1 00:00:08,070 --> 00:00:09,510 Yuuhi. 2 00:00:11,030 --> 00:00:12,570 ¡Oye, Yuuhi! 3 00:00:12,740 --> 00:00:16,030 Disculpa, estaba concentrado. 4 00:00:16,200 --> 00:00:18,150 ¿Cuantos vas a cavar? 5 00:00:18,330 --> 00:00:21,830 No sabemos cuándo será la batalla, así que cuantos pueda. 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,380 ¿Y si un aliado cae en uno? 7 00:00:24,540 --> 00:00:27,670 Si fueran pequeños, podrían ser un problema, 8 00:00:28,750 --> 00:00:31,900 pero así sirven para esquivar ataques. 9 00:00:32,050 --> 00:00:33,520 ¿Tú crees? 10 00:00:34,130 --> 00:00:38,850 No sé si lo de las trampas vaya a servir de algo. 11 00:00:39,010 --> 00:00:40,600 Esto va más conmigo 12 00:00:40,720 --> 00:00:44,350 que lanzarme de frente usando las habilidades de Shinonome. 13 00:00:45,770 --> 00:00:47,560 ¿Eh? ¿Y esto? 14 00:00:49,520 --> 00:00:50,730 ¿Una caja? 15 00:00:53,570 --> 00:00:55,950 {\an8}Yuuhi Amamiya 16 00:00:54,740 --> 00:00:55,950 ¿Qué es esto? 17 00:00:56,700 --> 00:00:59,660 ¿Para Yuuhi? 18 00:00:59,830 --> 00:01:04,110 ¿Qué hace aquí enterrada una carta para mí? 19 00:01:04,290 --> 00:01:05,900 Léela, Yuuhi. 20 00:01:06,540 --> 00:01:10,640 "Para el Caballero Lagarto, Yuuhi Amamiya. 21 00:01:10,800 --> 00:01:18,010 Te vi cavando hoyos en esta montaña en julio del año que morí. 22 00:01:18,180 --> 00:01:20,980 Es lo último que vi con mi clarividencia". 23 00:01:21,510 --> 00:01:22,810 ¿Clarividencia? 24 00:01:24,350 --> 00:01:29,650 Me llamo Akitani Inatika, Caballero Pez Espada. 25 00:01:29,810 --> 00:01:31,460 La gente me llama… 26 00:01:31,940 --> 00:01:33,260 ¡maestro! 27 00:01:34,150 --> 00:01:37,780 Todo el mundo estaba llorando. 28 00:01:37,950 --> 00:01:41,240 Era como una estrella ardiendo en azul. 29 00:01:41,410 --> 00:01:44,620 ¿Adónde llegaremos? ¿Qué podremos ver? 30 00:01:44,790 --> 00:01:49,440 En cualquier caso, todos vamos a cambiar. 31 00:02:05,020 --> 00:02:06,730 Ni lo necesito, ni lo quiero. 32 00:02:06,890 --> 00:02:08,480 Ya me he rendido con ello. 33 00:02:08,640 --> 00:02:12,990 Tras tantas despedidas tristes y "cuídate mucho". 34 00:02:13,150 --> 00:02:18,310 Prefiero el presente al pasado, el futuro al presente. 35 00:02:18,820 --> 00:02:22,400 Poco a poco han cambiado mis valores. 36 00:02:22,580 --> 00:02:25,700 Me siento más adulto cuanto más se desgastan. 37 00:02:25,870 --> 00:02:31,760 La mentira y la traición casi forman parte de nuestro ser. 38 00:02:31,920 --> 00:02:35,260 Todo el mundo envejece, 39 00:02:35,420 --> 00:02:38,840 ¿pero y aquella estrella que ardía azul? 40 00:02:39,010 --> 00:02:42,080 Lo que nos gusta y lo que no, 41 00:02:42,260 --> 00:02:45,680 todo cambia queramos o no. 42 00:02:46,850 --> 00:02:48,550 Un héroe ya hastiado. 43 00:02:48,730 --> 00:02:50,060 Una medalla sucia y olvidada. 44 00:02:50,230 --> 00:02:54,060 No quiero perderme sus débiles destellos de luz. 45 00:02:54,230 --> 00:02:57,860 Aún puedo escuchar sus ondas resonar. 46 00:02:58,030 --> 00:03:03,380 Vamos todos a avanzar. 47 00:03:10,370 --> 00:03:12,080 -Buenas. -Buenas. 48 00:03:12,250 --> 00:03:15,970 {\an8}¿Eh? ¿Y la otra enana que suele acompañarte? 49 00:03:12,480 --> 00:03:16,550 {\an1}Episodio 9: Inatika Akitani 50 00:03:16,130 --> 00:03:18,350 {\an8}No soy una enana. 51 00:03:19,470 --> 00:03:21,730 Y creo que Yuki está en casa. 52 00:03:21,880 --> 00:03:24,510 ¿Qué haces tú por aquí? 53 00:03:24,680 --> 00:03:27,970 Paseo a ver si doy con el mago. 54 00:03:28,140 --> 00:03:30,430 Dudo que esté en la estación. 55 00:03:30,600 --> 00:03:32,940 ¿En serio? 56 00:03:33,480 --> 00:03:35,150 Te ayudaré a buscar. 57 00:03:36,770 --> 00:03:39,320 Quiero vengar a mi maestro. 58 00:03:40,820 --> 00:03:42,780 Puedes buscar conmigo, 59 00:03:42,950 --> 00:03:45,450 pero seré yo el que le dé una paliza. 60 00:03:46,160 --> 00:03:48,580 ¡Al mago voy a vencerlo yo! 61 00:03:54,000 --> 00:03:56,920 ¿Y si comemos algo antes de buscar? 62 00:03:59,130 --> 00:04:04,510 {\an8}El furioso océano, una biografía Inatika Akitani 63 00:04:00,550 --> 00:04:04,510 Este libro recopila la historia de mi vida. 64 00:04:04,680 --> 00:04:07,470 Procura leerlo de rodillas. 65 00:04:07,640 --> 00:04:11,340 ¿"El furioso océano, una biografía"? 66 00:04:11,810 --> 00:04:14,150 Inatika Akitani. 67 00:04:14,310 --> 00:04:19,680 Es ese al que tanto adoraban Subaru Hoshikawa y Yukimachi Tsukishiro, ¿no? 68 00:04:19,860 --> 00:04:21,990 Le echaré un vistazo. 69 00:04:23,530 --> 00:04:25,200 ¿Y lo de arrodillarte? 70 00:04:25,360 --> 00:04:29,700 "Nací en Hamamatsu, primer año de la era Meiou". 71 00:04:29,870 --> 00:04:31,900 ¿Meiou? ¿Eso es una era? 72 00:04:32,080 --> 00:04:34,300 Me suena de otras novelas. 73 00:04:34,460 --> 00:04:36,290 Hace unos 500 años, en 1492. 74 00:04:36,460 --> 00:04:40,650 ¿Cómo? ¿Tanto pueden vivir los humanos? 75 00:04:40,800 --> 00:04:42,840 Cuando tenía cinco años, 76 00:04:43,420 --> 00:04:47,760 un tsunami unió el lago Hamana con el mar abierto. 77 00:04:48,300 --> 00:04:52,470 Las olas me arrastraron hasta el Océano Pacífico. 78 00:04:53,310 --> 00:04:56,450 Cuando logré regresar a nado con vida, 79 00:04:56,600 --> 00:05:00,540 me di cuenta de que tenía poderes sobrenaturales. 80 00:05:04,570 --> 00:05:09,370 Un sabio escuchó rumores sobre mí y me aceptó como su aprendiz. 81 00:05:09,530 --> 00:05:13,330 Así comencé a entrenar con él en las montañas. 82 00:05:13,910 --> 00:05:17,820 Un día, tras más de diez años entrenando, 83 00:05:18,000 --> 00:05:22,090 sentí una conexión con algo mucho más grande. 84 00:05:22,760 --> 00:05:25,940 Al preguntar qué era, 85 00:05:27,930 --> 00:05:31,040 me dijo que era un ser omnisciente. 86 00:05:32,060 --> 00:05:34,740 Respondió todas mis preguntas. 87 00:05:35,720 --> 00:05:38,360 Cuántos árboles había. El clima del día siguiente. 88 00:05:38,520 --> 00:05:39,900 Pasado, presente y futuro. 89 00:05:40,060 --> 00:05:43,880 Pude aprender todo lo que quise. 90 00:05:46,240 --> 00:05:50,380 Sentí que había alcanzado el territorio de los dioses. 91 00:05:51,910 --> 00:05:54,330 Maestro, ¿quién es este niño? 92 00:05:54,500 --> 00:05:57,280 Un niño que perdió su familia en la guerra. 93 00:05:57,460 --> 00:05:59,320 Tómalo como tu aprendiz. 94 00:05:59,500 --> 00:06:00,930 ¿Mi aprendiz? 95 00:06:01,090 --> 00:06:02,260 Cuento contigo. 96 00:06:07,670 --> 00:06:08,730 ¿Cómo te llamas? 97 00:06:10,930 --> 00:06:12,140 ¿Cuántos años tienes? 98 00:06:15,350 --> 00:06:17,340 Volvamos a la cabaña. 99 00:06:19,150 --> 00:06:20,270 Todos… 100 00:06:22,440 --> 00:06:23,920 Todos están muertos. 101 00:06:24,230 --> 00:06:26,320 Un samurái los mató. 102 00:06:27,320 --> 00:06:30,360 ¡Enséñeme a matar samuráis! 103 00:06:32,830 --> 00:06:34,330 Lo haré. 104 00:06:37,700 --> 00:06:41,490 Enseñarle a otro era más difícil que aprender. 105 00:06:42,580 --> 00:06:45,710 No tenía talento para la espada. 106 00:06:46,800 --> 00:06:49,130 Maestro, ¡muchas gracias por todo! 107 00:06:49,800 --> 00:06:52,040 ¡Ya he entrenado suficiente! 108 00:06:52,220 --> 00:06:54,520 ¡Partiré a matar samuráis! 109 00:06:56,220 --> 00:06:57,250 Ya veo. 110 00:06:57,930 --> 00:07:00,690 Sabía que ese día llegaría. 111 00:07:00,850 --> 00:07:02,120 Y también… 112 00:07:07,110 --> 00:07:10,700 Cuánto tiempo. Siéntate y come conmigo. 113 00:07:11,360 --> 00:07:12,910 Maestro. 114 00:07:13,910 --> 00:07:15,310 No digas nada. 115 00:07:21,040 --> 00:07:25,810 …sabía que volvería derrotado. 116 00:07:26,840 --> 00:07:29,750 Maestro, ha mejorado en la cocina. 117 00:07:30,170 --> 00:07:31,990 Es lo de siempre. 118 00:07:32,860 --> 00:07:37,720 Take 119 00:07:34,680 --> 00:07:37,300 Mi primer aprendiz murió. 120 00:07:37,890 --> 00:07:41,100 Pero claro, sabía que ese día llegaría. 121 00:07:41,100 --> 00:07:44,560 Take 122 00:07:41,100 --> 00:07:44,560 Gon 123 00:07:41,730 --> 00:07:47,390 Tras eso, les enseñé muchas cosas a muchas personas durante varios siglos, 124 00:07:42,410 --> 00:07:47,520 Rin 125 00:07:42,410 --> 00:07:47,520 Ryou 126 00:07:42,410 --> 00:07:47,520 Take 127 00:07:42,410 --> 00:07:47,520 Gon 128 00:07:45,370 --> 00:07:50,490 Take 129 00:07:45,370 --> 00:07:50,490 Gon 130 00:07:45,370 --> 00:07:50,490 Rin 131 00:07:45,370 --> 00:07:50,490 Ryou 132 00:07:45,370 --> 00:07:50,490 Shinza 133 00:07:45,370 --> 00:07:50,490 Shichiji 134 00:07:45,370 --> 00:07:50,490 Kyou 135 00:07:47,570 --> 00:07:50,480 pero todos murieron antes que yo. 136 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Take 137 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Gon 138 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Rin 139 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Ryou 140 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Shinza 141 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Shichiji 142 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Kyou 143 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Kichijirou 144 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Ichizou 145 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Takeji 146 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Ichiko 147 00:07:48,380 --> 00:07:52,030 Shirou 148 00:07:51,280 --> 00:07:53,980 Mi omnisciencia era algo insignificante 149 00:07:54,160 --> 00:07:56,610 comparada con lo que aprendí de ellos. 150 00:07:57,160 --> 00:07:59,010 Mis discípulos me enseñaron 151 00:07:59,160 --> 00:08:04,960 que era un humano ignorante, no un dios omnisciente. 152 00:08:13,760 --> 00:08:15,900 Vamos, ¿qué les pasa? 153 00:08:16,550 --> 00:08:19,890 ¡Yuki se comió mi caramelo! 154 00:08:20,060 --> 00:08:22,850 No fui yo. Fue un cuervo. 155 00:08:23,020 --> 00:08:26,160 Vamos, dense la mano. 156 00:08:30,320 --> 00:08:33,110 Vuelvan a contarme lo que pasó. 157 00:08:33,990 --> 00:08:36,570 Me fui al baño 158 00:08:36,740 --> 00:08:38,910 y al volver, mi caramelo no estaba. 159 00:08:39,370 --> 00:08:41,790 Le pedí a Yuki que me lo guardara. 160 00:08:41,950 --> 00:08:43,250 Ya veo. 161 00:08:44,250 --> 00:08:47,710 Un cuervo vino y se lo comió mientras ella no estaba. 162 00:08:47,880 --> 00:08:52,170 Vaya, pues mira a Subaru a los ojos y repítelo. 163 00:08:58,050 --> 00:09:00,110 Me lo comí yo. 164 00:09:01,560 --> 00:09:03,730 ¡Yuki, eres una tonta! 165 00:09:03,890 --> 00:09:05,310 Lo siento. 166 00:09:05,770 --> 00:09:08,230 Tendrás que compensarle el caramelo. 167 00:09:08,560 --> 00:09:09,970 No tengo dinero. 168 00:09:10,440 --> 00:09:12,600 Pues trabaja para compensárselo. 169 00:09:12,780 --> 00:09:16,450 Si recoges la basura del parque, te pagaré por ello. 170 00:09:16,610 --> 00:09:17,850 Toma. 171 00:09:20,870 --> 00:09:21,920 Listo. 172 00:09:22,330 --> 00:09:23,470 Otro. 173 00:09:24,120 --> 00:09:25,170 Y más. 174 00:09:25,600 --> 00:09:26,710 Y otro. 175 00:09:29,330 --> 00:09:30,760 La ayudaré. 176 00:09:30,920 --> 00:09:32,480 ¿Por qué? 177 00:09:32,630 --> 00:09:35,110 Lo está haciendo por ti, ¿no? 178 00:09:35,440 --> 00:09:36,800 Pero quiero ayudarla. 179 00:09:37,840 --> 00:09:39,070 Comprendo. 180 00:09:42,140 --> 00:09:45,970 Gracias, señor. Me llamo Subaru Hoshikawa. 181 00:09:46,140 --> 00:09:48,940 Yo soy Yukimachi Tsukishiro. ¿Y usted? 182 00:09:49,100 --> 00:09:50,930 Inatika Akitani. 183 00:09:51,110 --> 00:09:52,760 La gente me llama "maestro". 184 00:09:53,190 --> 00:09:54,580 Hasta otra. 185 00:09:54,740 --> 00:09:56,830 ¡Adiós, maestro! 186 00:09:57,650 --> 00:09:59,640 Hacía quinientos años que sabía 187 00:09:59,720 --> 00:10:03,450 que esas dos niñas me acompañarían en mis últimos momentos. 188 00:10:04,120 --> 00:10:08,670 Por eso fui a verlas antes de convertirlas en mis aprendices. 189 00:10:09,170 --> 00:10:12,840 Mis poderes ya habían comenzado a desvanecerse. 190 00:10:13,000 --> 00:10:16,870 Cuando aparecieron los Caballeros Bestia, ocho años más tarde, 191 00:10:17,050 --> 00:10:21,010 ya había perdido mi conexión con el ser omnisciente. 192 00:10:24,060 --> 00:10:27,740 He vivido solo muchísimo tiempo. 193 00:10:28,190 --> 00:10:31,610 Disculpa, no quiero hacerte daño, 194 00:10:31,770 --> 00:10:35,100 así que no te asustes al verme. 195 00:10:35,280 --> 00:10:40,010 Hace quinientos años que sabía que vendrías, Zan Qamar. 196 00:10:40,350 --> 00:10:41,280 ¿Eh? 197 00:10:41,450 --> 00:10:43,240 Es un placer. 198 00:10:43,410 --> 00:10:45,650 Me llamo Inatika Akitani. 199 00:10:45,830 --> 00:10:47,320 La gente me llama… 200 00:10:48,660 --> 00:10:51,460 ¡Válgame! ¡Tremendo pico! 201 00:10:51,630 --> 00:10:55,170 Perdón, soy un pez espada. 202 00:10:55,340 --> 00:10:56,680 Descuida. 203 00:10:56,840 --> 00:11:00,760 Ya lo sabía, pero en persona impresiona. 204 00:11:00,930 --> 00:11:06,060 Es que nada podía prepararme ante ese pico tan enorme. 205 00:11:06,220 --> 00:11:08,690 ¡La omnisciencia no es la gran cosa! 206 00:11:08,850 --> 00:11:10,780 Eres un poco raro, ¿sabes? 207 00:11:10,940 --> 00:11:13,250 Me lo dicen a veces. 208 00:11:13,400 --> 00:11:14,860 ¿A veces? 209 00:11:15,360 --> 00:11:18,980 Lo cierto es que impresionas bastante de entrada. 210 00:11:19,150 --> 00:11:20,650 Me lo dicen a veces. 211 00:11:20,820 --> 00:11:22,410 ¿A veces? 212 00:11:24,410 --> 00:11:26,130 Qué mala suerte la tuya. 213 00:11:26,280 --> 00:11:27,370 ¿Y eso? 214 00:11:27,540 --> 00:11:30,750 Me conociste cuando ya perdí mis poderes 215 00:11:30,910 --> 00:11:35,080 y solo me quedan mi clarividencia y algo de telequinesis. 216 00:11:35,250 --> 00:11:38,030 ¿Qué? Eso ya me parece increíble. 217 00:11:38,190 --> 00:11:40,090 En especial la clarividencia. 218 00:11:40,260 --> 00:11:42,750 Y encima, me queda solo un mes de vida. 219 00:11:43,040 --> 00:11:44,010 ¡¿Qué?! 220 00:11:44,180 --> 00:11:47,640 Hubiera preferido no saberlo. 221 00:11:49,810 --> 00:11:52,730 Y el cliente le preguntó al mercader: 222 00:11:52,890 --> 00:11:57,690 "¿Y si atacaras a ese escudo con esa lanza?". 223 00:11:57,860 --> 00:12:00,000 Esa me la sé, maestro. 224 00:12:00,150 --> 00:12:01,400 Es una contradicción. 225 00:12:01,570 --> 00:12:02,780 Así es. 226 00:12:02,960 --> 00:12:08,090 ¿Y si los portara el guerrero más fuerte y nadie pudiera quitárselos? 227 00:12:08,290 --> 00:12:10,700 Si el escudo y la lanza no se enfrentaban, 228 00:12:10,870 --> 00:12:13,620 serían los más poderosos para siempre, ¿no? 229 00:12:13,790 --> 00:12:15,710 No creo que eso sea así. 230 00:12:15,880 --> 00:12:20,320 Si la lanza y el escudo se convertían en parte del guerrero, 231 00:12:17,020 --> 00:12:23,300 Fuerte 232 00:12:20,460 --> 00:12:23,970 entonces solo sería un hombre muy fuerte. 233 00:12:24,130 --> 00:12:29,020 Maestro, ¿y si les enseñas ya a pelear? 234 00:12:29,180 --> 00:12:32,100 Esos cuentos no van a salvar el planeta. 235 00:12:32,270 --> 00:12:34,180 Les estoy enseñando. 236 00:12:34,350 --> 00:12:36,560 Vamos, dense la mano. 237 00:12:37,610 --> 00:12:38,770 ¿Así? 238 00:12:38,940 --> 00:12:40,730 Ese es el guerrero. 239 00:12:40,900 --> 00:12:44,420 Si están en problemas, trabajen unidas. 240 00:12:44,990 --> 00:12:46,170 Si colaboran, 241 00:12:46,320 --> 00:12:49,730 serán un escudo irrompible y una lanza imparable. 242 00:12:51,580 --> 00:12:53,210 Mañana es el día. 243 00:12:53,370 --> 00:12:56,430 Mis quinientos años llegarán a su final. 244 00:12:56,580 --> 00:13:00,920 No puedo evitar eternamente que se enfrenten a los gólems. 245 00:13:01,090 --> 00:13:05,380 Nos separa la edad, pero tenemos almas similares. 246 00:13:05,840 --> 00:13:08,300 Pelearemos y los venceremos juntos, 247 00:13:08,470 --> 00:13:11,550 y con mi propio cuerpo les enseñaré sobre la muerte. 248 00:13:15,640 --> 00:13:17,970 Es la primera vez que muero. 249 00:13:18,150 --> 00:13:21,790 Tras quinientos años, no esperaba seguir temiéndole a algo. 250 00:13:25,740 --> 00:13:27,110 ¿Qué dijiste? 251 00:13:27,280 --> 00:13:29,760 Intercambié la caja y la tierra. 252 00:13:31,240 --> 00:13:34,830 Amamiya, te confío esto. 253 00:13:35,000 --> 00:13:38,790 Pregúntale a tu alma qué significa. 254 00:13:39,420 --> 00:13:42,790 La respuesta no se puede encontrar en la omnisciencia. 255 00:13:43,920 --> 00:13:47,060 La verdad está en tu corazón. 256 00:13:56,690 --> 00:14:00,440 Un hombre con superpoderes que vivió quinientos años, ¿eh? 257 00:14:00,610 --> 00:14:03,280 Tengo curiosidad por saber cómo acaba. 258 00:14:03,440 --> 00:14:04,610 Ya lo sabemos. 259 00:14:05,070 --> 00:14:07,860 Al día siguiente, peleó contra un gólem y murió. 260 00:14:09,320 --> 00:14:11,690 Así es… 261 00:14:11,070 --> 00:14:13,700 {\an7}Anima apuesta \hpor ti 262 00:14:20,460 --> 00:14:22,500 Lunaire 263 00:14:21,630 --> 00:14:24,880 Gracias por invitarme. 264 00:14:25,050 --> 00:14:27,610 De nada, fue un placer verte comer. 265 00:14:30,430 --> 00:14:33,770 Por cierto, sé lo tuyo con el maestro Pez Espada, pero 266 00:14:33,930 --> 00:14:35,390 ¿cómo murió? 267 00:14:36,220 --> 00:14:38,920 Cuando fuimos al parque ese día, 268 00:14:39,100 --> 00:14:41,350 no estaba como siempre. 269 00:14:41,520 --> 00:14:44,570 Hoy tengo una lección especial para ustedes. 270 00:14:45,150 --> 00:14:46,270 Miren. 271 00:14:47,980 --> 00:14:48,950 ¡¿Qué?! 272 00:14:49,110 --> 00:14:50,910 ¿Qué es eso? 273 00:14:51,070 --> 00:14:52,100 Vaya… 274 00:14:52,280 --> 00:14:54,620 Es un gólem. Puedo sentirlo. 275 00:14:59,920 --> 00:15:01,710 ¿Qué ocurre, maestro? 276 00:15:02,750 --> 00:15:07,010 No es nada. 277 00:15:09,260 --> 00:15:10,410 En marcha. 278 00:15:15,230 --> 00:15:16,250 Así que eso… 279 00:15:16,430 --> 00:15:17,890 Es un gólem. 280 00:15:18,770 --> 00:15:20,850 Parece duro, pero es lento. 281 00:15:21,350 --> 00:15:24,200 No creo que ataque con las piernas. 282 00:15:24,360 --> 00:15:26,650 Subaru, ¿qué opinas? 283 00:15:26,820 --> 00:15:29,400 Mantengamos la distancia y observemos. 284 00:15:29,570 --> 00:15:30,700 Muy bien. 285 00:15:33,320 --> 00:15:36,370 Mi clarividencia ya me dijo que ellas están a salvo. 286 00:15:36,530 --> 00:15:39,780 Esto les dará algo de experiencia en combate. 287 00:15:41,500 --> 00:15:44,120 ¿Entonces mi papel acaba aquí? 288 00:15:44,540 --> 00:15:48,340 No, debo enseñarles a atacar. 289 00:15:48,510 --> 00:15:51,020 Prefiero no morir al instante. 290 00:15:57,350 --> 00:15:58,350 ¿Eh? 291 00:15:58,350 --> 00:15:59,520 ¿Podré detenerlos? 292 00:16:02,980 --> 00:16:04,720 ¿Así voy a morir? 293 00:16:05,650 --> 00:16:06,670 ¡Maestro! 294 00:16:07,860 --> 00:16:10,150 Caí enseguida. 295 00:16:10,320 --> 00:16:11,340 ¡¿Está bien?! 296 00:16:11,490 --> 00:16:13,510 ¡Maestro, aguante! 297 00:16:13,660 --> 00:16:16,460 Estoy bien, pero no puedo pelear. 298 00:16:16,570 --> 00:16:17,620 Así que… 299 00:16:18,450 --> 00:16:20,510 Les toca a ustedes. 300 00:16:20,660 --> 00:16:21,830 ¿Podrán? 301 00:16:22,000 --> 00:16:24,830 ¿Qué? ¡No podemos! 302 00:16:27,210 --> 00:16:28,800 ¡Entendido! 303 00:16:28,960 --> 00:16:30,560 Maestro, escóndase. 304 00:16:31,670 --> 00:16:32,760 ¡Yuki! 305 00:16:32,920 --> 00:16:35,220 ¡Piensa! ¿Qué podemos hacer? 306 00:16:35,390 --> 00:16:37,160 ¿Eh? Pues… 307 00:16:38,220 --> 00:16:41,040 ¿Nos cubrimos con los árboles y lo rodeamos? 308 00:16:46,270 --> 00:16:49,740 ¡Hacer que peleen es una locura! 309 00:16:49,900 --> 00:16:54,360 Pelean por su futuro, así que deben hacerlo. 310 00:16:54,530 --> 00:16:58,580 Pero traerlas al campo de batalla para abandonarlas así… 311 00:16:58,740 --> 00:17:02,670 Los adultos no pueden aislar a los niños de la realidad. 312 00:17:02,830 --> 00:17:05,220 Al fin y al cabo, es su futuro. 313 00:17:05,370 --> 00:17:06,420 Pero… 314 00:17:06,580 --> 00:17:10,550 Pero ¿qué les estás enseñando a esas niñas? 315 00:17:10,710 --> 00:17:12,760 ¿Quieres que te vean morir? 316 00:17:12,920 --> 00:17:14,970 Así aprenderán sobre la muerte. 317 00:17:15,130 --> 00:17:16,410 ¡No! 318 00:17:16,550 --> 00:17:19,580 ¡Enséñales a pelear hasta su último aliento! 319 00:17:19,720 --> 00:17:22,160 ¡A morir sonriendo y sin arrepentimientos! 320 00:17:22,310 --> 00:17:24,250 ¡Enséñales eso! 321 00:17:25,310 --> 00:17:26,900 ¡Sé que puedes! 322 00:17:27,060 --> 00:17:28,610 ¡Aún puedes pelear! 323 00:17:30,940 --> 00:17:32,210 Santo cielo. 324 00:17:32,360 --> 00:17:35,100 ¿Tan malo es querer morir en paz? 325 00:17:35,280 --> 00:17:36,720 Atento, Zan. 326 00:17:36,860 --> 00:17:38,950 Quemaré hasta la última pizca 327 00:17:39,120 --> 00:17:40,790 de esta vieja alma. 328 00:17:41,790 --> 00:17:43,410 ¡¿Teletransporte?! 329 00:17:46,250 --> 00:17:47,350 ¡Ah! 330 00:17:50,560 --> 00:17:51,690 ¡Maestro! 331 00:17:51,800 --> 00:17:54,420 ¡Toma esto! ¡El fruto de mis quinientos años! 332 00:17:54,590 --> 00:17:56,930 ¡Lanza del pantano celestial! 333 00:17:59,970 --> 00:18:01,010 ¡Maestro! 334 00:18:02,470 --> 00:18:04,470 Subaru, Yukimachi. 335 00:18:04,640 --> 00:18:07,000 Les toca. 336 00:18:07,440 --> 00:18:10,470 Con lanza y escudo unidos, no hay contradicciones. 337 00:18:10,940 --> 00:18:12,160 Unan las manos. 338 00:18:12,320 --> 00:18:14,190 Sean la lanza y el escudo. 339 00:18:14,730 --> 00:18:16,400 ¡Juntas, pueden vencer! 340 00:18:16,570 --> 00:18:17,870 Cuánta sangre… 341 00:18:19,700 --> 00:18:21,940 Subaru, peleemos. 342 00:18:22,120 --> 00:18:23,210 El gólem sigue vivo. 343 00:18:23,370 --> 00:18:24,730 Pero, el maestro… 344 00:18:24,910 --> 00:18:27,000 ¡Subaru, recomponte! 345 00:18:27,160 --> 00:18:28,410 Es que… 346 00:18:34,650 --> 00:18:35,760 Bien. 347 00:18:37,760 --> 00:18:40,550 -¡Lo bloquearemos, Subaru! -¡Bien! 348 00:18:40,720 --> 00:18:42,300 ¡Dominio de Campo! 349 00:18:42,470 --> 00:18:44,300 ¡Escudo Irrompible! 350 00:18:47,100 --> 00:18:48,390 ¡¿Lo rechazaron?! 351 00:18:48,560 --> 00:18:52,220 ¿Mis poderes se desvanecieron estos últimos años 352 00:18:52,330 --> 00:18:54,900 porque se fueron pasando a ellas? 353 00:18:55,070 --> 00:18:57,760 ¡Yuki! ¡Aplastémoslo con este escudo! 354 00:18:57,900 --> 00:18:58,900 ¡Sí! 355 00:18:59,070 --> 00:19:01,790 ¡Lanza Imparable! 356 00:19:07,200 --> 00:19:08,160 ¡Maestro! 357 00:19:09,290 --> 00:19:11,170 ¿Lo vio? ¡Ganamos! 358 00:19:11,330 --> 00:19:12,980 ¡No se muera! 359 00:19:13,130 --> 00:19:14,480 Iré por ayuda. 360 00:19:14,630 --> 00:19:17,200 Espera, ven. 361 00:19:20,590 --> 00:19:24,180 Yukimachi, eres una chica muy fuerte. 362 00:19:24,350 --> 00:19:26,640 Debes proteger a Subaru. 363 00:19:27,470 --> 00:19:28,560 Sí. 364 00:19:28,890 --> 00:19:32,250 Subaru, eres muy lista. 365 00:19:32,400 --> 00:19:35,190 Debes entender la debilidad de Yukimachi. 366 00:19:35,360 --> 00:19:36,650 Maestro… 367 00:19:37,230 --> 00:19:39,150 He vivido quinientos años. 368 00:19:39,320 --> 00:19:42,520 Lo sabía todo y no pude hacer nada. 369 00:19:42,700 --> 00:19:47,050 Experimenté la dicha, la tristeza, la fuerza y la debilidad. 370 00:19:47,200 --> 00:19:49,420 Era una persona como cualquiera. 371 00:19:50,040 --> 00:19:52,020 Igual que ustedes dos. 372 00:19:52,170 --> 00:19:54,620 Por muchos poderes que tuviera, 373 00:19:54,790 --> 00:19:55,840 era humano. 374 00:19:56,500 --> 00:19:59,030 Díganle eso al mago de mi parte. 375 00:19:59,170 --> 00:20:01,220 Porque puede que él sea igual. 376 00:20:01,630 --> 00:20:04,230 Díganle: "Somos humanos". 377 00:20:04,390 --> 00:20:06,300 Seguimos siendo humanos. 378 00:20:06,470 --> 00:20:08,320 Humanos… 379 00:20:09,390 --> 00:20:10,960 Hablar me agota. 380 00:20:11,140 --> 00:20:12,360 Márchense. 381 00:20:12,540 --> 00:20:13,560 Pero… 382 00:20:13,730 --> 00:20:17,540 Tranquilas. Zan cuidará de mí. 383 00:20:18,690 --> 00:20:20,180 ¡Volveremos enseguida! 384 00:20:22,570 --> 00:20:25,190 Por favor, usa tu deseo del pacto. 385 00:20:25,370 --> 00:20:26,400 Aún puedes. 386 00:20:26,570 --> 00:20:29,280 Mi deseo ya se hizo realidad. 387 00:20:29,450 --> 00:20:33,870 No quería más que morir antes que mis niñas. 388 00:20:34,460 --> 00:20:38,820 Mis discípulos me han enseñado la dicha y la tristeza. 389 00:20:38,960 --> 00:20:44,340 Ese ser omnisciente nunca llegó a conmoverme. 390 00:20:45,840 --> 00:20:49,200 Solo hace falta saber qué importa de verdad. 391 00:20:49,350 --> 00:20:52,950 Uno ha de pasar tiempo buscando en su alma. 392 00:20:53,100 --> 00:20:55,050 La omnisciencia no sirve de nada. 393 00:20:55,770 --> 00:20:59,000 Mira, las niñas se van. 394 00:20:59,320 --> 00:21:03,530 Corren hacia un futuro sin mí. 395 00:21:04,700 --> 00:21:07,870 Qué imagen tan tranquilizadora. 396 00:21:10,870 --> 00:21:15,680 Take, Gon, Rin, Ryou, Shinza, 397 00:21:15,830 --> 00:21:20,710 Shichiji, Kyou, Kichijirou, Ichizou, Takeji, 398 00:21:20,880 --> 00:21:23,040 Ichiko, Shirou. 399 00:21:23,210 --> 00:21:25,040 Ya voy. 400 00:21:25,220 --> 00:21:27,840 Subaru, Yukimachi, 401 00:21:28,010 --> 00:21:31,640 Las estaré esperando. 402 00:21:36,190 --> 00:21:40,000 Tras eso, dijeron que el maestro murió en un accidente, 403 00:21:40,150 --> 00:21:41,710 pero no lo identificaron. 404 00:21:41,860 --> 00:21:46,950 En el ayuntamiento no había registros de ningún Inatika Akitani. 405 00:21:47,110 --> 00:21:49,930 Aunque el maestro existía… 406 00:21:51,450 --> 00:21:52,870 ¿Shinonome? 407 00:21:53,040 --> 00:21:55,580 ¡Tu maestro era lo máximo! 408 00:21:56,960 --> 00:21:59,750 ¡Desearía haberlo conocido! 409 00:22:00,600 --> 00:22:01,710 Sí. 410 00:22:01,880 --> 00:22:03,220 Tienes razón. 411 00:22:03,380 --> 00:22:05,260 ¡Era el mejor! 412 00:22:05,420 --> 00:22:07,180 ¡Era un gran maestro! 413 00:22:07,340 --> 00:22:08,430 Cierto. 414 00:22:08,760 --> 00:22:10,150 Disculpa. 415 00:22:10,640 --> 00:22:11,670 ¿Sí? 416 00:22:11,850 --> 00:22:13,770 ¿Ahora mismo? Estoy con Shinonome. 417 00:22:13,930 --> 00:22:14,980 Sí. 418 00:22:15,140 --> 00:22:16,440 Sí, entiendo. 419 00:22:16,600 --> 00:22:18,600 ¿Puede venir Yuki? 420 00:22:18,770 --> 00:22:19,800 Claro. 421 00:22:19,980 --> 00:22:24,570 Entre tres buscaremos mejor a ese asqueroso mago. 422 00:22:24,730 --> 00:22:26,280 Gracias. 423 00:22:42,130 --> 00:22:43,800 Hekatombaion. 424 00:22:43,960 --> 00:22:46,210 ¿Ya estás preparado? 425 00:22:48,880 --> 00:22:50,400 Sal a esforzarte. 426 00:22:57,060 --> 00:23:05,190 Cuando echo la vista atrás, siempre pienso 427 00:23:05,360 --> 00:23:09,750 que era muy complicado vivir siendo fiel a mí mismo. 428 00:23:10,410 --> 00:23:13,480 Recuerdo aquellos tiempos. 429 00:23:13,660 --> 00:23:17,050 Solía querer olvidarlo todo, pero ya no. 430 00:23:17,200 --> 00:23:22,730 Fue entonces cuando admiramos juntos el cielo. 431 00:23:23,920 --> 00:23:29,460 Jamás podré olvidarte, ni a nuestros sueños sin fin. 432 00:23:29,630 --> 00:23:35,970 El destino nos unió y nos dedicábamos a mirar al cielo. 433 00:23:36,140 --> 00:23:41,420 Soñábamos juntos, es algo que recuerdo bien de aquel entonces. 434 00:23:41,560 --> 00:23:43,690 Pero los sueños se acaban y me desperté. 435 00:23:43,860 --> 00:23:48,210 Buscando el futuro 436 00:23:49,150 --> 00:23:54,260 intento alcanzar la luz. 437 00:23:55,200 --> 00:24:00,680 Siempre veo tu reflejo 438 00:24:04,290 --> 00:24:13,580 en todas las cosas. 439 00:24:13,840 --> 00:24:21,930 {\an8}Traducción: M.R.G. y Nicolás Sepúlveda Edición: M.R.G. Control de Calidad: Nicolás Sepúlveda 440 00:24:22,290 --> 00:24:27,440 Próximo episodio Hekatombaion y los Caballeros Bestia