1 00:00:05,214 --> 00:00:07,841 Bạn đã đến nơi. 2 00:00:07,966 --> 00:00:11,386 Ừ, đến rồi. Chả hiểu sao lại chỉ tôi lên cao tốc. 3 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 Xin chào. Valerie Cherish. 4 00:00:13,972 --> 00:00:15,307 - Cho tôi xem căn cước. - Được. 5 00:00:15,390 --> 00:00:16,558 Đến gặp Brandon Wallick. 6 00:00:16,683 --> 00:00:18,894 Brandon Wallick. Vâng. 7 00:00:19,394 --> 00:00:20,938 Cảm ơn, được rồi. 8 00:00:21,063 --> 00:00:23,440 - Patience. Năm, bốn... - Sẵn sàng. 9 00:00:24,191 --> 00:00:27,277 Tôi sắp gặp Brandon Wallick, tân chủ tịch hãng, 10 00:00:27,402 --> 00:00:29,488 có thể sẽ có phim hài nhiều máy quay mới. 11 00:00:29,613 --> 00:00:32,950 Không phải có thể, Val. Đó là đề nghị chắc chắn. 12 00:00:33,617 --> 00:00:36,119 - Patience, quay được tôi chứ? - Vâng. 13 00:00:36,620 --> 00:00:39,998 Billy, chưa có gì chắc chắn hết. 14 00:00:40,123 --> 00:00:43,418 Vì tôi vẫn chưa thoải mái với việc AI viết kịch bản. 15 00:00:43,544 --> 00:00:45,587 Còn không chắc có hợp pháp không nữa. 16 00:00:45,712 --> 00:00:50,050 Xin đừng nhắc đến tính hợp pháp của AI. Không có duyên chút nào. 17 00:00:50,175 --> 00:00:52,469 Val, đừng làm luật sư, làm ngôi sao thôi. 18 00:00:52,594 --> 00:00:56,139 Ừ, rồi. Nhưng anh phải đề cập, được chứ? 19 00:00:56,265 --> 00:01:00,310 Vì, dù tôi rất muốn lại đóng phim hài tình huống, 20 00:01:00,435 --> 00:01:02,771 nhưng cũng phải được công đoàn chấp thuận. 21 00:01:06,692 --> 00:01:09,111 Xin chào. Ơ, không có ai. 22 00:01:09,236 --> 00:01:11,321 Không. Tôi đây. 23 00:01:11,446 --> 00:01:13,115 Xin chào. Tôi là Brandon. 24 00:01:13,240 --> 00:01:16,076 - Xin chào. Valerie Cherish. - Ai cũng biết cô mà, Valerie. 25 00:01:16,201 --> 00:01:19,621 Cảm ơn nhiều. Chúng tôi rất vui vì cuối cùng cô cũng tới đây. 26 00:01:20,539 --> 00:01:22,124 Đây là quản lý của tôi. 27 00:01:22,249 --> 00:01:23,959 Đối tác sản xuất. Billy Stanton. 28 00:01:24,084 --> 00:01:25,085 Thom Browne à? 29 00:01:25,210 --> 00:01:27,004 - Phải. - Không, Billy Stanton. 30 00:01:27,129 --> 00:01:30,132 Không, Val. Thom Browne là nhà thiết kế đồ tôi mặc. 31 00:01:30,257 --> 00:01:32,342 À, cái váy xinh xắn đó. Phải. 32 00:01:32,467 --> 00:01:34,595 Trước hết, xin lỗi vì phải họp qua Zoom. 33 00:01:34,720 --> 00:01:36,471 Chúng tôi ở khắp thế giới, 34 00:01:36,597 --> 00:01:40,475 nên cách này sẽ giúp cả đội tập trung hơn. 35 00:01:40,601 --> 00:01:42,185 - Phải không? - Phải. 36 00:01:42,311 --> 00:01:44,438 - Có cả một đội? - Vâng. Họ đều ở đây. 37 00:01:44,563 --> 00:01:46,565 Mọi người, ghim màn hình đi. 38 00:01:46,690 --> 00:01:48,233 - Ghim cho Valerie. - Được rồi. 39 00:01:48,358 --> 00:01:52,321 - Tôi cảnh báo rồi nhé, Valerie. - Chào tất cả mọi người. 40 00:01:53,280 --> 00:01:55,365 Có ai không ở trong phiên Zoom này không? 41 00:01:57,283 --> 00:01:59,036 Hài quá. 42 00:01:59,161 --> 00:02:00,787 Rồi, mọi người, bỏ ghim đi. 43 00:02:00,912 --> 00:02:02,623 Khi nào cần thì quay lại nhé. 44 00:02:02,706 --> 00:02:05,751 Valerie, chào cô. Ridley Macintosh, trưởng bộ phận tiếp thị, bán hàng. 45 00:02:05,876 --> 00:02:08,002 Ridley là cánh tay phải của tôi. 46 00:02:08,127 --> 00:02:10,964 Khi Brandon rời YouTube để làm chủ tịch NuNet, 47 00:02:11,089 --> 00:02:15,093 anh ấy gọi cho bộ phận tiếp thị đầu tiên và rất tâm huyết. 48 00:02:15,218 --> 00:02:17,262 "Làm sao để tạo ra chương trình miễn phí? 49 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Mọi người mua đủ ứng dụng rồi!" 50 00:02:18,889 --> 00:02:21,141 Hoàn toàn đồng ý, Ridley. 51 00:02:21,266 --> 00:02:24,728 Vâng. Tôi từng tham gia một chương trình rất hay, Cô Hatt. 52 00:02:25,312 --> 00:02:27,773 Cô Hatt. Vài mùa trước. 53 00:02:27,898 --> 00:02:30,442 Cô ấy vừa làm vườn bán thời gian, vừa phá án. 54 00:02:30,567 --> 00:02:32,569 Chồng cô ấy là cựu cảnh sát trưởng? 55 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 - Nhưng nó chiếu trên EPIX. - Được rồi. 56 00:02:37,406 --> 00:02:39,326 - Và mọi người có đủ ứng dụng rồi. - Phải. 57 00:02:39,451 --> 00:02:43,454 Hiểu ý tôi chứ? Nên là Ridler, tôi hiểu ý cô. 58 00:02:43,579 --> 00:02:45,082 Được rồi, điều thú vị là 59 00:02:45,207 --> 00:02:48,168 chúng tôi đã nghĩ ra cách giảm thiểu chi phí nội dung 60 00:02:48,293 --> 00:02:51,213 bằng cách chèn các đoạn quảng cáo sản phẩm vào chương trình. 61 00:02:52,255 --> 00:02:53,256 Quảng cáo? 62 00:02:53,382 --> 00:02:55,384 Chính xác, Valerie. Cái cũ lại trở nên mới mẻ. 63 00:02:55,509 --> 00:02:59,304 Và ở NuNet, chúng tôi hoàn toàn ủng hộ điều đó. 64 00:02:59,429 --> 00:03:03,392 Chào. Arbor Elliot, trưởng bộ phận lập trình và nội dung, 65 00:03:03,517 --> 00:03:05,769 và tôi mê phim hài tình huống. 66 00:03:05,894 --> 00:03:07,979 Vậy tôi mê cậu rồi đấy. Arbor. 67 00:03:08,105 --> 00:03:11,358 Valerie! Egypt O'Connor, bộ phận nghiên cứu phát triển. 68 00:03:11,483 --> 00:03:12,484 Chào Egypt. 69 00:03:12,609 --> 00:03:15,028 Nghiên cứu mới nhất cho thấy khán giả đã quá chán 70 00:03:15,153 --> 00:03:18,490 các chương trình trực tuyến u ám có nội dung rối rắm, khó hiểu. 71 00:03:18,615 --> 00:03:22,494 Kiểu, "Khoan, bác sĩ này vừa là gián điệp vừa là thây ma?" 72 00:03:22,619 --> 00:03:24,704 - Không hiểu kiểu gì. - Đúng kiểu Arbor. 73 00:03:24,829 --> 00:03:26,123 Và khi mọi người muốn cười, 74 00:03:26,248 --> 00:03:28,583 phim hài u ám quay bằng một máy đâu có đủ vui. 75 00:03:28,709 --> 00:03:32,838 Chúng tôi muốn làm chương trình chi phí hợp lý, dễ xem, vui vẻ 76 00:03:32,963 --> 00:03:36,716 với ngôi sao hài đáng tin cậy tên Valerie Cherish. 77 00:03:36,841 --> 00:03:38,009 Ai cơ? Tôi ư? 78 00:03:38,593 --> 00:03:40,178 Cô có độ nhận diện hiếm có 79 00:03:40,303 --> 00:03:42,389 trên ba nền tảng truyền hình khác nhau. 80 00:03:42,514 --> 00:03:43,724 - Phải. - Cô đóng phim hài, 81 00:03:43,807 --> 00:03:46,727 tham gia Tôi Trổ Tài! và Ở Chung Chán Òm. 82 00:03:46,852 --> 00:03:48,937 Truyền hình thực tế, hai mùa Tái Xuất. 83 00:03:49,062 --> 00:03:50,772 Và truyền hình cáp cao cấp, 84 00:03:50,897 --> 00:03:52,858 giành Emmy cho Nữ phụ xuất sắc nhất 85 00:03:52,983 --> 00:03:54,651 nhờ vai Mallory trong Thịnh Nộ. 86 00:03:54,776 --> 00:03:57,154 Cô Hatt nữa. 87 00:03:58,029 --> 00:04:00,991 Kẻ Phản Bội nữa chứ? Thôi nào! 88 00:04:01,116 --> 00:04:03,744 Ừ, được chọn làm Kẻ Phản Bội cũng vui, 89 00:04:03,869 --> 00:04:06,747 nhưng bị loại ngay tập hai thì hơi buồn. 90 00:04:06,872 --> 00:04:08,707 Thật thất vọng. 91 00:04:08,832 --> 00:04:10,125 Nhưng cái meme? 92 00:04:10,250 --> 00:04:13,462 Tin tôi đi, anh ấy trung thành. Tôi chắc chắn luôn. 93 00:04:13,587 --> 00:04:14,796 Sao biết? 94 00:04:14,921 --> 00:04:18,341 Thì... Tôi có cảm giác anh ấy trung thành. 95 00:04:18,466 --> 00:04:20,719 Giống như tôi ấy. 96 00:04:20,844 --> 00:04:23,555 Mọi người không muốn biết Kẻ Phản Bội là ai à? 97 00:04:24,473 --> 00:04:25,474 Tôi muốn biết lắm. 98 00:04:26,725 --> 00:04:27,934 Căng thẳng ghê. 99 00:04:28,435 --> 00:04:29,895 CĂNG THẲNG 100 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 Căng thẳng. 101 00:04:31,730 --> 00:04:32,898 Hết sức căng thẳng. 102 00:04:33,023 --> 00:04:35,901 Từ truyền hình thập niên 90 đến meme nổi tiếng hiện nay, 103 00:04:35,984 --> 00:04:37,402 Valerie Cherish. 104 00:04:37,527 --> 00:04:41,323 Và chúng tôi quyết định làm chương trình xoay quanh cô ấy, 105 00:04:41,448 --> 00:04:42,657 và chúng tôi đã làm thế. 106 00:04:42,783 --> 00:04:44,159 Xoay quanh? Không... 107 00:04:44,284 --> 00:04:45,952 Không phải vợ của nhân vật chính à? 108 00:04:46,077 --> 00:04:47,496 Là về người phụ nữ hài hước, 109 00:04:47,579 --> 00:04:51,416 phức tạp, độc thân, ở một độ tuổi nhất định. 110 00:04:51,541 --> 00:04:52,834 Hài hước, có. 111 00:04:53,335 --> 00:04:54,961 Phức tạp, có. 112 00:04:55,086 --> 00:04:57,297 Độc thân? Đừng mách chồng tôi. 113 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 Được rồi. 114 00:04:59,633 --> 00:05:01,676 Và, phụ nữ ở độ tuổi nhất định. 115 00:05:01,802 --> 00:05:04,179 Vậy ta đang nói đến độ tuổi nào? 116 00:05:04,304 --> 00:05:07,015 - Sáu mươi. - Sáu mươi trên TV là 50 ngoài đời. 117 00:05:07,140 --> 00:05:08,934 Năm mươi? Chà... 118 00:05:09,810 --> 00:05:12,771 Giá mà tôi có thể quay ngược thời gian 119 00:05:12,896 --> 00:05:13,939 Cher đấy. 120 00:05:16,233 --> 00:05:19,569 Dù sao thì chuyện này cũng thật thú vị. 121 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Được chứ? 122 00:05:21,154 --> 00:05:23,615 - Quản lý của tôi và tôi... - Đối tác sản xuất. 123 00:05:23,740 --> 00:05:26,368 Vâng, chúng tôi chỉ có một băn khoăn. 124 00:05:26,493 --> 00:05:28,119 Có gì cô cứ nói. 125 00:05:29,412 --> 00:05:30,413 Vâng. 126 00:05:35,043 --> 00:05:36,044 Được rồi. 127 00:05:37,587 --> 00:05:39,589 Chỉ một băn khoăn nhỏ, và đó là... 128 00:05:40,131 --> 00:05:44,970 Nếu giờ ta có thể nói về AI thì tốt quá. 129 00:05:45,095 --> 00:05:47,806 Mọi người, cảm ơn Valerie nào. 130 00:05:47,931 --> 00:05:50,642 Cảm ơn và ta sẽ bàn tiếp sau. Cảm ơn. 131 00:05:52,060 --> 00:05:53,895 Ơ? Kết thúc rồi à? Sao vậy? 132 00:05:54,020 --> 00:05:55,605 Sao cô lại nhắc tới AI? 133 00:05:55,730 --> 00:05:57,023 Vì anh không nhắc. 134 00:05:57,148 --> 00:05:59,234 Ừ. Không có duyên chút nào. 135 00:06:01,611 --> 00:06:02,988 - Này. - Chào. 136 00:06:03,113 --> 00:06:05,323 Để tôi nói nốt... 137 00:06:06,616 --> 00:06:09,077 - Anh ổn chứ? - Ừ. Tôi tưởng anh ở New York. 138 00:06:09,202 --> 00:06:10,662 - Ừ. - Không. 139 00:06:10,745 --> 00:06:12,581 Tôi ở văn phòng cuối hành lang. 140 00:06:14,624 --> 00:06:16,209 - Ngồi đi. - Vâng. 141 00:06:18,587 --> 00:06:20,964 Vâng. Về lý do tôi kết thúc Zoom... 142 00:06:21,089 --> 00:06:22,924 Ừ, lẽ ra tôi không nên nhắc đến AI. 143 00:06:23,049 --> 00:06:24,551 Nghe kém duyên thật. 144 00:06:24,676 --> 00:06:29,014 Tôi chỉ lo về việc không có biên kịch. 145 00:06:29,139 --> 00:06:30,932 Có biên kịch mà. Phải có chứ. 146 00:06:31,057 --> 00:06:34,936 Có biên kịch à? Có à? Được rồi, có biên kịch. 147 00:06:35,061 --> 00:06:38,023 Có một cặp vợ chồng viết kịch bản. Josh và Mary Abrams. 148 00:06:38,148 --> 00:06:39,941 Họ sẽ là biên kịch chính. 149 00:06:40,066 --> 00:06:42,611 Cùng với Allassist, chương trình AI của chúng tôi. 150 00:06:42,736 --> 00:06:47,282 Josh và Mary đã ký hợp đồng với NuNet, nên cô sẽ thích họ. 151 00:06:47,407 --> 00:06:49,326 Họ ký hợp đồng rồi. Vậy là họ giỏi. 152 00:06:49,451 --> 00:06:51,202 - Họ rất giỏi. - Tốt quá rồi. 153 00:06:51,328 --> 00:06:54,456 Và một người là phụ nữ, rất tiện, vì chương trình nói về phụ nữ. 154 00:06:54,581 --> 00:06:55,916 Họ từng viết Tha Lôi. 155 00:06:56,041 --> 00:06:58,710 Bốn phụ nữ trong công viên cho chó, nên họ hiểu về phụ nữ. 156 00:06:58,835 --> 00:06:59,836 Và chó? 157 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 Và Hiệp hội Biên kịch đồng ý việc này? 158 00:07:03,924 --> 00:07:06,384 Chúng tôi tuân thủ thỏa thuận của Hiệp hội. Vâng. 159 00:07:06,968 --> 00:07:10,013 Vậy Valerie Cherish đồng ý hợp tác chứ? 160 00:07:10,096 --> 00:07:14,017 Để tôi suy nghĩ đã. Tôi có thể đồng ý nhanh cỡ nào? 161 00:07:14,100 --> 00:07:16,019 - Đồng ý! - Tuyệt. 162 00:07:16,144 --> 00:07:18,438 Rồi, nhưng ta phải xét lại các điều khoản thỏa thuận. 163 00:07:18,563 --> 00:07:20,857 Valerie và tôi muốn trở thành nhà sản xuất điều hành. 164 00:07:20,982 --> 00:07:23,151 - Ừ. Chúng ta sẽ... - Vậy là đồng ý? 165 00:07:23,276 --> 00:07:25,528 Đồng ý. Trời ơi. 166 00:07:25,654 --> 00:07:26,655 À, trước khi tôi đi, 167 00:07:26,780 --> 00:07:29,324 chúng tôi khá kín đáo về chuyện AI. 168 00:07:29,449 --> 00:07:31,993 Chỉ những ai cần biết mới biết. 169 00:07:32,118 --> 00:07:33,495 Nên tôi hơi tò mò. 170 00:07:34,079 --> 00:07:36,247 Sao cô biết chuyện đó, Valerie? 171 00:07:39,209 --> 00:07:40,335 À, tôi... 172 00:07:41,086 --> 00:07:42,837 nghe... Sao tôi biết nhỉ? 173 00:07:42,963 --> 00:07:44,798 Tôi không... Ừ, tôi không biết. 174 00:07:44,923 --> 00:07:45,924 Tôi chỉ nghe nói thôi. 175 00:07:46,049 --> 00:07:47,342 Tôi không biết sao... 176 00:07:47,467 --> 00:07:50,011 Không sao. Ổn cả. Chỉ là... 177 00:07:50,136 --> 00:07:52,055 Vấn đề là thế này. Trong ngành của ta... 178 00:07:52,973 --> 00:07:55,850 AI có tiếng xấu, đúng chứ? 179 00:07:55,976 --> 00:07:57,060 - Phải. - Phải. 180 00:07:57,185 --> 00:08:00,522 Nên sáu tập đầu tiên sẽ là để thử nghiệm ý tưởng. 181 00:08:00,647 --> 00:08:02,315 Và khi thấy chương trình thành công, 182 00:08:02,440 --> 00:08:05,568 chúng tôi sẽ công bố rộng rãi chuyện AI, 183 00:08:05,694 --> 00:08:08,405 và có thể sản xuất thêm vài tập nữa. 184 00:08:08,530 --> 00:08:11,449 - Được rồi. - Nhưng đến lúc đó, giữ bí mật nhé? 185 00:08:11,574 --> 00:08:13,451 Bí mật. Được. Khôn ngoan đấy. 186 00:08:13,576 --> 00:08:17,122 Không phải là tôi lo lắng gì đâu. AI thật sự rất đáng kinh ngạc. 187 00:08:17,247 --> 00:08:18,498 Dù sao thì... 188 00:08:19,541 --> 00:08:20,582 Chính nó đã chọn cô. 189 00:08:21,376 --> 00:08:24,504 Nó chọn tôi? Thật sao? Tôi thấy yên tâm ghê. 190 00:08:24,629 --> 00:08:26,172 - Cô nghĩ vậy à? - Chắc chắn rồi. 191 00:08:27,007 --> 00:08:28,133 Tốt quá. Được rồi. 192 00:08:28,258 --> 00:08:31,803 Cảm ơn anh đã lặn lội từ văn phòng đến đây. 193 00:08:31,928 --> 00:08:35,472 - Nó ở ngay cuối hành lang mà. - Ừ. Nhưng tôi vẫn cảm kích. 194 00:08:35,597 --> 00:08:37,225 - Bảo trọng. - Tạm biệt. Cảm ơn. 195 00:08:37,350 --> 00:08:38,643 Được rồi. 196 00:08:38,768 --> 00:08:41,520 Cuối cùng cũng trở thành nhà sản xuất điều hành. 197 00:08:41,645 --> 00:08:42,981 Thật thú vị. 198 00:08:43,106 --> 00:08:44,816 Phấn khích thật. 199 00:08:44,941 --> 00:08:47,152 Nhưng anh nên nói với tôi là có biên kịch chứ, Billy. 200 00:08:47,277 --> 00:08:50,739 Biết thế tôi đã họp từ tuần trước. Làm tôi lo sốt vó. 201 00:08:50,864 --> 00:08:53,616 - Giờ họ lại nghĩ tôi làm khó. - Tôi có biết chuyện biên kịch đâu. 202 00:08:53,742 --> 00:08:55,952 Vậy sao anh biết về bí mật? 203 00:08:56,536 --> 00:09:00,206 Tôi ngủ với một giám đốc điều hành. Người ở trên cùng bên trái. 204 00:09:00,331 --> 00:09:03,001 - Tôi không nhớ. - Cô nghĩ Zoom còn bật không? 205 00:09:03,126 --> 00:09:04,753 Đến lúc đi rồi. 206 00:09:07,964 --> 00:09:09,299 Em về rồi. 207 00:09:09,424 --> 00:09:11,801 Anh biết. Anh theo dõi điện thoại mà. 208 00:09:13,720 --> 00:09:16,097 - Cuộc họp thế nào? - Suôn sẻ. 209 00:09:16,222 --> 00:09:18,433 Họ có biên kịch. Hiệp hội Biên kịch cũng đồng ý. 210 00:09:18,558 --> 00:09:20,060 Em không phải kẻ phản bội. 211 00:09:20,185 --> 00:09:22,395 Tốt. Anh cũng có tin vui. 212 00:09:22,520 --> 00:09:23,521 Tìm được đồng hồ Rolex rồi. 213 00:09:23,605 --> 00:09:25,023 Em bảo không phải bên chuyển nhà mà. 214 00:09:25,148 --> 00:09:29,402 Không, chính họ đấy. Anh chỉ ước mình lắp camera sớm hơn. 215 00:09:29,527 --> 00:09:31,446 Rồi. Thế tin vui của anh là gì? 216 00:09:31,571 --> 00:09:34,282 Anh nhận được thẻ hội viên Soho House rồi. 217 00:09:34,407 --> 00:09:37,243 Anh đã tải ứng dụng. Mình đến đó ăn tối nhé. 218 00:09:37,368 --> 00:09:38,661 - Sao? Tối nay á? - Ừ. 219 00:09:38,787 --> 00:09:40,121 Anh đang ăn kia mà? 220 00:09:40,246 --> 00:09:41,915 Ừ, thì sao? 221 00:09:42,040 --> 00:09:45,877 Họ có suất lúc 7:00 hoặc 9:30. 222 00:09:46,002 --> 00:09:49,631 - 9:30? Có phải ở Tây Ban Nha đâu. - Vậy thì 7:00. 223 00:09:49,756 --> 00:09:52,258 Được rồi. Em đi tắm rồi thay đồ. 224 00:09:52,383 --> 00:09:54,385 Anh sẽ đeo kính mới! 225 00:09:58,890 --> 00:10:01,017 Toàn người sành điệu nhỉ. 226 00:10:01,142 --> 00:10:03,269 - Khá trẻ. - Phải. 227 00:10:03,394 --> 00:10:04,646 Trẻ cũng hay. 228 00:10:04,771 --> 00:10:06,272 Không khí dễ chịu. 229 00:10:06,981 --> 00:10:08,775 Và nhìn khung cảnh kìa. 230 00:10:09,984 --> 00:10:12,403 Từ nhà mình cũng thấy cảnh y hệt mà. 231 00:10:12,487 --> 00:10:15,698 Không, hơi khác. Nhà mình không thấy được Century City. 232 00:10:16,366 --> 00:10:19,410 Val, giống nhau thôi, chỉ khác là phải trả phí hội viên. 233 00:10:22,330 --> 00:10:24,457 - Anh sẽ ăn thêm bánh quy. - Được. 234 00:10:24,582 --> 00:10:28,795 Em biết anh thích ăn bánh quy khi có cảnh đẹp mà. 235 00:10:30,421 --> 00:10:31,923 - Bánh ngon quá. - Em biết. 236 00:10:32,048 --> 00:10:34,175 Anh thích bánh dẹt hả? 237 00:10:34,300 --> 00:10:36,302 Trước ở Brentwood còn qua Trader Joe's mua được. 238 00:10:36,427 --> 00:10:37,971 Giờ thì chịu rồi. 239 00:10:38,096 --> 00:10:41,432 - Ở đây không có Trader Joe's à? - Ở đâu chẳng có? 240 00:10:41,558 --> 00:10:45,436 - Còn bụng ăn tráng miệng chứ? - Anh ấy thôi. Tôi phải diễn. 241 00:10:47,188 --> 00:10:48,231 Kính đẹp đấy. 242 00:10:49,274 --> 00:10:50,441 Cảm ơn. 243 00:10:52,735 --> 00:10:55,029 Cho tôi bánh sô-cô-la. Tính tiền luôn nhé. 244 00:10:55,155 --> 00:10:56,156 Tuyệt vời. 245 00:10:57,198 --> 00:10:59,659 Val, em nói đúng, kính to đẹp hơn thật. 246 00:10:59,784 --> 00:11:01,661 Quá đẹp. Ừ. 247 00:11:01,786 --> 00:11:04,664 Giờ mốt là đồ quá khổ. 248 00:11:04,789 --> 00:11:05,957 - Anh biết chứ? - Không. 249 00:11:06,583 --> 00:11:08,751 Anh chính là mốt. 250 00:11:08,877 --> 00:11:10,712 Này! Greg, bên này. 251 00:11:10,837 --> 00:11:13,298 - Khỉ gió. - Sao? Chuyện gì vậy? 252 00:11:13,423 --> 00:11:15,175 - Anh vừa thấy Greg. - Greg? 253 00:11:15,300 --> 00:11:16,718 Phải. Từ công ty cũ. 254 00:11:16,843 --> 00:11:18,219 Không, em biết Greg rồi. 255 00:11:18,344 --> 00:11:20,471 Sao anh ta lại ở đây? Anh ta đâu đủ ngầu để ở đây. 256 00:11:21,514 --> 00:11:23,099 Chào. Bọn tôi phải đi. 257 00:11:23,224 --> 00:11:24,934 Em tưởng anh muốn bánh sô-cô-la. 258 00:11:25,059 --> 00:11:26,978 Không. Anh không thể ở đây. 259 00:11:27,103 --> 00:11:28,229 Không thể để anh ta thấy anh. 260 00:11:28,354 --> 00:11:30,440 Mark, anh có làm gì sai trái đâu. 261 00:11:30,565 --> 00:11:32,317 Hai vị muốn mang bánh về không? 262 00:11:32,442 --> 00:11:33,818 - Không. - Có. 263 00:11:34,319 --> 00:11:35,820 - Có. - Được rồi. 264 00:11:35,945 --> 00:11:37,780 Mark, em nói lại lần nữa. 265 00:11:37,906 --> 00:11:41,743 Anh chỉ pha trò ở chỗ làm vào thời điểm nó bị cấm. 266 00:11:41,868 --> 00:11:44,621 - Giờ chẳng ai quan tâm nữa đâu. - Được rồi. Đi thôi. 267 00:11:44,746 --> 00:11:47,540 - Đi nào. Anh không muốn ở đây. - Em hiểu. 268 00:11:47,665 --> 00:11:50,335 - Để em đi lấy áo khoác. - Được rồi. 269 00:11:52,587 --> 00:11:53,963 Nhanh. Anh ta nhìn chỗ khác rồi. 270 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Val! 271 00:11:56,841 --> 00:11:58,843 Valerie! Chào cô. 272 00:11:59,719 --> 00:12:02,722 Sharon Case, giám đốc tuyển vai, chuyên mảng sitcom. 273 00:12:02,847 --> 00:12:03,932 Đi cùng Jane Fonda. 274 00:12:04,057 --> 00:12:05,683 Muốn gặp Jane Fonda không? 275 00:12:05,808 --> 00:12:07,018 Không, anh muốn về. 276 00:12:07,143 --> 00:12:09,103 Em không thể thất lễ được. 277 00:12:09,729 --> 00:12:11,481 Em quay lại ngay. 278 00:12:14,442 --> 00:12:16,694 - Chào Sharon, cưng. - Chào Valerie. 279 00:12:16,819 --> 00:12:18,154 - Gặp nhau vui quá. - Phải đấy. 280 00:12:18,279 --> 00:12:19,656 Cô biết Jane Fonda chứ? 281 00:12:19,781 --> 00:12:21,908 - Chào. - Chào. Tôi là Valerie Cherish. 282 00:12:22,033 --> 00:12:23,409 Rất vui được gặp cô, Valerie. 283 00:12:23,534 --> 00:12:27,455 Hai người quen nhau thế nào? Sharon tuyển bà vào vai gì à? 284 00:12:29,791 --> 00:12:33,503 Chúng tôi là bạn đi bộ, hay đi dạo quanh khu phố cùng nhau. 285 00:12:33,628 --> 00:12:36,130 À, vâng. Tôi cũng thích đi bộ lắm. 286 00:12:37,423 --> 00:12:39,342 Bài tập tôi thích nhất đấy. 287 00:12:39,467 --> 00:12:43,304 Tối nay, tôi với chồng tôi, Mark, cũng đi bộ sang đây. 288 00:12:43,429 --> 00:12:46,641 Chúng tôi ở ngay bên kia, Sierra Towers. 289 00:12:46,766 --> 00:12:48,518 - Vâng. - Đẹp lắm. 290 00:12:48,643 --> 00:12:49,644 Vậy... 291 00:12:50,853 --> 00:12:54,357 Tôi quay bà để đăng lên mạng xã hội được không? 292 00:12:54,482 --> 00:12:55,900 - Được. - Tuyệt. Và đừng lo. 293 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 Tôi không làm gì liên quan đến chính trị đâu. 294 00:12:58,152 --> 00:12:59,404 Tại sao không? 295 00:12:59,529 --> 00:13:03,825 Nên bắt đầu từ đâu nhỉ? Tôi cảm thấy vậy đó. 296 00:13:03,950 --> 00:13:06,119 Choáng ngợp lắm. 297 00:13:06,244 --> 00:13:07,996 - Tôi quay được chứ? - Được. 298 00:13:08,121 --> 00:13:09,163 Được rồi. 299 00:13:10,164 --> 00:13:14,961 Xem tôi tình cờ gặp ai này. Jane Fonda. 300 00:13:15,086 --> 00:13:16,129 Đi bầu cử đi. 301 00:13:18,923 --> 00:13:20,174 Vui ghê. 302 00:13:20,883 --> 00:13:22,302 Cảm ơn. 303 00:13:22,427 --> 00:13:25,763 - Rất vui được gặp cô. - Rất vui vì mãi cũng được gặp bà. 304 00:13:26,431 --> 00:13:27,724 Được rồi. 305 00:13:27,849 --> 00:13:28,975 Val? 306 00:13:30,810 --> 00:13:31,853 Trời đất! 307 00:13:31,978 --> 00:13:34,314 - Cô ổn chứ? - Ừ. Bị vấp vì cái khăn ăn thôi. 308 00:13:34,439 --> 00:13:36,941 - Được rồi. - Tôi ổn. 309 00:13:37,066 --> 00:13:40,528 - Ừ. - Ngớ ngẩn quá, đúng kiểu của tôi. 310 00:13:42,739 --> 00:13:44,115 Cô sắp quay với NuNet à? 311 00:13:44,198 --> 00:13:47,368 Chưa gì cô đã biết rồi à? Mới hôm nay mà. 312 00:13:47,493 --> 00:13:50,038 - Ừ, phấn khích quá nhỉ. - À thì... 313 00:13:50,163 --> 00:13:51,998 Cũng không có gì ghê gớm đâu. 314 00:13:52,123 --> 00:13:56,419 - Cô là nhà sản xuất điều hành nhỉ? - Vâng. Đúng vậy. 315 00:13:56,544 --> 00:13:59,589 Nếu tôi được cô cân nhắc thì tốt biết mấy. 316 00:13:59,714 --> 00:14:03,259 - Tôi thích phim hài tình huống mà. - Và cô là giỏi nhất. 317 00:14:03,384 --> 00:14:05,011 - Ừ. - Đây rồi. 318 00:14:05,136 --> 00:14:06,262 Nhớ đến tôi nhé. 319 00:14:06,387 --> 00:14:08,264 Tôi rất muốn được làm việc lại. 320 00:14:08,389 --> 00:14:11,309 Cô luôn là người đầu tiên tôi nghĩ đến. 321 00:14:11,434 --> 00:14:13,436 Và chắc chắn lần này sẽ khác. 322 00:14:14,687 --> 00:14:17,357 Hồi Ở Chung Chán Òm ấy, 323 00:14:17,482 --> 00:14:21,569 tôi muốn mời Tom Selleck, nhưng cô bảo, "Không hứng thú". 324 00:14:21,694 --> 00:14:26,616 Nhưng ông ấy có gọi lại cho tôi và nói nếu được mời thì đã nhận... 325 00:14:27,867 --> 00:14:30,286 À, tôi xin lỗi. 326 00:14:30,411 --> 00:14:31,746 Lỗi của tôi. 327 00:14:31,871 --> 00:14:34,540 - Tôi chắc lần này sẽ khác. - Val! 328 00:14:34,665 --> 00:14:36,292 Được rồi. Chồng tôi đấy. 329 00:14:36,417 --> 00:14:37,919 Được rồi. 330 00:14:38,044 --> 00:14:40,755 Đầu gối cô chảy máu kìa, cưng. 331 00:14:42,048 --> 00:14:46,969 Anh phải nói chuyện với Greg chỉ vì em đi gặp Jane Fonda. 332 00:14:47,095 --> 00:14:48,763 Được rồi, anh ta nói gì? 333 00:14:48,888 --> 00:14:50,848 "Rất vui được gặp anh". Thật thảm hại. 334 00:14:50,973 --> 00:14:51,974 Thảm hại? 335 00:14:52,100 --> 00:14:54,936 Mark, có khi anh ta thật sự vui khi gặp anh. 336 00:14:55,061 --> 00:14:56,312 Hai người từng là bạn mà. 337 00:14:56,437 --> 00:14:59,065 Là bạn thì sao không nói chuyện đàng hoàng 338 00:14:59,190 --> 00:15:01,776 mà lại gửi email từ ban lãnh đạo báo cho anh nghỉ việc? 339 00:15:01,901 --> 00:15:03,778 Anh đứng ngây ra đó, 340 00:15:03,903 --> 00:15:06,989 rồi bồi bàn đến đưa cho anh túi đồ ăn thừa của nợ. 341 00:15:07,115 --> 00:15:10,576 Greg nhìn như kiểu anh tiếc tiền nên không muốn phí đồ ăn. 342 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 Mark, không có chuyện anh ta nghĩ vậy đâu. 343 00:15:14,705 --> 00:15:16,541 Anh được bồi thường nghỉ việc nhiều thế mà. 344 00:15:16,624 --> 00:15:18,376 Ừ, nhưng anh bị bẽ mặt. 345 00:15:18,918 --> 00:15:19,919 Được rồi. 346 00:15:21,212 --> 00:15:24,340 Anh có nhắc đến Chuyên gia Tài chính không? 347 00:15:24,465 --> 00:15:27,093 Không, đã bán được đâu mà nhắc. 348 00:15:27,218 --> 00:15:28,302 Chưa thôi. 349 00:15:28,970 --> 00:15:29,971 Anh đi đâu vậy? 350 00:15:30,096 --> 00:15:34,267 Vào bếp ăn nốt cái bánh chết tiệt này chứ đi đâu. 351 00:15:35,435 --> 00:15:39,814 Mà đây là LA đấy. Làm ơn đừng bắt anh đi bộ đi đâu nữa. 352 00:15:39,939 --> 00:15:41,357 Yên chí. 353 00:15:42,608 --> 00:15:45,486 Xem tôi mua gì ở Trader Joe's này. 354 00:15:45,611 --> 00:15:48,531 Món vợ chồng tôi thích nhất. 355 00:15:48,656 --> 00:15:53,202 Bánh quy giòn Ý vị ô liu xanh... Bánh quy mỏng. 356 00:15:54,162 --> 00:15:56,205 - Đoạn đó cắt nhé? - Được rồi. 357 00:15:56,330 --> 00:15:58,124 Nhưng tôi chưa hiểu lắm. 358 00:15:58,249 --> 00:16:03,254 Cái này quảng bá cho Trader Joe's hay cho bánh quy Ý? 359 00:16:03,379 --> 00:16:06,966 Có thể hợp tác quảng bá cho cả hai. Hay ở chỗ đó, đúng chứ? 360 00:16:07,091 --> 00:16:08,759 - Chắc rồi. - Ừ. 361 00:16:08,885 --> 00:16:12,138 - Tôi sẽ lấy thêm. - Tôi đi lấy bình rửa mũi. 362 00:16:12,263 --> 00:16:14,599 Rồi, tôi ra quầy thanh toán đây. 363 00:16:16,309 --> 00:16:18,019 Không mua thêm bình rửa mũi cho cô đâu. 364 00:16:22,690 --> 00:16:23,733 Val? 365 00:16:24,901 --> 00:16:27,236 - Gì chứ? - Gì? 366 00:16:27,862 --> 00:16:28,988 Jane! 367 00:16:29,113 --> 00:16:31,199 Val! Gặp cô mừng quá. 368 00:16:31,324 --> 00:16:32,742 Ôi, Jane. 369 00:16:34,452 --> 00:16:36,120 Giờ cô làm ở đây à? 370 00:16:36,245 --> 00:16:37,914 Không. Tôi chỉ trộm áo sơ mi chim cò 371 00:16:38,039 --> 00:16:40,500 rồi đứng quét mã cho vui thôi. 372 00:16:41,209 --> 00:16:44,212 Ừ, giờ tôi làm ở đây. Tôi phải cảm ơn cô vì điều đó. 373 00:16:44,337 --> 00:16:45,338 - Tôi á? - Ừ. 374 00:16:45,463 --> 00:16:47,507 Lần đó, khi tôi bỏ cô ở New York... 375 00:16:47,632 --> 00:16:50,176 À, cô đã tìm thấy mọi thứ cô cần hôm nay chưa? 376 00:16:50,301 --> 00:16:53,054 Trong danh sách mua sắm. Chúng tôi phải hỏi câu đó từ đầu. 377 00:16:53,179 --> 00:16:55,139 À, tôi tìm được hết. 378 00:16:56,682 --> 00:16:59,310 Lúc đó tôi rất áy náy vì vẫn còn nợ cô tiền. 379 00:16:59,435 --> 00:17:03,689 Tôi tự nhủ, "Kiếm công việc tử tế đi". 380 00:17:04,565 --> 00:17:07,777 Không riêng gì cô. Ai tôi cũng nợ. 381 00:17:07,902 --> 00:17:09,779 Chạy khắp nơi làm phim tài liệu, 382 00:17:09,904 --> 00:17:12,740 cầu xin người ta đếm xỉa đến những thứ tôi quan tâm. 383 00:17:12,865 --> 00:17:14,784 Như nguy cơ tất yếu từ các tập đoàn công nghệ, 384 00:17:14,909 --> 00:17:19,163 hay biến đổi khí hậu ảnh hưởng đến nguồn nước của người Navajo. 385 00:17:19,288 --> 00:17:24,292 Phải, hoặc là niềm vui khi tôi bắt đầu một chương mới. 386 00:17:24,794 --> 00:17:27,922 Tiếc là phim tài liệu của ta không thành nhỉ? 387 00:17:28,047 --> 00:17:29,799 Những cảnh quay hay đó vẫn còn. 388 00:17:29,924 --> 00:17:32,510 - Nó không hiệu quả. - Ừ. 389 00:17:33,844 --> 00:17:37,390 Rồi vụ cháy xảy ra, và đủ thứ chuyện điên rồ. 390 00:17:37,515 --> 00:17:39,058 - Ừ. - Tôi đã nghĩ về vợ chồng cô. 391 00:17:39,183 --> 00:17:41,727 Ừ. Bọn tôi suýt phải sơ tán. 392 00:17:42,687 --> 00:17:44,355 - Ừ. - Ừ. 393 00:17:44,480 --> 00:17:46,691 - Nhà cô ổn chứ? - Không, cả thung lũng cháy sạch, 394 00:17:46,816 --> 00:17:48,985 vì chúng tôi không hối lộ đúng sở cứu hỏa. 395 00:17:50,069 --> 00:17:52,780 Sau khi đưa đàn ngựa đến Montana an toàn, 396 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 tôi nghĩ, "Thôi, chán lắm rồi". 397 00:17:54,907 --> 00:17:57,326 Tôi chuyển đến Trader Joe's này, ngoài vùng cháy. 398 00:17:57,451 --> 00:17:58,786 Tôi có căn hộ gần đây. 399 00:17:58,869 --> 00:18:01,581 - Đi bộ đi làm. - Đi cho đủ số bước. 400 00:18:01,706 --> 00:18:06,294 Tôi còn tìm được cô bạn gái tuyệt vời sống cùng tòa nhà. 401 00:18:06,419 --> 00:18:08,379 Một chỗ mà có đủ mọi thứ. 402 00:18:08,504 --> 00:18:10,548 Tốt cho cô quá rồi. 403 00:18:10,673 --> 00:18:14,468 Trả xong nợ, cuộc sống của tôi giờ đơn giản lắm. 404 00:18:15,261 --> 00:18:17,888 - Cô có túi đựng đồ không? - Có. 405 00:18:18,014 --> 00:18:21,559 Tôi không mang theo nên phải mua. 406 00:18:21,684 --> 00:18:22,935 Không cần đâu. 407 00:18:24,103 --> 00:18:25,229 Thật sao? 408 00:18:27,023 --> 00:18:28,941 Được rồi. Cảm ơn. Tuyệt quá. 409 00:18:29,066 --> 00:18:31,110 Vậy, dạo này cô sao rồi? 410 00:18:31,777 --> 00:18:33,404 Sắp tham gia phim mới. 411 00:18:33,529 --> 00:18:34,530 Nhiều máy quay. 412 00:18:35,948 --> 00:18:37,700 - Ồ, được rồi. - Ừ. 413 00:18:37,825 --> 00:18:38,909 Được rồi. 414 00:18:39,535 --> 00:18:41,871 - Của cô 103,61 đô la. - Được rồi. 415 00:18:43,456 --> 00:18:44,915 Tôi rất mừng cho cô. 416 00:18:45,041 --> 00:18:47,209 - Phim sẽ thành công thôi. - Ừ. 417 00:18:47,335 --> 00:18:49,879 Vì đó đúng là thứ khán giả muốn. 418 00:18:50,004 --> 00:18:51,881 - Không phải động não nhiều. - À... 419 00:18:52,006 --> 00:18:54,634 - Không có gì họ không muốn biết. - À... 420 00:18:54,759 --> 00:18:58,137 Chỉ là món ăn tinh thần quen thuộc. Không có gì mới. 421 00:18:59,305 --> 00:19:01,974 À, chương trình này cũng hơi mới. 422 00:19:02,099 --> 00:19:07,104 Ý là nó không giống phim hài tình huống thập niên 70, 80, 90? 423 00:19:08,022 --> 00:19:09,649 Không giống đâu. 424 00:19:11,901 --> 00:19:15,488 Kịch bản do AI viết. Có lẽ là lần đầu tiên luôn. 425 00:19:17,406 --> 00:19:19,867 Nhưng đừng nói với ai vì đó là bí mật. 426 00:19:20,451 --> 00:19:22,370 Vậy đủ làm phim tài liệu hay chưa? 427 00:19:24,497 --> 00:19:26,123 - Sẵn sàng chưa, Jane? - Rồi. 428 00:19:26,666 --> 00:19:29,627 Tôi xin vui mừng thông báo là kịch bản rất hay. 429 00:19:29,752 --> 00:19:30,920 Rất hài hước. 430 00:19:31,379 --> 00:19:32,755 AI mà cũng hài hước? 431 00:19:33,756 --> 00:19:37,927 Trước hết, Jane... Đó là bí mật mà, quên à? 432 00:19:38,052 --> 00:19:41,222 Và phải, rất hài. Tôi cười thành tiếng hai lần luôn. 433 00:19:42,098 --> 00:19:44,141 Tôi còn thấy vài lỗi chính tả, 434 00:19:44,266 --> 00:19:47,061 nên biết tôi nghĩ gì không? Có biên kịch thật! 435 00:19:47,186 --> 00:19:48,229 Thế nào hả? 436 00:19:48,854 --> 00:19:51,190 Đó là tên chương trình. Thế Nào? 437 00:19:51,315 --> 00:19:52,316 Phải. 438 00:19:52,441 --> 00:19:54,819 Đó cũng là câu cửa miệng của nhân vật Beth, "Thế nào?" 439 00:19:56,445 --> 00:20:00,282 Cô ấy điều hành một nhà nghỉ B&B dễ thương, cổ kính ở New England, 440 00:20:00,408 --> 00:20:02,535 với sự giúp đỡ của người cháu điển trai tên Bo. 441 00:20:02,660 --> 00:20:06,038 "Beth" và "Bo". "B&B". Dễ thương nhỉ? 442 00:20:06,664 --> 00:20:07,790 Thế nào? 443 00:20:07,915 --> 00:20:10,000 Câu đó bắt tai nhỉ. 444 00:20:10,126 --> 00:20:12,753 Có thể nói theo nhiều cách khác nhau nữa. 445 00:20:12,878 --> 00:20:14,380 Như là, "Thế nào?" 446 00:20:14,505 --> 00:20:15,965 "Thế nào đây?" 447 00:20:16,090 --> 00:20:17,425 "Thế nào hả?" 448 00:20:17,550 --> 00:20:19,427 Nhỉ? Quá hay. 449 00:20:20,636 --> 00:20:22,555 Ồ, Billy kìa. Ừ. 450 00:20:22,680 --> 00:20:25,349 Được rồi. Anh ấy mặc cái váy quyền lực. 451 00:20:26,100 --> 00:20:28,436 Tôi không chê hay gì đâu. Đẹp mà. 452 00:20:28,561 --> 00:20:29,687 Anh không nóng à? 453 00:20:29,812 --> 00:20:31,689 Có, nhưng phải mặc cả bộ mới đẹp. 454 00:20:32,314 --> 00:20:34,734 - Ừ. - Chào Jane. Mừng vì cô nhận lời. 455 00:20:34,859 --> 00:20:36,819 Rồi sẽ tính đến chuyện ai trả lương cho cô. 456 00:20:36,944 --> 00:20:39,029 - Đi nào, quay lại thôi. Lối này. - Ừ. 457 00:20:39,155 --> 00:20:41,031 Sẵn sàng cho cuộc họp sản xuất đầu tiên chưa, 458 00:20:41,115 --> 00:20:43,534 - nhà sản xuất điều hành? - Rồi. 459 00:20:44,326 --> 00:20:46,912 Ngồi chung mâm người lớn thích nhỉ? 460 00:20:47,037 --> 00:20:48,789 Xem mọi thứ vận hành ra sao. 461 00:20:48,914 --> 00:20:50,374 - À, Val này. - Ừ? 462 00:20:50,499 --> 00:20:51,625 Tôi mua mấy cái mũ. 463 00:20:51,751 --> 00:20:52,752 NHÀ SẢN XUẤT ĐIỀU HÀNH 464 00:20:52,877 --> 00:20:54,920 Đội lúc vào họp chắc sẽ vui đấy. 465 00:20:55,045 --> 00:20:57,298 Ồ, không. Không vui đâu, Billy. 466 00:20:57,423 --> 00:20:59,175 "Nhà sản xuất điều hành"? Không. 467 00:20:59,300 --> 00:21:02,928 Ta đâu muốn người điều hành nghĩ tôi cố điều hành phim. 468 00:21:03,053 --> 00:21:05,306 - Không ổn. - Được rồi, thôi vậy. 469 00:21:05,431 --> 00:21:07,683 Nhưng, Patience, chí ít cũng chụp hộ bọn tôi một tấm nhé? 470 00:21:07,808 --> 00:21:09,268 - Đây, Val. - Được. 471 00:21:09,393 --> 00:21:11,061 - Đứng đây. Tôi sẽ đứng đây. - Được. 472 00:21:11,187 --> 00:21:12,897 - Sẽ vui lắm. - Chụp ù cái. 473 00:21:13,022 --> 00:21:14,273 Hiểu rồi. 474 00:21:14,398 --> 00:21:16,442 Trời đất. Cái... 475 00:21:18,444 --> 00:21:19,862 - Đẹp đấy. - Ừ. 476 00:21:20,905 --> 00:21:22,323 Họ là biên kịch điều hành. 477 00:21:22,448 --> 00:21:24,658 - Kia á? - Thấy mũ của họ không? 478 00:21:24,784 --> 00:21:27,286 Ấn tượng đầu thế là không tốt đâu, Billy. 479 00:21:27,411 --> 00:21:28,662 Được rồi. 480 00:21:33,751 --> 00:21:35,044 Nhìn kìa, Valerie. 481 00:21:35,169 --> 00:21:37,755 "Billy Stanton, nhà sản xuất điều hành". Chụp lại mới được. 482 00:21:37,880 --> 00:21:39,715 - Valerie! Ôi trời. - Cẩn thận. 483 00:21:39,840 --> 00:21:41,133 Túi xách của tôi. 484 00:21:41,258 --> 00:21:42,802 Cảm ơn cô rất nhiều vì cơ hội này. 485 00:21:42,927 --> 00:21:46,847 Tôi rất biết ơn vì lại được làm việc. 486 00:21:46,972 --> 00:21:49,767 Thầy bói bảo tôi sẽ có việc. Lẽ ra tôi nên tin họ. 487 00:21:49,892 --> 00:21:52,228 Xin lỗi, cưng. Tôi qua chào các biên kịch đã. 488 00:21:52,353 --> 00:21:54,897 Đi đi. Thứ Sáu tôi sẽ gửi liên kết thử vai. 489 00:21:55,022 --> 00:21:56,398 - Chào Mary và Josh. - Chào. 490 00:21:56,524 --> 00:21:57,942 - Chào. - Valerie Cherish. 491 00:21:58,067 --> 00:21:59,568 - Chào. - Chào. 492 00:21:59,693 --> 00:22:02,279 - Ừ. - Dễ thương quá. 493 00:22:02,404 --> 00:22:03,823 Chó xinh. 494 00:22:04,990 --> 00:22:08,911 Phải nói là tập đầu tiên quá hay. 495 00:22:09,036 --> 00:22:10,663 Tôi cười thành tiếng hai lần. 496 00:22:10,788 --> 00:22:11,831 Phải không? 497 00:22:11,956 --> 00:22:14,542 Tôi thích thế giới nhà nghỉ B&B này. 498 00:22:14,667 --> 00:22:16,126 Không phải ý tưởng của chúng tôi. 499 00:22:16,252 --> 00:22:17,336 Được rồi. 500 00:22:17,461 --> 00:22:19,421 Máy quay là sao đây? 501 00:22:19,547 --> 00:22:22,800 Nếu họ đều biết về AI, sao ta phải ký thỏa thuận bảo mật? 502 00:22:22,925 --> 00:22:26,387 À, không. Họ cũng ký rồi. Phải. Ai cũng ký. 503 00:22:28,556 --> 00:22:33,269 Chúng tôi rất vui được làm việc với cô, Valerie. 504 00:22:33,394 --> 00:22:35,437 Khi Mary và tôi viết tập phim Tha Lôi 505 00:22:35,563 --> 00:22:37,773 mà trong đó Delia, do Judith Light thủ vai xuất sắc, 506 00:22:37,898 --> 00:22:40,693 phải trợ tử chú chó cockapoo yêu quý của mình 507 00:22:40,818 --> 00:22:43,404 rồi một mình quay về căn nhà trống vắng, 508 00:22:43,529 --> 00:22:48,993 tôi rất kinh ngạc trước tình cảm chúng tôi nhận được trên mạng 509 00:22:49,118 --> 00:22:50,452 từ phụ nữ ở độ tuổi nhất định, 510 00:22:50,536 --> 00:22:52,580 những người cảm thấy được thấu hiểu. 511 00:22:52,705 --> 00:22:54,456 - Vâng. - Có lẽ là lần đầu tiên. 512 00:22:55,666 --> 00:22:58,210 Tôi chỉ cảm thấy vinh dự khi có cơ hội 513 00:22:58,335 --> 00:23:03,549 trở thành tiếng nói của một người phụ nữ năng động, đầy sức sống 514 00:23:03,674 --> 00:23:04,884 ở độ tuổi như cô. 515 00:23:05,009 --> 00:23:07,094 Để những người phụ nữ trên mạng đó yêu mến... 516 00:23:07,219 --> 00:23:08,470 - Ừ. - Hai câu đùa nào? 517 00:23:08,596 --> 00:23:10,347 Cô nói cô cười thành tiếng hai lần? 518 00:23:10,472 --> 00:23:12,516 Được rồi. Nói chuyện đúng chất biên kịch. 519 00:23:12,641 --> 00:23:16,145 Mà như vậy tôi thấy cũng nhẹ nhõm. 520 00:23:16,270 --> 00:23:17,354 Vì... 521 00:23:17,479 --> 00:23:19,690 Tôi nhận ra vì có vài lỗi chính tả. 522 00:23:19,815 --> 00:23:23,319 - Lẽ ra không nên có lỗi chính tả. - Để tôi đi lấy kịch bản. 523 00:23:23,444 --> 00:23:26,655 - Anh cho thêm câu đùa vào à? - Vài câu thôi. Dễ thấy mà. 524 00:23:26,780 --> 00:23:28,282 Tuyệt. Ở đấy mà mớm cho nó tiếp đi. 525 00:23:28,407 --> 00:23:29,700 Tôi quay lại đây. 526 00:23:30,576 --> 00:23:31,994 Làm ơn. 527 00:23:32,119 --> 00:23:35,289 Được rồi. Tôi sẽ tìm ra. Tôi gấp mép trang lại rồi. 528 00:23:35,414 --> 00:23:39,668 Sau phim trước của chúng tôi, xin cô đừng bao giờ nói từ "chó". 529 00:23:40,794 --> 00:23:43,923 Được. Rõ rồi. 530 00:23:44,757 --> 00:23:46,759 À. Đây rồi. 531 00:23:46,884 --> 00:23:51,305 "Nếu cô ấy chuyển đến, B&B sẽ là viết tắt của Bà Đần & Bữa Sáng". 532 00:23:51,430 --> 00:23:54,266 Chúng tôi không viết câu đó, mà là Al. 533 00:23:54,391 --> 00:23:57,269 Ồ, Al? Có biên kịch thứ ba à? 534 00:23:57,394 --> 00:23:59,730 Không, chúng tôi gọi là AI là "Al". 535 00:23:59,855 --> 00:24:01,190 Viết tắt của "Allassist". 536 00:24:01,315 --> 00:24:03,651 Vì ai mà rảnh đọc cả cái tên dài thế. 537 00:24:04,652 --> 00:24:05,736 Dễ thương đấy. Ừ. 538 00:24:05,861 --> 00:24:07,988 Rất... "Al" thay cho "Allassist". 539 00:24:08,614 --> 00:24:10,950 Thông minh nhỉ? Ngụy trang rất khéo. 540 00:24:11,075 --> 00:24:13,744 Đúng không? Có một biên kịch thứ ba tên Al. 541 00:24:13,869 --> 00:24:17,164 Làm việc từ xa, không bao giờ đến trường quay. Hợp lý đấy chứ? 542 00:24:17,289 --> 00:24:19,792 Vì biên kịch vốn kỳ quặc mà. Không phải hai người. 543 00:24:19,917 --> 00:24:23,671 Giữ bí mật, vì khi cần thì chỉ việc nói, 544 00:24:24,505 --> 00:24:27,257 "Gửi cho Al viết thêm câu đùa đi". Đúng không? 545 00:24:27,383 --> 00:24:28,842 Ngay trước mặt diễn viên và ê kíp. 546 00:24:28,968 --> 00:24:30,177 Một câu chuyện quá hay. 547 00:24:30,302 --> 00:24:34,139 - Giờ cô là biên kịch à? - Không, tôi chỉ muốn giúp thôi. 548 00:24:34,264 --> 00:24:35,975 - Nói nhiều quá rồi. - Tôi đồng ý. 549 00:24:36,100 --> 00:24:37,267 Ừ. 550 00:24:37,393 --> 00:24:41,480 Bởi vậy để Jimmy Burrows đạo diễn thì quá hợp rồi, nhỉ? 551 00:24:41,605 --> 00:24:43,482 Vì ông ấy nói chỉ vừa đủ. 552 00:24:43,607 --> 00:24:44,817 Ông ấy từ chối rồi. 553 00:24:44,942 --> 00:24:46,360 Jimmy từ chối à? 554 00:24:46,485 --> 00:24:48,404 - Khi nào? - Đại diện của ông ấy nhắn cho tôi. 555 00:24:49,488 --> 00:24:53,242 Được rồi. Tôi có quen biết Jimmy. 556 00:24:53,367 --> 00:24:55,035 Chúng tôi mới quay sitcom cùng nhau. 557 00:24:55,160 --> 00:24:58,247 Ừ. Đại diện thì cái gì cũng từ chối nhỉ? 558 00:24:58,372 --> 00:25:02,042 Nếu để đại diện quyết định, Jimmy đã chẳng đạo diễn Cheers nhỉ? 559 00:25:02,167 --> 00:25:05,129 Hay Will & Grace, hay Frasier, hay... 560 00:25:05,254 --> 00:25:07,256 Chúng tôi phải đi rồi. Chúng tôi có con nhỏ. 561 00:25:07,381 --> 00:25:10,467 Được rồi. Vậy thì... Ừ, ta nên bắt đầu thôi. 562 00:25:11,051 --> 00:25:12,970 "Chúng tôi có con nhỏ" là sao? 563 00:25:15,848 --> 00:25:17,141 Vâng? 564 00:25:17,266 --> 00:25:20,144 Valerie Cherish đến gặp Jimmy. Tôi có gọi trước rồi. 565 00:25:20,269 --> 00:25:22,229 - Chờ chút. - Vâng. 566 00:25:22,354 --> 00:25:24,565 - Ông ấy nói gì khi cô gọi? - Tôi không nói chuyện với ông ấy. 567 00:25:24,690 --> 00:25:27,526 Chỉ nhắn lại với người giúp việc là tôi đang trên đường đến. 568 00:25:27,651 --> 00:25:29,820 Mời vào. Ông ấy đang ở hồ bơi. 569 00:25:29,945 --> 00:25:31,780 Được rồi. Vâng, cảm ơn. 570 00:25:31,905 --> 00:25:33,365 Ở hồ bơi. 571 00:25:33,490 --> 00:25:36,452 - Đi đi. - Chờ ở đây nhé. 572 00:25:36,577 --> 00:25:38,871 Không, Jane. Không. 573 00:25:38,996 --> 00:25:40,372 Lùi lại hết đi. 574 00:25:40,497 --> 00:25:42,458 Tôi nói, "Valerie Cherish đến gặp Jimmy" 575 00:25:42,583 --> 00:25:45,919 chứ không phải "Valerie Cherish cùng đoàn quay phim". 576 00:25:46,045 --> 00:25:47,713 Với cả cô ấy nói ông ấy đang ở hồ bơi, 577 00:25:47,796 --> 00:25:49,923 nên nhỡ ông ấy bơi khỏa thân thì sao? 578 00:25:50,049 --> 00:25:52,509 Đúng không? Không hay. Không được. Không có sự đồng ý. 579 00:25:52,634 --> 00:25:54,887 Cổng đang đóng kìa! Sang bên kia đi. 580 00:25:55,012 --> 00:25:57,473 - Hả? Không. - Đi đi kẻo họ gọi bảo vệ. 581 00:25:57,598 --> 00:26:01,185 Chìa khóa xe tôi đấy, nhỡ có phải đánh xe đi. 582 00:26:13,363 --> 00:26:15,449 Bôi đủ kem chống nắng chưa? 583 00:26:18,202 --> 00:26:19,203 Jimmy? 584 00:26:20,496 --> 00:26:22,372 - Chào Val. - Chào ông. 585 00:26:22,498 --> 00:26:25,250 Đột nhập nhà mà đi giày không phù hợp lắm nhỉ. 586 00:26:25,375 --> 00:26:29,046 Và nếu cô làm thủng ống phun nước, thì ta không quen nhau nhé. 587 00:26:29,171 --> 00:26:31,965 Nhìn ông kìa. Vua của thế giới. 588 00:26:32,091 --> 00:26:33,842 Vua của căn nhà thuê ở Bel-Air. 589 00:26:33,967 --> 00:26:36,637 Nhà mới của chúng tôi chưa xong. Ba năm rồi đấy. 590 00:26:36,762 --> 00:26:39,181 Vậy đây là nhà thuê à? 591 00:26:39,306 --> 00:26:41,475 Căn nhà này và bọn trẻ kia. 592 00:26:43,060 --> 00:26:44,645 Chào, Valerie Cherish. 593 00:26:46,396 --> 00:26:47,648 - Ngồi đi. - Được rồi. 594 00:26:47,773 --> 00:26:49,650 - Tôi ôm một cái đã được không? - À, ừ. 595 00:26:49,775 --> 00:26:50,859 Ôi. 596 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Cô uống nước chanh hay nước lọc? 597 00:26:53,278 --> 00:26:55,030 Thôi. Tôi không muốn phiền hà. 598 00:26:55,155 --> 00:26:56,782 Cô lặn lội đường xa đến đây gặp tôi, 599 00:26:56,907 --> 00:27:00,035 tôi muốn mời cô cái gì đó ngoài lời từ chối lịch sự. 600 00:27:00,160 --> 00:27:02,079 À, không. Cũng không xa lắm đâu. 601 00:27:02,204 --> 00:27:06,291 Tôi cũng muốn xác nhận đúng là đại diện của ông từ chối, 602 00:27:06,416 --> 00:27:08,585 và biết đâu ông chưa đọc kịch bản... 603 00:27:08,710 --> 00:27:09,920 Ồ, không. Tôi đọc rồi. 604 00:27:10,045 --> 00:27:12,840 Tôi đọc vì cô là vai chính đấy. 605 00:27:12,965 --> 00:27:16,135 Cô diễn rất hay trong loạt phim về heroin của Paulie G. 606 00:27:16,260 --> 00:27:17,511 Cô làm tôi bất ngờ. 607 00:27:17,636 --> 00:27:19,596 Cảm ơn ông. 608 00:27:19,721 --> 00:27:22,516 Nhưng đó là bi hài, đúng không? Bi hài dễ mà. 609 00:27:22,641 --> 00:27:25,853 - Còn hài thuần túy thì cần Jimmy. - Bộ này thì không. 610 00:27:25,978 --> 00:27:28,730 - À... - Nghe này, vai này hợp với cô. 611 00:27:28,856 --> 00:27:32,568 Kiểu Newhart pha trộn Fawlty Towers nhưng nhân vật chính là nữ. 612 00:27:32,693 --> 00:27:34,403 - Vâng. - Cô sẽ làm tốt thôi. 613 00:27:34,528 --> 00:27:36,780 - Cảm ơn. - Thể loại này quá nhàm với tôi. 614 00:27:36,905 --> 00:27:38,782 Chẳng có gì mới mẻ cả. 615 00:27:42,619 --> 00:27:44,163 Cổng đang mở kìa. Đi đi! 616 00:27:44,288 --> 00:27:45,789 Cô ấy đang ra. 617 00:27:46,373 --> 00:27:48,333 Đi đi! Cô ấy đấy. Quay đi. 618 00:27:51,128 --> 00:27:52,171 Ôi trời. 619 00:27:52,921 --> 00:27:54,506 Được rồi. Không, cô ấy ổn. 620 00:27:54,631 --> 00:27:56,633 Quần áo cô ấy còn chẳng dính cỏ. 621 00:28:00,846 --> 00:28:03,056 Sao cô thuyết phục được Jimmy thế? 622 00:28:03,182 --> 00:28:05,934 Tôi nói chuyện với ông ấy thôi. 623 00:28:06,059 --> 00:28:07,895 Ban đầu ông ấy từ chối. 624 00:28:08,020 --> 00:28:11,356 Nhưng rồi tôi nói dự án này quan trọng với tôi thế nào. 625 00:28:11,481 --> 00:28:14,318 - Cô có nhắc vụ AI không? - Có. 626 00:28:14,443 --> 00:28:15,903 Nhưng Jane, đó là bí mật. 627 00:28:16,028 --> 00:28:19,406 Sao lại phải bí mật? Sao mọi người không được biết? 628 00:28:19,531 --> 00:28:21,116 Vì nó mang tiếng xấu. 629 00:28:21,241 --> 00:28:24,536 Mọi người ở khắp nơi đều lo lắng về AI, phải không? 630 00:28:24,661 --> 00:28:29,917 Riêng tôi thì muốn xõa để xem rốt cuộc AI ra làm sao. 631 00:28:31,668 --> 00:28:32,920 Rẽ phải. 632 00:28:34,379 --> 00:28:37,049 - Nó nói rẽ... Nó... - Ừ. 633 00:28:37,758 --> 00:28:39,092 - Không sao. - Lỡ mất rồi. 634 00:28:39,218 --> 00:28:42,596 Jane, lần trước tôi không nghe nó mà đi nhanh hơn hẳn năm phút đấy. 635 00:28:42,721 --> 00:28:43,805 Tôi rành đường hơn nó. 636 00:28:46,391 --> 00:28:47,517 Rẽ phải. 637 00:28:48,810 --> 00:28:52,272 - Nó rất muốn cô rẽ phải. - Tôi biết, nhưng nó sai. 638 00:28:52,397 --> 00:28:54,274 Sai bét. Cứ yên tâm. 639 00:28:55,734 --> 00:28:56,944 Rẽ phải. 640 00:28:57,069 --> 00:28:58,862 Cô có định rẽ không đấy? 641 00:28:59,905 --> 00:29:03,784 Tôi biết chỗ rẽ, không phải ở đây, không phải bây giờ. 642 00:29:07,704 --> 00:29:08,914 Rẽ phải. 643 00:29:16,463 --> 00:29:17,547 Rẽ phải. 644 00:29:21,009 --> 00:29:22,344 Rẽ phải ngay. 645 00:29:24,846 --> 00:29:25,973 Rẽ phải. 646 00:29:30,018 --> 00:29:31,144 Rẽ trái. 647 00:29:35,232 --> 00:29:36,358 Rẽ trái. 648 00:29:39,319 --> 00:29:40,404 Rẽ trái. 649 00:29:44,074 --> 00:29:45,242 Rẽ phải. 650 00:30:04,678 --> 00:30:06,722 Thông dịch: Tống Hải Anh