1 00:00:03,790 --> 00:00:05,340 Уже уходишь? 2 00:00:08,610 --> 00:00:11,450 Не знаю, когда точно, 3 00:00:11,450 --> 00:00:13,300 но я ещё обязательно приеду. 4 00:00:13,420 --> 00:00:14,300 Угу. 5 00:00:14,890 --> 00:00:17,180 Мам, останься хоть на денёк. 6 00:00:17,420 --> 00:00:20,120 Я должна провести операцию за границей. 7 00:00:41,160 --> 00:00:46,860 Люцифер и бисквитный молот 8 00:02:00,430 --> 00:02:04,470 {\an1}11-я серия: Семья Асахина 9 00:02:01,190 --> 00:02:02,430 Добрый день. 10 00:02:02,430 --> 00:02:03,440 М? 11 00:02:03,440 --> 00:02:04,610 Привет. 12 00:02:05,110 --> 00:02:06,490 День добрый. 13 00:02:12,940 --> 00:02:14,120 Это же… 14 00:02:14,120 --> 00:02:16,150 Ваш голем, Симаки? 15 00:02:18,120 --> 00:02:19,930 Я слышал, что вам такое по силам, 16 00:02:19,930 --> 00:02:23,120 но видеть вживую — это что-то с чем-то. 17 00:02:23,440 --> 00:02:25,130 Хоть этот голем и за нас, 18 00:02:25,130 --> 00:02:28,760 всё равно на душе неспокойно от его вида. 19 00:02:30,550 --> 00:02:32,860 Сила создавать големов? 20 00:02:33,110 --> 00:02:34,770 Здорово он придумал. 21 00:02:35,200 --> 00:02:40,010 Может, собрался биться с чародеем в одиночку? 22 00:02:41,370 --> 00:02:42,090 Оп-па! 23 00:02:42,390 --> 00:02:46,720 Но если он всё-таки случайно попадёт… 24 00:02:46,770 --> 00:02:50,120 В ударе Монтага не так уж много силы. 25 00:02:50,200 --> 00:02:52,170 Его основное оружие — хвост. 26 00:02:52,610 --> 00:02:56,940 Пока он им не пользуется, это просто удобный партнёр для спарринга. 27 00:02:57,680 --> 00:02:59,860 Его зовут Монтаг? 28 00:02:59,950 --> 00:03:02,390 Да, это «понедельник» по-немецки. 29 00:03:02,770 --> 00:03:05,330 Первого звали Зонтаг в честь воскресенья. 30 00:03:05,750 --> 00:03:08,950 Правда, его сожрал вражеский голем. 31 00:03:10,100 --> 00:03:12,350 А как назовёшь восьмого? 32 00:03:12,570 --> 00:03:14,790 Перейду на времена года. 33 00:03:20,130 --> 00:03:24,590 Хоть я и создал Монтага лёгким, сбить его с ног — та ещё задачка. 34 00:03:24,640 --> 00:03:27,040 Ну Синономэ и даёт. 35 00:03:27,060 --> 00:03:29,600 Да, он просто нечто. 36 00:03:31,660 --> 00:03:33,150 Как же я устал! 37 00:03:33,190 --> 00:03:34,030 Микадзуки. 38 00:03:34,060 --> 00:03:35,860 Да, чего? 39 00:03:35,900 --> 00:03:37,090 Меняемся. 40 00:03:37,110 --> 00:03:39,240 Тоже хочешь поиграть с ним, Ю? 41 00:03:39,280 --> 00:03:40,820 Для него это игра? 42 00:03:40,820 --> 00:03:43,190 Что же он тогда считает тренировкой? 43 00:03:43,190 --> 00:03:45,200 Ведь никто не умирает. 44 00:03:49,110 --> 00:03:52,840 Наши суперспособности гораздо непредсказуемее, чем мы думали. 45 00:03:53,610 --> 00:03:55,230 Область захвата — 46 00:03:55,510 --> 00:03:57,600 это своего рода суперспособность. 47 00:04:01,650 --> 00:04:05,530 Надо представить себе что-то сильное. 48 00:04:06,930 --> 00:04:08,010 Ничего себе! 49 00:04:10,350 --> 00:04:11,470 Алебарда! 50 00:04:20,210 --> 00:04:21,990 Мощность приличная. 51 00:04:27,760 --> 00:04:29,420 О-о… 52 00:04:39,520 --> 00:04:40,780 Эй! 53 00:04:42,980 --> 00:04:44,640 Привет, принцесса. 54 00:04:46,670 --> 00:04:49,080 Нечасто ты заходишь через дверь. 55 00:04:49,080 --> 00:04:51,130 Ты бы хоть прикрылся! 56 00:04:52,980 --> 00:04:54,940 Что случилось, принцесса? 57 00:04:56,660 --> 00:04:57,650 Я сбежала. 58 00:04:58,080 --> 00:04:59,540 Из дома, что ли?! 59 00:04:59,660 --> 00:05:01,060 Разреши остаться у тебя. 60 00:05:02,500 --> 00:05:03,880 Извини! 61 00:05:07,660 --> 00:05:08,730 Располагайся! 62 00:05:09,390 --> 00:05:11,240 У тебя кровь из носа. 63 00:05:11,930 --> 00:05:14,290 Так что, собственно, случилось? 64 00:05:17,150 --> 00:05:19,980 Мама вернулась, так что вот. 65 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Что? Мама? 66 00:05:24,490 --> 00:05:25,470 Ай! 67 00:05:25,470 --> 00:05:26,550 Сами! 68 00:05:27,590 --> 00:05:28,590 Хисамэ? 69 00:05:29,400 --> 00:05:31,280 Сами, что за дела? 70 00:05:31,380 --> 00:05:33,470 Я не пойду домой. 71 00:05:33,520 --> 00:05:35,620 Не будь такой эгоисткой. 72 00:05:35,640 --> 00:05:38,200 Хватит, ты стесняешь Амамию. 73 00:05:38,230 --> 00:05:40,830 Не стесняет она меня! Наоборот… 74 00:05:43,260 --> 00:05:45,690 Всё, я молчу. 75 00:05:53,890 --> 00:05:55,320 Ладно. 76 00:05:57,640 --> 00:05:58,790 А? 77 00:05:58,790 --> 00:06:01,570 Но я не дам вам спать в одной комнате. 78 00:06:01,630 --> 00:06:02,930 Амамия пойдёт со мной. 79 00:06:02,930 --> 00:06:03,690 Что?! 80 00:06:04,710 --> 00:06:06,380 Такие вот дела, мама. 81 00:06:06,750 --> 00:06:08,490 Он останется у нас. 82 00:06:08,740 --> 00:06:10,410 Здравствуйте. 83 00:06:10,590 --> 00:06:12,850 Меня зовут Юхи Амамия. 84 00:06:12,890 --> 00:06:14,820 М-м… 85 00:06:16,010 --> 00:06:17,340 Ясненько. 86 00:06:17,390 --> 00:06:19,870 Чувствуй себя как дома. 87 00:06:20,220 --> 00:06:21,270 Спасибо. 88 00:06:24,620 --> 00:06:26,090 Это папин кабинет. 89 00:06:26,110 --> 00:06:27,150 Будешь спать тут. 90 00:06:27,190 --> 00:06:30,130 О, кабинет самого Сигурэ Сэми! 91 00:06:30,450 --> 00:06:32,140 Располагайся. 92 00:06:33,580 --> 00:06:37,870 Мама принцессы, кажется, работает врачом, так? 93 00:06:37,910 --> 00:06:42,120 А ещё она жила во Франции и изучала там болезнь дочери. 94 00:06:43,140 --> 00:06:46,420 Но принцесса сбежала, когда приехала её мать. 95 00:06:46,420 --> 00:06:48,340 Они что, не ладят? 96 00:06:48,970 --> 00:06:51,510 Даже представить трудно. 97 00:06:56,030 --> 00:06:57,030 Алло? 98 00:06:57,030 --> 00:06:59,100 Алло, это твоя тётя. 99 00:06:59,100 --> 00:07:00,270 Как дела? 100 00:07:00,720 --> 00:07:02,480 Как отдыхается на каникулах? 101 00:07:02,480 --> 00:07:03,890 Подрабатываешь? 102 00:07:03,940 --> 00:07:05,560 Не хочешь приехать домой? 103 00:07:05,980 --> 00:07:08,340 Да я тут немножко занят. 104 00:07:08,490 --> 00:07:09,930 А, понятно. 105 00:07:09,990 --> 00:07:12,850 Дедушка после выписки из больницы стал как огурчик. 106 00:07:12,910 --> 00:07:14,700 Хочет с тобой увидеться. 107 00:07:14,700 --> 00:07:15,640 А… 108 00:07:15,640 --> 00:07:17,930 Дедушка, хочешь поговорить? 109 00:07:17,950 --> 00:07:18,910 Сейчас дам трубку. 110 00:07:19,250 --> 00:07:21,170 Извини, мне бежать пора. 111 00:07:21,210 --> 00:07:23,000 Да? Ну ладно. 112 00:07:25,830 --> 00:07:27,930 Что за физиономия? 113 00:07:28,470 --> 00:07:30,110 У меня странное лицо? 114 00:07:30,230 --> 00:07:31,310 Да. 115 00:07:38,900 --> 00:07:39,920 Ной. 116 00:07:39,920 --> 00:07:41,070 Что? 117 00:07:41,070 --> 00:07:44,900 Следующий враг будет ещё сильнее семиглазого, да? 118 00:07:45,190 --> 00:07:49,260 Големы и правда с каждым разом всё сильнее и сильнее. 119 00:07:49,930 --> 00:07:53,700 Судя по всему, впереди у нас долгий путь. 120 00:07:58,390 --> 00:08:01,550 Моя мама — невероятный доктор. 121 00:08:02,070 --> 00:08:06,310 За границей она просто нарасхват, так что на меня времени не было. 122 00:08:08,090 --> 00:08:10,530 Даже в минуты невыносимых страданий. 123 00:08:12,190 --> 00:08:13,740 Ты же всё понимаешь? 124 00:08:14,270 --> 00:08:18,820 Я знаю, что там она нужнее, и она уехала ради меня. 125 00:08:19,470 --> 00:08:22,020 Мы обе это знаем. 126 00:08:23,800 --> 00:08:25,270 Мы всё понимаем. 127 00:08:27,120 --> 00:08:30,650 У неё взгляд как у самой обыкновенной девушки её возраста. 128 00:08:31,570 --> 00:08:34,500 Наверное, раньше и я выглядел так же. 129 00:08:36,970 --> 00:08:39,200 Нападай скорее, восьмой. 130 00:08:39,740 --> 00:08:42,080 Надоело терзаться этими мыслями. 131 00:08:52,030 --> 00:08:53,830 Когда я жила во Франции, 132 00:08:53,880 --> 00:08:56,700 мы с Сами виделись только дважды в год. 133 00:08:57,060 --> 00:08:59,060 Я её просто обожала, 134 00:09:01,670 --> 00:09:04,530 но не ощущала, что она часть моей семьи. 135 00:09:05,620 --> 00:09:08,030 Перед тем, как я перешла в седьмой класс, 136 00:09:08,060 --> 00:09:12,990 мы с мамой бросили маленькую, больную Сами и уехали во Францию. 137 00:09:13,850 --> 00:09:16,650 Разве нормальные люди бросают вот так детей? 138 00:09:17,690 --> 00:09:18,600 Ты слушаешь? 139 00:09:18,600 --> 00:09:21,060 Как там тебя? 140 00:09:21,190 --> 00:09:23,870 А… ни… ма. 141 00:09:24,810 --> 00:09:26,670 Ани… ма. 142 00:09:26,670 --> 00:09:30,610 Манима? Странное имя. 143 00:09:47,220 --> 00:09:50,580 Помню, как она сжала мой палец в своей ладошке. 144 00:09:52,040 --> 00:09:54,710 Тот момент навсегда остался в моём сердце. 145 00:09:55,320 --> 00:09:56,220 Учитель. 146 00:09:56,490 --> 00:09:57,420 Учитель. 147 00:09:58,290 --> 00:09:59,650 Доброе утро. 148 00:10:00,240 --> 00:10:01,750 О, Амамия? 149 00:10:01,750 --> 00:10:02,680 А где Сами? 150 00:10:02,860 --> 00:10:04,350 В общем, 151 00:10:04,370 --> 00:10:06,020 она не хочет возвращаться. 152 00:10:06,720 --> 00:10:08,220 Да уж. 153 00:10:17,930 --> 00:10:18,730 Привет. 154 00:10:18,270 --> 00:10:20,790 {\an8}Нападай в полную силу! 155 00:10:19,730 --> 00:10:22,010 О, Амамия, ты представляешь, 156 00:10:22,350 --> 00:10:26,410 Микадзуки дерётся один и не хочет меняться. 157 00:10:26,440 --> 00:10:27,710 Ну дела. 158 00:10:27,940 --> 00:10:30,370 Придётся ждать, пока ему наскучит. 159 00:10:34,750 --> 00:10:35,690 Кусакабэ. 160 00:10:35,690 --> 00:10:36,290 Да? 161 00:10:36,290 --> 00:10:38,720 Есть идея, как применить твою силу. 162 00:10:38,790 --> 00:10:40,050 Серьёзно? 163 00:10:41,370 --> 00:10:43,580 Сможешь резать ещё тоньше? 164 00:10:49,580 --> 00:10:50,770 Яко. 165 00:10:50,910 --> 00:10:51,960 Всё хорошо. 166 00:10:54,680 --> 00:10:56,370 Славный денёк. 167 00:11:10,250 --> 00:11:14,610 Мама вернётся поздно ночью. Зайди хоть поужинай. 168 00:11:15,470 --> 00:11:17,680 Ничего. Сама справлюсь. 169 00:11:17,730 --> 00:11:19,610 Сегодня снова останусь у Ю. 170 00:11:29,670 --> 00:11:31,860 Интересно, она злится? 171 00:11:34,790 --> 00:11:37,870 Как вообще поступать в таких ситуациях? 172 00:11:40,190 --> 00:11:42,350 Как бы поступил он? 173 00:11:49,250 --> 00:11:51,150 Амамия, хочешь выпить? 174 00:11:51,180 --> 00:11:52,540 Не откажусь. 175 00:12:02,970 --> 00:12:05,450 О, барышню понесло. 176 00:12:08,060 --> 00:12:09,070 Учитель. 177 00:12:09,170 --> 00:12:10,300 М? 178 00:12:10,760 --> 00:12:15,270 Можно спросить, почему Самидарэ избегает мать? 179 00:12:18,900 --> 00:12:21,110 Это случилось четыре года назад. 180 00:12:21,840 --> 00:12:24,080 Незадолго до того, как она выздоровела. 181 00:12:24,950 --> 00:12:28,580 Как-то раз состояние Сами внезапно очень ухудшилось. 182 00:12:28,580 --> 00:12:30,770 Она неделю не приходила в себя. 183 00:12:30,770 --> 00:12:37,480 {\an5}Больница Тоно 184 00:12:31,380 --> 00:12:34,200 Я сразу же вернулась в Японию, когда узнала. 185 00:12:34,540 --> 00:12:37,320 Но мама не смогла бросить своих пациентов. 186 00:12:38,340 --> 00:12:41,260 Она стала очень востребованной и не смогла отпроситься. 187 00:12:42,180 --> 00:12:45,250 После того случая Сами перестала разговаривать с мамой. 188 00:12:47,250 --> 00:12:49,220 Когда Сами с тобой, 189 00:12:49,250 --> 00:12:51,950 она вообще заводит обо мне разговор? 190 00:12:52,000 --> 00:12:54,050 Э-э… 191 00:12:57,110 --> 00:12:59,880 Мама уехала во Францию с определённой целью. 192 00:13:00,600 --> 00:13:03,250 Но у меня не было особых причин ехать с ней. 193 00:13:04,090 --> 00:13:05,530 Теперь всё изменилось, 194 00:13:05,810 --> 00:13:08,780 но тогда я не считала Сами частью своей семьи. 195 00:13:12,090 --> 00:13:14,350 Так что я даже хуже мамы. 196 00:13:15,690 --> 00:13:17,560 Поэтому мне всегда неспокойно. 197 00:13:19,290 --> 00:13:21,500 Что, если она меня презирает? 198 00:13:22,590 --> 00:13:25,050 Вдруг она не видит во мне старшую сестру? 199 00:13:27,190 --> 00:13:32,490 Синономэ, скорее всего, пошёл бы и спросил её напрямую. 200 00:13:33,160 --> 00:13:34,210 Пожалуй. 201 00:13:34,810 --> 00:13:35,850 Ну что, пошли? 202 00:13:37,550 --> 00:13:38,390 А? 203 00:13:39,330 --> 00:13:41,010 Стой! Куда мы… 204 00:13:41,010 --> 00:13:42,920 Спросить у неё прямо. 205 00:13:42,960 --> 00:13:45,140 Да погоди ты! 206 00:13:45,170 --> 00:13:48,530 Просто поговорите напрямую о семье. 207 00:13:49,400 --> 00:13:51,200 Легко сказать. 208 00:13:51,260 --> 00:13:54,310 Тогда возьмите с собой пиво. Для Самидарэ. 209 00:13:54,310 --> 00:13:56,110 Сдурел?! Она ещё маленькая! 210 00:13:56,110 --> 00:13:58,120 Тогда без алкоголя. 211 00:13:58,150 --> 00:13:59,480 Чтоб тебя. 212 00:14:00,070 --> 00:14:04,110 Знаете, возможно, она не такой уж ребёнок, как вам кажется. 213 00:14:05,700 --> 00:14:09,240 Очень прошу, говорите с ней как со взрослой. 214 00:14:12,070 --> 00:14:14,240 Ладно уж. Отпусти. 215 00:14:15,040 --> 00:14:16,290 Схожу одна. 216 00:14:19,360 --> 00:14:20,310 Учитель, 217 00:14:21,450 --> 00:14:23,150 не забывайте улыбаться. 218 00:14:23,460 --> 00:14:25,760 Покажите, что быть взрослым весело. 219 00:14:26,660 --> 00:14:28,460 Что с тобой произошло? 220 00:14:28,460 --> 00:14:30,220 Говоришь прямо как Синономэ. 221 00:14:30,260 --> 00:14:32,350 Сами же мне пообещали, 222 00:14:32,800 --> 00:14:37,980 что будете улыбаться мне и Самидарэ вместо Синономэ. 223 00:14:40,730 --> 00:14:41,780 Вот так. 224 00:14:43,060 --> 00:14:44,130 Так? 225 00:14:51,870 --> 00:14:53,600 А ты молодец. 226 00:14:53,600 --> 00:14:55,930 Сам знаю, что на меня это не похоже. 227 00:14:55,980 --> 00:14:59,180 Но я не могу наслаждаться пивом, когда у неё такое лицо. 228 00:15:01,810 --> 00:15:05,160 И чтобы принцесса была как в воду опущенная — тоже не хочу. 229 00:15:05,970 --> 00:15:08,590 Я знал его только по мемуарам, 230 00:15:08,630 --> 00:15:11,610 но ты сейчас чем-то напоминаешь Акитани. 231 00:15:11,700 --> 00:15:14,180 Ничего особенного. Просто подражаю ему. 232 00:15:14,650 --> 00:15:16,160 А ты знал? 233 00:15:16,180 --> 00:15:21,020 На самом деле, дети растут, подражая взрослым. 234 00:15:22,420 --> 00:15:23,370 Вот как? 235 00:15:30,960 --> 00:15:31,780 Учитель? 236 00:15:34,410 --> 00:15:36,120 Сами спала. 237 00:15:36,390 --> 00:15:37,640 Будете ещё пить? 238 00:15:37,660 --> 00:15:40,160 Нет. Лягу спать пораньше. 239 00:15:42,600 --> 00:15:45,170 Её лицо как будто посвежело. 240 00:15:47,390 --> 00:15:48,610 О, мама? 241 00:15:50,070 --> 00:15:51,530 Добрый вечер… 242 00:15:53,280 --> 00:15:55,610 Да она же спит на ходу! 243 00:16:07,280 --> 00:16:09,860 А ведь такое уже случалось. 244 00:16:11,760 --> 00:16:15,570 Когда я вернулась три года назад. 245 00:16:19,570 --> 00:16:21,870 Хватит ли мне сил заботиться о тебе? 246 00:16:22,560 --> 00:16:24,080 Даже не знаю. 247 00:16:29,680 --> 00:16:33,510 Да уж, какой была малышкой, такой и осталась. 248 00:16:34,150 --> 00:16:36,990 В тот день я поняла, что должна сделать всё, 249 00:16:37,310 --> 00:16:39,990 чтобы стать тебе настоящей семьёй. 250 00:16:51,230 --> 00:16:53,470 Я ещё обязательно приеду. 251 00:16:54,820 --> 00:16:57,630 Обязательно, да? 252 00:17:00,490 --> 00:17:01,960 Ю, что случилось? 253 00:17:02,360 --> 00:17:06,310 Её расписание сдвинулось, и твоя мама уезжает сегодня. 254 00:17:10,460 --> 00:17:13,550 ЛЕГЕНДЫ О ТЭНГУ?! ЗАГАДОЧНАЯ ДЕВУШКА-ТЭНГУ 255 00:17:10,840 --> 00:17:12,680 {\an8}Это что, человек? 256 00:17:12,680 --> 00:17:14,970 {\an8}Это девушка-тэнгу, о которой ходят слухи. 257 00:17:15,010 --> 00:17:16,360 {\an8}Девушка-тэнгу? 258 00:17:15,930 --> 00:17:16,730 Принцесса. 259 00:17:16,360 --> 00:17:18,220 {\an8}Тут легенды о тэнгу очень популярны. 260 00:17:16,730 --> 00:17:18,210 Я вернусь вечером. 261 00:17:18,210 --> 00:17:19,560 {\an8}Правда? 262 00:17:18,720 --> 00:17:21,630 Но ведь к вечеру мама уже уедет. 263 00:17:19,560 --> 00:17:23,560 {\an8}Её костюм похож на местную школьную форму. 264 00:17:23,560 --> 00:17:28,150 {\an8}О том водяном столбе тоже не поступает никаких заявлений. 265 00:17:27,040 --> 00:17:28,150 Можно? 266 00:17:28,150 --> 00:17:31,360 {\an8}Неужели правда испытания ядерного оружия? 267 00:17:28,450 --> 00:17:29,530 Сестрёнка? 268 00:17:31,030 --> 00:17:32,100 Я отойду. 269 00:17:31,360 --> 00:17:34,070 {\an8}А из-за чего ещё может подняться такой столб? 270 00:17:32,580 --> 00:17:33,580 Спасибо. 271 00:17:39,000 --> 00:17:41,330 Сами, прости. 272 00:17:41,750 --> 00:17:42,600 Что? 273 00:17:43,080 --> 00:17:45,600 Прости, что бросила и уехала во Францию. 274 00:17:46,590 --> 00:17:50,310 В отличие от мамы у меня на то не было никаких причин. 275 00:17:50,690 --> 00:17:53,180 С тех пор прошёл миллион лет. 276 00:17:53,570 --> 00:17:55,990 И я думала, что так и должно быть. 277 00:17:56,090 --> 00:17:57,400 Не должно. 278 00:17:57,680 --> 00:18:00,480 Родным положено быть вместе. 279 00:18:04,260 --> 00:18:07,960 Мама уехала во Францию, потому что родилась я. 280 00:18:09,250 --> 00:18:13,050 Из-за меня наша семья разделилась. 281 00:18:15,110 --> 00:18:17,490 Простите, что родилась. 282 00:18:19,910 --> 00:18:21,620 Что ты несёшь?! 283 00:18:31,790 --> 00:18:33,410 Хисамэ, прости. 284 00:18:34,040 --> 00:18:36,330 Прости. Прости. 285 00:18:36,330 --> 00:18:37,360 Прости. 286 00:18:37,720 --> 00:18:39,680 Сами, это ты прости! 287 00:18:40,170 --> 00:18:41,750 Прости, что ударила! 288 00:18:42,470 --> 00:18:45,160 Прости, что вынудила сказать такие слова! 289 00:18:45,430 --> 00:18:46,390 Прости! 290 00:18:46,840 --> 00:18:48,010 Ничего! 291 00:18:48,480 --> 00:18:50,310 Прости, что вынудила ударить! 292 00:18:50,310 --> 00:18:53,320 Прости, сестрёнка! 293 00:18:53,870 --> 00:18:55,650 Прости! Прости! 294 00:19:02,240 --> 00:19:07,170 Сами, мама такая же. Она тоже чувствует себя виноватой. 295 00:19:07,850 --> 00:19:11,640 Наверняка ты сама знаешь, насколько важна мамина работа. 296 00:19:11,670 --> 00:19:13,870 Поэтому не винишь её, а просто избегаешь. 297 00:19:15,740 --> 00:19:19,170 Прошу тебя, встреться с ней, 298 00:19:21,090 --> 00:19:22,240 Сами. 299 00:19:25,670 --> 00:19:27,040 Скоро вернусь. 300 00:19:39,770 --> 00:19:41,160 Мы пойдём за ней? 301 00:19:41,160 --> 00:19:43,740 Судя по взгляду, она хочет побыть одна. 302 00:19:43,780 --> 00:19:46,340 А мне кажется, что она просит о помощи. 303 00:19:48,280 --> 00:19:51,140 Мама, Сами сказала, что скоро вернётся. 304 00:19:53,050 --> 00:19:54,250 Ясно. 305 00:20:00,550 --> 00:20:02,760 Принцесса, пора назад. 306 00:20:09,160 --> 00:20:11,150 Ты стал взрослым, Ю. 307 00:20:11,830 --> 00:20:13,290 А я не могу. 308 00:20:15,210 --> 00:20:16,390 Мне страшно. 309 00:20:17,960 --> 00:20:19,840 Я её вовсе не презираю. 310 00:20:20,570 --> 00:20:24,800 Просто боюсь, что на самом деле она меня не любит. 311 00:20:24,940 --> 00:20:26,120 Это исключено. 312 00:20:26,120 --> 00:20:28,360 Прости, я просто не могу! 313 00:20:40,770 --> 00:20:43,220 Никак я не могу повзрослеть. 314 00:21:00,700 --> 00:21:01,760 Получилось. 315 00:21:01,760 --> 00:21:02,760 Перепрыгнул. 316 00:21:03,680 --> 00:21:05,490 Ю? 317 00:21:08,490 --> 00:21:09,490 Идём назад. 318 00:21:11,430 --> 00:21:13,130 Не нужно бояться. 319 00:21:13,700 --> 00:21:15,080 Я буду с тобой. 320 00:21:22,860 --> 00:21:23,860 Угу. 321 00:21:24,430 --> 00:21:25,510 Тогда пошли. 322 00:21:30,270 --> 00:21:31,260 Мама… 323 00:21:31,260 --> 00:21:34,790 Ничего страшного. Увижусь с ней в другой раз. 324 00:21:39,910 --> 00:21:41,170 Мама… 325 00:21:42,030 --> 00:21:43,220 Сами! 326 00:21:44,640 --> 00:21:45,720 Мама! 327 00:21:48,870 --> 00:21:53,320 Сами, я так по тебе скучала! 328 00:21:53,320 --> 00:21:55,290 Мама! 329 00:21:55,830 --> 00:21:58,540 Хватит, ты же взрослая! 330 00:22:00,130 --> 00:22:02,000 Вот именно! 331 00:22:02,610 --> 00:22:06,300 Взрослые не прячут свои чувства! 332 00:22:19,670 --> 00:22:21,290 Алло, тётя? 333 00:22:21,460 --> 00:22:22,400 Дедушка там? 334 00:22:23,380 --> 00:22:25,460 Нет, просто так. 335 00:22:26,600 --> 00:22:29,270 Алло, Юхи? 336 00:22:29,270 --> 00:22:30,320 Я. 337 00:22:30,810 --> 00:22:33,970 Юхи, как ты там? 338 00:22:41,650 --> 00:22:43,000 Анима? 339 00:24:22,440 --> 00:24:26,940 Далее: Дух Анима и зверорыцари