1
00:00:03,790 --> 00:00:05,340
Уже уходишь?
2
00:00:08,610 --> 00:00:11,450
Не знаю, когда точно,
3
00:00:11,450 --> 00:00:13,300
но я ещё обязательно приеду.
4
00:00:13,420 --> 00:00:14,300
Угу.
5
00:00:14,890 --> 00:00:17,180
Мам, останься хоть на денёк.
6
00:00:17,420 --> 00:00:20,120
Я должна провести операцию за границей.
7
00:00:41,160 --> 00:00:46,860
Люцифер и бисквитный молот
8
00:02:00,430 --> 00:02:04,470
{\an1}11-я серия: Семья Асахина
9
00:02:01,190 --> 00:02:02,430
Добрый день.
10
00:02:02,430 --> 00:02:03,440
М?
11
00:02:03,440 --> 00:02:04,610
Привет.
12
00:02:05,110 --> 00:02:06,490
День добрый.
13
00:02:12,940 --> 00:02:14,120
Это же…
14
00:02:14,120 --> 00:02:16,150
Ваш голем, Симаки?
15
00:02:18,120 --> 00:02:19,930
Я слышал, что вам такое по силам,
16
00:02:19,930 --> 00:02:23,120
но видеть вживую — это что-то с чем-то.
17
00:02:23,440 --> 00:02:25,130
Хоть этот голем и за нас,
18
00:02:25,130 --> 00:02:28,760
всё равно на душе
неспокойно от его вида.
19
00:02:30,550 --> 00:02:32,860
Сила создавать големов?
20
00:02:33,110 --> 00:02:34,770
Здорово он придумал.
21
00:02:35,200 --> 00:02:40,010
Может, собрался биться
с чародеем в одиночку?
22
00:02:41,370 --> 00:02:42,090
Оп-па!
23
00:02:42,390 --> 00:02:46,720
Но если он всё-таки случайно попадёт…
24
00:02:46,770 --> 00:02:50,120
В ударе Монтага не так уж много силы.
25
00:02:50,200 --> 00:02:52,170
Его основное оружие — хвост.
26
00:02:52,610 --> 00:02:56,940
Пока он им не пользуется, это просто
удобный партнёр для спарринга.
27
00:02:57,680 --> 00:02:59,860
Его зовут Монтаг?
28
00:02:59,950 --> 00:03:02,390
Да, это «понедельник» по-немецки.
29
00:03:02,770 --> 00:03:05,330
Первого звали Зонтаг
в честь воскресенья.
30
00:03:05,750 --> 00:03:08,950
Правда, его сожрал вражеский голем.
31
00:03:10,100 --> 00:03:12,350
А как назовёшь восьмого?
32
00:03:12,570 --> 00:03:14,790
Перейду на времена года.
33
00:03:20,130 --> 00:03:24,590
Хоть я и создал Монтага лёгким,
сбить его с ног — та ещё задачка.
34
00:03:24,640 --> 00:03:27,040
Ну Синономэ и даёт.
35
00:03:27,060 --> 00:03:29,600
Да, он просто нечто.
36
00:03:31,660 --> 00:03:33,150
Как же я устал!
37
00:03:33,190 --> 00:03:34,030
Микадзуки.
38
00:03:34,060 --> 00:03:35,860
Да, чего?
39
00:03:35,900 --> 00:03:37,090
Меняемся.
40
00:03:37,110 --> 00:03:39,240
Тоже хочешь поиграть с ним, Ю?
41
00:03:39,280 --> 00:03:40,820
Для него это игра?
42
00:03:40,820 --> 00:03:43,190
Что же он тогда считает тренировкой?
43
00:03:43,190 --> 00:03:45,200
Ведь никто не умирает.
44
00:03:49,110 --> 00:03:52,840
Наши суперспособности гораздо
непредсказуемее, чем мы думали.
45
00:03:53,610 --> 00:03:55,230
Область захвата —
46
00:03:55,510 --> 00:03:57,600
это своего рода суперспособность.
47
00:04:01,650 --> 00:04:05,530
Надо представить себе что-то сильное.
48
00:04:06,930 --> 00:04:08,010
Ничего себе!
49
00:04:10,350 --> 00:04:11,470
Алебарда!
50
00:04:20,210 --> 00:04:21,990
Мощность приличная.
51
00:04:27,760 --> 00:04:29,420
О-о…
52
00:04:39,520 --> 00:04:40,780
Эй!
53
00:04:42,980 --> 00:04:44,640
Привет, принцесса.
54
00:04:46,670 --> 00:04:49,080
Нечасто ты заходишь через дверь.
55
00:04:49,080 --> 00:04:51,130
Ты бы хоть прикрылся!
56
00:04:52,980 --> 00:04:54,940
Что случилось, принцесса?
57
00:04:56,660 --> 00:04:57,650
Я сбежала.
58
00:04:58,080 --> 00:04:59,540
Из дома, что ли?!
59
00:04:59,660 --> 00:05:01,060
Разреши остаться у тебя.
60
00:05:02,500 --> 00:05:03,880
Извини!
61
00:05:07,660 --> 00:05:08,730
Располагайся!
62
00:05:09,390 --> 00:05:11,240
У тебя кровь из носа.
63
00:05:11,930 --> 00:05:14,290
Так что, собственно, случилось?
64
00:05:17,150 --> 00:05:19,980
Мама вернулась, так что вот.
65
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Что? Мама?
66
00:05:24,490 --> 00:05:25,470
Ай!
67
00:05:25,470 --> 00:05:26,550
Сами!
68
00:05:27,590 --> 00:05:28,590
Хисамэ?
69
00:05:29,400 --> 00:05:31,280
Сами, что за дела?
70
00:05:31,380 --> 00:05:33,470
Я не пойду домой.
71
00:05:33,520 --> 00:05:35,620
Не будь такой эгоисткой.
72
00:05:35,640 --> 00:05:38,200
Хватит, ты стесняешь Амамию.
73
00:05:38,230 --> 00:05:40,830
Не стесняет она меня! Наоборот…
74
00:05:43,260 --> 00:05:45,690
Всё, я молчу.
75
00:05:53,890 --> 00:05:55,320
Ладно.
76
00:05:57,640 --> 00:05:58,790
А?
77
00:05:58,790 --> 00:06:01,570
Но я не дам вам спать в одной комнате.
78
00:06:01,630 --> 00:06:02,930
Амамия пойдёт со мной.
79
00:06:02,930 --> 00:06:03,690
Что?!
80
00:06:04,710 --> 00:06:06,380
Такие вот дела, мама.
81
00:06:06,750 --> 00:06:08,490
Он останется у нас.
82
00:06:08,740 --> 00:06:10,410
Здравствуйте.
83
00:06:10,590 --> 00:06:12,850
Меня зовут Юхи Амамия.
84
00:06:12,890 --> 00:06:14,820
М-м…
85
00:06:16,010 --> 00:06:17,340
Ясненько.
86
00:06:17,390 --> 00:06:19,870
Чувствуй себя как дома.
87
00:06:20,220 --> 00:06:21,270
Спасибо.
88
00:06:24,620 --> 00:06:26,090
Это папин кабинет.
89
00:06:26,110 --> 00:06:27,150
Будешь спать тут.
90
00:06:27,190 --> 00:06:30,130
О, кабинет самого Сигурэ Сэми!
91
00:06:30,450 --> 00:06:32,140
Располагайся.
92
00:06:33,580 --> 00:06:37,870
Мама принцессы, кажется,
работает врачом, так?
93
00:06:37,910 --> 00:06:42,120
А ещё она жила во Франции
и изучала там болезнь дочери.
94
00:06:43,140 --> 00:06:46,420
Но принцесса сбежала,
когда приехала её мать.
95
00:06:46,420 --> 00:06:48,340
Они что, не ладят?
96
00:06:48,970 --> 00:06:51,510
Даже представить трудно.
97
00:06:56,030 --> 00:06:57,030
Алло?
98
00:06:57,030 --> 00:06:59,100
Алло, это твоя тётя.
99
00:06:59,100 --> 00:07:00,270
Как дела?
100
00:07:00,720 --> 00:07:02,480
Как отдыхается на каникулах?
101
00:07:02,480 --> 00:07:03,890
Подрабатываешь?
102
00:07:03,940 --> 00:07:05,560
Не хочешь приехать домой?
103
00:07:05,980 --> 00:07:08,340
Да я тут немножко занят.
104
00:07:08,490 --> 00:07:09,930
А, понятно.
105
00:07:09,990 --> 00:07:12,850
Дедушка после выписки
из больницы стал как огурчик.
106
00:07:12,910 --> 00:07:14,700
Хочет с тобой увидеться.
107
00:07:14,700 --> 00:07:15,640
А…
108
00:07:15,640 --> 00:07:17,930
Дедушка, хочешь поговорить?
109
00:07:17,950 --> 00:07:18,910
Сейчас дам трубку.
110
00:07:19,250 --> 00:07:21,170
Извини, мне бежать пора.
111
00:07:21,210 --> 00:07:23,000
Да? Ну ладно.
112
00:07:25,830 --> 00:07:27,930
Что за физиономия?
113
00:07:28,470 --> 00:07:30,110
У меня странное лицо?
114
00:07:30,230 --> 00:07:31,310
Да.
115
00:07:38,900 --> 00:07:39,920
Ной.
116
00:07:39,920 --> 00:07:41,070
Что?
117
00:07:41,070 --> 00:07:44,900
Следующий враг будет
ещё сильнее семиглазого, да?
118
00:07:45,190 --> 00:07:49,260
Големы и правда с каждым разом
всё сильнее и сильнее.
119
00:07:49,930 --> 00:07:53,700
Судя по всему,
впереди у нас долгий путь.
120
00:07:58,390 --> 00:08:01,550
Моя мама — невероятный доктор.
121
00:08:02,070 --> 00:08:06,310
За границей она просто нарасхват,
так что на меня времени не было.
122
00:08:08,090 --> 00:08:10,530
Даже в минуты невыносимых страданий.
123
00:08:12,190 --> 00:08:13,740
Ты же всё понимаешь?
124
00:08:14,270 --> 00:08:18,820
Я знаю, что там она нужнее,
и она уехала ради меня.
125
00:08:19,470 --> 00:08:22,020
Мы обе это знаем.
126
00:08:23,800 --> 00:08:25,270
Мы всё понимаем.
127
00:08:27,120 --> 00:08:30,650
У неё взгляд как у самой
обыкновенной девушки её возраста.
128
00:08:31,570 --> 00:08:34,500
Наверное, раньше
и я выглядел так же.
129
00:08:36,970 --> 00:08:39,200
Нападай скорее, восьмой.
130
00:08:39,740 --> 00:08:42,080
Надоело терзаться этими мыслями.
131
00:08:52,030 --> 00:08:53,830
Когда я жила во Франции,
132
00:08:53,880 --> 00:08:56,700
мы с Сами виделись только дважды в год.
133
00:08:57,060 --> 00:08:59,060
Я её просто обожала,
134
00:09:01,670 --> 00:09:04,530
но не ощущала,
что она часть моей семьи.
135
00:09:05,620 --> 00:09:08,030
Перед тем, как я перешла
в седьмой класс,
136
00:09:08,060 --> 00:09:12,990
мы с мамой бросили маленькую,
больную Сами и уехали во Францию.
137
00:09:13,850 --> 00:09:16,650
Разве нормальные люди
бросают вот так детей?
138
00:09:17,690 --> 00:09:18,600
Ты слушаешь?
139
00:09:18,600 --> 00:09:21,060
Как там тебя?
140
00:09:21,190 --> 00:09:23,870
А… ни… ма.
141
00:09:24,810 --> 00:09:26,670
Ани… ма.
142
00:09:26,670 --> 00:09:30,610
Манима? Странное имя.
143
00:09:47,220 --> 00:09:50,580
Помню, как она сжала
мой палец в своей ладошке.
144
00:09:52,040 --> 00:09:54,710
Тот момент навсегда
остался в моём сердце.
145
00:09:55,320 --> 00:09:56,220
Учитель.
146
00:09:56,490 --> 00:09:57,420
Учитель.
147
00:09:58,290 --> 00:09:59,650
Доброе утро.
148
00:10:00,240 --> 00:10:01,750
О, Амамия?
149
00:10:01,750 --> 00:10:02,680
А где Сами?
150
00:10:02,860 --> 00:10:04,350
В общем,
151
00:10:04,370 --> 00:10:06,020
она не хочет возвращаться.
152
00:10:06,720 --> 00:10:08,220
Да уж.
153
00:10:17,930 --> 00:10:18,730
Привет.
154
00:10:18,270 --> 00:10:20,790
{\an8}Нападай в полную силу!
155
00:10:19,730 --> 00:10:22,010
О, Амамия, ты представляешь,
156
00:10:22,350 --> 00:10:26,410
Микадзуки дерётся один
и не хочет меняться.
157
00:10:26,440 --> 00:10:27,710
Ну дела.
158
00:10:27,940 --> 00:10:30,370
Придётся ждать, пока ему наскучит.
159
00:10:34,750 --> 00:10:35,690
Кусакабэ.
160
00:10:35,690 --> 00:10:36,290
Да?
161
00:10:36,290 --> 00:10:38,720
Есть идея, как применить твою силу.
162
00:10:38,790 --> 00:10:40,050
Серьёзно?
163
00:10:41,370 --> 00:10:43,580
Сможешь резать ещё тоньше?
164
00:10:49,580 --> 00:10:50,770
Яко.
165
00:10:50,910 --> 00:10:51,960
Всё хорошо.
166
00:10:54,680 --> 00:10:56,370
Славный денёк.
167
00:11:10,250 --> 00:11:14,610
Мама вернётся поздно ночью.
Зайди хоть поужинай.
168
00:11:15,470 --> 00:11:17,680
Ничего. Сама справлюсь.
169
00:11:17,730 --> 00:11:19,610
Сегодня снова останусь у Ю.
170
00:11:29,670 --> 00:11:31,860
Интересно, она злится?
171
00:11:34,790 --> 00:11:37,870
Как вообще поступать в таких ситуациях?
172
00:11:40,190 --> 00:11:42,350
Как бы поступил он?
173
00:11:49,250 --> 00:11:51,150
Амамия, хочешь выпить?
174
00:11:51,180 --> 00:11:52,540
Не откажусь.
175
00:12:02,970 --> 00:12:05,450
О, барышню понесло.
176
00:12:08,060 --> 00:12:09,070
Учитель.
177
00:12:09,170 --> 00:12:10,300
М?
178
00:12:10,760 --> 00:12:15,270
Можно спросить, почему
Самидарэ избегает мать?
179
00:12:18,900 --> 00:12:21,110
Это случилось четыре года назад.
180
00:12:21,840 --> 00:12:24,080
Незадолго до того, как она выздоровела.
181
00:12:24,950 --> 00:12:28,580
Как-то раз состояние Сами
внезапно очень ухудшилось.
182
00:12:28,580 --> 00:12:30,770
Она неделю не приходила в себя.
183
00:12:30,770 --> 00:12:37,480
{\an5}Больница Тоно
184
00:12:31,380 --> 00:12:34,200
Я сразу же вернулась
в Японию, когда узнала.
185
00:12:34,540 --> 00:12:37,320
Но мама не смогла
бросить своих пациентов.
186
00:12:38,340 --> 00:12:41,260
Она стала очень востребованной
и не смогла отпроситься.
187
00:12:42,180 --> 00:12:45,250
После того случая Сами
перестала разговаривать с мамой.
188
00:12:47,250 --> 00:12:49,220
Когда Сами с тобой,
189
00:12:49,250 --> 00:12:51,950
она вообще заводит обо мне разговор?
190
00:12:52,000 --> 00:12:54,050
Э-э…
191
00:12:57,110 --> 00:12:59,880
Мама уехала во Францию
с определённой целью.
192
00:13:00,600 --> 00:13:03,250
Но у меня не было особых
причин ехать с ней.
193
00:13:04,090 --> 00:13:05,530
Теперь всё изменилось,
194
00:13:05,810 --> 00:13:08,780
но тогда я не считала Сами
частью своей семьи.
195
00:13:12,090 --> 00:13:14,350
Так что я даже хуже мамы.
196
00:13:15,690 --> 00:13:17,560
Поэтому мне всегда неспокойно.
197
00:13:19,290 --> 00:13:21,500
Что, если она меня презирает?
198
00:13:22,590 --> 00:13:25,050
Вдруг она не видит во мне
старшую сестру?
199
00:13:27,190 --> 00:13:32,490
Синономэ, скорее всего,
пошёл бы и спросил её напрямую.
200
00:13:33,160 --> 00:13:34,210
Пожалуй.
201
00:13:34,810 --> 00:13:35,850
Ну что, пошли?
202
00:13:37,550 --> 00:13:38,390
А?
203
00:13:39,330 --> 00:13:41,010
Стой! Куда мы…
204
00:13:41,010 --> 00:13:42,920
Спросить у неё прямо.
205
00:13:42,960 --> 00:13:45,140
Да погоди ты!
206
00:13:45,170 --> 00:13:48,530
Просто поговорите напрямую о семье.
207
00:13:49,400 --> 00:13:51,200
Легко сказать.
208
00:13:51,260 --> 00:13:54,310
Тогда возьмите с собой пиво.
Для Самидарэ.
209
00:13:54,310 --> 00:13:56,110
Сдурел?! Она ещё маленькая!
210
00:13:56,110 --> 00:13:58,120
Тогда без алкоголя.
211
00:13:58,150 --> 00:13:59,480
Чтоб тебя.
212
00:14:00,070 --> 00:14:04,110
Знаете, возможно, она не такой уж
ребёнок, как вам кажется.
213
00:14:05,700 --> 00:14:09,240
Очень прошу, говорите
с ней как со взрослой.
214
00:14:12,070 --> 00:14:14,240
Ладно уж. Отпусти.
215
00:14:15,040 --> 00:14:16,290
Схожу одна.
216
00:14:19,360 --> 00:14:20,310
Учитель,
217
00:14:21,450 --> 00:14:23,150
не забывайте улыбаться.
218
00:14:23,460 --> 00:14:25,760
Покажите, что быть взрослым весело.
219
00:14:26,660 --> 00:14:28,460
Что с тобой произошло?
220
00:14:28,460 --> 00:14:30,220
Говоришь прямо как Синономэ.
221
00:14:30,260 --> 00:14:32,350
Сами же мне пообещали,
222
00:14:32,800 --> 00:14:37,980
что будете улыбаться мне
и Самидарэ вместо Синономэ.
223
00:14:40,730 --> 00:14:41,780
Вот так.
224
00:14:43,060 --> 00:14:44,130
Так?
225
00:14:51,870 --> 00:14:53,600
А ты молодец.
226
00:14:53,600 --> 00:14:55,930
Сам знаю, что на меня это не похоже.
227
00:14:55,980 --> 00:14:59,180
Но я не могу наслаждаться
пивом, когда у неё такое лицо.
228
00:15:01,810 --> 00:15:05,160
И чтобы принцесса была как
в воду опущенная — тоже не хочу.
229
00:15:05,970 --> 00:15:08,590
Я знал его только по мемуарам,
230
00:15:08,630 --> 00:15:11,610
но ты сейчас чем-то
напоминаешь Акитани.
231
00:15:11,700 --> 00:15:14,180
Ничего особенного.
Просто подражаю ему.
232
00:15:14,650 --> 00:15:16,160
А ты знал?
233
00:15:16,180 --> 00:15:21,020
На самом деле, дети растут,
подражая взрослым.
234
00:15:22,420 --> 00:15:23,370
Вот как?
235
00:15:30,960 --> 00:15:31,780
Учитель?
236
00:15:34,410 --> 00:15:36,120
Сами спала.
237
00:15:36,390 --> 00:15:37,640
Будете ещё пить?
238
00:15:37,660 --> 00:15:40,160
Нет. Лягу спать пораньше.
239
00:15:42,600 --> 00:15:45,170
Её лицо как будто посвежело.
240
00:15:47,390 --> 00:15:48,610
О, мама?
241
00:15:50,070 --> 00:15:51,530
Добрый вечер…
242
00:15:53,280 --> 00:15:55,610
Да она же спит на ходу!
243
00:16:07,280 --> 00:16:09,860
А ведь такое уже случалось.
244
00:16:11,760 --> 00:16:15,570
Когда я вернулась три года назад.
245
00:16:19,570 --> 00:16:21,870
Хватит ли мне сил заботиться о тебе?
246
00:16:22,560 --> 00:16:24,080
Даже не знаю.
247
00:16:29,680 --> 00:16:33,510
Да уж, какой была малышкой,
такой и осталась.
248
00:16:34,150 --> 00:16:36,990
В тот день я поняла,
что должна сделать всё,
249
00:16:37,310 --> 00:16:39,990
чтобы стать тебе настоящей семьёй.
250
00:16:51,230 --> 00:16:53,470
Я ещё обязательно приеду.
251
00:16:54,820 --> 00:16:57,630
Обязательно, да?
252
00:17:00,490 --> 00:17:01,960
Ю, что случилось?
253
00:17:02,360 --> 00:17:06,310
Её расписание сдвинулось,
и твоя мама уезжает сегодня.
254
00:17:10,460 --> 00:17:13,550
ЛЕГЕНДЫ О ТЭНГУ?! ЗАГАДОЧНАЯ ДЕВУШКА-ТЭНГУ
255
00:17:10,840 --> 00:17:12,680
{\an8}Это что, человек?
256
00:17:12,680 --> 00:17:14,970
{\an8}Это девушка-тэнгу,
о которой ходят слухи.
257
00:17:15,010 --> 00:17:16,360
{\an8}Девушка-тэнгу?
258
00:17:15,930 --> 00:17:16,730
Принцесса.
259
00:17:16,360 --> 00:17:18,220
{\an8}Тут легенды о тэнгу очень популярны.
260
00:17:16,730 --> 00:17:18,210
Я вернусь вечером.
261
00:17:18,210 --> 00:17:19,560
{\an8}Правда?
262
00:17:18,720 --> 00:17:21,630
Но ведь к вечеру мама уже уедет.
263
00:17:19,560 --> 00:17:23,560
{\an8}Её костюм похож
на местную школьную форму.
264
00:17:23,560 --> 00:17:28,150
{\an8}О том водяном столбе тоже
не поступает никаких заявлений.
265
00:17:27,040 --> 00:17:28,150
Можно?
266
00:17:28,150 --> 00:17:31,360
{\an8}Неужели правда испытания
ядерного оружия?
267
00:17:28,450 --> 00:17:29,530
Сестрёнка?
268
00:17:31,030 --> 00:17:32,100
Я отойду.
269
00:17:31,360 --> 00:17:34,070
{\an8}А из-за чего ещё может
подняться такой столб?
270
00:17:32,580 --> 00:17:33,580
Спасибо.
271
00:17:39,000 --> 00:17:41,330
Сами, прости.
272
00:17:41,750 --> 00:17:42,600
Что?
273
00:17:43,080 --> 00:17:45,600
Прости, что бросила и уехала во Францию.
274
00:17:46,590 --> 00:17:50,310
В отличие от мамы у меня
на то не было никаких причин.
275
00:17:50,690 --> 00:17:53,180
С тех пор прошёл миллион лет.
276
00:17:53,570 --> 00:17:55,990
И я думала, что так и должно быть.
277
00:17:56,090 --> 00:17:57,400
Не должно.
278
00:17:57,680 --> 00:18:00,480
Родным положено быть вместе.
279
00:18:04,260 --> 00:18:07,960
Мама уехала во Францию,
потому что родилась я.
280
00:18:09,250 --> 00:18:13,050
Из-за меня наша семья разделилась.
281
00:18:15,110 --> 00:18:17,490
Простите, что родилась.
282
00:18:19,910 --> 00:18:21,620
Что ты несёшь?!
283
00:18:31,790 --> 00:18:33,410
Хисамэ, прости.
284
00:18:34,040 --> 00:18:36,330
Прости. Прости.
285
00:18:36,330 --> 00:18:37,360
Прости.
286
00:18:37,720 --> 00:18:39,680
Сами, это ты прости!
287
00:18:40,170 --> 00:18:41,750
Прости, что ударила!
288
00:18:42,470 --> 00:18:45,160
Прости,
что вынудила сказать такие слова!
289
00:18:45,430 --> 00:18:46,390
Прости!
290
00:18:46,840 --> 00:18:48,010
Ничего!
291
00:18:48,480 --> 00:18:50,310
Прости, что вынудила ударить!
292
00:18:50,310 --> 00:18:53,320
Прости, сестрёнка!
293
00:18:53,870 --> 00:18:55,650
Прости! Прости!
294
00:19:02,240 --> 00:19:07,170
Сами, мама такая же.
Она тоже чувствует себя виноватой.
295
00:19:07,850 --> 00:19:11,640
Наверняка ты сама знаешь,
насколько важна мамина работа.
296
00:19:11,670 --> 00:19:13,870
Поэтому не винишь её,
а просто избегаешь.
297
00:19:15,740 --> 00:19:19,170
Прошу тебя, встреться с ней,
298
00:19:21,090 --> 00:19:22,240
Сами.
299
00:19:25,670 --> 00:19:27,040
Скоро вернусь.
300
00:19:39,770 --> 00:19:41,160
Мы пойдём за ней?
301
00:19:41,160 --> 00:19:43,740
Судя по взгляду, она хочет побыть одна.
302
00:19:43,780 --> 00:19:46,340
А мне кажется, что она просит о помощи.
303
00:19:48,280 --> 00:19:51,140
Мама, Сами сказала, что скоро вернётся.
304
00:19:53,050 --> 00:19:54,250
Ясно.
305
00:20:00,550 --> 00:20:02,760
Принцесса, пора назад.
306
00:20:09,160 --> 00:20:11,150
Ты стал взрослым, Ю.
307
00:20:11,830 --> 00:20:13,290
А я не могу.
308
00:20:15,210 --> 00:20:16,390
Мне страшно.
309
00:20:17,960 --> 00:20:19,840
Я её вовсе не презираю.
310
00:20:20,570 --> 00:20:24,800
Просто боюсь, что на самом деле
она меня не любит.
311
00:20:24,940 --> 00:20:26,120
Это исключено.
312
00:20:26,120 --> 00:20:28,360
Прости, я просто не могу!
313
00:20:40,770 --> 00:20:43,220
Никак я не могу повзрослеть.
314
00:21:00,700 --> 00:21:01,760
Получилось.
315
00:21:01,760 --> 00:21:02,760
Перепрыгнул.
316
00:21:03,680 --> 00:21:05,490
Ю?
317
00:21:08,490 --> 00:21:09,490
Идём назад.
318
00:21:11,430 --> 00:21:13,130
Не нужно бояться.
319
00:21:13,700 --> 00:21:15,080
Я буду с тобой.
320
00:21:22,860 --> 00:21:23,860
Угу.
321
00:21:24,430 --> 00:21:25,510
Тогда пошли.
322
00:21:30,270 --> 00:21:31,260
Мама…
323
00:21:31,260 --> 00:21:34,790
Ничего страшного.
Увижусь с ней в другой раз.
324
00:21:39,910 --> 00:21:41,170
Мама…
325
00:21:42,030 --> 00:21:43,220
Сами!
326
00:21:44,640 --> 00:21:45,720
Мама!
327
00:21:48,870 --> 00:21:53,320
Сами, я так по тебе скучала!
328
00:21:53,320 --> 00:21:55,290
Мама!
329
00:21:55,830 --> 00:21:58,540
Хватит, ты же взрослая!
330
00:22:00,130 --> 00:22:02,000
Вот именно!
331
00:22:02,610 --> 00:22:06,300
Взрослые не прячут свои чувства!
332
00:22:19,670 --> 00:22:21,290
Алло, тётя?
333
00:22:21,460 --> 00:22:22,400
Дедушка там?
334
00:22:23,380 --> 00:22:25,460
Нет, просто так.
335
00:22:26,600 --> 00:22:29,270
Алло, Юхи?
336
00:22:29,270 --> 00:22:30,320
Я.
337
00:22:30,810 --> 00:22:33,970
Юхи, как ты там?
338
00:22:41,650 --> 00:22:43,000
Анима?
339
00:24:22,440 --> 00:24:26,940
Далее:
Дух Анима и зверорыцари