03:48,580
¡Al mago voy a vencerlo yo!
61
00:03:54,000 --> 00:03:56,920
¿Y si comemos algo antes de buscar?
62
00:03:59,130 --> 00:04:04,510
{\an8}El furioso océano, una biografía
Inatika Akitani
63
00:04:00,550 --> 00:04:04,510
Este libro recopila
la historia de mi vida.
64
00:04:04,680 --> 00:04:07,470
Procura leerlo de rodillas.
65
00:04:07,640 --> 00:04:11,340
¿"El furioso océano, una biografía"?
66
00:04:11,810 --> 00:04:14,150
Inatika Akitani.
67
00:04:14,310 --> 00:04:19,680
Es ese al que tanto adoraban Subaru
Hoshikawa y Yukimachi Tsukishiro, ¿no?
68
00:04:19,860 --> 00:04:21,990
Le echaré un vistazo.
69
00:04:23,530 --> 00:04:25,200
¿Y lo de arrodillarte?
70
00:04:25,360 --> 00:04:29,700
"Nací en Hamamatsu,
primer año de la era Meiou".
71
00:04:29,870 --> 00:04:31,900
¿Meiou? ¿Eso es una era?
72
00:04:32,080 --> 00:04:34,300
Me suena de otras novelas.
73
00:04:34,460 --> 00:04:36,290
Hace unos 500 años, en 1492.
74
00:04:36,460 --> 00:04:40,650
¿Cómo?
¿Tanto pueden vivir los humanos?
75
00:04:40,800 --> 00:04:42,840
Cuando tenía cinco años,
76
00:04:43,420 --> 00:04:47,760
un tsunami unió el lago Hamana
con el mar abierto.
77
00:04:48,300 --> 00:04:52,470
Las olas me arrastraron
hasta el Océano Pacífico.
78
00:04:53,310 --> 00:04:56,450
Cuando logré regresar a nado con vida,
79
00:04:56,600 --> 00:05:00,540
me di cuenta de que tenía
poderes sobrenaturales.
80
00:05:04,570 --> 00:05:09,370
Un sabio escuchó rumores sobre mí
y me aceptó como su aprendiz.
81
00:05:09,530 --> 00:05:13,330
Así comencé a entrenar con él
en las montañas.
82
00:05:13,910 --> 00:05:17,820
Un día, tras más
de diez años entrenando,
83
00:05:18,000 --> 00:05:22,090
sentí una conexión
con algo mucho más grande.
84
00:05:22,760 --> 00:05:25,940
Al preguntar qué era,
85
00:05:27,930 --> 00:05:31,040
me dijo que era un ser omnisciente.
86
00:05:32,060 --> 00:05:34,740
Respondió todas mis preguntas.
87
00:05:35,720 --> 00:05:38,360
Cuántos árboles había.
El clima del día siguiente.
88
00:05:38,520 --> 00:05:39,900
Pasado, presente y futuro.
89
00:05:40,060 --> 00:05:43,880
Pude aprender todo lo que quise.
90
00:05:46,240 --> 00:05:50,380
Sentí que había alcanzado
el territorio de los dioses.
91
00:05:51,910 --> 00:05:54,330
Maestro, ¿quién es este niño?
92
00:05:54,500 --> 00:05:57,280
Un niño que perdió
su familia en la guerra.
93
00:05:57,460 --> 00:05:59,320
Tómalo como tu aprendiz.
94
00:05:59,500 --> 00:06:00,930
¿Mi aprendiz?
95
00:06:01,090 --> 00:06:02,260
Cuento contigo.
96
00:06:07,670 --> 00:06:08,730
¿Cómo te llamas?
97
00:06:10,930 --> 00:06:12,140
¿Cuántos años tienes?
98
00:06:15,350 --> 00:06:17,340
Volvamos a la cabaña.
99
00:06:19,150 --> 00:06:20,270
Todos…
100
00:06:22,440 --> 00:06:23,920
Todos están muertos.
101
00:06:24,230 --> 00:06:26,320
Un samurái los mató.
102
00:06:27,320 --> 00:06:30,360
¡Enséñeme a matar samuráis!
103
00:06:32,830 --> 00:06:34,330
Lo haré.
104
00:06:37,700 --> 00:06:41,490
Enseñarle a otro
era más difícil que aprender.
105
00:06:42,580 --> 00:06:45,710
No tenía talento para la espada.
106
00:06:46,800 --> 00:06:49,130
Maestro, ¡muchas gracias por todo!
107
00:06:49,800 --> 00:06:52,040
¡Ya he entrenado suficiente!
108
00:06:52,220 --> 00:06:54,520
¡Partiré a matar samuráis!
109
00:06:56,220 --> 00:06:57,250
Ya veo.
110
00:06:57,930 --> 00:07:00,690
Sabía que ese día llegaría.
111
00:07:00,850 --> 00:07:02,120
Y también…
112
00:07:07,110 --> 00:07:10,700
Cuánto tiempo. Siéntate y come conmigo.
113
00:07:11,360 --> 00:07:12,910
Maestro.
114
00:07:13,910 --> 00:07:15,310
No digas nada.
115
00:07:21,040 --> 00:07:25,810
…sabía que volvería derrotado.
116
00:07:26,840 --> 00:07:29,750
Maestro, ha mejorado en la cocina.
117
00:07:30,170 --> 00:07:31,990
Es lo de siempre.
118
00:07:32,860 --> 00:07:37,720
Take
119
00:07:34,680 --> 00:07:37,300
Mi primer aprendiz murió.
120
00:07:37,890 --> 00:07:41,100
Pero claro, sabía que ese día llegaría.
121
00:07:41,100 --> 00:07:44,560
Take
122
00:07:41,100 --> 00:07:44,560
Gon
123
00:07:41,730 --> 00:07:47,390
Tras eso, les enseñé muchas cosas
a muchas personas durante varios siglos,
124
00:07:42,410 --> 00:07:47,520
Rin
125
00:07:42,410 --> 00:07:47,520
Ryou
126
00:07:42,410 --> 00:07:47,520
Take
127
00:07:42,410 --> 00:07:47,520
Gon
128
00:07:45,370 --> 00:07:50,490
Take
129
00:07:45,370 --> 00:07:50,490
Gon
130
00:07:45,370 --> 00:07:50,490
Rin
131
00:07:45,370 --> 00:07:50,490
Ryou
132
00:07:45,370 --> 00:07:50,490
Shinza
133
00:07:45,370 --> 00:07:50,490
Shichiji
134
00:07:45,370 --> 00:07:50,490
Kyou
135
00:07:47,570 --> 00:07:50,480
pero todos murieron antes que yo.
136
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Take
137
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Gon
138
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Rin
139
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Ryou
140
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Shinza
141
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Shichiji
142
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Kyou
143
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Kichijirou
144
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Ichizou
145
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Takeji
146
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Ichiko
147
00:07:48,380 --> 00:07:52,030
Shirou
148
00:07:51,280 --> 00:07:53,980
Mi omnisciencia era algo insignificante
149
00:07:54,160 --> 00:07:56,610
comparada con lo que aprendí de ellos.
150
00:07:57,160 --> 00:07:59,010
Mis discípulos me enseñaron
151
00:07:59,160 --> 00:08:04,960
que era un humano ignorante,
no un dios omnisciente.
152
00:08:13,760 --> 00:08:15,900
Vamos, ¿qué les pasa?
153
00:08:16,550 --> 00:08:19,890
¡Yuki se comió mi caramelo!
154
00:08:20,060 --> 00:08:22,850
No fui yo. Fue un cuervo.
155
00:08:23,020 --> 00:08:26,160
Vamos, dense la mano.
156
00:08:30,320 --> 00:08:33,110
Vuelvan a contarme lo que pasó.
157
00:08:33,990 --> 00:08:36,570
Me fui al baño
158
00:08:36,740 --> 00:08:38,910
y al volver, mi caramelo no estaba.
159
00:08:39,370 --> 00:08:41,790
Le pedí a Yuki que me lo guardara.
160
00:08:41,950 --> 00:08:43,250
Ya veo.
161
00:08:44,250 --> 00:08:47,710
Un cuervo vino y se lo comió
mientras ella no estaba.
162
00:08:47,880 --> 00:08:52,170
Vaya, pues mira a Subaru
a los ojos y repítelo.
163
00:08:58,050 --> 00:09:00,110
Me lo comí yo.
164
00:09:01,560 --> 00:09:03,730
¡Yuki, eres una tonta!
165
00:09:03,890 --> 00:09:05,310
Lo siento.
166
00:09:05,770 --> 00:09:08,230
Tendrás que compensarle el caramelo.
167
00:09:08,560 --> 00:09:09,970
No tengo dinero.
168
00:09:10,440 --> 00:09:12,600
Pues trabaja para compensárselo.
169
00:09:12,780 --> 00:09:16,450
Si recoges la basura del parque,
te pagaré por ello.
170
00:09:16,610 --> 00:09:17,850
Toma.
171
00:09:20,870 --> 00:09:21,920
Listo.
172
00:09:22,330 --> 00:09:23,470
Otro.
173
00:09:24,120 --> 00:09:25,170
Y más.
174
00:09:25,600 --> 00:09:26,710
Y otro.
175
00:09:29,330 --> 00:09:30,760
La ayudaré.
176
00:09:30,920 --> 00:09:32,480
¿Por qué?
177
00:09:32,630 --> 00:09:35,110
Lo está haciendo por ti, ¿no?
178
00:09:35,440 --> 00:09:36,800
Pero quiero ayudarla.
179
00:09:37,840 --> 00:09:39,070
Comprendo.
180
00:09:42,140 --> 00:09:45,970
Gracias, señor.
Me llamo Subaru Hoshikawa.
181
00:09:46,140 --> 00:09:48,940
Yo soy Yukimachi Tsukishiro. ¿Y usted?
182
00:09:49,100 --> 00:09:50,930
Inatika Akitani.
183
00:09:51,110 --> 00:09:52,760
La gente me llama "maestro".
184
00:09:53,190 --> 00:09:54,580
Hasta otra.
185
00:09:54,740 --> 00:09:56,830
¡Adiós, maestro!
186
00:09:57,650 --> 00:09:59,640
Hacía quinientos años que sabía
187
00:09:59,720 --> 00:10:03,450
que esas dos niñas me acompañarían
en mis últimos momentos.
188
00:10:04,120 --> 00:10:08,670
Por eso fui a verlas antes
de convertirlas en mis aprendices.
189
00:10:09,170 --> 00:10:12,840
Mis poderes ya habían
comenzado a desvanecerse.
190
00:10:13,000 --> 00:10:16,870
Cuando aparecieron los
Caballeros Bestia, ocho años más tarde,
191
00:10:17,050 --> 00:10:21,010
ya había perdido mi conexión
con el ser omnisciente.
192
00:10:24,060 --> 00:10:27,740
He vivido solo muchísimo tiempo.
193
00:10:28,190 --> 00:10:31,610
Disculpa, no quiero hacerte daño,
194
00:10:31,770 --> 00:10:35,100
así que no te asustes al verme.
195
00:10:35,280 --> 00:10:40,010
Hace quinientos años que sabía
que vendrías, Zan Qamar.
196
00:10:40,350 --> 00:10:41,280
¿Eh?
197
00:10:41,450 --> 00:10:43,240
Es un placer.
198
00:10:43,410 --> 00:10:45,650
Me llamo Inatika Akitani.
199
00:10:45,830 --> 00:10:47,320
La gente me llama…
200
00:10:48,660 --> 00:10:51,460
¡Válgame! ¡Tremendo pico!
201
00:10:51,630 --> 00:10:55,170
Perdón, soy un pez espada.
202
00:10:55,340 --> 00:10:56,680
Descuida.
203
00:10:56,840 --> 00:11:00,760
Ya lo sabía, pero en persona impresiona.
204
00:11:00,930 --> 00:11:06,060
Es que nada podía prepararme
ante ese pico tan enorme.
205
00:11:06,220 --> 00:11:08,690
¡La omnisciencia no es la gran cosa!
206
00:11:08,850 --> 00:11:10,780
Eres un poco raro, ¿sabes?
207
00:11:10,940 --> 00:11:13,250
Me lo dicen a veces.
208
00:11:13,400 --> 00:11:14,860
¿A veces?
209
00:11:15,360 --> 00:11:18,980
Lo cierto es que impresionas
bastante de entrada.
210
00:11:19,150 --> 00:11:20,650
Me lo dicen a veces.
211
00:11:20,820 --> 00:11:22,410
¿A veces?
212
00:11:24,410 --> 00:11:26,130
Qué mala suerte la tuya.
213
00:11:26,280 --> 00:11:27,370
¿Y eso?
214
00:11:27,540 --> 00:11:30,750
Me conociste cuando
ya perdí mis poderes
215
00:11:30,910 --> 00:11:35,080
y solo me quedan mi clarividencia
y algo de telequinesis.
216
00:11:35,250 --> 00:11:38,030
¿Qué? Eso ya me parece increíble.
217
00:11:38,190 --> 00:11:40,090
En especial la clarividencia.
218
00:11:40,260 --> 00:11:42,750
Y encima, me queda solo un mes de vida.
219
00:11:43,040 --> 00:11:44,010
¡¿Qué?!
220
00:11:44,180 --> 00:11:47,640
Hubiera preferido no saberlo.
221
00:11:49,810 --> 00:11:52,730
Y el cliente le preguntó al mercader:
222
00:11:52,890 --> 00:11:57,690
"¿Y si atacaras
a ese escudo con esa lanza?".
223
00:11:57,860 --> 00:12:00,000
Esa me la sé, maestro.
224
00:12:00,150 --> 00:12:01,400
Es una contradicción.
225
00:12:01,570 --> 00:12:02,780
Así es.
226
00:12:02,960 --> 00:12:08,090
¿Y si los portara el guerrero más fuerte
y nadie pudiera quitárselos?
227
00:12:08,290 --> 00:12:10,700
Si el escudo y la lanza
no se enfrentaban,
228
00:12:10,870 --> 00:12:13,620
serían los más poderosos
para siempre, ¿no?
229
00:12:13,790 --> 00:12:15,710
No creo que eso sea así.
230
00:12:15,880 --> 00:12:20,320
Si la lanza y el escudo
se convertían en parte del guerrero,
231
00:12:17,020 --> 00:12:23,300
Fuerte
232
00:12:20,460 --> 00:12:23,970
entonces solo sería
un hombre muy fuerte.
233
00:12:24,130 --> 00:12:29,020
Maestro, ¿y si les enseñas ya a pelear?
234
00:12:29,180 --> 00:12:32,100
Esos cuentos no van a salvar el planeta.
235
00:12:32,270 --> 00:12:34,180
Les estoy enseñando.
236
00:12:34,350 --> 00:12:36,560
Vamos, dense la mano.
237
00:12:37,610 --> 00:12:38,770
¿Así?
238
00:12:38,940 --> 00:12:40,730
Ese es el guerrero.
239
00:12:40,900 --> 00:12:44,420
Si están en problemas, trabajen unidas.
240
00:12:44,990 --> 00:12:46,170
Si colaboran,
241
00:12:46,320 --> 00:12:49,730
serán un escudo irrompible
y una lanza imparable.
242
00:12:51,580 --> 00:12:53,210
Mañana es el día.
243
00:12:53,370 --> 00:12:56,430
Mis quinientos años llegarán a su final.
244
00:12:56,580 --> 00:13:00,920
No puedo evitar eternamente
que se enfrenten a los gólems.
245
00:13:01,090 --> 00:13:05,380
Nos separa la edad,
pero tenemos almas similares.
246
00:13:05,840 --> 00:13:08,300
Pelearemos y los venceremos juntos,
247
00:13:08,470 --> 00:13:11,550
y con mi propio cuerpo
les enseñaré sobre la muerte.
248
00:13:15,640 --> 00:13:17,970
Es la primera vez que muero.
249
00:13:18,150 --> 00:13:21,790
Tras quinientos años,
no esperaba seguir temiéndole a algo.
250
00:13:25,740 --> 00:13:27,110
¿Qué dijiste?
251
00:13:27,280 --> 00:13:29,760
Intercambié la caja y la tierra.
252
00:13:31,240 --> 00:13:34,830
Amamiya, te confío esto.
253
00:13:35,000 --> 00:13:38,790
Pregúntale a tu alma qué significa.
254
00:13:39,420 --> 00:13:42,790
La respuesta no se puede
encontrar en la omnisciencia.
255
00:13:43,920 --> 00:13:47,060
La verdad está en tu corazón.
256
00:13:56,690 --> 00:14:00,440
Un hombre con superpoderes
que vivió quinientos años, ¿eh?
257
00:14:00,610 --> 00:14:03,280
Tengo curiosidad por saber cómo acaba.
258
00:14:03,440 --> 00:14:04,610
Ya lo sabemos.
259
00:14:05,070 --> 00:14:07,860
Al día siguiente,
peleó contra un gólem y murió.
260
00:14:09,320 --> 00:14:11,690
Así es…
261
00:14:11,070 --> 00:14:13,700
{\an7}Anima apuesta
\hpor ti
262
00:14:20,460 --> 00:14:22,500
Lunaire
263
00:14:21,630 --> 00:14:24,880
Gracias por invitarme.
264
00:14:25,050 --> 00:14:27,610
De nada, fue un placer verte comer.
265
00:14:30,430 --> 00:14:33,770
Por cierto, sé lo tuyo
con el maestro Pez Espada, pero
266
00:14:33,930 --> 00:14:35,390
¿cómo murió?
267
00:14:36,220 --> 00:14:38,920
Cuando fuimos al parque ese día,
268
00:14:39,100 --> 00:14:41,350
no estaba como siempre.
269
00:14:41,520 --> 00:14:44,570
Hoy tengo una lección especial
para ustedes.
270
00:14:45,150 --> 00:14:46,270
Miren.
271
00:14:47,980 --> 00:14:48,950
¡¿Qué?!
272
00:14:49,110 --> 00:14:50,910
¿Qué es eso?
273
00:14:51,070 --> 00:14:52,100
Vaya…
274
00:14:52,280 --> 00:14:54,620
Es un gólem. Puedo sentirlo.
275
00:14:59,920 --> 00:15:01,710
¿Qué ocurre, maestro?
276
00:15:02,750 --> 00:15:07,010
No es nada.
277
00:15:09,260 --> 00:15:10,410
En marcha.
278
00:15:15,230 --> 00:15:16,250
Así que eso…
279
00:15:16,430 --> 00:15:17,890
Es un gólem.
280
00:15:18,770 --> 00:15:20,850
Parece duro, pero es lento.
281
00:15:21,350 --> 00:15:24,200
No creo que ataque con las piernas.
282
00:15:24,360 --> 00:15:26,650
Subaru, ¿qué opinas?
283
00:15:26,820 --> 00:15:29,400
Mantengamos la distancia y observemos.
284
00:15:29,570 --> 00:15:30,700
Muy bien.
285
00:15:33,320 --> 00:15:36,370
Mi clarividencia ya me dijo
que ellas están a salvo.
286
00:15:36,530 --> 00:15:39,780
Esto les dará algo
de experiencia en combate.
287
00:15:41,500 --> 00:15:44,120
¿Entonces mi papel acaba aquí?
288
00:15:44,540 --> 00:15:48,340
No, debo enseñarles a atacar.
289
00:15:48,510 --> 00:15:51,020
Prefiero no morir al instante.
290
00:15:57,350 --> 00:15:58,350
¿Eh?
291
00:15:58,350 --> 00:15:59,520
¿Podré detenerlos?
292
00:16:02,980 --> 00:16:04,720
¿Así voy a morir?
293
00:16:05,650 --> 00:16:06,670
¡Maestro!
294
00:16:07,860 --> 00:16:10,150
Caí enseguida.
295
00:16:10,320 --> 00:16:11,340
¡¿Está bien?!
296
00:16:11,490 --> 00:16:13,510
¡Maestro, aguante!
297
00:16:13,660 --> 00:16:16,460
Estoy bien, pero no puedo pelear.
298
00:16:16,570 --> 00:16:17,620
Así que…
299
00:16:18,450 --> 00:16:20,510
Les toca a ustedes.
300
00:16:20,660 --> 00:16:21,830
¿Podrán?
301
00:16:22,000 --> 00:16:24,830
¿Qué? ¡No podemos!
302
00:16:27,210 --> 00:16:28,800
¡Entendido!
303
00:16:28,960 --> 00:16:30,560
Maestro, escóndase.
304
00:16:31,670 --> 00:16:32,760
¡Yuki!
305
00:16:32,920 --> 00:16:35,220
¡Piensa! ¿Qué podemos hacer?
306
00:16:35,390 --> 00:16:37,160
¿Eh? Pues…
307
00:16:38,220 --> 00:16:41,040
¿Nos cubrimos con los árboles
y lo rodeamos?
308
00:16:46,270 --> 00:16:49,740
¡Hacer que peleen es una locura!
309
00:16:49,900 --> 00:16:54,360
Pelean por su futuro,
así que deben hacerlo.
310
00:16:54,530 --> 00:16:58,580
Pero traerlas al campo de batalla
para abandonarlas así…
311
00:16:58,740 --> 00:17:02,670
Los adultos no pueden aislar
a los niños de la realidad.
312
00:17:02,830 --> 00:17:05,220
Al fin y al cabo, es su futuro.
313
00:17:05,370 --> 00:17:06,420
Pero…
314
00:17:06,580 --> 00:17:10,550
Pero ¿qué les estás
enseñando a esas niñas?
315
00:17:10,710 --> 00:17:12,760
¿Quieres que te vean morir?
316
00:17:12,920 --> 00:17:14,970
Así aprenderán sobre la muerte.
317
00:17:15,130 --> 00:17:16,410
¡No!
318
00:17:16,550 --> 00:17:19,580
¡Enséñales a pelear
hasta su último aliento!
319
00:17:19,720 --> 00:17:22,160
¡A morir sonriendo
y sin arrepentimientos!
320
00:17:22,310 --> 00:17:24,250
¡Enséñales eso!
321
00:17:25,310 --> 00:17:26,900
¡Sé que puedes!
322
00:17:27,060 --> 00:17:28,610
¡Aún puedes pelear!
323
00:17:30,940 --> 00:17:32,210
Santo cielo.
324
00:17:32,360 --> 00:17:35,100
¿Tan malo es querer morir en paz?
325
00:17:35,280 --> 00:17:36,720
Atento, Zan.
326
00:17:36,860 --> 00:17:38,950
Quemaré hasta la última pizca
327
00:17:39,120 --> 00:17:40,790
de esta vieja alma.
328
00:17:41,790 --> 00:17:43,410
¡¿Teletransporte?!
329
00:17:46,250 --> 00:17:47,350
¡Ah!
330
00:17:50,560 --> 00:17:51,690
¡Maestro!
331
00:17:51,800 --> 00:17:54,420
¡Toma esto!
¡El fruto de mis quinientos años!
332
00:17:54,590 --> 00:17:56,930
¡Lanza del pantano celestial!
333
00:17:59,970 --> 00:18:01,010
¡Maestro!
334
00:18:02,470 --> 00:18:04,470
Subaru, Yukimachi.
335
00:18:04,640 --> 00:18:07,000
Les toca.
336
00:18:07,440 --> 00:18:10,470
Con lanza y escudo unidos,
no hay contradicciones.
337
00:18:10,940 --> 00:18:12,160
Unan las manos.
338
00:18:12,320 --> 00:18:14,190
Sean la lanza y el escudo.
339
00:18:14,730 --> 00:18:16,400
¡Juntas, pueden vencer!
340
00:18:16,570 --> 00:18:17,870
Cuánta sangre…
341
00:18:19,700 --> 00:18:21,940
Subaru, peleemos.
342
00:18:22,120 --> 00:18:23,210
El gólem sigue vivo.
343
00:18:23,370 --> 00:18:24,730
Pero, el maestro…
344
00:18:24,910 --> 00:18:27,000
¡Subaru, recomponte!
345
00:18:27,160 --> 00:18:28,410
Es que…
346
00:18:34,650 --> 00:18:35,760
Bien.
347
00:18:37,760 --> 00:18:40,550
-¡Lo bloquearemos, Subaru!
-¡Bien!
348
00:18:40,720 --> 00:18:42,300
¡Dominio de Campo!
349
00:18:42,470 --> 00:18:44,300
¡Escudo Irrompible!
350
00:18:47,100 --> 00:18:48,390
¡¿Lo rechazaron?!
351
00:18:48,560 --> 00:18:52,220
¿Mis poderes se desvanecieron
estos últimos años
352
00:18:52,330 --> 00:18:54,900
porque se fueron pasando a ellas?
353
00:18:55,070 --> 00:18:57,760
¡Yuki! ¡Aplastémoslo con este escudo!
354
00:18:57,900 --> 00:18:58,900
¡Sí!
355
00:18:59,070 --> 00:19:01,790
¡Lanza Imparable!
356
00:19:07,200 --> 00:19:08,160
¡Maestro!
357
00:19:09,290 --> 00:19:11,170
¿Lo vio? ¡Ganamos!
358
00:19:11,330 --> 00:19:12,980
¡No se muera!
359
00:19:13,130 --> 00:19:14,480
Iré por ayuda.
360
00:19:14,630 --> 00:19:17,200
Espera, ven.
361
00:19:20,590 --> 00:19:24,180
Yukimachi, eres una chica muy fuerte.
362
00:19:24,350 --> 00:19:26,640
Debes proteger a Subaru.
363
00:19:27,470 --> 00:19:28,560
Sí.
364
00:19:28,890 --> 00:19:32,250
Subaru, eres muy lista.
365
00:19:32,400 --> 00:19:35,190
Debes entender
la debilidad de Yukimachi.
366
00:19:35,360 --> 00:19:36,650
Maestro…
367
00:19:37,230 --> 00:19:39,150
He vivido quinientos años.
368
00:19:39,320 --> 00:19:42,520
Lo sabía todo y no pude hacer nada.
369
00:19:42,700 --> 00:19:47,050
Experimenté la dicha,
la tristeza, la fuerza y la debilidad.
370
00:19:47,200 --> 00:19:49,420
Era una persona como cualquiera.
371
00:19:50,040 --> 00:19:52,020
Igual que ustedes dos.
372
00:19:52,170 --> 00:19:54,620
Por muchos poderes que tuviera,
373
00:19:54,790 --> 00:19:55,840
era humano.
374
00:19:56,500 --> 00:19:59,030
Díganle eso al mago de mi parte.
375
00:19:59,170 --> 00:20:01,220
Porque puede que él sea igual.
376
00:20:01,630 --> 00:20:04,230
Díganle: "Somos humanos".
377
00:20:04,390 --> 00:20:06,300
Seguimos siendo humanos.
378
00:20:06,470 --> 00:20:08,320
Humanos…
379
00:20:09,390 --> 00:20:10,960
Hablar me agota.
380
00:20:11,140 --> 00:20:12,360
Márchense.
381
00:20:12,540 --> 00:20:13,560
Pero…
382
00:20:13,730 --> 00:20:17,540
Tranquilas. Zan cuidará de mí.
383
00:20:18,690 --> 00:20:20,180
¡Volveremos enseguida!
384
00:20:22,570 --> 00:20:25,190
Por favor, usa tu deseo del pacto.
385
00:20:25,370 --> 00:20:26,400
Aún puedes.
386
00:20:26,570 --> 00:20:29,280
Mi deseo ya se hizo realidad.
387
00:20:29,450 --> 00:20:33,870
No quería más que morir
antes que mis niñas.
388
00:20:34,460 --> 00:20:38,820
Mis discípulos me han enseñado
la dicha y la tristeza.
389
00:20:38,960 --> 00:20:44,340
Ese ser omnisciente
nunca llegó a conmoverme.
390
00:20:45,840 --> 00:20:49,200
Solo hace falta saber
qué importa de verdad.
391
00:20:49,350 --> 00:20:52,950
Uno ha de pasar tiempo
buscando en su alma.
392
00:20:53,100 --> 00:20:55,050
La omnisciencia no sirve de nada.
393
00:20:55,770 --> 00:20:59,000
Mira, las niñas se van.
394
00:20:59,320 --> 00:21:03,530
Corren hacia un futuro sin mí.
395
00:21:04,700 --> 00:21:07,870
Qué imagen tan tranquilizadora.
396
00:21:10,870 --> 00:21:15,680
Take, Gon, Rin, Ryou, Shinza,
397
00:21:15,830 --> 00:21:20,710
Shichiji, Kyou, Kichijirou,
Ichizou, Takeji,
398
00:21:20,880 --> 00:21:23,040
Ichiko, Shirou.
399
00:21:23,210 --> 00:21:25,040
Ya voy.
400
00:21:25,220 --> 00:21:27,840
Subaru, Yukimachi,
401
00:21:28,010 --> 00:21:31,640
Las estaré esperando.
402
00:21:36,190 --> 00:21:40,000
Tras eso, dijeron que el maestro
murió en un accidente,
403
00:21:40,150 --> 00:21:41,710
pero no lo identificaron.
404
00:21:41,860 --> 00:21:46,950
En el ayuntamiento no había registros
de ningún Inatika Akitani.
405
00:21:47,110 --> 00:21:49,930
Aunque el maestro existía…
406
00:21:51,450 --> 00:21:52,870
¿Shinonome?
407
00:21:53,040 --> 00:21:55,580
¡Tu maestro era lo máximo!
408
00:21:56,960 --> 00:21:59,750
¡Desearía haberlo conocido!
409
00:22:00,600 --> 00:22:01,710
Sí.
410
00:22:01,880 --> 00:22:03,220
Tienes razón.
411
00:22:03,380 --> 00:22:05,260
¡Era el mejor!
412
00:22:05,420 --> 00:22:07,180
¡Era un gran maestro!
413
00:22:07,340 --> 00:22:08,430
Cierto.
414
00:22:08,760 --> 00:22:10,150
Disculpa.
415
00:22:10,640 --> 00:22:11,670
¿Sí?
416
00:22:11,850 --> 00:22:13,770
¿Ahora mismo? Estoy con Shinonome.
417
00:22:13,930 --> 00:22:14,980
Sí.
418
00:22:15,140 --> 00:22:16,440
Sí, entiendo.
419
00:22:16,600 --> 00:22:18,600
¿Puede venir Yuki?
420
00:22:18,770 --> 00:22:19,800
Claro.
421
00:22:19,980 --> 00:22:24,570
Entre tres buscaremos mejor
a ese asqueroso mago.
422
00:22:24,730 --> 00:22:26,280
Gracias.
423
00:22:42,130 --> 00:22:43,800
Hekatombaion.
424
00:22:43,960 --> 00:22:46,210
¿Ya estás preparado?
425
00:22:48,880 --> 00:22:50,400
Sal a esforzarte.
426
00:22:57,060 --> 00:23:05,190
Cuando echo la vista atrás,
siempre pienso
427
00:23:05,360 --> 00:23:09,750
que era muy complicado
vivir siendo fiel a mí mismo.
428
00:23:10,410 --> 00:23:13,480
Recuerdo aquellos tiempos.
429
00:23:13,660 --> 00:23:17,050
Solía querer olvidarlo todo, pero ya no.
430
00:23:17,200 --> 00:23:22,730
Fue entonces
cuando admiramos juntos el cielo.
431
00:23:23,920 --> 00:23:29,460
Jamás podré olvidarte,
ni a nuestros sueños sin fin.
432
00:23:29,630 --> 00:23:35,970
El destino nos unió
y nos dedicábamos a mirar al cielo.
433
00:23:36,140 --> 00:23:41,420
Soñábamos juntos, es algo
que recuerdo bien de aquel entonces.
434
00:23:41,560 --> 00:23:43,690
Pero los sueños se acaban y me desperté.
435
00:23:43,860 --> 00:23:48,210
Buscando el futuro
436
00:23:49,150 --> 00:23:54,260
intento alcanzar la luz.
437
00:23:55,200 --> 00:24:00,680
Siempre veo tu reflejo
438
00:24:04,290 --> 00:24:13,580
en todas las cosas.
439
00:24:13,840 --> 00:24:21,930
{\an8}Traducción: M.R.G. y Nicolás Sepúlveda
Edición: M.R.G.
Control de Calidad: Nicolás Sepúlveda
440
00:24:22,290 --> 00:24:27,440
Próximo episodio
Hekatombaion y los Caballeros Bestia