1 00:00:07,049 --> 00:00:11,720 Nhỡ có người vừa bật đài lên đã nghe tôi nói thế thì sao nhỉ? 2 00:00:11,845 --> 00:00:15,599 Yên tâm, đây là podcast, không phải chương trình phát thanh. 3 00:00:15,724 --> 00:00:16,892 Phải. 4 00:00:18,936 --> 00:00:22,105 Cắt đoạn đó được không, Patience? Ta sẽ... Không sao nhỉ? 5 00:00:22,231 --> 00:00:26,818 Vì đang trơn tru mà. Có khách mời đúng là khác hẳn. 6 00:00:26,944 --> 00:00:30,906 Rất nhiều đoạn hay. Khéo lại nói quá giờ mất. 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,573 Bọn tôi nói bao lâu rồi? 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,285 Mười hai phút. 9 00:00:35,911 --> 00:00:36,995 Được rồi. 10 00:00:37,120 --> 00:00:39,706 Ừ. Vậy có khi không cắt nữa lại hay. 11 00:00:39,831 --> 00:00:43,168 Coi như đoạn lỗi vui thôi? Mà đúng là vui thật. 12 00:00:43,293 --> 00:00:45,879 Podcast mà, vốn phải lộn xộn, thiếu chuyên nghiệp chút. 13 00:00:45,963 --> 00:00:47,005 Hay ở chỗ đó. 14 00:00:49,633 --> 00:00:50,676 Xé ra luôn được không? 15 00:00:52,469 --> 00:00:54,638 Góp vui trong Trân Quý Thời Gian hôm nay 16 00:00:54,763 --> 00:00:59,851 là Tommy Tomlin, thợ làm tóc bán thời gian của Tôi Trổ Tài! 17 00:00:59,977 --> 00:01:03,522 Sắp tới, ông ấy sẽ làm tóc cho tôi trong chương trình mới, Thế Nào? 18 00:01:03,647 --> 00:01:08,068 Đúng thế. Tôi 85 tuổi, về vườn rồi mà cô ấy vẫn rủ rê tôi làm tiếp. 19 00:01:08,193 --> 00:01:11,572 Tại sao không? Tuổi tác không liên quan đến chất lượng mà. 20 00:01:11,697 --> 00:01:15,242 Hồi quay Cô Hatt, có cô thợ tóc 30 tuổi làm cho tôi 21 00:01:15,367 --> 00:01:16,660 mà làm kém lắm. 22 00:01:16,785 --> 00:01:19,204 - Tôi phải tự làm. - Đáng ra phải đánh cho một trận. 23 00:01:19,329 --> 00:01:21,832 Nghiêm túc đấy. Có mỗi một việc thì làm cho đàng hoàng. 24 00:01:21,957 --> 00:01:24,751 - May mà tôi đội mũ. - Mặc xác cô ta. 25 00:01:27,129 --> 00:01:29,089 - Jane đến rồi. - Xin lỗi, 26 00:01:29,172 --> 00:01:32,384 - tôi bị kẹt ở Trader Joe's. - Biết ngay. 27 00:01:32,509 --> 00:01:34,303 Nội dung podcast ngon lành đây. 28 00:01:34,428 --> 00:01:37,556 - Ông ấy nghĩ gì nói nấy. - Tôi quan tâm làm gì? Tôi 85 rồi. 29 00:01:37,681 --> 00:01:39,140 Lô bơ giao đến muộn, 30 00:01:39,265 --> 00:01:41,435 nên đội trực ca ngày phải ở lại xếp. 31 00:01:41,560 --> 00:01:45,104 Từ mai sẽ không thế nữa, tôi chuyển sang làm ca tối rồi. 32 00:01:45,229 --> 00:01:48,358 Với lại thứ Ba tôi được nghỉ để đi quay, nên... 33 00:01:48,483 --> 00:01:49,735 À, thế ổn rồi. 34 00:01:49,860 --> 00:01:51,527 - Cô ấy làm ở Trader Joe's? - Vâng. 35 00:01:51,652 --> 00:01:54,865 - Cô nói cô ấy từng thắng Oscar. - Đúng mà. 36 00:01:54,990 --> 00:01:57,743 Tôi mà thắng Oscar thì chắc không làm ở Trader Joe's đâu. 37 00:01:57,868 --> 00:01:59,077 Được rồi, Mickey, đừng... 38 00:01:59,161 --> 00:02:00,704 - Tommy. - Tommy. 39 00:02:01,955 --> 00:02:03,707 Anh muốn em biết, 40 00:02:03,832 --> 00:02:07,377 - anh yêu em, Beth Benedict. - Được rồi, tạm biệt. 41 00:02:07,502 --> 00:02:10,005 - Ta còn bao nhiêu thời gian... - Tuyển diễn viên. 42 00:02:10,130 --> 00:02:12,758 - Quyết định sự thành bại của phim. - Anh yêu em. 43 00:02:12,883 --> 00:02:15,969 Những diễn viên đem mình ra cho người ta đánh giá. 44 00:02:16,094 --> 00:02:19,139 - Tôi không biết... - Chuyển qua ai diễn hay thôi. 45 00:02:19,264 --> 00:02:20,265 Anh về rồi! 46 00:02:21,850 --> 00:02:23,143 Chà. 47 00:02:23,268 --> 00:02:24,603 Tôi bảo anh ấy là cô quay lại. 48 00:02:25,562 --> 00:02:28,982 - Chào Jane. - Chào. Quay rộng để có cả Mark. 49 00:02:29,107 --> 00:02:31,276 Nghe thấy chứ? Ước gì chương trình anh đang quay 50 00:02:31,401 --> 00:02:34,696 cũng có một Jane nói: " Quay rộng để có cả Mark". 51 00:02:34,821 --> 00:02:35,822 Được thế thì tốt. 52 00:02:36,698 --> 00:02:39,785 Val có nói với cô là tôi tham gia Chuyên gia Tài chính không? 53 00:02:39,910 --> 00:02:42,287 Có. Nhưng anh nghĩ gì thế, Mark? 54 00:02:42,412 --> 00:02:45,374 Sao chỉ mình tôi không được lên chương trình thực tế? 55 00:02:45,499 --> 00:02:48,543 Phải. Maurico phiên bản cây nhà lá vườn đây. 56 00:02:50,003 --> 00:02:51,963 Marky Mark, giúp em với? 57 00:02:52,089 --> 00:02:54,216 Em không làm trang tuyển diễn viên này chạy tiếp được. 58 00:02:54,299 --> 00:02:56,510 Nó cứ hiện người này, em không muốn thấy anh ta nữa. 59 00:02:56,635 --> 00:03:01,932 Mark, anh bỏ công việc tài chính thực sự để làm việc này? 60 00:03:02,057 --> 00:03:03,141 Tại sao thế? 61 00:03:05,268 --> 00:03:09,523 Phải, để bắt đầu một chương mới. Cũng đến lúc rồi. 62 00:03:10,315 --> 00:03:11,858 Anh không rành cái này. 63 00:03:11,983 --> 00:03:13,568 Thôi, để em tự mò vậy. 64 00:03:14,820 --> 00:03:16,822 - Val, em làm dính mực lên ghế. - Đúng rồi. 65 00:03:16,947 --> 00:03:19,658 - Cái ghế da lộn em đòi bằng được. - Em thấy rồi. 66 00:03:19,783 --> 00:03:21,076 Không, đừng chà! 67 00:03:21,743 --> 00:03:23,787 - Phải dùng OxiClean. - Được rồi. 68 00:03:23,912 --> 00:03:25,247 Sửa được mà. 69 00:03:25,914 --> 00:03:27,124 Sửa sau cũng được. 70 00:03:27,624 --> 00:03:29,042 - Xin phép. - Để lát nữa làm. 71 00:03:31,753 --> 00:03:33,171 Sao tự dưng Mark lại cáu? 72 00:03:34,339 --> 00:03:37,259 Cái này không chạy được. Trang này đơ rồi. 73 00:03:37,384 --> 00:03:39,678 Sao tôi không có bản giấy? 74 00:03:39,803 --> 00:03:42,305 Một danh sách tên kèm ảnh chân dung ấy. 75 00:03:42,430 --> 00:03:44,516 Sao tôi không có nhỉ? 76 00:03:44,641 --> 00:03:46,518 À, tôi có. Đây rồi. 77 00:03:47,561 --> 00:03:49,103 Cứu tinh. 78 00:03:49,228 --> 00:03:50,564 Beth Benedict. 79 00:03:50,689 --> 00:03:52,065 Không có lưu ý gì. 80 00:03:52,566 --> 00:03:54,109 Cứ thế tập dượt luôn. 81 00:03:56,069 --> 00:03:57,738 Tin được không, Jane? Không có lưu ý. 82 00:03:57,863 --> 00:03:59,906 Không có lưu ý gì từ NuNet. 83 00:04:00,031 --> 00:04:01,283 Không, Nanette. 84 00:04:02,617 --> 00:04:04,536 Đó là một chương trình. 85 00:04:04,661 --> 00:04:06,955 Tôi chưa xem bao giờ, nhưng biết tên. 86 00:04:07,080 --> 00:04:09,207 Chào. Mũ đẹp đấy. 87 00:04:10,542 --> 00:04:11,877 Người hâm mộ Cô Hatt. 88 00:04:12,919 --> 00:04:14,087 Nhìn này. 89 00:04:14,588 --> 00:04:16,630 Trường quay 24. 90 00:04:16,757 --> 00:04:20,927 Ngôi nhà mới của chúng ta trong sáu năm tới, nhỉ? 91 00:04:21,052 --> 00:04:22,971 Cầu mong mọi sự suôn sẻ. 92 00:04:25,974 --> 00:04:28,351 Nhìn những bộ phim quay ở đây này. 93 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 Binh Nhì Benjamin. 94 00:04:33,148 --> 00:04:34,357 Tin được không? 95 00:04:35,317 --> 00:04:38,570 Jane. Nào, Lên Đường, 1942. 96 00:04:38,695 --> 00:04:39,738 Bette Davis. 97 00:04:40,322 --> 00:04:42,282 Đó là bộ phim Mickey thích nhất. 98 00:04:42,407 --> 00:04:44,909 Và nó được quay ngay tại sân khấu này. 99 00:04:45,034 --> 00:04:46,787 Mickey luôn nói... 100 00:04:46,912 --> 00:04:49,664 Mỗi khi có chuyện gì đáng thất vọng, 101 00:04:49,790 --> 00:04:54,336 như phòng thay đồ tệ hay đồ ăn trưa dở, ông ấy sẽ nói, 102 00:04:54,461 --> 00:04:58,215 "Có sao rồi thì đừng đòi trăng". 103 00:04:58,924 --> 00:05:00,425 Dễ thương nhỉ? 104 00:05:00,550 --> 00:05:01,802 Câu đó hay thật. 105 00:05:01,927 --> 00:05:04,429 Nhìn này, toàn phim huyền thoại. 106 00:05:05,013 --> 00:05:06,723 Và giờ Thế Nào? 107 00:05:06,807 --> 00:05:10,393 có thể trở thành chương trình ăn khách của Trường quay 24 nhỉ? 108 00:05:12,062 --> 00:05:13,146 Vào thôi. 109 00:05:13,772 --> 00:05:15,190 Vào trong đã. 110 00:05:15,315 --> 00:05:17,025 Tuyệt quá phải không, Jane? 111 00:05:18,735 --> 00:05:19,986 Nhìn hiên nhà kìa. 112 00:05:20,946 --> 00:05:23,031 - Đẹp quá. - Chỉ muốn ngồi đó uống trà nhỉ? 113 00:05:23,156 --> 00:05:24,241 Xin lỗi. 114 00:05:26,535 --> 00:05:27,786 Jimmy? 115 00:05:27,911 --> 00:05:30,455 - Không có lưu ý gì. - Chào Val. Ừ, tôi biết. 116 00:05:30,580 --> 00:05:32,874 - Kịch bản vẫn cần chỉnh sửa. - À... 117 00:05:32,999 --> 00:05:35,168 Hãng phim sợ nói thế với Ma Trận à? 118 00:05:35,293 --> 00:05:38,004 - Jimmy. - Khi nào thì R2-D2 lăn vào đây 119 00:05:38,129 --> 00:05:39,840 thu thập linh hồn ta thế? 120 00:05:39,965 --> 00:05:41,633 Thật ra không nên nói về chuyện đó. 121 00:05:41,758 --> 00:05:43,927 Đừng lo, Val. Tôi biết quy trình mà. 122 00:05:44,052 --> 00:05:46,680 Tôi đến đây xem tình hình thế nào và chọc ngoáy chút cho vui. 123 00:05:46,805 --> 00:05:49,474 - Tôi ra ngoài hút thuốc đây. - Bev. 124 00:05:49,599 --> 00:05:52,394 Gọi điện hỏi xem khi nào biên kịch đến. 125 00:05:52,519 --> 00:05:54,479 Xin lỗi. Họ không đến. 126 00:05:54,604 --> 00:05:58,483 Nhưng họ nói nếu có góp ý gì thì cứ bảo tôi gửi, nên... 127 00:05:58,608 --> 00:06:00,694 Và cậu là ai vậy, cưng? 128 00:06:00,819 --> 00:06:02,863 Marco, trợ lý biên kịch. 129 00:06:04,656 --> 00:06:07,158 Tôi nghĩ ta cần... 130 00:06:09,995 --> 00:06:12,956 Tôi nghĩ ta cần một cảnh ngọt ngào mới. 131 00:06:13,081 --> 00:06:15,834 - Một cảnh có cảm xúc. - Tôi cũng nghĩ thế. 132 00:06:15,959 --> 00:06:18,712 Chắc là giữa Beth và cháu trai nhỉ? 133 00:06:18,837 --> 00:06:20,964 Vì giờ họ là người thân duy nhất của nhau. 134 00:06:21,089 --> 00:06:24,801 Ừ. Có thể chen vào cuối cảnh làm gốm để giảm bớt phần hài lố. 135 00:06:24,926 --> 00:06:27,762 - Hay lắm. Ừ, rất hay. - Đã gửi. 136 00:06:29,180 --> 00:06:30,682 - Nhanh vậy à? - Vâng. 137 00:06:31,349 --> 00:06:32,601 Trông gần giống người thật. 138 00:06:33,935 --> 00:06:36,813 Mọi người, 15 phút nữa bắt đầu 139 00:06:36,938 --> 00:06:39,441 với cảnh mở đầu, đoạn cô ấy hay tin anh trai mình đã chết. 140 00:06:39,566 --> 00:06:41,776 Mà đây là phim hài nhé! 141 00:06:42,611 --> 00:06:45,030 - Anh trai chết. - Xin lỗi, tôi bị đầy hơi. 142 00:06:45,155 --> 00:06:48,700 Tôi phải về nhà thay quần rộng hơn. 143 00:06:48,825 --> 00:06:50,702 Tôi thấy có mốc trên bàn lúc đọc kịch bản. 144 00:06:50,827 --> 00:06:52,787 Tôi nghĩ ở đây cũng có mốc. 145 00:06:52,913 --> 00:06:55,040 Thế à? Được rồi, biết vậy cũng tốt. 146 00:06:56,957 --> 00:07:01,046 Mọi người đều rất xuất sắc ở buổi đọc kịch bản. 147 00:07:01,171 --> 00:07:03,048 Tôi biết trước là mọi người sẽ vậy mà. 148 00:07:03,173 --> 00:07:07,260 À, đây là đội làm phim tài liệu của tôi, nên cứ tự nhiên nhé. 149 00:07:07,385 --> 00:07:08,595 - Nhé? - Được rồi. 150 00:07:08,720 --> 00:07:11,264 - Cúp máy đây, máy quay đang bật. - Được rồi. 151 00:07:11,389 --> 00:07:14,643 Cậu thật đẹp trai và tài năng. 152 00:07:14,768 --> 00:07:16,019 Cảm ơn. 153 00:07:16,144 --> 00:07:17,771 Còn cô... 154 00:07:17,896 --> 00:07:19,189 Cô đúng là đồ khó ưa. 155 00:07:19,314 --> 00:07:21,232 Cô mới khó ưa đấy. 156 00:07:21,358 --> 00:07:23,276 Ý tôi là trong phim thôi. 157 00:07:23,401 --> 00:07:24,527 Tôi không có ý... 158 00:07:25,403 --> 00:07:28,031 - Tôi tưởng ta đang ứng biến. - À, được rồi. 159 00:07:28,823 --> 00:07:31,201 Vui ghê. Được rồi. 160 00:07:32,869 --> 00:07:36,915 Và chào "mối tình đơn phương lâu năm" của tôi. 161 00:07:37,040 --> 00:07:38,582 - Chào Valerie. - Chào. 162 00:07:38,707 --> 00:07:40,877 - Frank Flynn. Ta gặp nhau rồi. - Chào. 163 00:07:41,002 --> 00:07:44,631 Ở trường quay Nicky Nicky Knack Knack của Tom Peterman. 164 00:07:44,756 --> 00:07:46,466 Tôi đóng Gary, con sâu. 165 00:07:48,009 --> 00:07:49,970 Tôi không nhận ra anh, vì... 166 00:07:50,095 --> 00:07:54,891 Tôi chỉ thấy từng này mặt anh qua cái lỗ trong bộ đồ con sâu. 167 00:07:55,016 --> 00:07:56,643 Anh ấy ở trong lỗ sâu? 168 00:07:56,768 --> 00:07:57,769 Buồn cười thật. 169 00:07:58,645 --> 00:08:00,021 Buồn cười thật. 170 00:08:00,146 --> 00:08:02,399 Walter, tôi rất vui vì ông tham gia chương trình. 171 00:08:02,524 --> 00:08:05,068 Thật đấy, vì phim nào cũng thấy ông đóng. 172 00:08:05,944 --> 00:08:08,113 - Cảm ơn. - Cảm ơn. Ừ. 173 00:08:08,238 --> 00:08:09,531 - Valerie, chào. - Chào. 174 00:08:09,656 --> 00:08:13,368 Peter David Prince. Mọi người gọi tôi là PDP, cho dễ. 175 00:08:13,493 --> 00:08:17,747 PDP, hài thật. Ba anh em sinh ba điên rồ đó. 176 00:08:17,872 --> 00:08:19,124 Cậu biết đấy? 177 00:08:19,249 --> 00:08:21,793 Ra khỏi cảnh rồi quay lại là thành người khác. 178 00:08:21,918 --> 00:08:23,795 - Rất vui. - Cảm ơn. 179 00:08:23,920 --> 00:08:25,672 Tôi có cảm giác như đã quen cô rồi. 180 00:08:25,797 --> 00:08:28,466 Cô từng làm việc với anh sinh đôi của tôi, Ivan. Ivan Prince? 181 00:08:29,843 --> 00:08:32,679 - Cũng là diễn viên à? - Không, anh ấy học ở USC. 182 00:08:32,804 --> 00:08:35,890 Anh ấy từng làm thuê cho một dự án của cô mười năm trước. 183 00:08:36,015 --> 00:08:38,434 Tập phim thử nghiệm cho Andy Cohen. 184 00:08:38,559 --> 00:08:40,186 Trái đất tròn thật. 185 00:08:40,311 --> 00:08:43,356 Hóa ra tôi từng làm với PRP... 186 00:08:43,481 --> 00:08:45,275 - PDP chứ. - Anh sinh đôi... 187 00:08:46,693 --> 00:08:48,737 - Ivan. - Không, tôi biết. Ivan. 188 00:08:48,862 --> 00:08:50,780 Ừ. Ivan sao rồi? 189 00:08:50,905 --> 00:08:52,032 Anh ấy mất rồi. 190 00:08:53,158 --> 00:08:55,160 Tám năm trước. 191 00:08:56,536 --> 00:08:58,455 - Vậy à? - Sốc thuốc. 192 00:08:58,580 --> 00:08:59,581 Tai nạn thôi. 193 00:09:00,248 --> 00:09:01,833 Anh ấy ra đi kiểu Heath Ledger. 194 00:09:02,876 --> 00:09:05,211 Tôi nghĩ đó là lý do... 195 00:09:09,049 --> 00:09:11,551 Tôi được nhận vai sinh ba. 196 00:09:11,676 --> 00:09:14,721 Tôi có mối liên kết sinh đôi rất mạnh với anh mình. 197 00:09:17,932 --> 00:09:19,851 Tôi biết nếu còn ở đây, anh ấy sẽ... 198 00:09:21,561 --> 00:09:24,272 Sẽ rất vui vì cuối cùng tôi cũng là vai chính của một loạt phim. 199 00:09:24,397 --> 00:09:25,690 Ừ. 200 00:09:28,026 --> 00:09:30,111 Xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên nhắc đến. 201 00:09:30,236 --> 00:09:32,739 - Tôi không biết... Không ngờ... - Không. 202 00:09:32,864 --> 00:09:34,657 Tôi thề là tôi vẫn hài hước. 203 00:09:34,783 --> 00:09:36,534 - Ừ. - Tôi vẫn hài hước. 204 00:09:36,659 --> 00:09:39,662 Ừ, đúng thế. Chỉ là cảm xúc thôi, phải không? 205 00:09:39,788 --> 00:09:41,164 Chỉ đơn thuần là cảm xúc. 206 00:09:42,040 --> 00:09:45,043 - Và tôi hiểu, yên nghỉ nhé, vì... - PDP. 207 00:09:45,168 --> 00:09:47,337 Để tôi nói hết ý đã. 208 00:09:47,462 --> 00:09:49,547 Anh trai của Beth là Boone cũng chết trong phim. 209 00:09:49,672 --> 00:09:52,967 - Trùng hợp nhỉ. - Phải. 210 00:09:53,093 --> 00:09:54,803 Phải không? 211 00:09:56,721 --> 00:09:59,682 - Cái chết khiến ta đau lòng. Nhỉ? - Phải. 212 00:09:59,808 --> 00:10:03,269 Nên ở đây ai cũng yêu quý và ủng hộ cậu. 213 00:10:03,394 --> 00:10:05,355 Không thể tin tôi bỏ lỡ buổi đọc kịch bản. 214 00:10:05,480 --> 00:10:07,816 - Cổng trước hết chỗ đỗ xe. - Được rồi. 215 00:10:07,941 --> 00:10:11,528 Họ bảo tôi cho xe lên bãi đỗ cao tầng, quên đi nhé. 216 00:10:11,653 --> 00:10:13,113 - Ừ. - Chào. 217 00:10:13,238 --> 00:10:15,865 Ơ, tôi bỏ lỡ cả bài phát biểu chào mừng diễn viên của cô à? 218 00:10:15,990 --> 00:10:18,159 Không, tôi không phát biểu. 219 00:10:19,285 --> 00:10:21,663 Một diễn viên vừa chia sẻ là... 220 00:10:21,788 --> 00:10:23,164 Anh trai cậu ấy mất. 221 00:10:23,289 --> 00:10:26,251 Nên chúng tôi gắn kết với nhau luôn. 222 00:10:26,376 --> 00:10:30,463 Không cần bài phát biểu chào mừng nữa. 223 00:10:30,588 --> 00:10:32,132 - Phải. - Được rồi. 224 00:10:32,257 --> 00:10:33,341 Giới thiệu tôi đi. 225 00:10:34,300 --> 00:10:39,430 Được rồi. Đây là Billy Stanton, nhà sản xuất điều hành. 226 00:10:39,556 --> 00:10:43,059 Chào mọi người, rất xin lỗi vì bỏ lỡ buổi đọc kịch bản. 227 00:10:43,184 --> 00:10:45,019 Thường tôi không vậy đâu. 228 00:10:45,145 --> 00:10:47,147 Nhưng họ không có chỗ đỗ xe cho tôi. 229 00:10:47,272 --> 00:10:50,316 Tôi biết, chuyện vặt. Nhưng rồi họ cố đẩy tôi lên bãi đỗ cao tầng, 230 00:10:50,441 --> 00:10:54,070 mà một khi đã đồng ý lên đó là xong phim. 231 00:10:54,696 --> 00:10:57,282 - Tôi đỗ xe ở đó này. - Ừ, tôi nữa. 232 00:10:57,407 --> 00:11:01,411 - Anh thì sao? - Không, tôi đỗ ngay ngoài này. 233 00:11:01,536 --> 00:11:04,831 - Tôi đỗ cạnh anh. - Xin lỗi, bãi đỗ cao tầng thì sao? 234 00:11:04,956 --> 00:11:07,667 Làm sao để thoát khỏi đó? 235 00:11:07,792 --> 00:11:09,377 Tôi đâu có đỗ xe ở đó. 236 00:11:09,460 --> 00:11:13,047 Thôi, tôi chỉ muốn mọi người biết là tôi có văn phòng ngay đây 237 00:11:13,173 --> 00:11:16,843 nên nếu ai cần bất cứ điều gì thì tôi luôn sẵn lòng giúp, nhé? 238 00:11:16,968 --> 00:11:18,094 Hẹn gặp ở Emmy. 239 00:11:19,929 --> 00:11:21,514 - Cảm ơn, Billy. - Xin lỗi. 240 00:11:21,639 --> 00:11:23,433 - Ừ. - Có cái này gửi cho cô. 241 00:11:23,558 --> 00:11:25,894 - Gì đây? - Cảnh mới ông Burrows yêu cầu. 242 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 Đã có rồi á? 243 00:11:28,229 --> 00:11:29,230 Được. 244 00:11:29,355 --> 00:11:30,356 Diễn! 245 00:11:30,481 --> 00:11:35,570 Chắc rồi, vợ mới cưới của cháu cứ việc coi đây như nhà mình, Bo. 246 00:11:35,695 --> 00:11:39,657 B&B giờ đổi thành Buồng Ngủ & Bà Đần luôn đi! 247 00:11:42,035 --> 00:11:44,120 Đời mình sao lại ra nông nỗi này? 248 00:11:44,245 --> 00:11:48,374 Tháng trước, mình còn hạnh phúc trong cảnh cô đơn, 249 00:11:48,499 --> 00:11:51,211 giờ thì đảo lộn hết cả vì đứa cháu đáng yêu 250 00:11:51,294 --> 00:11:53,087 và cái máy hút bụi hình người của nó! 251 00:11:57,759 --> 00:11:59,969 - Cô Beth. - Cháu đấy à. 252 00:12:00,094 --> 00:12:02,263 Cháu có thứ này cho cô. 253 00:12:02,388 --> 00:12:04,641 Danh mục củ giống mùa xuân mới à? 254 00:12:04,766 --> 00:12:07,101 Có tin tốt thì hay quá. 255 00:12:07,227 --> 00:12:09,437 Không, là báo cáo khám nghiệm tử thi. 256 00:12:12,774 --> 00:12:14,859 Chưa phải câu đùa, mới là câu dẫn thôi. 257 00:12:15,276 --> 00:12:17,111 Có thể tệ hơn. Không hẳn. 258 00:12:17,237 --> 00:12:20,573 Người ta chỉ nói vậy để khỏi móc mắt mình ra thôi. 259 00:12:23,284 --> 00:12:24,285 Đến câu đùa rồi đấy. 260 00:12:25,787 --> 00:12:28,915 Trong này ghi bố mất vì vấn đề tim mạch. 261 00:12:30,375 --> 00:12:33,086 Hình như tim ông ấy đột ngột ngừng đập. 262 00:12:33,211 --> 00:12:34,754 Vì nó quá lớn. 263 00:12:36,047 --> 00:12:38,174 Bố cháu có trái tim vĩ đại, Bo ạ. 264 00:12:38,675 --> 00:12:42,095 Chắc nó đã mệt vì phải chất chứa quá nhiều tình yêu. 265 00:12:43,763 --> 00:12:45,473 Ông ấy yêu cháu nhiều lắm. 266 00:12:45,598 --> 00:12:48,393 - Bố cháu cũng yêu cô, cô Beth. - Đúng vậy. 267 00:12:49,477 --> 00:12:50,478 Đúng vậy. 268 00:12:52,021 --> 00:12:53,940 Cắt! 269 00:12:54,065 --> 00:12:56,651 Tốt lắm, Val. Biểu lộ cảm xúc rõ hơn chút là được. 270 00:12:56,776 --> 00:12:59,904 Vâng. Sẽ ổn hơn khi tôi thuần thục các động tác diễn. 271 00:13:00,029 --> 00:13:03,241 Ồ, xem ai kìa. Biên kịch. Tưởng hôm nay anh không đến. 272 00:13:03,366 --> 00:13:06,452 - Có cảnh mới mà. - Ừ, cảm ơn rất nhiều vì điều đó. 273 00:13:06,577 --> 00:13:09,163 - Vì nó hiệu quả, Jimmy nhỉ? - Thêm thắt ổn đấy. 274 00:13:09,289 --> 00:13:11,082 Đó là cảnh "ôi-eo". 275 00:13:12,000 --> 00:13:13,584 Là sao? 276 00:13:13,710 --> 00:13:18,006 Tức là cảnh khán giả thấy dễ thương còn biên kịch thì thấy gớm. 277 00:13:18,131 --> 00:13:21,676 - Sến với sướt mướt quá. - Anh có muốn điều chỉnh không? 278 00:13:21,801 --> 00:13:22,927 Cho bớt "gớm"? 279 00:13:23,052 --> 00:13:26,222 Không phải tôi viết. Tôi đời nào viết thứ đó. Là Al. 280 00:13:27,140 --> 00:13:28,308 Al là ai? 281 00:13:29,684 --> 00:13:33,354 Là chương trình AI viết kịch bản. 282 00:13:34,772 --> 00:13:37,025 Tên nó là Allassist, họ gọi tắt là Al. 283 00:13:37,150 --> 00:13:38,735 Josh, anh làm gì ở đây? 284 00:13:38,860 --> 00:13:40,945 Anh nói sẽ dắt Quý Cô đi dạo mà, 285 00:13:41,070 --> 00:13:42,739 vậy mà em thấy nó vẫn chưa được đi. 286 00:13:42,864 --> 00:13:44,615 Anh xuống xem cảnh mới thôi. 287 00:13:44,741 --> 00:13:46,868 Sao phải xem? Cứ để họ làm việc đi. 288 00:13:46,993 --> 00:13:49,787 Ông ấy là thiên tài, cô ấy là nhà sản xuất điều hành. 289 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Trên danh nghĩa thôi, hai người mới điều hành. 290 00:13:51,998 --> 00:13:55,001 - Mary, cảnh này "ôi-eo". - Josh, kệ đi. 291 00:13:55,126 --> 00:13:57,962 - Em có đọc không đấy? - Mai gặp ở buổi duyệt nhé. 292 00:13:58,713 --> 00:14:00,757 Cảnh đó chán kinh mà họ lại thích. 293 00:14:00,882 --> 00:14:03,092 Anh ganh đua với Al đấy à? 294 00:14:03,217 --> 00:14:04,427 Không, Mary, anh quan tâm. 295 00:14:04,552 --> 00:14:06,387 Anh là tiếng nói của phụ nữ ở độ tuổi nhất định. 296 00:14:06,512 --> 00:14:09,140 - Ôi trời. - Tên chúng ta có trong kịch bản! 297 00:14:10,808 --> 00:14:12,852 Chà, thật đáng lo. 298 00:14:12,977 --> 00:14:16,189 - Vợ chồng làm việc cùng nhau. - Tôi không nói họ. 299 00:14:16,314 --> 00:14:18,983 Cái máy đó viết được một cảnh khá hay trong mười phút. 300 00:14:19,734 --> 00:14:21,819 Thật ra là 50 giây, ông Burrows. 301 00:14:21,944 --> 00:14:24,364 Nhưng tôi đã kìm lại để trông không bị quá nhanh. 302 00:14:26,908 --> 00:14:28,659 - Ăn trưa thôi, mọi người. - Được rồi. 303 00:14:28,785 --> 00:14:31,454 - Ăn trưa thôi, mọi người! - Được rồi. 304 00:14:31,579 --> 00:14:34,582 - Jimmy có vẻ lo lắng về AI. - Ừ. 305 00:14:34,707 --> 00:14:36,542 Cô thấy thế nào? 306 00:14:36,667 --> 00:14:38,628 Cần cảnh mới là có cảnh mới ngay. 307 00:14:39,587 --> 00:14:42,090 Được rồi, phục trang. 308 00:14:42,757 --> 00:14:44,300 Khám phá xem Beth là ai. 309 00:14:44,425 --> 00:14:45,718 Cô ấy mặc gì? 310 00:14:46,302 --> 00:14:48,846 Tạo ra những "tầng lớp thú vị" đó. 311 00:14:48,971 --> 00:14:51,933 Các nhà thiết kế trang phục có vô số ý tưởng hay. 312 00:14:52,058 --> 00:14:54,227 Những ý tưởng bạn chưa từng nghĩ đến. 313 00:14:58,648 --> 00:15:01,025 Cái này lên hình ổn chứ? 314 00:15:01,150 --> 00:15:03,611 - Ổn. Bắt đầu thôi. - Được rồi. 315 00:15:04,237 --> 00:15:07,532 Valerie, mời cô ngồi đây. 316 00:15:07,657 --> 00:15:08,825 Cảm ơn. 317 00:15:08,950 --> 00:15:09,951 - Được rồi. - Được rồi. 318 00:15:10,076 --> 00:15:13,496 Đây là những hình tượng tôi đang tham khảo. 319 00:15:13,621 --> 00:15:15,957 - Được rồi. - Katharine Hepburn, 320 00:15:16,082 --> 00:15:19,710 nếu ta muốn kiểu mấy bà cô khó tính ở New England. 321 00:15:19,836 --> 00:15:23,756 Bà Roper, nếu ta muốn phong cách vui vẻ, lập dị. 322 00:15:23,881 --> 00:15:25,800 - Và rồi... - Và rồi có Maude. 323 00:15:26,843 --> 00:15:30,763 Đó là bài hát từ phim Maude. 324 00:15:31,514 --> 00:15:34,517 Phải, nếu ta muốn kiểu bà chủ nhà trọ độc đoán. 325 00:15:34,642 --> 00:15:35,768 Phải. 326 00:15:35,893 --> 00:15:37,103 Được rồi. 327 00:15:37,228 --> 00:15:39,105 Tôi nghĩ... 328 00:15:39,230 --> 00:15:43,317 Có lẽ New England gần với điều tôi nghĩ nhất... 329 00:15:43,443 --> 00:15:45,153 Nhưng không đội mũ được. 330 00:15:46,320 --> 00:15:47,321 Tôi thích cái mũ. 331 00:15:47,447 --> 00:15:49,949 Chương trình trước tôi cũng đội mũ rồi. 332 00:15:50,074 --> 00:15:51,325 Nó tên là Cô Hatt. 333 00:15:51,451 --> 00:15:53,953 Tôi đội chiếc mũ rộng vành to tướng, nên... 334 00:15:54,078 --> 00:15:57,165 - Cái mũ là tất cả. - Không, không phải tất cả. 335 00:15:57,290 --> 00:16:02,545 Vì vẫn còn áo cổ lọ và cái áo trắng rộng thùng thình. 336 00:16:03,963 --> 00:16:05,381 Chà, được rồi. 337 00:16:05,506 --> 00:16:07,258 Đây là phim nhiều máy quay. 338 00:16:07,383 --> 00:16:09,886 Đèn chiếu từ trên xuống, mũ sẽ đổ bóng lên mặt. 339 00:16:11,012 --> 00:16:12,388 Phải không? Không ổn. 340 00:16:15,349 --> 00:16:17,685 Vậy ta sẽ làm gì với tóc của cô? 341 00:16:17,810 --> 00:16:20,104 Định búi lên rồi để bạc phơ thế à? 342 00:16:21,147 --> 00:16:22,190 Vì sao? 343 00:16:22,273 --> 00:16:24,484 Thì kịch bản viết, "phụ nữ ở độ tuổi nhất định". 344 00:16:24,609 --> 00:16:26,402 Thực tế là thế mà. 345 00:16:26,527 --> 00:16:27,820 Không phải thực tế của tôi. 346 00:16:27,945 --> 00:16:31,407 Tôi là phụ nữ ở độ tuổi nhất định mà vẫn nhuộm tóc. 347 00:16:31,532 --> 00:16:33,659 Tôi còn chẳng biết mình có tóc bạc chưa. 348 00:16:34,368 --> 00:16:35,912 Không sao đâu. 349 00:16:36,037 --> 00:16:40,165 Tôi sẽ gặp thợ làm tóc sau. Ta nói về bộ phận của cậu nhé? 350 00:16:41,042 --> 00:16:42,627 Ý là tôi lo việc của mình thôi? 351 00:16:43,252 --> 00:16:44,795 Đó cũng là một cách nói. 352 00:16:44,921 --> 00:16:46,547 Nhanh nhạy lắm. 353 00:16:46,672 --> 00:16:47,757 Rất tốt, Carter. 354 00:16:49,467 --> 00:16:52,637 Bà Roper rất hài hước. 355 00:16:52,762 --> 00:16:54,764 Đúng vậy. Phải, bà ấy hài hước. 356 00:16:54,889 --> 00:16:58,643 Nhưng đó là trò đùa, hiểu chứ? Ý tôi là... 357 00:16:58,768 --> 00:17:02,647 Còn Beth là người thật, sống trong thế giới thật. 358 00:17:02,772 --> 00:17:04,982 Hay là cô ấy mặc kiểu này... 359 00:17:05,107 --> 00:17:08,194 Không cần phải y xì, nhưng tương tự thế này thì sao? 360 00:17:08,319 --> 00:17:09,987 Rất tôn dáng. 361 00:17:10,112 --> 00:17:11,864 - Nhưng không hài. - Không sao. 362 00:17:11,989 --> 00:17:14,407 Vì tôi hài, kịch bản cũng hài. 363 00:17:14,534 --> 00:17:16,868 Và nếu không hài thì tôi sẽ làm cho nó hài. 364 00:17:16,993 --> 00:17:18,204 Vậy là không phải cái này. 365 00:17:18,746 --> 00:17:21,457 - Phải. - Không sao, tôi có lựa chọn khác. 366 00:17:21,582 --> 00:17:22,959 Ồ, tuyệt. Được rồi. Ừ. 367 00:17:23,084 --> 00:17:24,335 Rebecca! 368 00:17:24,502 --> 00:17:26,628 Xem nào. Xin lỗi. 369 00:17:26,753 --> 00:17:28,839 - Vậy... - Cậu thích váy kaftan quá nhỉ. 370 00:17:29,006 --> 00:17:30,216 Hài mà. 371 00:17:30,341 --> 00:17:32,927 Nhưng hình như cô dị ứng với sự hài hước. 372 00:17:34,387 --> 00:17:37,348 Tôi không dị ứng với hài hước, cưng à. 373 00:17:37,473 --> 00:17:40,309 Tôi từng làm thế rồi. 374 00:17:40,434 --> 00:17:44,689 Mặc một bộ đồ thể thao xấu xí để làm trò cười cho khán giả. 375 00:17:44,814 --> 00:17:48,234 Và tôi sẵn sàng làm lại, nếu đó là bản chất nhân vật. 376 00:17:48,359 --> 00:17:53,114 Nhưng nhân vật này đang thúc đẩy câu chuyện, và có cảm xúc. 377 00:17:53,239 --> 00:17:55,408 Đâu phải chỉ có một mảng miếng rồi thôi. 378 00:17:56,325 --> 00:17:59,829 Cho Lori mặc váy ngắn và áo phông "Mianus U". 379 00:17:59,954 --> 00:18:02,790 - Thế mới là hài. - Tôi sẽ không làm thế. 380 00:18:02,915 --> 00:18:04,375 Sao vậy? 381 00:18:04,500 --> 00:18:06,544 Tôi không nhìn nhận cô ấy như thế. 382 00:18:06,669 --> 00:18:09,422 Nhưng biên kịch thì có. 383 00:18:09,547 --> 00:18:12,341 Biên kịch rõ ràng là đàn ông dị tính, Valerie, nên... 384 00:18:12,967 --> 00:18:14,385 Cậu nghĩ thế à? 385 00:18:15,136 --> 00:18:17,680 Không, với tôi thì cô ấy... 386 00:18:19,098 --> 00:18:20,600 Tôi thấy cô ấy gợi cảm. 387 00:18:20,725 --> 00:18:24,437 Kiểu cô ấy sẽ khoác áo rộng thùng thình. 388 00:18:24,562 --> 00:18:27,815 Mặc quần suông, kiểu thời trang ấy. 389 00:18:27,940 --> 00:18:31,319 - Đó là cách tôi nhìn cô ấy, nên... - Phải, nhưng... 390 00:18:31,444 --> 00:18:34,071 Tôi nghĩ biên kịch vẫn muốn giữ trò đùa "Mianus U". 391 00:18:34,196 --> 00:18:37,408 Một trong số họ đã nói rõ với tôi là anh ấy thích trò đó nhất. 392 00:18:37,533 --> 00:18:40,119 Tôi chỉ đang cố giúp cậu, cưng à. Thật đấy. 393 00:18:41,954 --> 00:18:43,873 - Không, tôi nghĩ tôi hiểu rồi. - Ừ. 394 00:18:43,998 --> 00:18:44,999 Chỉ là... 395 00:18:46,042 --> 00:18:48,336 Cô ấy có thể là trò đùa, còn cô thì không. 396 00:18:48,461 --> 00:18:50,671 Diễn viên lớn tuổi bị đe dọa bởi diễn viên trẻ. 397 00:18:51,881 --> 00:18:54,717 Đe dọa? Tôi còn bảo cậu làm cô ấy gợi cảm hơn mà. 398 00:18:55,217 --> 00:18:56,677 Cái váy ngắn ấy. 399 00:18:56,802 --> 00:18:58,929 Tôi không thích khi một diễn viên chỉ đạo tôi 400 00:18:59,055 --> 00:19:02,099 cho diễn viên khác mặc gì. Đừng kéo tôi vào tình huống đó. 401 00:19:02,224 --> 00:19:06,062 Nhưng đây không phải tình huống đó, được chứ? 402 00:19:06,187 --> 00:19:08,773 Không phải là một diễn viên nói về diễn viên khác, 403 00:19:08,898 --> 00:19:12,777 mà là nhà sản xuất điều hành nói với nhà thiết kế trang phục 404 00:19:12,902 --> 00:19:15,071 về nhu cầu của chương trình. 405 00:19:15,196 --> 00:19:17,406 Chỉ vậy thôi, được chứ? 406 00:19:17,531 --> 00:19:19,992 Nên tôi sẽ cho cậu một phút để nghĩ xem 407 00:19:20,117 --> 00:19:22,161 nên làm thế nào cho ổn thỏa. 408 00:19:22,286 --> 00:19:25,623 - Cô không định thử bộ nào à? - Không. Mất thời gian! 409 00:19:29,210 --> 00:19:31,128 Tôi thích thấy cô như thế. 410 00:19:31,253 --> 00:19:32,963 Cậu ấy làm tôi điên tiết, Jane. 411 00:19:33,089 --> 00:19:34,298 Chẳng chịu nghe tôi nói. 412 00:19:34,423 --> 00:19:37,635 Như sếp nữ ấy. "Làm theo lời tôi không thì biến". 413 00:19:37,760 --> 00:19:40,930 Tôi không chắc là mình vừa làm thế. 414 00:19:41,055 --> 00:19:42,556 Có đấy. 415 00:19:42,682 --> 00:19:43,849 Và tôi thích thế. 416 00:19:44,642 --> 00:19:45,643 Chà... 417 00:19:48,854 --> 00:19:51,065 Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai. 418 00:19:52,233 --> 00:19:53,901 Lẽ ra tôi phải ăn gì đó. 419 00:19:54,026 --> 00:19:55,945 Chắc vì tôi đói nên mới cáu. 420 00:19:57,113 --> 00:19:58,197 Carter? 421 00:19:58,322 --> 00:20:00,408 Nghĩ lại thì tôi sẽ thử vài bộ. 422 00:20:00,533 --> 00:20:01,867 Được chứ? Ừ. 423 00:20:01,992 --> 00:20:04,995 Và thế là tôi đã quay lại. 424 00:20:05,121 --> 00:20:07,915 Ai hỏi thì bảo tôi mới 70 nhé. 425 00:20:08,040 --> 00:20:09,750 Được rồi. 426 00:20:10,960 --> 00:20:14,672 - Bắt đầu quay đi. Có salad đây. - Anh sang trái, anh sang phải. 427 00:20:14,797 --> 00:20:17,883 Để ta vừa ăn vừa buôn về chuyện vừa xảy ra giữa tôi 428 00:20:18,008 --> 00:20:19,510 và nhà thiết kế trang phục. 429 00:20:19,635 --> 00:20:21,929 Tôi không ăn ở nơi công cộng, nhưng cảm ơn. 430 00:20:22,054 --> 00:20:23,806 Được rồi. 431 00:20:23,931 --> 00:20:27,143 Mấy bộ này chỉ cần đội lên là xong. 432 00:20:27,268 --> 00:20:28,477 Tôi chưa phù phép đâu. 433 00:20:28,602 --> 00:20:30,563 Đó đâu phải tóc giả của tôi. Tóc của tôi đâu? 434 00:20:30,688 --> 00:20:33,482 Màu sai hết rồi, còn không vừa đầu tôi. 435 00:20:33,607 --> 00:20:34,942 Tôi có tóc giả riêng. 436 00:20:35,067 --> 00:20:36,902 - Thông tin mới. - Vâng. 437 00:20:37,027 --> 00:20:40,823 Tôi không biết phải đem theo tóc giả. 438 00:20:40,948 --> 00:20:42,616 Vì ông không nhắc tôi. 439 00:20:43,659 --> 00:20:47,329 Xin lỗi, nhưng Mickey sẽ nhắc tôi đem theo hoặc đi lấy hộ. 440 00:20:47,455 --> 00:20:48,789 Giờ thì chịu rồi. 441 00:20:48,914 --> 00:20:52,084 Tôi không biết cô có tóc giả riêng nên không thể nhắc cô đem theo 442 00:20:52,209 --> 00:20:54,253 vì tôi không phải Mickey. 443 00:20:54,378 --> 00:20:55,880 Tôi sẽ không bao giờ là Mickey. 444 00:20:56,005 --> 00:20:57,923 - Mickey không ở đây. - Phải. 445 00:20:58,966 --> 00:20:59,967 Được rồi. 446 00:21:01,051 --> 00:21:02,470 Biết sao không? 447 00:21:02,595 --> 00:21:05,931 Có lẽ tôi nên xem lại cảnh mới này. 448 00:21:10,352 --> 00:21:11,937 - Valerie. - Đi đi. 449 00:21:12,605 --> 00:21:13,731 Cho tôi chút riêng tư. 450 00:21:15,816 --> 00:21:17,902 Valerie, nói chuyện riêng nhé? 451 00:21:18,027 --> 00:21:19,570 Làm ơn. Tôi không leo cầu thang được. 452 00:21:20,070 --> 00:21:21,280 À, được. Vâng. 453 00:21:21,989 --> 00:21:23,032 Chắc rồi. 454 00:21:24,700 --> 00:21:28,037 Xin lỗi, tôi không biết cô có tóc giả riêng. 455 00:21:28,162 --> 00:21:29,705 Sao ông biết được? 456 00:21:29,830 --> 00:21:31,081 Tôi cũng xin lỗi. 457 00:21:31,207 --> 00:21:34,168 Đáng lẽ cô không cần lo việc này. Cô phải lo đủ việc rồi. 458 00:21:34,293 --> 00:21:37,588 - Vâng. - Để tôi đặt TaskRabbit giao đến. 459 00:21:37,713 --> 00:21:40,841 Không, chúng ở kho đồ của tôi, nên tôi sẽ tự đem đến. 460 00:21:40,966 --> 00:21:42,927 - Cảm ơn, vậy thì đỡ cho tôi. - Được rồi. 461 00:21:43,052 --> 00:21:46,639 Còn giờ, cho phép tôi giúp cô nhé? 462 00:21:46,764 --> 00:21:47,765 Chắc chắn rồi. 463 00:21:49,433 --> 00:21:51,894 Chuyện này không phải về tóc giả. 464 00:21:52,812 --> 00:21:54,063 Mà là về Mickey. 465 00:21:56,106 --> 00:21:58,609 Giữa cô và ông ấy còn chuyện dang dở. 466 00:22:02,071 --> 00:22:03,239 Ông nhầm rồi. 467 00:22:03,364 --> 00:22:05,074 Nhưng cảm ơn nhé. 468 00:22:05,199 --> 00:22:06,951 Tôi sẽ tự đem tóc giả đến. 469 00:22:12,122 --> 00:22:13,165 Hư quá. 470 00:22:26,011 --> 00:22:28,764 - Val, sao vậy? - Mickey ở đây nhỉ? 471 00:22:30,099 --> 00:22:31,809 - Phải không? - Em đang mơ à? 472 00:22:31,934 --> 00:22:34,728 Không. Ta mang ông ấy từ Brentwood đến, đúng không? 473 00:22:34,854 --> 00:22:36,313 - Phải không? - À, phải. 474 00:22:36,438 --> 00:22:37,565 Em không thấy ông ấy. 475 00:22:38,440 --> 00:22:41,318 Từ lúc đến đây chưa thấy. Có phải ở trong kho không? 476 00:22:41,443 --> 00:22:43,070 Hay ở trong mấy cái thùng? 477 00:22:44,154 --> 00:22:46,782 Lần cuối cô nhớ mình thấy nó là khi nào? 478 00:22:48,075 --> 00:22:49,076 Thì... 479 00:22:50,286 --> 00:22:52,913 Lúc chuyển nhà loạn quá nên tôi cũng không chắc. 480 00:22:53,038 --> 00:22:55,332 Hồi ở Brentwood, tôi để nó trên kệ, 481 00:22:55,457 --> 00:22:57,585 ngay cạnh giải People's Choice Award. 482 00:22:57,710 --> 00:23:00,421 Để tạm đó thôi, cho đến khi tôi biết 483 00:23:00,546 --> 00:23:02,631 Mickey muốn tôi rải tro của ông ấy ở đâu. 484 00:23:02,756 --> 00:23:03,757 Và đến lúc rồi. 485 00:23:04,341 --> 00:23:07,803 Vì giờ tôi lại đóng phim hài tình huống. 486 00:23:07,928 --> 00:23:10,598 Jane, từ lúc tôi bước lên trường quay đó, 487 00:23:10,723 --> 00:23:14,768 tôi đã nghĩ đến Mickey. 488 00:23:14,894 --> 00:23:16,145 Đây rồi. 489 00:23:16,270 --> 00:23:18,439 Bộ phim ông ấy thích được quay trên trường quay đó. 490 00:23:18,564 --> 00:23:22,693 Đây rồi. Người quản lý kho đồ một tiếng sau mới thèm gọi lại. 491 00:23:25,529 --> 00:23:27,156 Chào Cynthia. 492 00:23:27,281 --> 00:23:30,117 - Chào cưng. - Chào. Tôi nhận được tin nhắn rồi. 493 00:23:30,242 --> 00:23:33,370 Xin lỗi vì chậm trễ, nhưng tôi có hồ sơ kiểm kê của cô rồi. 494 00:23:33,495 --> 00:23:34,538 Tốt quá. 495 00:23:34,663 --> 00:23:37,291 Tôi đang tìm tro cốt của Mickey. 496 00:23:37,416 --> 00:23:38,918 Trong bình tro cốt à? 497 00:23:39,043 --> 00:23:40,419 Không, không phải. 498 00:23:40,544 --> 00:23:44,840 Một cái hộp sơn mài đen, nhỏ thôi, 499 00:23:44,965 --> 00:23:46,467 khảm ngọc lam. 500 00:23:46,592 --> 00:23:48,844 Tôi tự thiết kế. 501 00:23:48,969 --> 00:23:50,095 - Được rồi. - Ừ. 502 00:23:50,888 --> 00:23:54,266 Trong tin nhắn thứ hai, cô nói đã kiểm tra mọi thùng đồ cá nhân? 503 00:23:54,391 --> 00:23:58,020 - Đúng. - Hay ở trong thùng đồ công việc? 504 00:23:58,145 --> 00:24:01,106 Không, Mickey không nằm trong đồ công việc. 505 00:24:02,107 --> 00:24:03,359 - Đồ cá nhân. - Cô chắc là tôi giữ nó chứ? 506 00:24:03,484 --> 00:24:06,570 Vì tôi có ghi chép hết mọi thứ, 507 00:24:06,695 --> 00:24:10,324 và không có mục nào là hài cốt người. 508 00:24:10,449 --> 00:24:13,869 Ừ thì nó sẽ không ghi là "hài cốt người". Vì... 509 00:24:13,994 --> 00:24:16,163 Đó là Mickey, nên... 510 00:24:16,288 --> 00:24:19,708 Cô cứ nói "Mickey", nhưng không có mục "Mickey" nào cả. 511 00:24:19,833 --> 00:24:22,962 Cô chắc nó không ở trong đồ công việc chứ? 512 00:24:23,087 --> 00:24:26,048 Tôi nhắc lại, Mickey không ở trong đồ công việc. 513 00:24:26,966 --> 00:24:27,967 Mickey là đồ cá nhân. 514 00:24:28,092 --> 00:24:30,386 Tôi muốn đến chỗ cô, nhưng cô ở thành phố Culver, 515 00:24:30,511 --> 00:24:32,012 còn tôi thì ở núi Olympus. 516 00:24:32,137 --> 00:24:34,181 - Ừ, xa thật. - Vâng. 517 00:24:34,306 --> 00:24:36,433 - Ừ. - Tôi sẽ gửi cô bản PDF. 518 00:24:36,558 --> 00:24:38,560 Cảm ơn cưng. Được rồi. 519 00:24:38,686 --> 00:24:41,522 - Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt... - Được rồi. Tạm biệt. 520 00:24:42,147 --> 00:24:43,315 Chẳng giúp được gì cả. 521 00:24:43,440 --> 00:24:48,028 Tốn 15.000 đô la thuê chuyển đồ mà giờ chỉ gửi được cái PDF. 522 00:24:48,153 --> 00:24:49,154 Cảm ơn. 523 00:24:52,241 --> 00:24:55,786 Thôi được. Chắc... Ừ, tìm lại từ đầu thôi. 524 00:24:55,911 --> 00:24:58,288 Không thể làm mất Mickey được. 525 00:24:58,414 --> 00:24:59,665 Đúng chứ? 526 00:24:59,790 --> 00:25:01,333 Tôi không thể... 527 00:25:03,210 --> 00:25:04,628 vào viện với ông ấy là đủ tệ rồi. 528 00:25:04,753 --> 00:25:06,213 Nhớ chứ, COVID? 529 00:25:06,338 --> 00:25:08,465 Họ không cho vào thăm, không... 530 00:25:08,882 --> 00:25:10,092 Họ không cho tôi vào. 531 00:25:11,969 --> 00:25:14,638 Tôi không muốn ông ấy nằm đó một mình, bệnh tật... 532 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 Trời ạ. 533 00:25:23,522 --> 00:25:24,565 Biết sao không? Hãy... 534 00:25:26,191 --> 00:25:28,861 - Sẽ tìm được thôi. - Không, tôi không thể... 535 00:25:28,986 --> 00:25:31,155 Tôi e mình không thể ở đây thêm phút nào nữa. 536 00:25:31,697 --> 00:25:33,949 Để hôm khác tìm tiếp cũng được. 537 00:25:34,074 --> 00:25:37,327 Tạm thời cứ lấy tóc giả rồi đi thôi. 538 00:25:38,162 --> 00:25:39,621 Ừ. Quá sức chịu đựng. 539 00:25:39,747 --> 00:25:40,914 Mà ở đây... 540 00:25:42,708 --> 00:25:43,917 lạnh cóng nhỉ? 541 00:25:44,043 --> 00:25:46,253 Đoàn phim chắc cũng lạnh rồi. Đi thôi. 542 00:25:46,378 --> 00:25:48,047 Vì họ thôi. Lấy... 543 00:25:48,172 --> 00:25:49,757 - Lấy hết chưa? - Rồi. 544 00:25:49,882 --> 00:25:51,800 Cảm ơn, Jane. Được rồi. 545 00:25:51,925 --> 00:25:53,135 Ta đi nhé? Hãy... 546 00:25:53,260 --> 00:25:55,387 Buổi tổng duyệt trang phục đầu tiên. 547 00:25:55,512 --> 00:25:57,431 Không ai có thể chê tôi không biết hợp tác. 548 00:26:00,434 --> 00:26:01,435 Ngứa quá. 549 00:26:03,353 --> 00:26:05,272 Val, che hết mắt rồi. Cởi mũ ra. 550 00:26:05,397 --> 00:26:07,983 - Xong. - Rồi, mọi người sẵn sàng. 551 00:26:08,108 --> 00:26:10,652 Bắt đầu từ đoạn cuối cuộc gọi 552 00:26:10,778 --> 00:26:13,072 trước khi người cháu trai bước vào. 553 00:26:13,197 --> 00:26:14,740 Diễn! 554 00:26:16,075 --> 00:26:17,159 Cô Beth! 555 00:26:17,785 --> 00:26:20,662 Bo! Nhìn cháu kìa. 556 00:26:20,788 --> 00:26:22,331 Cô chờ cháu một lát được không? 557 00:26:22,456 --> 00:26:25,292 Cháu mắc tiểu từ lúc uống Big Gulp ở Mianus, Connecticut. 558 00:26:25,417 --> 00:26:27,628 Ôi trời. Chỗ đó có thật à? 559 00:26:27,753 --> 00:26:30,756 Có mà. Lori còn mua áo phông ở trạm dừng xe tải nữa. 560 00:26:30,881 --> 00:26:34,176 - Lori? Lori là ai? - Cháu là Lori. 561 00:26:34,301 --> 00:26:38,097 Là "L-O-R-I". Không có "A", "U", "E" gì hết. 562 00:26:38,222 --> 00:26:40,224 - Lori. - Đây không phải cuộc thi đánh vần. 563 00:26:40,349 --> 00:26:41,475 Sai rồi. Không. 564 00:26:41,600 --> 00:26:43,393 - Xin lỗi. - Josh. 565 00:26:43,519 --> 00:26:44,728 Lắm máy quay phiền phức. 566 00:26:44,853 --> 00:26:46,396 Được rồi, cắt. 567 00:26:46,522 --> 00:26:49,316 Áo phông "Mianus U" đâu? Đó là trò đùa hay nhất của tôi mà. 568 00:26:49,441 --> 00:26:50,859 - Cắt. - Nó đâu rồi? 569 00:26:50,984 --> 00:26:52,277 Tôi xin lỗi. Tôi... 570 00:26:52,402 --> 00:26:54,488 Ôi không, Gabrielle. 571 00:26:54,613 --> 00:26:59,076 Không phải lỗi cô ấy. Nhà thiết kế trang phục bỏ nó rồi. 572 00:26:59,201 --> 00:27:01,578 Cậu ấy muốn cô ấy mặc kiểu "gợi cảm, thùng thình". 573 00:27:01,703 --> 00:27:05,290 Nhưng tôi viết rõ là "áo phông 'Mianus U' và váy ngắn". 574 00:27:05,415 --> 00:27:07,626 - Ừ thì... - Sao ta không xuống sân khấu? 575 00:27:07,751 --> 00:27:09,461 Tôi ổn. Đó là câu đùa hay nhất của tôi. 576 00:27:09,586 --> 00:27:12,214 Tôi có nói với cậu ấy là anh muốn thấy nó. 577 00:27:12,339 --> 00:27:13,674 Rồi sao? Cậu ta không quan tâm? 578 00:27:13,799 --> 00:27:15,717 Cậu ấy không muốn nghe diễn viên góp ý. 579 00:27:16,844 --> 00:27:19,138 Không, dẹp đi. Sa thải cậu ta ngay. 580 00:27:19,263 --> 00:27:21,598 - Josh, bình tĩnh. - Phục trang đâu? 581 00:27:21,723 --> 00:27:23,642 Josh, ta sẽ không làm thế trong phim này. 582 00:27:23,767 --> 00:27:25,686 Không có áo "Mianus U" thì phim này cũng vứt. 583 00:27:25,811 --> 00:27:30,232 - Phòng phục trang ở đâu? - Josh, nghiêm túc đấy, bình tĩnh. 584 00:27:30,357 --> 00:27:31,859 Không! Xin lỗi! Không! 585 00:27:31,984 --> 00:27:34,153 Mọi thứ chưa đủ khó khăn hay sao. 586 00:27:34,278 --> 00:27:35,279 Nó ở kia. 587 00:27:35,404 --> 00:27:36,822 - Ở đâu? - Ở đằng kia. 588 00:27:36,947 --> 00:27:38,073 Được rồi. 589 00:27:38,198 --> 00:27:39,658 Đằng sau bãi biển. 590 00:27:39,783 --> 00:27:43,203 Tôi không thấy biển báo! Xin lỗi. Tôi không thấy biển báo. 591 00:27:43,328 --> 00:27:44,997 Đùa đấy à? 592 00:27:45,122 --> 00:27:47,249 - Ở đâu? - Đằng sau cái đó. 593 00:27:47,374 --> 00:27:49,042 Ừ, đẹp đấy. Bức đó. 594 00:27:49,168 --> 00:27:50,836 Bức này là cho "hồi đó" hay "bây giờ"? 595 00:27:50,961 --> 00:27:52,880 "Hồi đó". Nhìn tóc mà không biết à? 596 00:27:53,005 --> 00:27:54,256 Được rồi. Còn bức này? 597 00:27:54,381 --> 00:27:56,550 - "Hồi đó" hay "bây giờ"? - "Hồi đó". Tôi nghĩ vậy. 598 00:27:56,675 --> 00:27:58,927 Thật khó tin khi tôi chẳng thay đổi mấy nhỉ? 599 00:27:59,052 --> 00:28:00,220 - Ừ. - "Hồi đó". 600 00:28:00,345 --> 00:28:02,306 - Lồng nhạc gì? - Nhạc nào đang nổi ấy. 601 00:28:02,431 --> 00:28:03,724 Hiểu rồi. 602 00:28:03,849 --> 00:28:06,393 - Hộp gì mà đẹp thế này? - Cái gì? 603 00:28:07,227 --> 00:28:09,396 Trời đất ơi. Ông ấy đây rồi. 604 00:28:10,397 --> 00:28:11,857 Jane. Mickey đây rồi. 605 00:28:12,733 --> 00:28:15,861 Tất nhiên là tôi để ông ấy cùng bộ tóc giả đẹp nhất rồi. 606 00:28:18,488 --> 00:28:20,657 Thấy viên ngọc lam chứ? Nhớ không? 607 00:28:21,491 --> 00:28:22,826 Mặt dây chuyền của ông ấy. 608 00:28:22,951 --> 00:28:26,455 Còn đây là... Nhớ kẹp cà vạt bolo của ông ấy không? 609 00:28:26,580 --> 00:28:28,165 - Nhớ chứ. - Thế à? 610 00:28:28,290 --> 00:28:29,416 Mừng cho cô. 611 00:28:30,709 --> 00:28:31,710 Ừ. 612 00:28:35,380 --> 00:28:38,008 Mickey thân mến. 613 00:28:38,926 --> 00:28:40,385 Ước gì ông ở đây. 614 00:28:43,639 --> 00:28:46,725 Nhưng sao lại đòi trăng khi ta đã có sao? 615 00:28:53,815 --> 00:28:55,275 Phải. Được rồi. 616 00:28:57,194 --> 00:29:00,989 Ôi, Mickey. Mick. 617 00:29:01,114 --> 00:29:02,658 Tạm biệt, bạn già! 618 00:29:03,617 --> 00:29:05,244 Tạm biệt! 619 00:29:12,084 --> 00:29:14,086 Tôi chỉ muốn nói câu trích dẫn đúng phải là, 620 00:29:14,211 --> 00:29:17,130 "Đừng đòi mặt trăng, chúng ta đã có các vì sao". 621 00:29:17,256 --> 00:29:18,715 Đó là phiên bản của tôi. 622 00:29:20,008 --> 00:29:23,804 - Mọi người làm gì trên đó thế? - À, xong rồi ấy mà. 623 00:29:23,929 --> 00:29:25,264 Chúng tôi xuống đây. 624 00:29:25,389 --> 00:29:28,267 - Jane, quay được chưa? - Rồi, tuyệt lắm. 625 00:29:28,392 --> 00:29:31,436 - Ừ. Được rồi. - Làm ơn xuống đây ngay đi. 626 00:29:31,561 --> 00:29:33,146 - Ừ, chúng tôi xuống đây. - Ngay! 627 00:29:33,272 --> 00:29:34,773 - Rồi! - Ngay bây giờ! 628 00:29:34,898 --> 00:29:39,611 Chúng tôi xuống liền! Cất cái loe... cái loa của anh đi. 629 00:29:40,862 --> 00:29:42,447 Giàn giáo chỉ dành cho công nhân. 630 00:29:42,572 --> 00:29:43,907 Mĩ mãn nhỉ? 631 00:29:44,032 --> 00:29:46,743 - Quá mĩ mãn. - Ông ấy bay khắp trường quay. 632 00:29:46,868 --> 00:29:48,412 - Đẹp lắm. - Cô thấy không? 633 00:29:48,537 --> 00:29:51,081 - Như làn sương vậy. - Được rồi. 634 00:29:51,206 --> 00:29:53,458 - Ừ. Sao thế? - Xin lỗi. 635 00:29:53,583 --> 00:29:56,753 - Cái ô bị mắc vào... - Được rồi. 636 00:29:57,963 --> 00:29:59,589 Được rồi. Tôi ổn. 637 00:30:00,382 --> 00:30:03,427 - Hoàn hảo quá phải không? - Không thể hoàn hảo hơn. 638 00:30:03,927 --> 00:30:05,804 - Lung linh. - Phải. 639 00:30:07,139 --> 00:30:08,223 Lấp lánh. 640 00:30:10,892 --> 00:30:12,102 Vẫn lấp lánh. 641 00:30:39,212 --> 00:30:41,256 Thông dịch: Tống Hải Anh