1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,089 --> 00:00:07,924 ‫"كوميديا NETFLIX الأصلية الخاصة"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,008 --> 00:00:09,926 ‫"جيري ساينفيلد" ‬ 5 00:00:11,970 --> 00:00:13,972 ‫أليس لديك عرض الليلة‬ ‫يا سيد "ساينفيلد"؟‬ 6 00:00:14,639 --> 00:00:15,765 ‫بلى، لديّ عرض.‬ 7 00:00:16,266 --> 00:00:19,019 ‫لا يمكننا الهبوط الآن ‬ ‫بسبب حركة الهبوط الكثيفة.‬ 8 00:00:19,602 --> 00:00:21,229 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫- لا مشكلة.‬ 9 00:00:21,646 --> 00:00:23,648 ‫يمكنك أن تحطّ بي في أي مكان قريب.‬ 10 00:00:58,475 --> 00:00:59,392 ‫شكرًا لكم!‬ 11 00:01:00,727 --> 00:01:01,895 ‫شكرًا جزيلًا لكم!‬ 12 00:01:02,812 --> 00:01:03,897 ‫يا إلهي.‬ 13 00:01:07,776 --> 00:01:09,027 ‫يا لها من لحظة رائعة.‬ 14 00:01:09,611 --> 00:01:13,448 ‫يا له من شعور، ويا له من إنجاز‬ 15 00:01:14,115 --> 00:01:15,075 ‫قمتم به.‬ 16 00:01:16,493 --> 00:01:18,787 ‫ما مررتم به للتو‬ 17 00:01:19,913 --> 00:01:22,290 ‫بالخروج، وبمواجهة‬ 18 00:01:22,916 --> 00:01:25,293 ‫مصاعب الحياة الطبيعية.‬ 19 00:01:26,461 --> 00:01:29,005 ‫أشخاص صعبو المراس، ينسقون، ويخططون.‬ 20 00:01:29,881 --> 00:01:33,051 ‫أصدقاء مزعجون، ‬ ‫تجلسون إلى جانب العديد منهم الآن....‬ 21 00:01:35,720 --> 00:01:37,263 ‫الذين، لسبب ما،‬ 22 00:01:37,347 --> 00:01:40,225 ‫تطلّب منهم ذلك إقبالًا وإدبارًا لا حاجة لهما،‬ 23 00:01:40,600 --> 00:01:42,727 ‫والتواصل بشأن "من سيذهب؟"‬ 24 00:01:42,811 --> 00:01:45,188 ‫"متى سنغادر؟" و"كيف نذهب إلى هناك؟"‬ 25 00:01:45,563 --> 00:01:48,066 ‫"لم لا تقلّني؟" "لم لا أقلك؟"‬ 26 00:01:48,149 --> 00:01:50,068 ‫"بيتك على طريقي ." "إنه الاتجاه المعاكس."‬ 27 00:01:50,151 --> 00:01:51,277 ‫"سيارتي". "سيارتك".‬ 28 00:01:51,361 --> 00:01:52,946 ‫"سيارة واحدة." "سيارتان."‬ 29 00:01:54,155 --> 00:01:56,866 ‫"متى سنأكل؟ هل أكلت؟ لم آكل."‬ 30 00:01:57,659 --> 00:01:59,619 ‫"هل ستأكل؟ أنا أتضور جوعًا."‬ ‫"لقد شبعت."‬ 31 00:01:59,702 --> 00:02:03,039 ‫"كنت أتناول حلوى بنكهة الفاكهة طوال اليوم.‬ ‫أحتاج إلى شيء صلب."‬ 32 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 ‫"ماذا عن التذاكر؟ التذاكر بحوزة من؟‬ 33 00:02:06,042 --> 00:02:07,418 ‫هل التذاكر بحوزتك؟"‬ 34 00:02:08,169 --> 00:02:10,171 ‫كم مرة سمعتم كلمة "تذاكر" اليوم؟‬ 35 00:02:10,255 --> 00:02:11,631 ‫"لا تنس التذاكر."‬ 36 00:02:12,549 --> 00:02:14,717 ‫"هل التذاكر بحوزتك؟" "نعم، إنها بحوزتي!"‬ 37 00:02:14,801 --> 00:02:17,220 ‫"هل اشتريت لهم تذاكر؟"‬ ‫"لم أشتر لهم تذاكر.‬ 38 00:02:17,303 --> 00:02:19,180 ‫عليهم شراؤها بأنفسهم.‬ 39 00:02:19,264 --> 00:02:22,225 ‫لم يسددوا لي ثمنها منذ آخر مرة‬ ‫اشتريتها لهم."‬ 40 00:02:23,351 --> 00:02:26,271 ‫لماذا يتصرف أصدقاؤكم بهذا الشكل المزعج؟‬ 41 00:02:27,814 --> 00:02:30,692 ‫الأشخاص الذين اخترتم ‬ ‫أن تكونوا معهم في الحياة.‬ 42 00:02:31,151 --> 00:02:32,318 ‫هذا غير منطقي.‬ 43 00:02:32,402 --> 00:02:34,696 ‫ستتخلصون منهم جميعًا في لحظة...‬ 44 00:02:35,321 --> 00:02:37,615 ‫لو لم  يكن من المزعج أكثر‬ 45 00:02:37,699 --> 00:02:41,870 ‫العثور على أصدقاء جدد،‬ ‫ومعرفة مشاكلهم المزعجة‬ 46 00:02:41,953 --> 00:02:43,705 ‫التي لا يفعلون شيئاً حيالها...‬ 47 00:02:48,459 --> 00:02:50,420 ‫غيروا الأسماء والأرقام في هواتفكم،‬ 48 00:02:50,503 --> 00:02:52,088 ‫احذفوا الأسماء القديمة.‬ 49 00:02:52,172 --> 00:02:54,883 ‫"بحق السماء.‬ ‫سأواجه موقفًا صعبًا مع هؤلاء الحمقى.‬ 50 00:02:55,842 --> 00:02:58,178 ‫إنها الوجبات والأعياد‬ ‫والأفلام نفسها على أي حال.‬ 51 00:02:58,261 --> 00:03:00,013 ‫لا يهم مع من أكون."‬ 52 00:03:00,722 --> 00:03:02,557 ‫"أود الخروج فحسب." انتهى الأمر.‬ 53 00:03:03,099 --> 00:03:05,101 ‫يتحدث الناس عن الخروج.‬ 54 00:03:05,185 --> 00:03:07,896 ‫"يجدر بنا أن نخرج. فلنخرج.‬ ‫إننا لا نخرج أبدًا."‬ 55 00:03:09,564 --> 00:03:10,398 ‫حسنًا،‬ 56 00:03:11,316 --> 00:03:12,275 ‫هذا قد خرجتم.‬ 57 00:03:21,492 --> 00:03:25,121 ‫الشيء الجيد بشأن الخروج‬ ‫هو أنه ليس عليكم أن تخرجوا لمدة طويلة.‬ 58 00:03:25,788 --> 00:03:28,791 ‫بل لفترة كافية لينتابكم فيها الشعور التالي‬ ‫الذي ستشعرون به جميعًا.‬ 59 00:03:29,250 --> 00:03:31,669 ‫وهو الشعور ، "يجب أن أعود."‬ 60 00:03:33,421 --> 00:03:34,756 ‫بعد كل الجهد‬ 61 00:03:34,839 --> 00:03:38,218 ‫الذي بذلتموه للوصول إلى مكانكم الآن،‬ 62 00:03:39,344 --> 00:03:42,180 ‫فإنكم فقط في منتصف هذا الكابوس ‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 63 00:03:44,265 --> 00:03:47,018 ‫أينما كنتم، في أي مكان في الحياة،‬ ‫ في مرحلة ما،‬ 64 00:03:47,101 --> 00:03:48,811 ‫فلا بدّ أن تغادروا ذلك المكان.‬ 65 00:03:49,771 --> 00:03:51,689 ‫إن كنتم في العمل،‬ ‫فإنكم تريدون العودة إلى البيت.‬ 66 00:03:51,773 --> 00:03:54,651 ‫إن كنتم في البيت، تقولون "أنا أعمل ‬ ‫طوال الأسبوع. يجب أن أخرج."‬ 67 00:03:55,026 --> 00:03:57,237 ‫إن كنتم في الخارج، فقد تأخر الوقت.‬ ‫تقولون، "يجب أن أعود."‬ 68 00:03:57,654 --> 00:03:59,822 ‫"يجب أن أنهض."‬ ‫"يجب أن أذهب إلى المطار."‬ 69 00:03:59,906 --> 00:04:02,158 ‫"متى سنصعد إلى الطائرة؟"  تقلع الطائرة.‬ 70 00:04:02,242 --> 00:04:04,077 ‫"متى ستهبط الطائرة." تهبط الطائرة.‬ 71 00:04:04,160 --> 00:04:06,037 ‫"لم لا يفتحون الباب كي نخرج؟"‬ 72 00:04:06,120 --> 00:04:08,164 ‫لا أحد يريد أن يكون في أي مكان.‬ 73 00:04:14,128 --> 00:04:16,506 ‫لا أحد يحب أي شيء.‬ 74 00:04:18,091 --> 00:04:20,343 ‫نحن غريبو الأطوار، وسريعو الانفعال‬ 75 00:04:20,718 --> 00:04:23,888 ‫ونعالج ذلك ‬ ‫ عن طريق تغيير مواقعنا باستمرار.‬ 76 00:04:27,016 --> 00:04:28,142 ‫وهكذا نبتكر‬ 77 00:04:28,601 --> 00:04:31,479 ‫أشياءً كهذه، كالذي نفعله الآن.‬ 78 00:04:31,562 --> 00:04:35,858 ‫هذه مناسبة خاصة ملفقة وزائفة ‬ ‫ومروّج لها وغير ضرورية.‬ 79 00:04:38,027 --> 00:04:39,112 ‫هذا هو الأمر.‬ 80 00:04:42,365 --> 00:04:46,160 ‫شيء عمل الكثير من الناس جاهدين على إنشائه‬ 81 00:04:46,911 --> 00:04:48,997 ‫حتى نتمكن جميعًا من قضاء بعض الوقت.‬ 82 00:04:50,623 --> 00:04:53,793 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ ‫لا علاقة لي به أيضًا بالمناسبة.‬ 83 00:04:55,420 --> 00:04:57,714 ‫أؤكد لكم ذلك. أنتم تعرفوني. أنا وأنتم...‬ 84 00:04:57,797 --> 00:05:01,509 ‫أنا وأنتم نعرف بعضنا على مستوى معين...‬ 85 00:05:01,592 --> 00:05:03,511 ‫ولو كان تعارفنا إلكترونيًا، ‬ 86 00:05:03,928 --> 00:05:06,389 ‫يمتد لسنوات عديدة، في هذه المرحلة.‬ 87 00:05:06,472 --> 00:05:08,808 ‫نحن نعيش حياتنا معًا. يا له من شيء جميل.‬ 88 00:05:08,891 --> 00:05:09,976 ‫تعرفون ما فعلته.‬ 89 00:05:10,059 --> 00:05:11,978 ‫تعرفون ما صنعته. تعرفون كيف أعيش.‬ 90 00:05:12,061 --> 00:05:13,688 ‫أنتم على يقين...‬ 91 00:05:14,605 --> 00:05:17,317 ‫من قدرتي على التواجد ‬ ‫في أي مكان في العالم الآن.‬ 92 00:05:19,110 --> 00:05:21,529 ‫تكلموا بصدق الآن، لو كنتم مكاني،‬ 93 00:05:22,030 --> 00:05:24,949 ‫هل كنتم  لتصعدوا إلى هنا،‬ ‫لمحاولة إنجاح عرض كهذا مرة أخرى؟‬ 94 00:05:32,540 --> 00:05:35,209 ‫ربما أو ربما لا.‬ 95 00:05:35,752 --> 00:05:37,795 ‫ومع ذلك، أنا سعيد جدًا بوجودي هنا.‬ 96 00:05:37,879 --> 00:05:38,838 ‫يروق لي هذا المكان.‬ 97 00:05:41,924 --> 00:05:45,094 ‫قد يكون هذا مكاني المفضل في العالم بأسره،‬ 98 00:05:45,178 --> 00:05:47,096 ‫هنا تمامًا، وفي هذه اللحظة. هذا ممكن.‬ 99 00:05:50,350 --> 00:05:51,309 ‫نحن نحبك!‬ 100 00:05:51,392 --> 00:05:53,353 ‫شكرًا يا عزيزتي. أنا أيضًا أحبك.‬ 101 00:05:54,687 --> 00:05:57,899 ‫هذا في الواقع نوعي‬ ‫المفضل من العلاقات الحميمة.‬ 102 00:06:00,276 --> 00:06:03,529 ‫أنا أحبكم، وأنتم تبادلونني الحب، ‬ ‫ولا نلتقي أبدًا.‬ 103 00:06:10,244 --> 00:06:12,038 ‫كلها أمور نفعلها لنقنع أنفسنا‬ 104 00:06:12,121 --> 00:06:13,247 ‫بأن حياتنا ليست سيئة.‬ 105 00:06:14,082 --> 00:06:16,250 ‫هناك شيء آخر.  ستقولون غدًا،‬ 106 00:06:16,334 --> 00:06:19,128 ‫"حياتي ليست سيئة. رأيت كوميديًا‬ ‫قدم برنامجًا تلفزيونيًا في التسعينيات‬ 107 00:06:19,212 --> 00:06:21,714 ‫على مسرح صالة "بيكون" في "برودواي"،‬ ‫في مدينة "نيويورك".‬ 108 00:06:22,256 --> 00:06:24,967 ‫بالرغم من أن حياتكم مزرية للغاية.‬ 109 00:06:26,135 --> 00:06:28,888 ‫وأعلم ذلك لأنني أعرف أن حياة الجميع مزرية.‬ 110 00:06:28,971 --> 00:06:30,848 ‫حياتكم سيئة. وحياتي مزرية أيضًا.‬ 111 00:06:32,100 --> 00:06:34,644 ‫ربما ليس بالقدر نفسه.‬ 112 00:06:37,146 --> 00:06:40,691 ‫لكن رغم ذلك، وفي خضمّ الاعتلال الكبير‬ 113 00:06:42,443 --> 00:06:45,113 ‫للحياة البشرية،‬ ‫فإن حياة الجميع سيئة. لا بأس.‬ 114 00:06:45,196 --> 00:06:47,532 ‫إياكم أن تشعروا بالسوء أبدًا‬ ‫إن كانت حياتكم سيئة.‬ 115 00:06:47,615 --> 00:06:49,367 ‫فإن أعظم درس يمكنكم أن تتعلموه في الحياة‬ 116 00:06:49,450 --> 00:06:51,661 ‫كلمة "سيئ" وكلمة "عظيم" متقاربتان جدًا.‬ 117 00:06:52,662 --> 00:06:54,288 ‫ليستا مختلفتين كثيرًا عنا.‬ 118 00:06:54,831 --> 00:06:55,998 ‫نحن نعيش هنا في "نيويورك".‬ 119 00:06:56,082 --> 00:06:58,292 ‫سئمت هنا من التحدث عن المطاعم الرائعة.‬ 120 00:06:58,376 --> 00:07:01,796 ‫"ذهبنا إلى مطعم رائع ليلة أمس.‬ 121 00:07:02,296 --> 00:07:03,840 ‫كان رائعًا. كان ليروق لك.‬ 122 00:07:03,923 --> 00:07:06,801 ‫وكان ليروق له. أما كان ليروق له؟‬ ‫كان ليروق لك."‬ 123 00:07:07,343 --> 00:07:09,929 ‫"أنت". أتعرف كيف يخصّك أصدقاؤك بالكلام؟‬ 124 00:07:10,221 --> 00:07:11,472 ‫"أنت. أما كان ليروق له؟‬ 125 00:07:12,140 --> 00:07:14,350 ‫كان ليروق له هذا المكان. "‬ 126 00:07:14,434 --> 00:07:17,311 ‫"هل راق لك؟‬ ‫ "لم أكترث لذلك بنفسي، ولكن أنت..."‬ 127 00:07:19,605 --> 00:07:22,358 ‫لا أحب المطاعم الرائعة. ‬ ‫لا أحب أي شيء رائع.‬ 128 00:07:22,442 --> 00:07:24,735 ‫أنا أبحث عن مكان ليس بسيئ.‬ ‫"كيف كان الطعام؟" "ليس سيئًا."‬ 129 00:07:24,819 --> 00:07:27,280 ‫يبدو هذا رائعًا. ‬ ‫لنذهب إلى هناك وننهي المسألة.‬ 130 00:07:28,948 --> 00:07:31,117 ‫"أترغبون بسماع العروض المميزة؟"‬ ‫"كلا. إن كانت مميزة جدًا،‬ 131 00:07:31,200 --> 00:07:32,285 ‫ضعها على القائمة.‬ 132 00:07:34,245 --> 00:07:37,498 ‫لست مهتمًا بالطعام‬ ‫الذي يقدم تجربة أداء للانضمام إلى الفريق."‬ 133 00:07:38,666 --> 00:07:40,626 ‫بأي حال، أنا لا أعرف‬ ‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء.‬ 134 00:07:40,710 --> 00:07:43,171 ‫"سنحرقه. سغلّفه بقشرة من الأعشاب.‬ 135 00:07:43,254 --> 00:07:47,008 ‫وسنسكب فوقه رذاذًا مكثفًا من مكونات أخرى."‬ 136 00:07:48,342 --> 00:07:51,179 ‫كفوا عن رش الرذاذ.‬ ‫لم يعد بإمكاننا تحمل الرذاذ بعد اليوم!‬ 137 00:07:52,597 --> 00:07:53,931 ‫إنه رذاذ مبالغ فيه!‬ 138 00:07:55,308 --> 00:07:58,519 ‫ربما لو لم تكثفوه بهذا القدر،‬ ‫لما اضطررتم إلى رشه!‬ 139 00:08:00,438 --> 00:08:02,565 ‫تستغرق الوجبة ساعتين ونصف.‬ 140 00:08:03,232 --> 00:08:05,526 ‫مؤخرتكم تتألم عند نهاية الوجبة.‬ ‫ليست جيدة بقدر‬ 141 00:08:05,610 --> 00:08:07,862 ‫وجبة حبوب إفطار ومشروب غازي‬ ‫على أي حال.‬ 142 00:08:10,323 --> 00:08:14,160 ‫تأتي الفاتورة دائمًا في ذلك الكتاب،‬ ‫قصة الفاتورة الصغيرة.‬ 143 00:08:14,911 --> 00:08:16,204 ‫نعم، إليكم القصة.‬ 144 00:08:16,287 --> 00:08:18,706 ‫كان يا مكان، تناولتم ضلعًا.‬ ‫هذه هي القصة.‬ 145 00:08:20,166 --> 00:08:21,876 ‫تخرجون بعدها إلى الشارع برفقة أصدقائكم،‬ 146 00:08:21,959 --> 00:08:24,879 ‫"لم أظن أن الوجبة كانت... ‬ ‫هل كانت رائعة؟" يقول الجميع  "رائعة".‬ 147 00:08:24,962 --> 00:08:27,340 ‫"لا أظن أنها كانت رائعة إلى هذا الحد.‬ ‫كيف وجدتها؟"‬ 148 00:08:27,882 --> 00:08:29,926 ‫"كانت سيئة، أليس كذلك؟ ذلك المكان مريع."‬ 149 00:08:31,093 --> 00:08:33,137 ‫هناك الكثير من الأماكن الرائعة السيئة!‬ 150 00:08:33,930 --> 00:08:36,140 ‫ثم تذهبون إلى مباراة بيسبول،‬ ‫وتتناولون شطيرة سجق.‬ 151 00:08:36,849 --> 00:08:38,142 ‫الشطيرة باردة.‬ 152 00:08:38,726 --> 00:08:40,102 ‫الكعكة غير محمصة.‬ 153 00:08:40,186 --> 00:08:43,606 ‫البائع هو سجين سابق يعمل ‬ ‫في برنامج التسريح المؤقت.‬ 154 00:08:44,857 --> 00:08:47,443 ‫أنت تحب تلك الشطيرة في كل مرة.‬ 155 00:08:47,527 --> 00:08:49,320 ‫هل هي سيئة؟ نعم.‬ 156 00:08:49,403 --> 00:08:50,988 ‫هل هي رائع ؟ نعم.‬ 157 00:08:51,113 --> 00:08:53,115 ‫هذا هو مدى تقارب الكلمتين!‬ 158 00:09:01,541 --> 00:09:04,210 ‫إن كلمتيّ "سيئ" و"رائع" ‬ ‫هما التقييمان الوحيدان‬ 159 00:09:04,293 --> 00:09:07,004 ‫اللذان يقولهما الناس عن أي شيء.‬ 160 00:09:07,088 --> 00:09:09,257 ‫"لنذهب لمشاهدة ذلك الفيلم الجديد.‬ ‫سمعت أنه رائع."‬ 161 00:09:09,340 --> 00:09:10,800 ‫"حقًا؟ سمعت أنه سيئ."‬ 162 00:09:12,134 --> 00:09:14,011 ‫"كيف يمكن أن يكون سيئًا؟‬ ‫يُفترض أن يكون رائعًا."‬ 163 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 ‫"سمعت أن البداية رائعة،‬ ‫وبعد ذلك، تصبح سيئة."‬ 164 00:09:18,015 --> 00:09:20,810 ‫"هذا سيئ."‬ ‫"أعرف. كان يمكن أن يكون رائعًا."‬ 165 00:09:21,769 --> 00:09:24,063 ‫أرى أن كلمتيّ "سيئ" و"رائع" ‬ ‫هما متشابهان تمامًا.‬ 166 00:09:24,146 --> 00:09:26,148 ‫تحمل مخروط مثلجات. تسير في الشارع،‬ 167 00:09:26,232 --> 00:09:28,401 ‫تسقط المثلجات من على المخروط،‬ 168 00:09:28,484 --> 00:09:30,069 ‫وتسقط على الرصيف. سيئ.‬ 169 00:09:30,152 --> 00:09:31,654 ‫ماذا تقول؟ "رائع".‬ 170 00:09:42,290 --> 00:09:45,459 ‫الطعام موضوع جيد. لنتحدث أكثر عنه.‬ 171 00:09:46,252 --> 00:09:48,170 ‫لأننا كنا في "فيغاس" قبل شهرين.‬ 172 00:09:48,254 --> 00:09:50,881 ‫وقال الجميع، "عليك الذهاب إلى المقصف.‬ 173 00:09:51,048 --> 00:09:52,174 ‫لديهم المقصف.‬ 174 00:09:52,633 --> 00:09:55,344 ‫هيا. يمكنك أن تأخذ ما تريده في المقصف."‬ 175 00:09:56,846 --> 00:09:59,473 ‫ما هي فكرة المقصف؟‬ 176 00:09:59,682 --> 00:10:01,392 ‫"الأمور سيئة.‬ 177 00:10:01,934 --> 00:10:03,561 ‫كيف السبيل لجعل الأمر أسوأ؟‬ 178 00:10:05,229 --> 00:10:06,480 ‫لم لا نضع الناس‬ 179 00:10:06,564 --> 00:10:09,275 ‫الذين يعانون بالفعل‬ ‫من مشكلة التحكم في حصص الطعام...‬ 180 00:10:13,696 --> 00:10:17,325 ‫في نوع ما من طقوس فاسدة ‬ ‫من عربدة "كاليغولا" الغذائية‬ 181 00:10:17,408 --> 00:10:19,660 ‫من استهلاك بشري غير محدود؟‬ 182 00:10:23,039 --> 00:10:26,542 ‫لنجعل المدخل‬ ‫متنزهًا مائيًا لشراب الشوكولاتة."‬ 183 00:10:30,212 --> 00:10:32,673 ‫المقصف يشبه أخذ كلبك‬ ‫ إلى متاجر التجزئة للحيوانات الأليفة‬ 184 00:10:32,757 --> 00:10:34,675 ‫والسماح لكلبك بالتسوق.‬ 185 00:10:36,385 --> 00:10:38,846 ‫تعطيه محفظتك ‬ ‫في موقف السيارات وتقول، ‬ 186 00:10:38,929 --> 00:10:41,515 ‫"لم لا تدخل، تحصل على ما تظنه… ‬ 187 00:10:42,058 --> 00:10:44,644 ‫الكمية المناسبة لك من طعام الكلاب؟‬ 188 00:10:46,437 --> 00:10:48,981 ‫استخدم حكمك الكلبي.‬ 189 00:10:49,982 --> 00:10:51,317 ‫سأنتظر في السيارة.‬ 190 00:10:51,400 --> 00:10:53,903 ‫اترك النافذة مفتوحة قليلًا‬ ‫حتى أتنفس."‬ 191 00:10:55,738 --> 00:11:00,868 ‫لا يبلي الناس بلاءً حسنًا‬ ‫في بيئة تناول طعام غير مراقبة.‬ 192 00:11:03,204 --> 00:11:06,165 ‫لن يدخل أحد إلى مطعم ويقول،‬ ‫"سأتناول (بارفيه اللبن)،‬ 193 00:11:06,248 --> 00:11:09,418 ‫ولحم ضلع الخنزير، وفطيرة باللحم، ‬ ‫وساق السلطعون، و4 بسكويت، وعجة ببياض البيض.‬ 194 00:11:11,921 --> 00:11:15,716 ‫يعدّ الناس قائمات أمنيات ‬ ‫المحكوم عليهم بالإعدام‬ 195 00:11:15,800 --> 00:11:17,051 ‫على هذه الأطباق.‬ 196 00:11:18,552 --> 00:11:22,306 ‫إنه مثل نموذج عملي‬ ‫مثالي لكل مشاكلهم العاطفية‬ 197 00:11:22,390 --> 00:11:24,141 ‫والصعوبات الشخصية.‬ 198 00:11:24,350 --> 00:11:26,352 ‫إنهم يتجولون وهم يحملونها.‬ 199 00:11:26,435 --> 00:11:28,104 ‫"هذا ما أواجهه.‬ 200 00:11:30,022 --> 00:11:32,316 ‫إنها سلطة وعليها ملعقة من المثلجات.‬ 201 00:11:33,317 --> 00:11:34,985 ‫لدي بعض المشاكل العالقة‬ 202 00:11:35,069 --> 00:11:37,405 ‫التي أحاول حلّها هنا في المقصف."‬ 203 00:11:39,615 --> 00:11:40,908 ‫تبدؤون بالتحدث إلى الغرباء.‬ 204 00:11:40,991 --> 00:11:43,786 ‫"المعذرة. من أين حصلت على هذه؟‬ ‫ما هذا؟ لم أره حتى.‬ 205 00:11:43,869 --> 00:11:46,205 ‫ما هذا؟ هل هذه ساق دجاج بالكراميل؟‬ 206 00:11:46,288 --> 00:11:48,457 ‫يجب أن أتذوّقها. أعطني طبقك.‬ ‫أنت تعرف مكانها.‬ 207 00:11:48,541 --> 00:11:50,042 ‫يمكنك الحصول على المزيد. هيا!"‬ 208 00:11:54,630 --> 00:11:55,464 ‫دعونا...‬ 209 00:11:56,215 --> 00:11:57,258 ‫من فضلك.‬ 210 00:11:57,842 --> 00:12:00,344 ‫أرجوك أن تبقي برفقة المجموعة ‬ ‫على قدر المستطاع.‬ 211 00:12:02,012 --> 00:12:03,889 ‫سوف نزور العديد من المعارض.‬ 212 00:12:03,973 --> 00:12:05,599 ‫لا أريد أي متطرفين.‬ 213 00:12:09,228 --> 00:12:10,479 ‫لكن عندما كنت طفلًا...‬ 214 00:12:11,355 --> 00:12:13,649 ‫أكبر حدث غذائي صادفني،‬ 215 00:12:13,733 --> 00:12:15,359 ‫كان عندما اخترعوا الشطائر المحشية،‬ 216 00:12:15,526 --> 00:12:18,195 ‫ذُهلت كثيرًا.‬ 217 00:12:20,156 --> 00:12:22,283 ‫لم نستطع فهم  شطائر "بوب تارت" المحشية!‬ 218 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 ‫كانت متطورة جدًا!‬ 219 00:12:26,704 --> 00:12:29,373 ‫رأيناها في المتجر. ‬ ‫كانت أشبه بسفينة فضائية.‬ 220 00:12:29,457 --> 00:12:33,043 ‫كنا بمثابة قرود  شمبانزي في التراب‬ ‫نلعب بالعصي. كنا فقط...‬ 221 00:12:35,463 --> 00:12:37,131 ‫نهمهم ونشير بالأيدي.‬ 222 00:12:37,214 --> 00:12:39,175 ‫"ظهرت الشطائر المحشوة."‬ 223 00:12:41,886 --> 00:12:44,680 ‫فكروا في الماضي عندما ظهرت الشطائر ‬ ‫المحشية. كان ذلك في الستينيات.‬ 224 00:12:44,764 --> 00:12:46,390 ‫كان لدينا الخبز المحمّص!‬ 225 00:12:48,934 --> 00:12:51,729 ‫كان لدينا عصير برتقال،‬ ‫تم تجميده قبل عقود.‬ 226 00:12:51,812 --> 00:12:54,273 ‫كان عليك أن تخترقه بسكين!‬ 227 00:12:56,525 --> 00:12:57,735 ‫كان الأمر أشبه بجريمة قتل‬ 228 00:12:57,818 --> 00:13:00,529 ‫للحصول على بضع قطرات ‬ ‫ من السوائل في الصباح.‬ 229 00:13:01,739 --> 00:13:02,990 ‫كان لدينا شرائح الحنطة.‬ 230 00:13:03,073 --> 00:13:05,367 ‫كان الأمر أشبه بلفّ شفتيك حول قطّاعة الخشب.‬ 231 00:13:07,161 --> 00:13:08,037 ‫كنتم تتناولون الفطور،‬ 232 00:13:08,120 --> 00:13:11,707 ‫كان عليكم أن تأخذوا إجازة ليومين ‬ ‫كي تشفى ندوبكم لتتكلموا.‬ 233 00:13:12,708 --> 00:13:14,919 ‫أعدت أمي "قشطة الحنطة". لم تفهم الوصفة.‬ 234 00:13:15,002 --> 00:13:18,380 ‫"أمي، كمية الماء ‬ ‫في هذا الطبق بالغة الأهمية.‬ 235 00:13:20,549 --> 00:13:23,093 ‫أنت تجعليه سميكًا جدًا!‬ 236 00:13:25,429 --> 00:13:27,973 ‫لا يمكنني حتى تحريك ملعقة ابني ‬ ‫الصغيرة في الوعاء!‬ 237 00:13:30,184 --> 00:13:33,771 ‫عمري 7 سنوات. أشعر وكأنني أجدّف‬ ‫في هيكل سفينة رقيق إغريقية.‬ 238 00:13:42,029 --> 00:13:43,197 ‫أكان هذا إفطارًا؟"‬ 239 00:13:44,657 --> 00:13:46,951 ‫وفي خضم تلك اللحظة‬ ‫المظلمة واليائسة،‬ 240 00:13:47,409 --> 00:13:50,996 ‫ظهرت فجأة فطائر "كيلوغ" المحشوة ‬ ‫من صنع "باتل كريك"، "ميشيغان"،‬ 241 00:13:51,080 --> 00:13:52,832 ‫والتي، كما تعرفون يا محبي الحبوب،‬ 242 00:13:52,915 --> 00:13:55,000 ‫هو المقر الرئيسي لشركة "كيلوغ"‬ 243 00:13:55,084 --> 00:13:57,253 ‫وبلدة لطالما أردت زيارتها...‬ 244 00:13:58,128 --> 00:14:00,756 ‫لأنه يبدو مثل حبوب "وادي السيليكون"...‬ 245 00:14:01,757 --> 00:14:03,676 ‫من علماء فطور خارقين...‬ 246 00:14:04,009 --> 00:14:06,929 ‫ابتكروا المستطيلات القابلة للتسخين‬ ‫المتجمدة المملوءة بالفواكه‬ 247 00:14:07,012 --> 00:14:09,223 ‫في نفس شكل الصندوق المحتوي لها...‬ 248 00:14:09,849 --> 00:14:12,893 ‫وبنفس التغذية الموجودة في الصندوق، أيضًا.‬ 249 00:14:14,353 --> 00:14:15,604 ‫كان ذلك الجزء الأصعب.‬ 250 00:14:16,146 --> 00:14:19,483 ‫لا أعرف كم من الوقت استغرق اختراعها،‬ ‫لكن لا بدّ أنهم خرجوا من ذلك المختبر‬ 251 00:14:19,567 --> 00:14:21,902 ‫مثل "موسى" مع لوحين من الوصايا العشرة.‬ 252 00:14:29,869 --> 00:14:31,412 ‫"ظهرت الشطائر المحشوة!‬‫"‬ 253 00:14:33,247 --> 00:14:34,748 ‫اثنتان في العلبة!‬ 254 00:14:37,418 --> 00:14:39,420 ‫شريحتان في محمصة خبز!‬ 255 00:14:41,839 --> 00:14:43,799 ‫لنر كيف ستفسدون هذا.‬ 256 00:14:45,843 --> 00:14:48,596 ‫لم اثنتان؟ شريحة واحدة لا تكفي. ‬ ‫ثلاثة عدد أكبر من اللازم.‬ 257 00:14:49,305 --> 00:14:52,558 ‫ولا يمكن أن تُفسد، لأنها لم تكن طازجة."‬ 258 00:14:59,565 --> 00:15:01,942 ‫ما الذي يزعج في العالم أيضاً، ‬ ‫باستثناء كل شيء؟‬ 259 00:15:03,527 --> 00:15:05,863 ‫ماذا عن ديكتاتورية جهازكم‬ 260 00:15:05,946 --> 00:15:09,408 ‫التي تعيشون في ظلها، ‬ ‫خائفين من هاتفكم كالجبناء؟‬ 261 00:15:09,491 --> 00:15:11,702 ‫"هاتفي! أين هاتفي؟‬ ‫لا يمكنني إيجاد هاتفي. إنه...‬ 262 00:15:11,785 --> 00:15:14,538 ‫ها هو. إنه هنا. إنه هنا. هاتفي هنا."‬ 263 00:15:14,622 --> 00:15:17,499 ‫لم... نقلته من هذا الجيب إلى هذا الجيب.‬ 264 00:15:17,917 --> 00:15:19,793 ‫لم أكن أعرف مكانه للحظة.‬ 265 00:15:19,877 --> 00:15:21,545 ‫أنا بخير. كان ذلك وشيكًا جدًا.‬ 266 00:15:23,297 --> 00:15:27,968 ‫ينيّمك الهاتف مغناطيسيًا في هذه المرحلة،‬ ‫تسلّم شخصًا هاتفك‬ 267 00:15:28,052 --> 00:15:29,386 ‫كي تريه شيئًا.‬ 268 00:15:29,470 --> 00:15:30,804 ‫تقول بعد ثانيتين،‬ 269 00:15:31,055 --> 00:15:33,474 ‫"حسنًا، أعده إليّ. أعده.‬ 270 00:15:33,933 --> 00:15:36,310 ‫رأيت ذلك. هذا كل شيء. أعده.‬ 271 00:15:36,685 --> 00:15:39,188 ‫إنني غير متصل بالشبكة كليًا الآن."‬ 272 00:15:41,440 --> 00:15:43,025 ‫عندما تنفد البطارية،‬ 273 00:15:43,651 --> 00:15:46,737 ‫تشعرون بأن جسدكم كله ينفد من الطاقة،‬ ‫أليس كذلك؟ أشعر...‬ 274 00:15:46,946 --> 00:15:50,532 ‫أشعر بالتعب عندما تنخفض بطارية الهاتف‬ ‫ إلى 10 أو 5.‬ 275 00:15:50,616 --> 00:15:51,659 ‫لا أستطيع حتى المشي.‬ 276 00:15:52,868 --> 00:15:55,788 ‫"اذهبوا من دوني.‬ ‫يجب أن أصل إلى الشاحن."‬ 277 00:15:58,707 --> 00:16:00,000 ‫يردني اتصال. "اسمع،‬ 278 00:16:00,084 --> 00:16:02,461 ‫لا أعرف كم تبقّى لي من الوقت هنا.‬ 279 00:16:03,837 --> 00:16:06,674 ‫أتمنى لو أستطيع استعادة‬ ‫بعض الأمور التي قلتها.‬ 280 00:16:08,050 --> 00:16:09,468 ‫إذا وافتني المنية في الشارع،‬ 281 00:16:09,551 --> 00:16:12,554 ‫أخبر كلّ من أعرفهم‬ ‫أنني سأتحدث معهم غدًا."‬ 282 00:16:22,731 --> 00:16:24,900 ‫"يجب أن أبقى على تواصل مع الناس يا "جيري".‬ 283 00:16:24,984 --> 00:16:26,986 ‫لهذا السبب الهاتف مهم جدًا بالنسبة لي.‬ 284 00:16:27,319 --> 00:16:29,279 ‫الناس مهمون للغاية.‬ 285 00:16:29,822 --> 00:16:31,323 ‫حقًا؟ إنهم لا يبدون مهمين جدًا، ‬ 286 00:16:31,407 --> 00:16:33,867 ‫من طريقة تفحصكم أسمائهم‬ ‫على قائمة معارفكم‬ 287 00:16:33,951 --> 00:16:35,536 ‫كملك فرنسي مثليّ.‬ 288 00:16:40,499 --> 00:16:42,918 ‫"من يرضيني اليوم؟‬ 289 00:16:46,005 --> 00:16:47,423 ‫من سأفضّل؟‬ 290 00:16:47,506 --> 00:16:49,591 ‫من الذي سأحذفه."‬ 291 00:16:54,096 --> 00:16:57,016 ‫لن نفترق عن الهاتف.‬ 292 00:16:57,099 --> 00:16:58,976 ‫إنه جزء منا.‬ 293 00:16:59,309 --> 00:17:01,603 ‫من أنت من دون هاتف؟‬ 294 00:17:01,687 --> 00:17:04,189 ‫ما هو مدى وصولك إلى المعلومات؟‬ 295 00:17:04,606 --> 00:17:06,108 ‫ماذا يمكنك أن تتذكر؟‬ 296 00:17:08,527 --> 00:17:13,365 ‫ماذا ستفعل من دون صورك؟‬ ‫هل ستصف ما رأيته؟‬ 297 00:17:15,951 --> 00:17:18,662 ‫هذا لا يناسبنا.‬ 298 00:17:19,496 --> 00:17:23,000 ‫لا نريد التحدث إلى أي شخص لا يملك هاتفًا.‬ 299 00:17:23,667 --> 00:17:25,127 ‫لهذا السبب يُدعى "آي فون".‬ 300 00:17:25,210 --> 00:17:27,129 ‫إنه نصف نفسي، ونصف هاتف.‬ 301 00:17:27,254 --> 00:17:28,881 ‫هذا فرد كامل.‬ 302 00:17:31,300 --> 00:17:33,469 ‫لم أعد أعرف‬ ‫حتى ما هو هدف الناس.‬ 303 00:17:33,552 --> 00:17:35,220 ‫أظن أن السبب الوحيد لاستمرار وجود الناس‬ 304 00:17:35,304 --> 00:17:37,806 ‫هو أن الهواتف تحتاج إلى جيوب للتجول فيها.‬ 305 00:17:39,600 --> 00:17:42,227 ‫كنت أظن أن تطبيق "أوبر" على هاتفي ‬ ‫لأتمكن من التجول.‬ 306 00:17:42,311 --> 00:17:44,438 ‫ثم بدأت أرى أنهم ربما يضعون ‬ ‫تطبيق "أوبر" على الهاتف‬ 307 00:17:44,521 --> 00:17:45,981 ‫لأن هذا يجعلني أحمل الهاتف،‬ 308 00:17:46,065 --> 00:17:48,317 ‫لأن الهاتف يستخدمني للتجول.‬ 309 00:17:49,318 --> 00:17:52,488 ‫من هو "أوبر" حقًا في حلقة الدعارة هذه؟‬ 310 00:17:53,614 --> 00:17:55,699 ‫أنا الساقطة الصغيرة التي تحمل الهاتف.‬ 311 00:17:57,993 --> 00:17:59,078 ‫السيارات هي العاهرات،‬ 312 00:17:59,161 --> 00:18:01,497 ‫تقلّ الغرباء من الشارع طوال الليل.‬ 313 00:18:01,830 --> 00:18:03,665 ‫والهاتف هو القواد الكبير لكل شيء،‬ 314 00:18:03,749 --> 00:18:05,876 ‫يقول للسائقين، "عليك أن تقلي من أختاره.‬ 315 00:18:05,959 --> 00:18:07,211 ‫سأتولى أمر المال."‬ 316 00:18:13,133 --> 00:18:15,761 ‫نسميه هاتفاً. نحن لا نستخدمه حتى كهاتف.‬ 317 00:18:15,844 --> 00:18:18,305 ‫لا أحد يتكلم على الهاتف.‬ 318 00:18:19,515 --> 00:18:20,891 ‫حالما يعطونكم الخيار،‬ 319 00:18:20,974 --> 00:18:22,851 ‫يمكنكم التحدث أو الكتابة،‬ ‫انتهى الكلام في ذلك اليوم.‬ 320 00:18:22,935 --> 00:18:24,019 ‫انتهى الأمر.‬ 321 00:18:24,728 --> 00:18:26,939 ‫الكلام عفا عليه الزمن. إنه موضة قديمة.‬ 322 00:18:27,022 --> 00:18:30,567 ‫أشعر بأنني حدّاد هنا أحيانًا، بكل صراحة.‬ 323 00:18:31,443 --> 00:18:34,696 ‫يمكنني أن أرسل لكم كلّ هذا.‬ ‫يمكننا الخروج من هنا حالاً.‬ 324 00:18:39,284 --> 00:18:42,246 ‫لم قد أرغب في الحصول‬ ‫على معلومات من وجه بينما يمكنني الحصول‬ 325 00:18:42,329 --> 00:18:44,206 ‫عليها من شاشة جميلة ونظيفة؟‬ 326 00:18:44,540 --> 00:18:46,917 ‫ألا تشعرون بعدم الارتياح الآن؟‬ ‫ تأتي الوجوه إليكم،‬ 327 00:18:47,000 --> 00:18:49,670 ‫"حسنًا، سأخبركم بما عليك فعله برأيي."‬ 328 00:18:50,003 --> 00:18:52,965 ‫شفاههم وأسنانهم ولثتهم و…‬ 329 00:18:53,549 --> 00:18:56,802 ‫هناك بقعة غير محلوقة، هناك جزء من قشرة، ‬ ‫ومادة لزجة،‬ 330 00:18:56,885 --> 00:18:59,221 ‫ترون بقايا غداء في أسنانهم.‬ 331 00:18:59,304 --> 00:19:01,348 ‫"أرسل لي بريدًا إلكترونيًا ‬ ‫بهذا الشأن، من فضلك؟‬ 332 00:19:01,431 --> 00:19:02,808 ‫لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬ 333 00:19:04,518 --> 00:19:07,062 ‫وجهك هو أسوأ خبر تلقيته طوال اليوم."‬ 334 00:19:10,315 --> 00:19:12,943 ‫نريد أن نرسل رسالة نصية فحسب!‬ 335 00:19:14,361 --> 00:19:17,698 ‫نحب هذه الكلمة، أليس كذلك؟ "رسالة!"‬ ‫من الممتع قولها. فيها...‬ 336 00:19:18,323 --> 00:19:20,951 ‫قصيرة جدًا ومقتضبة، فيها حرف "إكس"‬ ‫ولدغة صغيرة.‬ 337 00:19:21,034 --> 00:19:23,328 ‫"أرسلها! رسالة! "‬ 338 00:19:23,704 --> 00:19:25,622 ‫لكنني لا أعرف أين هي.‬ 339 00:19:26,081 --> 00:19:28,709 ‫لا تقل لي! أرسله. لا تخبرني!"‬ 340 00:19:31,628 --> 00:19:33,589 ‫أتذكرون حين تلقينا رسائل نصية لأول مرة؟‬ 341 00:19:34,798 --> 00:19:36,884 ‫ليس حقًا. لا تذكرون شيئًا من هذا.‬ 342 00:19:37,467 --> 00:19:38,594 ‫ولا أنا.‬ 343 00:19:38,677 --> 00:19:40,345 ‫أعني ، أعرف أنها موجودة.‬ 344 00:19:40,971 --> 00:19:42,806 ‫أعلم أننا لم نكن نملكها.‬ 345 00:19:43,599 --> 00:19:46,143 ‫لا أعرف كيف حصلنا عليها. لا أتذكر.‬ 346 00:19:46,935 --> 00:19:49,354 ‫هل أخبرونا بأننا سنحصل عليها؟ كان هناك...‬ 347 00:19:50,105 --> 00:19:52,482 ‫هل أبلغونا بأننا سنحصل عليها؟‬ 348 00:19:53,984 --> 00:19:56,695 ‫لم يكن هناك من إعلان. لا أتذكر إعلانًا.‬ 349 00:19:57,321 --> 00:20:00,574 ‫"أتريد بعض التواصل البشري،‬ ‫لكنك سئمت من الناس؟"‬ 350 00:20:00,657 --> 00:20:01,783 ‫جرب الرسالة النصية.‬ 351 00:20:03,243 --> 00:20:04,995 ‫هل تحتاج إلى إيصال بعض المعلومات‬ ‫إلى شخص ما‬ 352 00:20:05,078 --> 00:20:08,040 ‫لكنك لا ترغب بسماع صوتهم الغبي ‬ ‫وهم يجيبون عليها؟‬ 353 00:20:09,625 --> 00:20:11,251 ‫يجب أن تعتمد الرسائل النصية."‬ 354 00:20:13,128 --> 00:20:14,796 ‫إنها تروق لنا، إنها سريعة، وفعالة.‬ 355 00:20:15,214 --> 00:20:17,132 ‫ليس بسرعة كافية،‬ ‫على ما يبدو، لبعض الناس.‬ 356 00:20:17,216 --> 00:20:20,594 ‫بدلًا من "موافق"، يرسل لي الكثير من الناس ‬ ‫رسالة فيها فقط "كيه"،‬ 357 00:20:20,969 --> 00:20:21,970 ‫من دون حرف "أو".‬ 358 00:20:22,054 --> 00:20:26,058 ‫ماذا؟ أي جزء صغير من الثانية ‬ ‫وفرّت على نفسك؟‬ 359 00:20:27,517 --> 00:20:28,560 ‫أتظن أنك فعال؟‬ 360 00:20:28,644 --> 00:20:29,686 ‫ما الفائدة من ذلك، ‬ 361 00:20:29,770 --> 00:20:31,730 ‫دقيقتان إضافيتان في نهاية يومك‬ 362 00:20:31,813 --> 00:20:33,941 ‫يمكنك فيها مشاهدة فيديو‬ ‫على "يوتيوب" عن متزلجين‬ 363 00:20:34,024 --> 00:20:35,734 ‫يضربون خصيتهم على سور؟‬ 364 00:20:37,778 --> 00:20:41,531 ‫أرسل لي أحدهم رسالة "تي واي" ‬ ‫في أحد الأيام بدلاً من "شكرًا".‬ 365 00:20:41,615 --> 00:20:43,992 ‫أود أن أضرب خصيتيك على السور يا "تي واي".‬ 366 00:20:44,952 --> 00:20:46,453 ‫هذه ليست كلمة شكر.‬ 367 00:20:48,330 --> 00:20:49,915 ‫نحن متشوقون جدًا لتلقي النص التالي،‬ 368 00:20:49,998 --> 00:20:51,708 ‫يرسلون لكم تلك النقاط الشبحية الثلاثة‬ 369 00:20:51,792 --> 00:20:52,751 ‫ليبلغوكم عن ورودها.‬ 370 00:20:52,834 --> 00:20:55,837 ‫"نحن نعد طبقًا جيدًا لكم.‬ ‫انتظروا حتى تروا هذا.‬ 371 00:20:57,130 --> 00:20:59,967 ‫لن تصدقوا ما سيقوله هذا الرجل."‬ 372 00:21:01,885 --> 00:21:03,387 ‫لا يمكنني أن أريك.‬ 373 00:21:03,470 --> 00:21:05,931 ‫ما زلنا نعمل على ذلك في آلة النص،‬ 374 00:21:06,014 --> 00:21:07,683 ‫لكنه سيكون جميلًا.‬ 375 00:21:07,766 --> 00:21:09,559 ‫يمكنك رؤية المكابس تضخ.‬ 376 00:21:12,604 --> 00:21:15,274 ‫نحصل أحيانًا على النقاط الشبحية،‬ ‫ولكن من دون نص.‬ 377 00:21:15,357 --> 00:21:16,483 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 378 00:21:18,986 --> 00:21:20,487 ‫أريد أن أعرف ما كان ذلك.‬ 379 00:21:20,821 --> 00:21:23,031 ‫هل هذا أشبه بشخص يأتي إليك ويقول، ‬ 380 00:21:23,532 --> 00:21:24,408 ‫"لا عليك".‬ 381 00:21:36,420 --> 00:21:38,130 ‫تزداد الهواتف ذكاءً.‬ 382 00:21:39,506 --> 00:21:40,424 ‫لم ليس نحن؟‬ 383 00:21:42,217 --> 00:21:45,679 ‫لماذا لا يزال الناس في البريد الصوتي ‬ ‫يطلبون مني أن أنتظر الصفارة؟‬ 384 00:21:46,346 --> 00:21:48,473 ‫إنه القرن الـ21 اللعين.‬ 385 00:21:49,224 --> 00:21:51,601 ‫أظن أننا جميعًا نُبلّغ عن الصفارة.‬ 386 00:21:52,644 --> 00:21:56,898 ‫رجال قبيلة "الماساي" في السهل‬ ‫الإفريقي يعرفون بشأن الصفارة.‬ 387 00:21:57,232 --> 00:21:58,942 ‫إنهم لا يتركون رسالة قبل أن يسمعوا...‬ 388 00:22:03,697 --> 00:22:07,617 ‫لماذا لا يزال الناس يطلبون مني ‬ ‫ترك اسمي ورقم هاتفي على البريد الصوتي؟‬ 389 00:22:07,701 --> 00:22:10,120 ‫هل هذه تعليمات ضرورية لأحد؟‬ 390 00:22:10,203 --> 00:22:13,749 ‫أي شخص يتلقى رسائل مثل،‬ ‫"هذه امرأة. وداعًا"؟‬ 391 00:22:21,590 --> 00:22:23,884 ‫أو: "لقد مات. عاود الاتصال بي."‬ ‫"من كان المتصل؟"‬ 392 00:22:29,431 --> 00:22:31,975 ‫ماذا عن الكاميرا في الهاتف؟‬ 393 00:22:32,059 --> 00:22:34,895 ‫أتساءل دائماً إن كانوا...‬ ‫قبل أن يقوموا بهذه الأنواع من الأمور،‬ 394 00:22:34,978 --> 00:22:36,104 ‫هل يقفون في الجوار وينصرفون،‬ 395 00:22:36,188 --> 00:22:38,607 ‫"اسمع، هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟‬ 396 00:22:39,274 --> 00:22:40,984 ‫أنت لا تظن أن هذه ميزة واحدة،‬ 397 00:22:41,068 --> 00:22:43,195 ‫لوحدها، قد ينتج عنها الكثير من الصور،‬ 398 00:22:43,278 --> 00:22:45,405 ‫فيديوهات ونشرات وتعليقات وما شابه‬ 399 00:22:45,489 --> 00:22:48,575 ‫تستنزفها قوة الحياة كلها للجنس البشري‬ 400 00:22:48,658 --> 00:22:51,036 ‫مثل بركة بول على جانب الطريق؟‬ 401 00:22:57,250 --> 00:23:00,087 ‫أنت لا تظن أن هذا قد يحدث ‬ ‫بسبب هذا الشيء الوحيد؟"‬ 402 00:23:00,837 --> 00:23:01,755 ‫"لا.‬ 403 00:23:02,464 --> 00:23:06,176 ‫ولا أظن أيضًا أن كل عشاء في مطعم‬ ‫سينتهي مع صورة متنمرة، ‬ 404 00:23:06,259 --> 00:23:08,095 ‫حسنًا جميعًا. صورة.‬ 405 00:23:08,678 --> 00:23:09,888 ‫هيا.‬ 406 00:23:10,764 --> 00:23:12,432 ‫يجب أن نلتقط صورة."‬ 407 00:23:13,975 --> 00:23:16,728 ‫"لماذا؟ لم نحظ بوقت ممتع.‬ ‫لا أريد تذكر هذا."‬ 408 00:23:18,146 --> 00:23:20,941 ‫ولنحرص على وجود‬ ‫على أقل شخص يجيد التحدث في الهاتف‬ 409 00:23:21,024 --> 00:23:22,818 ‫في المنطقة لأخذ الصورة.‬ 410 00:23:23,193 --> 00:23:26,488 ‫شخص عجوز ومتوتر وأخرق،‬ ‫ومشوش، أو غبي.‬ 411 00:23:27,489 --> 00:23:30,909 ‫شخص لا يمكنه حمل الأشياء، ورؤيتها، ‬ ‫والتصويب عليها، والضغط عليها.‬ 412 00:23:31,743 --> 00:23:33,829 ‫شخص في اللحظة التي يتسلّم فيها الهاتف،‬ 413 00:23:33,912 --> 00:23:36,790 ‫تتغير الشاشة عن وضعية الكاميرا، ‬ ‫ولا يستطيع إرجاعها.‬ 414 00:23:38,583 --> 00:23:41,420 ‫"لا أعرف.... هل من أحد... لا أعرف...‬ 415 00:23:42,462 --> 00:23:43,797 ‫هل يعرف أحد كيف..."‬ 416 00:23:44,631 --> 00:23:47,259 ‫لنختار ذلك الشخص حتى نقف هنا لوقت أطول‬ 417 00:23:47,342 --> 00:23:49,678 ‫مع ابتسامات مزيفة متجمدة ‬ ‫وذراعنا حول شخص ما‬ 418 00:23:49,761 --> 00:23:52,347 ‫لن تلمسه أبدًا‬ ‫في أي وضع اجتماعي آخر.‬ 419 00:23:54,433 --> 00:23:55,767 ‫نحن مدمنون على الصور.‬ 420 00:23:57,102 --> 00:24:00,147 ‫لا توجد طريقة لإيقاف ذلك. ‬ ‫أحيانًا، أريد العودة إلى الهاتف القابل للطيّ‬ 421 00:24:00,230 --> 00:24:03,316 ‫كالتي أراها على التلفاز.‬ ‫ لديهم تلك الهواتف للمسنين ‬ 422 00:24:03,400 --> 00:24:05,652 ‫ذي أزرار عملاقة مثل بلاط الأرضية.‬ 423 00:24:05,735 --> 00:24:07,195 ‫هل شاهدتم ذلك الإعلان من قبل؟‬ 424 00:24:07,737 --> 00:24:11,199 ‫إنها هواتف أشخاص مسنين.‬ ‫فيها زران: للاتصال بالابن، وبالإسعاف.‬ 425 00:24:11,283 --> 00:24:12,117 ‫هذا كل شيء.‬ 426 00:24:14,578 --> 00:24:16,997 ‫دعكم من الأرقام. لستم بحاجة إلى الأرقام.‬ 427 00:24:21,251 --> 00:24:23,879 ‫لم لا نحدّث بعض المصطلحات التي نستخدمها‬ 428 00:24:23,962 --> 00:24:25,755 ‫في عالم التكنولوجيا‬ ‫مثل "البريد الإلكتروني"؟‬ 429 00:24:25,839 --> 00:24:29,134 ‫لماذا توجد كلمة "بريد" ‬ ‫حتى في "البريد الإلكتروني"؟‬ 430 00:24:29,301 --> 00:24:31,094 ‫هل هناك أي تشابه بين البريد الإلكتروني‬ 431 00:24:31,178 --> 00:24:34,139 ‫وأيًا كان ما يحدث في مكاتب خدمة البريد؟‬ 432 00:24:35,140 --> 00:24:38,143 ‫تعمل إحداها على شبكة رقمية عالية السرعة‬ ‫ بالألياف البصرية.‬ 433 00:24:38,226 --> 00:24:40,020 ‫والأخرى هي فرع بعيد في حالة ذهول وحيرة،‬ 434 00:24:40,103 --> 00:24:42,856 ‫من "أشبال الكشافة" هناك...‬ 435 00:24:45,150 --> 00:24:48,111 ‫يتجولون في الشوارع مرتدين‬ ‫سروالًا قصيرًا محرجًا‬ 436 00:24:48,195 --> 00:24:51,406 ‫والسترات ذات الرقع عديمة الفائدة ‬ ‫وميداليات النصر.‬ 437 00:24:55,911 --> 00:24:58,497 ‫يقودون بسرعة 6.5 كلم في الساعة،‬ ‫ستة أمتار في كل مرة،‬ 438 00:24:58,580 --> 00:25:01,208 ‫على الجانب الخطأ ‬ ‫من سيارة "جيب" معاقة ذهنيًا.‬ 439 00:25:02,667 --> 00:25:04,002 ‫يصابون دائمًا بهذا الانهيار‬ 440 00:25:04,085 --> 00:25:06,588 ‫المالي والعاطفي كل ثلاث سنوات ونصف‬ 441 00:25:06,671 --> 00:25:10,592 ‫لأن نموذج أعمالهم من عام 1630 ‬ ‫لم يعد مفيدًا.‬ 442 00:25:12,928 --> 00:25:14,971 ‫كيف سنجاري العصر؟‬ 443 00:25:16,556 --> 00:25:20,310 ‫لا أفهم كيف أن نظامًا معلوماتيًا ‬ ‫من القرن الـ21‬ 444 00:25:20,393 --> 00:25:23,230 ‫مبنيًا على اللعق، والمشي،‬ 445 00:25:23,939 --> 00:25:26,107 ‫وعددًا عشوائيًا من الطوابع...‬ 446 00:25:26,399 --> 00:25:28,985 ‫يكافح من أجل المنافسة.‬ 447 00:25:31,029 --> 00:25:35,116 ‫إنهم دائمًا ما يدفعون بمدير‬ ‫مكتب البريد إلى التلفاز لشرح صعوباتهم.‬ 448 00:25:35,200 --> 00:25:37,410 ‫إنه مصاب بالهلع، ‬ ‫ولديه هالات سوداء تحت عينيه،‬ 449 00:25:37,494 --> 00:25:39,371 ‫لم يحلق ذقنه، يقضي الليل كله يعمل.‬ 450 00:25:39,829 --> 00:25:42,123 ‫"لا يمكننا الاستمرار أكثر.‬ 451 00:25:43,708 --> 00:25:46,127 ‫يبدو أننا سنضطر إلى إضافة قرش آخر‬ 452 00:25:46,211 --> 00:25:47,254 ‫على ثمن الطوابع!"‬ 453 00:25:52,968 --> 00:25:54,594 ‫فنقول له كلنا، "لا يا رجل، اهدأ.‬ 454 00:25:54,678 --> 00:25:57,013 ‫نحن لا نعرف حتى‬ ‫كم هو ثمن الطابع على أي حال.‬ 455 00:25:58,890 --> 00:26:02,811 ‫48، 53، 61... اجعله دولارًا، ستصل إليه.‬ 456 00:26:04,479 --> 00:26:06,439 ‫فإن تبقّى لديك في النهاية بعض المال،‬ 457 00:26:06,523 --> 00:26:08,608 ‫اشتر لنفسك سروالًا وسيارة حقيقية."‬ 458 00:26:11,152 --> 00:26:13,655 ‫كنت لأقول لقسم البريد،‬ 459 00:26:14,322 --> 00:26:17,284 ‫"إن أردتم أن تكونوا مفيدين لنا،‬ 460 00:26:17,492 --> 00:26:18,910 ‫ما عليكم سوى فتح الرسائل،‬ 461 00:26:19,119 --> 00:26:22,330 ‫وقراءتها وإرسالها ما تقوله لنا‬ ‫بواسطة البريد الإلكتروني!‬ 462 00:26:31,840 --> 00:26:34,050 ‫سنعطيكم فلسًا عن كل رسالة منها،...‬ 463 00:26:35,135 --> 00:26:38,763 ‫بما أنه يبدو مبلغًا كبيرًا في عالمكم."‬ 464 00:26:41,766 --> 00:26:43,018 ‫لكن جميعنا بشر.‬ 465 00:26:44,894 --> 00:26:45,770 ‫بشر.‬ 466 00:26:47,105 --> 00:26:50,191 ‫الإنسان هو نوع اجتماعي، كما نرى.‬ 467 00:26:51,067 --> 00:26:52,652 ‫نميل إلى التجمّع،‬ 468 00:26:53,153 --> 00:26:56,656 ‫وجمع الشمل والتخثّر معًا.‬ 469 00:26:57,616 --> 00:26:59,159 ‫نحن نعيش هنا في مدينة "نيويورك".‬ 470 00:26:59,826 --> 00:27:01,286 ‫هذا غير منطقي.‬ 471 00:27:02,412 --> 00:27:04,539 ‫إن استقللتم طائرة من "نيويورك"،‬ 472 00:27:04,623 --> 00:27:06,625 ‫ونظرتم إلى المدينة من الأعلى،‬ 473 00:27:06,708 --> 00:27:09,210 ‫ماذا ترون حول المدينة؟‬ 474 00:27:09,628 --> 00:27:12,631 ‫لا يوجد سوى أرض فارغة ومشاعة وجميلة هناك.‬ 475 00:27:13,214 --> 00:27:14,507 ‫لا أحد هناك!‬ 476 00:27:15,467 --> 00:27:17,552 ‫"لنحزم أنفسنا هنا، وبإحكام!"‬ 477 00:27:18,678 --> 00:27:22,098 ‫لا نشعر براحة، ونحن فوق بعضنا البعض،‬ ‫ازدحام سير، اكتظاظ!‬ 478 00:27:23,141 --> 00:27:24,643 ‫هذا ما نحبه!‬ 479 00:27:26,144 --> 00:27:28,605 ‫يحبّ البشر أن يكونوا متقاربين...‬ 480 00:27:28,855 --> 00:27:32,484 ‫لأن ذلك يجعل من الأسهل علينا ‬ ‫أن نحكم وننتقد...‬ 481 00:27:34,778 --> 00:27:38,156 ‫شخصيات ونشاطات هؤلاء البشر.‬ 482 00:27:38,406 --> 00:27:42,494 ‫نحب أن نعطي أفكارنا، وتعليقاتنا، وآراءنا.‬ 483 00:27:42,661 --> 00:27:44,663 ‫أحيانًا تنفد آراؤنا.‬ 484 00:27:44,788 --> 00:27:45,830 ‫فنقوم باختلاقها.‬ 485 00:27:47,123 --> 00:27:48,166 ‫" هذا هو الحال"،‬ 486 00:27:48,249 --> 00:27:52,003 ‫إنه بيان رأي سائد جدًا في هذه الأيام.‬ 487 00:27:52,087 --> 00:27:54,673 ‫أنا واثق من أن أحمقًا ما قاله لكم اليوم.‬ 488 00:27:55,340 --> 00:27:57,550 ‫لا يمكن أن تمضوا يومًا من دون أن يقول أحد‬ 489 00:27:57,634 --> 00:28:00,053 ‫"حسنًا، هذا هو الحال."‬ 490 00:28:01,471 --> 00:28:04,349 ‫لماذا أنتم أحياء؟‬ 491 00:28:07,310 --> 00:28:12,273 ‫لكي تتفوهوا بكلام فارغ ‬ ‫ يملأ الغرفة بأصوات لا معنى لها؟‬ 492 00:28:13,149 --> 00:28:16,528 ‫كنت أفضّل أن ينفخ أحدهم الهواء في وجهي‬ 493 00:28:16,611 --> 00:28:19,030 ‫بدل أن يكرر مرة أخرى عبارة، ‬ ‫"هذا هو الحال".‬ 494 00:28:19,864 --> 00:28:21,282 ‫تعال إليّ وافعل هذا فحسب...‬ 495 00:28:25,161 --> 00:28:27,205 ‫لأنني سأحصل على نفس البيانات من ذلك!‬ 496 00:28:29,249 --> 00:28:31,418 ‫يحب الناس قول هذه الأشياء.‬ ‫"هذا هو الحال."‬ 497 00:28:31,501 --> 00:28:34,379 ‫كما ترون، إن كررت كلمة مرتين في جملة،‬ 498 00:28:34,462 --> 00:28:36,089 ‫يمكنك قول ذلك بثقة كبيرة.‬ 499 00:28:36,172 --> 00:28:37,716 ‫"العمل هو العمل."‬ 500 00:28:39,426 --> 00:28:40,635 ‫"القواعد هي القواعد."‬ 501 00:28:42,929 --> 00:28:43,930 ‫"الاتفاق موجب للطرفين."‬ 502 00:28:44,931 --> 00:28:45,849 ‫"عندما ندخل إلى هناك،‬ 503 00:28:45,932 --> 00:28:48,184 ‫ما دمنا نستطيع الحكم جيدًا على الوضع‬ ‫ومعرفة من يحله،‬ 504 00:28:48,685 --> 00:28:51,146 ‫ليحدث ما يحدث، وهذا هو الحال."‬ 505 00:29:02,449 --> 00:29:05,368 ‫نحبّ أيضاً أن نقول أشياءً لنشعر بتحسن.‬ 506 00:29:06,161 --> 00:29:08,913 ‫"على الأقل مات وهو يفعل شيئًا كان يحبه."‬ 507 00:29:10,123 --> 00:29:11,416 ‫نعم، في الواقع، حسنًا...‬ 508 00:29:12,333 --> 00:29:14,127 ‫لكنه لم يعد يفعل ذلك الآن.‬ 509 00:29:16,838 --> 00:29:20,091 ‫وأيضًا، لست واثقًا من مدى حبّه لذلك الآن...‬ 510 00:29:21,509 --> 00:29:23,511 ‫بعد النتيجة السلبية جدًا.‬ 511 00:29:25,180 --> 00:29:27,098 ‫أود أن أموت وأنا أفعل شيئاً أكرهه‬ 512 00:29:27,182 --> 00:29:29,559 ‫مثل تنظيف مجموعة مراحيض‬ ‫"بورتا بوتيس" الخارجية النقالة.‬ 513 00:29:31,519 --> 00:29:34,439 ‫أمسك بصدري، وأترك الفرشاة، وأنهار، وأقول،‬ 514 00:29:34,564 --> 00:29:36,691 ‫"رائع. على الأقل انتهيت من ذلك."‬ 515 00:29:45,074 --> 00:29:46,701 ‫وحين يكون للمرء مناسبة‬ 516 00:29:46,785 --> 00:29:50,997 ‫للاستفادة من واحدة من هذه المراحيض العامة ‬ ‫البلاستيكية الخارجية‬ 517 00:29:51,080 --> 00:29:54,918 ‫هذا مكان مختلف تمامًا‬ ‫عن أي مكان آخر تذهب إليه في الحياة،‬ 518 00:29:55,001 --> 00:29:57,629 ‫وتكون مختلفًا قليلًا أيضًا، عندما تخرج.‬ 519 00:29:58,379 --> 00:30:00,590 ‫تشعر بالقليل من الارتجاج‬ ‫مثل المحاربين القدامى‬ 520 00:30:00,673 --> 00:30:02,759 ‫أو شخص يعمل في مركز الصدمات.‬ 521 00:30:03,635 --> 00:30:05,595 ‫"هل أنت بخير؟" "نعم، لا، أنا بخير.‬ 522 00:30:07,013 --> 00:30:09,098 ‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب. سأكون بخير.‬ 523 00:30:10,225 --> 00:30:11,351 ‫سأذهب في نزهة.‬ 524 00:30:11,434 --> 00:30:13,770 ‫يجب أن أفكر في حياتي.‬ 525 00:30:13,853 --> 00:30:17,273 ‫لا أشعر بأن الأمر يسير‬ ‫في الاتجاه الذي أردته أن يسلكه."‬ 526 00:30:18,733 --> 00:30:22,654 ‫وبالمناسبة، لا تتزوجوا من أحد‬ ‫يخرج من أحد هذه الحمامات ‬ 527 00:30:22,987 --> 00:30:25,031 ‫ويقول، "الحمام ليس سيئًا من الداخل."‬ 528 00:30:29,244 --> 00:30:30,954 ‫لا تتزوجوا من ذلك الشخص.‬ 529 00:30:31,746 --> 00:30:33,623 ‫لديكم الكثير من الصفات الرائعة.‬ 530 00:30:33,706 --> 00:30:35,500 ‫ستقابلون شخصًا في نهاية المطاف.‬ 531 00:30:35,792 --> 00:30:38,378 ‫لا تقبلوا بفرد من هذا المستوى.‬ 532 00:30:40,421 --> 00:30:42,507 ‫لأنه من السهل جدًا استخدام هذه الحمامات.‬ 533 00:30:42,590 --> 00:30:45,885 ‫أجد دائمًا توتر النابض على الباب‬ 534 00:30:46,094 --> 00:30:49,138 ‫أخف قليلًا مما ظننت.‬ 535 00:30:50,139 --> 00:30:52,392 ‫يُفتح الباب بسهولة، مرحّبًا جدًا.‬ 536 00:30:52,475 --> 00:30:54,561 ‫تفضل بالدخول. لدينا شيء لأجلك.‬ 537 00:30:55,770 --> 00:30:58,982 ‫مكان لتريح نفسك مقابل صورة ذهنية‬ 538 00:30:59,065 --> 00:31:01,025 ‫ستتسبب في ارتجافك أثناء نومك‬ 539 00:31:01,109 --> 00:31:03,069 ‫كل ليلة لمدة عام ونصف...‬ 540 00:31:04,237 --> 00:31:05,697 ‫"ب. ح. ت. ن. ق.ح."‬ 541 00:31:07,031 --> 00:31:09,868 ‫باب حمام بتوتر النابض قابل للحمل.‬ 542 00:31:12,120 --> 00:31:14,747 ‫لا أعرف حتى كيف يُسمح لهم بتسميته حمامًا.‬ 543 00:31:14,831 --> 00:31:15,748 ‫إنه ليس حمامًا...‬ 544 00:31:15,832 --> 00:31:18,501 ‫أنت تقضي حاجتك في حفرة وعليها صندوق.‬ 545 00:31:19,419 --> 00:31:20,670 ‫إنه مكان بغيض!‬ 546 00:31:21,838 --> 00:31:23,298 ‫إنها حياة الضبع!‬ 547 00:31:24,507 --> 00:31:27,510 ‫تريدون أن تفعلوا ذلك الشيء الذي يفعله ‬ ‫كلبكم بعد قضائه حاجته على العشب.‬ 548 00:31:27,594 --> 00:31:29,470 ‫أتعرفون تلك الحركة الصغيرة ‬ ‫التي يقومون بها؟‬ 549 00:31:30,054 --> 00:31:32,849 ‫تريدون أن تفعلوا ذلك‬ ‫بعد أن تستخدموا واحدة من هذه الأشياء.‬ 550 00:31:34,058 --> 00:31:35,059 ‫"لماذا تفعلون ذلك؟"‬ 551 00:31:35,143 --> 00:31:38,396 ‫"أحاول أن أكف عن التفكير في الدقائق ‬ ‫القليلة الماضية. هذا كل شيء."‬ 552 00:31:40,899 --> 00:31:43,026 ‫أنتم جمهور رائع. هذا ممتع حقًا.‬ 553 00:31:43,109 --> 00:31:45,111 ‫شكرًا جزيلًا لكم على حضوركم.‬ 554 00:31:48,156 --> 00:31:49,866 ‫- "جيري"!‬ ‫- يا صاح.‬ 555 00:31:52,410 --> 00:31:53,244 ‫حسنًا.‬ 556 00:31:53,328 --> 00:31:56,915 ‫لنغيّر موضوعنا في هذه المرحلة‬ ‫من وقتنا الجميل هنا.‬ 557 00:31:57,332 --> 00:32:00,293 ‫إذًا، هذه هي أشياء أراها في العالم الخارجي.‬ 558 00:32:00,376 --> 00:32:03,212 ‫والآن، أريد أن آخذكم ‬ ‫إلى عالم "جيري" الصغير...‬ 559 00:32:03,588 --> 00:32:08,968 ‫وأن أعطيكم منظورًا صغيرًا ‬ ‫عما يجري في حياتي الشخصية.‬ 560 00:32:09,052 --> 00:32:12,472 ‫أولًا، سأعطيكم الأرقام الأساسية.‬ ‫الجميع يحب الأرقام.‬ 561 00:32:12,555 --> 00:32:14,724 ‫أبلغ 65 عامًا من العمر.‬ 562 00:32:14,807 --> 00:32:17,936 ‫أعتذر عن الصدمة لدى سماعكم...‬ 563 00:32:18,311 --> 00:32:19,479 ‫هذا الرقم.‬ 564 00:32:19,562 --> 00:32:22,148 ‫أنا متزوج منذ 19 عامًا.‬ 565 00:32:22,231 --> 00:32:23,650 ‫لديّ 3 أطفال.‬ 566 00:32:23,942 --> 00:32:26,569 ‫ابنتي هي الأكبر سنًا.‬ ‫لدي ولدان أصغر منها سنًا.‬ 567 00:32:26,653 --> 00:32:28,655 ‫أحب أن أكون في الستينات من عمري.‬ 568 00:32:28,738 --> 00:32:31,491 ‫إنه عقدي المفضل من حياة البشر حتى الآن.‬ 569 00:32:31,574 --> 00:32:34,369 ‫عندما تكون في الستينيات من عمرك،‬ ‫يطلب منك الناس فعل شيء‬ 570 00:32:34,452 --> 00:32:35,578 ‫فترفض ببساطة.‬ 571 00:32:40,375 --> 00:32:43,169 ‫بلا سبب ولا عذر ولا تفسير.‬ 572 00:32:44,379 --> 00:32:47,131 ‫أتوق للوصول إلى السبعينيات.‬ ‫لا أظن حتى أنني سأجيب.‬ 573 00:32:50,426 --> 00:32:53,471 ‫لقد رأيت هؤلاء الناس. ‬ ‫إنك تلوح عندما تكون في السبعينيات.‬ 574 00:32:53,805 --> 00:32:56,224 ‫"مرحبًا، أتريد أن تقصد السوق الشعبي؟"‬ 575 00:33:06,484 --> 00:33:08,027 ‫أحب هذا الزمن.‬ 576 00:33:08,945 --> 00:33:09,988 ‫إنّه مريح.‬ 577 00:33:10,530 --> 00:33:14,242 ‫لا أريد أن أكبر. لا أريد أن أتغيّر.‬ ‫لا أريد أن أتحسّن في أي شيء.‬ 578 00:33:14,325 --> 00:33:16,703 ‫لا أريد توسيع مصالحي، ‬ 579 00:33:16,786 --> 00:33:19,998 ‫أو مقابلة أي شخص، ‬ ‫أو معرفة أي شيء لا أعرفه.‬ 580 00:33:22,375 --> 00:33:24,460 ‫لم أعد أكذب في المطاعم.‬ 581 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 ‫"كيف كان كل شيء؟"‬ ‫"لا يعجبني المكان هنا."‬ 582 00:33:31,300 --> 00:33:33,261 ‫"هل تريد الفاتورة؟"‬ ‫"كلا، أنوي توجيه الاتهامات.‬ 583 00:33:33,344 --> 00:33:34,387 ‫هذا مشين.‬ 584 00:33:37,640 --> 00:33:41,310 ‫لا أحب الاستدارة.‬ ‫ إن كنت أسير على الطريق هكذا...‬ 585 00:33:41,394 --> 00:33:43,187 ‫"(جيري)، انظر،  يجب أن ترى هذا."‬ 586 00:33:43,271 --> 00:33:45,523 ‫هذه الحركة. لم أعد أحب القيام بهذه الأمور.‬ 587 00:33:45,606 --> 00:33:46,899 ‫لا أريد أن أفعل ذلك فحسب.‬ 588 00:33:46,983 --> 00:33:47,984 ‫"يجب أن ترى هذا."‬ 589 00:33:48,067 --> 00:33:49,068 ‫"أخالفك الرأي."‬ 590 00:33:50,903 --> 00:33:52,822 ‫لا أشعر بأنني مسن ولا متعب.‬ 591 00:33:52,905 --> 00:33:54,657 ‫لقد رأيت الكثير من الأشياء فحسب.‬ 592 00:33:55,283 --> 00:33:57,368 ‫سأراه في طريق العودة، عندما يكون أمامي.‬ 593 00:33:57,452 --> 00:33:58,286 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 594 00:33:59,537 --> 00:34:00,496 ‫أو لن أراه.‬ 595 00:34:00,580 --> 00:34:01,539 ‫أو سأبحث عنه في "غوغل".‬ 596 00:34:01,622 --> 00:34:02,457 ‫أو سأفترض‬ 597 00:34:02,540 --> 00:34:05,293 ‫أن هذا يشبه شيئًا آخر رأيته من قبل.‬ 598 00:34:08,129 --> 00:34:10,048 ‫كثير من أشخاص بسني‬ ‫يعدّون قائمة أمنياتهم الأخيرة.‬ 599 00:34:10,173 --> 00:34:11,007 ‫أعددت قائمة أمنياتي،‬ 600 00:34:11,090 --> 00:34:13,634 ‫وحوّلت حرف الباء إلى فاء،‬ ‫وانتهيت من ذلك أيضًا.‬ 601 00:34:19,849 --> 00:34:21,851 ‫أريد أن يكون لديكم هذا الخيار فحسب.‬ 602 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 ‫يمكنكم إما التحقق من كلّ جدولكم...‬ 603 00:34:24,979 --> 00:34:26,606 ‫أو تغيير الحرف الأول،‬ 604 00:34:26,689 --> 00:34:28,399 ‫أنتم إذن كسولين تشاهدون مباراة البيسبول.‬ 605 00:34:31,110 --> 00:34:34,614 ‫تزوجت في وقت متأخر من حياتي.‬ ‫كنت في الـ45. واجهت بعض المشاكل.‬ 606 00:34:36,282 --> 00:34:39,035 ‫كنت أستمتع قليلًا بتلك المشاكل، كما أتذكر.‬ 607 00:34:40,578 --> 00:34:43,956 ‫عندما كنت أعزبًا، كان لدي أصدقاء.‬ ‫لم أكن أزور منازلهم.‬ 608 00:34:44,749 --> 00:34:47,627 ‫وجدت أن حياتهم مثيرة للشفقة ومحبطة.‬ 609 00:34:48,544 --> 00:34:50,797 ‫والآن بعد أن تزوّجت، ‬ ‫لم يعد لديّ أصدقاء عازبين.‬ 610 00:34:51,380 --> 00:34:54,509 ‫أجد أن حياتهما ليست سوى‬ ‫تجارب تافهة لا معنى لها.‬ 611 00:34:55,009 --> 00:34:57,220 ‫في كلتا الحالتين، أعتقد أنني كنت محقًا.‬ 612 00:34:59,013 --> 00:35:01,057 ‫أيًا يكن جانب زواجك‬ 613 00:35:01,140 --> 00:35:03,601 ‫فإنك لا تفهم ما يفعله الآخرون.‬ 614 00:35:04,102 --> 00:35:05,520 ‫لا يمكنني التسكع مع الرجال العازبين.‬ 615 00:35:05,603 --> 00:35:07,855 ‫ليس لديك زوجة، ليس لدينا ما نتحدث عنه.‬ 616 00:35:08,106 --> 00:35:10,817 ‫ألديك حبيبة؟ هذه كرة "ويفل" يا صديقي.‬ 617 00:35:12,527 --> 00:35:13,986 ‫أنت تخوض حربًا بكرات الطلاء.‬ 618 00:35:14,070 --> 00:35:16,405 ‫أنا في "أفغانستان" مع أسلحة حقيقية مشحونة.‬ 619 00:35:20,868 --> 00:35:24,455 ‫الرجال المتزوجون يلعبون بذخائر كاملة ‬ ‫وجولات حيّة.‬ 620 00:35:26,290 --> 00:35:27,708 ‫هذا ليس تدريبًا.‬ 621 00:35:29,836 --> 00:35:33,089 ‫الرجل العازب يجلس على عجلة دوارة،‬ ‫ينفخ على دولاب دوار.‬ 622 00:35:34,799 --> 00:35:37,552 ‫وأنا أقود شاحنة مليئة بالنيتروجين‬ ‫على طريق ترابي.‬ 623 00:35:45,101 --> 00:35:46,769 ‫أنتم أيها العازبون هنا الليلة، تنظرون إليّ،‬ 624 00:35:46,853 --> 00:35:49,147 ‫"اسمع يا "جيري"،‬ ‫ماذا لو أردت أن أكون رجلًا متزوجًا مثلك؟‬ 625 00:35:49,230 --> 00:35:51,649 ‫ماذا يجب أن أملك‬ ‫إن أردت أن أكون رجلًا متزوجًا؟"‬ 626 00:35:52,024 --> 00:35:54,610 ‫سأخبرك. من الأفضل أن يكون لديك‬ ‫بعض الأجوبة يا صديقي.‬ 627 00:35:55,444 --> 00:35:57,697 ‫من الأفضل أن يكون لديك‬ ‫بعض الإجابات لتلك المرأة.‬ 628 00:35:58,531 --> 00:36:00,616 ‫لدى النساء الكثير من الأسئلة.‬ 629 00:36:01,617 --> 00:36:03,035 ‫أدمغتهن قوية‬‫،‬ 630 00:36:03,327 --> 00:36:05,621 ‫ونشيطة وفي حالة تأهب قصوى طوال الوقت.‬ 631 00:36:07,039 --> 00:36:08,749 ‫أنت نائم. إنها تجري أبحاثًا.‬ 632 00:36:15,798 --> 00:36:18,134 ‫الدماغ الأنثوي يطبخ طوال الوقت.‬ 633 00:36:20,344 --> 00:36:23,181 ‫الدماغ الأنثوي‬ ‫هو أحد أكثر الأعضاء كفاءة وقدرة‬ 634 00:36:23,264 --> 00:36:24,974 ‫في جميع أنحاء الكون البيولوجي.‬ 635 00:36:25,057 --> 00:36:26,058 ‫سلطة المرأة.‬ 636 00:36:28,519 --> 00:36:29,812 ‫أنتم على حق.‬ 637 00:36:30,146 --> 00:36:32,690 ‫لا يوجد شيء لا يمكن لعقل الأنثى فعله.‬ 638 00:36:33,107 --> 00:36:36,485 ‫سيحلّ كل مشاكل الأرض ‬ 639 00:36:36,569 --> 00:36:37,945 ‫والحياة.‬ 640 00:36:38,029 --> 00:36:39,614 ‫بعد استكمال ذلك،‬ 641 00:36:39,697 --> 00:36:41,532 ‫سينتقل إلى الافتراضيات.‬ 642 00:36:50,249 --> 00:36:52,251 ‫المواقف النظرية...‬ 643 00:36:53,252 --> 00:36:55,129 ‫قد تحدث أو لا تحدث.‬ 644 00:36:58,341 --> 00:37:03,429 ‫على الأنثى أن تعرف كيف قد تستجيبون.‬ 645 00:37:07,433 --> 00:37:10,353 ‫"إن زيفتم موتكم، واكتشفت الأمر،‬ 646 00:37:10,436 --> 00:37:12,188 ‫ماذا كنت ستقولون حينها؟"‬ 647 00:37:18,110 --> 00:37:19,779 ‫عم نتكلم الآن؟‬ 648 00:37:22,240 --> 00:37:25,201 ‫"حلمت بكل شيء ليلة أمس، ‬ ‫فلا تنكر الأمر."‬ 649 00:37:29,622 --> 00:37:31,332 ‫أن تكون متزوجًا يشبه‬ ‫مشاركتك في برنامج ألعب،‬ 650 00:37:31,415 --> 00:37:33,167 ‫حيث تكون دائمًا في جولة سريعة كالبرق.‬ 651 00:37:34,710 --> 00:37:37,964 ‫خرجت واشتريت منصة ألعاب.‬ ‫وضعتها في غرفة المعيشة.‬ 652 00:37:38,047 --> 00:37:40,925 ‫استيقظت في الصباح، ووقفت خلف المنصة،‬ 653 00:37:41,050 --> 00:37:44,553 ‫محاولًا الإجابة على كل أسئلة زوجتي ‬ ‫وإنهاء اليوم اللعين.‬ 654 00:37:46,847 --> 00:37:48,349 ‫لدي جهاز تحكّم يدوي.‬ 655 00:37:48,808 --> 00:37:51,686 ‫"سأختار الإجابة، (أفلام شاهدناها معًا) ‬ ‫مقابل 200 نقطة".‬ 656 00:37:54,605 --> 00:37:57,775 ‫زوجتي بالطبع هي‬ ‫البطل العائد من الأسبوع الماضي.‬ 657 00:37:58,818 --> 00:38:00,861 ‫"سأختار (تفاصيل مكالمة بيننا لمدة 10 دقائق‬ 658 00:38:00,945 --> 00:38:03,489 ‫أجريناها عند الساعة 3 فجرًا منذ 8 سنوات).‬ 659 00:38:08,536 --> 00:38:11,455 ‫وأود أن أراهن ‬ ‫بكل ما أملك على ذلك يا (أليكس).‬ 660 00:38:14,417 --> 00:38:16,127 ‫سأحقق الفوز هنا."‬ 661 00:38:17,336 --> 00:38:19,046 ‫وبالطبع لا يتذكر الزوج شيئًا.‬ 662 00:38:19,130 --> 00:38:22,383 ‫"أنا آسف يا سيدي.‬ ‫لم تفز بحزمة الجنس لعطلة نهاية الأسبوع...‬ 663 00:38:23,634 --> 00:38:26,220 ‫أو الحدث الرياضي المتلفز من دون ذنب.‬ 664 00:38:27,471 --> 00:38:30,766 ‫شكراً لمشاركتك في اللعبة. هل تسمعني حتى؟‬ 665 00:38:32,268 --> 00:38:34,103 ‫ولا تنس أن تأخذ كيس القمامة الكبير هذا‬ 666 00:38:34,186 --> 00:38:35,229 ‫وأنت تخرج...‬ 667 00:38:35,813 --> 00:38:36,939 ‫من الأستوديو."‬ 668 00:38:46,324 --> 00:38:49,702 ‫أحد الأمور التي لم أعرفها قبل أن أتزوج‬ 669 00:38:49,785 --> 00:38:51,495 ‫والتي اكتشفتها بعد أن تزوجت‬ 670 00:38:51,579 --> 00:38:53,247 ‫هي أنني في كل يوم في حياتي الزوجية،‬ 671 00:38:53,331 --> 00:38:55,875 ‫سأناقش موضوع نبرة صوتي.‬ 672 00:38:58,919 --> 00:39:00,713 ‫لم أكن مدركًا، كرجل عازب،‬ 673 00:39:00,796 --> 00:39:04,592 ‫أنني كثيرًا ما أتحدث بنبرة خاطئة.‬ 674 00:39:07,136 --> 00:39:09,889 ‫ظننت أنه زواج. يبدو أنها مسرحية غنائية.‬ 675 00:39:12,016 --> 00:39:15,061 ‫أتجول في أرجاء المنزل‬ ‫مع أحد تلك الأشياء السوداء المستديرة.‬ 676 00:39:17,772 --> 00:39:18,856 ‫ماذا عن تلك؟‬ 677 00:39:23,944 --> 00:39:25,529 ‫هل أقترب؟‬ 678 00:39:27,823 --> 00:39:29,742 ‫"إنها نبرتك." "نبرتي؟" "نعم، نبرتك."‬ 679 00:39:29,825 --> 00:39:33,871 ‫"ما الخطب في نبرتي؟" "لا تعجبني نبرتك."‬ 680 00:39:35,664 --> 00:39:38,042 ‫"ماذا تريدينني أن..."‬ ‫"من الأفضل أن تغير نبرتك!"‬ 681 00:39:40,711 --> 00:39:41,587 ‫هل سمعتم هذا من قبل؟‬ 682 00:39:42,671 --> 00:39:44,799 ‫والمرأة محقة، كما هي دائمًا.‬ 683 00:39:45,549 --> 00:39:50,388 ‫تتغيّر نغمة الرجل مع تقدم مسار العلاقة.‬ 684 00:39:50,471 --> 00:39:53,474 ‫في البداية، بينما يلاحق الرجل المرأة،‬ 685 00:39:53,808 --> 00:39:56,685 ‫في مرحلة التودد أو المغازلة،‬ 686 00:39:56,769 --> 00:39:58,604 ‫نتحدث عن أوكتافين أعلى.‬ 687 00:39:58,687 --> 00:40:00,523 ‫نرفع صوتنا أوكتافين.‬ 688 00:40:00,606 --> 00:40:02,483 ‫نتحدث هكذا في البداية.‬ 689 00:40:04,443 --> 00:40:06,737 ‫لأن الطعام الصيني أو الإيطالي يبدو رائعًا.‬ 690 00:40:10,324 --> 00:40:12,785 ‫ربما سنذهب في نزهة في السيارة‬ ‫أو سيرًا على الأقدام.‬ 691 00:40:15,413 --> 00:40:19,083 ‫صوتي الحقيقي الذي أستخدمه الآن‬ 692 00:40:19,375 --> 00:40:21,335 ‫للتواصل معكم ‬ 693 00:40:21,419 --> 00:40:24,380 ‫غير مرحب به في منزلي.‬ 694 00:40:27,133 --> 00:40:29,176 ‫لهذا السبب أنا هنا أتحدث إليكم.‬ 695 00:40:38,144 --> 00:40:40,187 ‫هل تظنون أنني أتحدث بهذه الطريقة‬ 696 00:40:40,646 --> 00:40:43,065 ‫في بيتي، مع هذه السلطة؟‬ 697 00:40:46,527 --> 00:40:50,448 ‫الصرامة الخفيفة في صوتي؟‬ ‫أتظنون أنني أتحدث هكذا في بيتي؟‬ 698 00:40:52,158 --> 00:40:53,033 ‫أنا لا أفعل.‬ 699 00:40:54,743 --> 00:40:57,037 ‫إن دخلت إلى بيتي‬ 700 00:40:57,121 --> 00:41:00,958 ‫الذي دفعت ثمنه، بالمناسبة، ‬ ‫ليس له صلة بالموضوع، أردت فقط أن أذكره.‬ 701 00:41:04,962 --> 00:41:06,922 ‫إن قلت، بهذه الطريقة...‬ 702 00:41:07,006 --> 00:41:08,007 ‫إن قلت،‬ 703 00:41:08,799 --> 00:41:10,426 ‫"يجب أن أحضر شيئًا أتناوله!"‬ 704 00:41:12,595 --> 00:41:15,764 ‫إن قلتها بهذه الطريقة... ‬ ‫في البداية، أي شخص أعرفه سيقول،‬ 705 00:41:16,182 --> 00:41:19,018 ‫"كل ما تريده بحق السماء. ‬ ‫لا يهمني ماذا تأكل."‬ 706 00:41:19,727 --> 00:41:22,771 ‫أي امرأة ستقول، "لماذا تصرخ في وجهي؟"‬ 707 00:41:25,316 --> 00:41:26,692 ‫"أنا لا أصرخ!‬ 708 00:41:27,985 --> 00:41:29,236 ‫أنا جائع فحسب!"‬ 709 00:41:30,613 --> 00:41:31,864 ‫ثم يبدأ الشجار،‬ 710 00:41:31,947 --> 00:41:34,492 ‫وعندما يبدأ، ‬ ‫تجدف في قارب في المياه العذبة.‬ 711 00:41:34,575 --> 00:41:37,536 ‫تضع خوذة بلاستيكية.‬ ‫تغطس في الماء. ثم تصعد.‬ 712 00:41:37,620 --> 00:41:38,704 ‫تواصل التجديف فحسب.‬ 713 00:41:43,125 --> 00:41:45,044 ‫عندها تتغير نبرة صوت المرأة.‬ 714 00:41:45,127 --> 00:41:46,795 ‫نعم، النساء مشمولات في هذا أيضًا.‬ 715 00:41:46,879 --> 00:41:49,965 ‫كل النساء، ‬ ‫في مرحلة ما في كل جدال مع الرجل‬ 716 00:41:50,049 --> 00:41:52,760 ‫يروق لهنّ تقليد صوت الرجل.‬ 717 00:41:53,135 --> 00:41:56,180 ‫في النظام المؤسسي المذهل ‬ ‫الذي تملكه النساء،‬ 718 00:41:56,263 --> 00:41:59,725 ‫لقد تمرّن جميعًا بطريقة ما ‬ ‫لإعطاء الانطباع نفسه.‬ 719 00:41:59,808 --> 00:42:02,311 ‫"تقول دائمًا، ‬ ‫(لا، لا يمكنني فعل أشياء كهذه.‬ 720 00:42:02,394 --> 00:42:04,230 ‫ليس هذا ما قلت إنني سأفعله).‬ 721 00:42:04,313 --> 00:42:06,524 ‫قلت، (من الممكن أن أذهب.) قلت، (بالتأكيد.)‬ 722 00:42:06,607 --> 00:42:09,568 ‫(لا أظن أنني سأشعر بالراحة.)‬ 723 00:42:09,652 --> 00:42:12,363 ‫اذهب أنت، (مع أصدقائك. سنذهب مع أصدقائك.)‬ 724 00:42:12,446 --> 00:42:14,406 ‫يختلف الأمر عن أصدقائي.‬ ‫تقول مع أصدقائي،‬ 725 00:42:14,490 --> 00:42:16,158 ‫"لا أظن أنني أستطيع..."‬ 726 00:42:17,409 --> 00:42:18,994 ‫من يكون هذا الرجل بحق السماء؟‬ 727 00:42:21,622 --> 00:42:23,040 ‫أين رأيت هذا الرجل؟‬ 728 00:42:25,209 --> 00:42:27,044 ‫لم أسمع أحدًا يتحدث بهذه الطريقة.‬ 729 00:42:28,128 --> 00:42:31,715 ‫"هذا لأنك لا تسمع نفسك.‬ ‫يجب أن تسمع كيف تحدثت.‬ 730 00:42:31,799 --> 00:42:34,218 ‫أنت تقول، (لا أظن... كما تعرفين)."‬ 731 00:42:36,220 --> 00:42:38,722 ‫إنها تذكرني بفتى "رابطة المصاصات"، مثلًا:‬ 732 00:42:38,806 --> 00:42:42,476 ‫نحن نمثّل "رابطة المصاصات"‬ 733 00:42:51,819 --> 00:42:53,529 ‫كل شيء يتعلق بالإصغاء.‬ 734 00:42:54,488 --> 00:42:55,823 ‫أتريدون نصيحة زواج؟‬ 735 00:42:56,365 --> 00:42:57,700 ‫يجدر بكم أن تنصتوا.‬ 736 00:42:59,827 --> 00:43:03,080 ‫تشتكي الكثير من الزوجات‬ ‫من عدم إصغاء أزواجهن لهن.‬ 737 00:43:04,290 --> 00:43:06,875 ‫لم أسمع زوجتي تقول هذا من قبل.‬ ‫ربما فعلت.‬ 738 00:43:09,378 --> 00:43:10,671 ‫لا أعرف، لكن…‬ 739 00:43:11,922 --> 00:43:14,258 ‫هذا ما أعرفه.‬ 740 00:43:16,010 --> 00:43:19,179 ‫سيداتي، أزوجكن يريدون إسعادكن.‬ 741 00:43:20,264 --> 00:43:21,932 ‫إنه يعمل على ذلك!‬ 742 00:43:23,851 --> 00:43:24,810 ‫إنه يخطط لذلك.‬ 743 00:43:25,436 --> 00:43:27,271 ‫إنه يفكر في الأمر كل ثانية.‬ 744 00:43:28,731 --> 00:43:29,940 ‫لا يمكنه فعل ذلك.‬ 745 00:43:31,650 --> 00:43:32,943 ‫لا يمكنه فعل ذلك.‬ 746 00:43:34,320 --> 00:43:36,739 ‫إنه لا يعرف كيف يفعل ذلك.‬ 747 00:43:38,365 --> 00:43:39,825 ‫أحيانًا نفعل ذلك.‬ 748 00:43:40,534 --> 00:43:42,077 ‫لا نعرف كيف فعلنا ذلك.‬ 749 00:43:44,747 --> 00:43:47,207 ‫لا يمكننا أن نسأل، "ماذا فعلت؟"‬ 750 00:43:48,667 --> 00:43:51,086 ‫وإلا ستبدو أنك لا تعرف ما تفعله.‬ 751 00:43:52,921 --> 00:43:54,214 ‫لا يمكنك ألا تفعل شيئًا.‬ 752 00:43:54,923 --> 00:43:57,301 ‫تقول المرأة، "لا أصدق أنك تفعل هذا."‬ 753 00:43:57,885 --> 00:43:59,219 ‫يقول الرجل، "أفعل ماذا؟"‬ 754 00:44:00,638 --> 00:44:01,805 ‫تبدأ المرأة بالبكاء.‬ 755 00:44:03,223 --> 00:44:04,933 ‫يقول الرجل، "لم أفعل شيئًا."‬ 756 00:44:06,060 --> 00:44:07,269 ‫تقول المرأة "بالضبط".‬ 757 00:44:10,939 --> 00:44:12,733 ‫إنها لعبة شطرنج نوعًا ما، أليس كذلك؟‬ 758 00:44:13,317 --> 00:44:15,361 ‫باستثناء أن اللوح يتدفق بالماء...‬ 759 00:44:16,945 --> 00:44:18,822 ‫وكل قطع الشطرنج‬ 760 00:44:19,156 --> 00:44:20,324 ‫مصنوعة من الدخان.‬ 761 00:44:34,463 --> 00:44:37,341 ‫وأنت لست وحدك.‬ ‫لا تنس هذا أبدًا في الزواج.‬ 762 00:44:37,424 --> 00:44:39,885 ‫المجتمع، الثقافة، التكنولوجيا، حتى‬ 763 00:44:39,968 --> 00:44:43,055 ‫تساعدكم في رحلة زواجكم.‬ 764 00:44:43,138 --> 00:44:44,640 ‫في سياراتكم، على سبيل المثال،‬ 765 00:44:44,723 --> 00:44:47,726 ‫منطقة مزدوجة، وأزرار منفصلة على كل جانب،‬ 766 00:44:48,268 --> 00:44:50,354 ‫أنظمة مراقبة المناخ.‬ 767 00:44:50,813 --> 00:44:53,982 ‫يا إلهي، أتساءل إن كان من فكّر في ذلك‬ ‫ شخصًا متزوجًا...‬ 768 00:44:56,068 --> 00:44:58,904 ‫وفكر، "يُحتمل أن يكون هذا مفيدًا‬ 769 00:44:59,446 --> 00:45:01,657 ‫إن كنتم ملتزمين مع أشخاص بشكل قانوني‬ 770 00:45:01,740 --> 00:45:03,033 ‫لبقية حياتكم‬ 771 00:45:03,325 --> 00:45:05,411 ‫وتريدونهم أن يصمتوا."‬ 772 00:45:07,121 --> 00:45:09,498 ‫"أشعر بالبرد الشديد.‬ ‫ أشعر بالحر الشديد. أنا أتعرق.‬ 773 00:45:11,333 --> 00:45:12,710 ‫إنه ينفخ عليّ."‬ 774 00:45:14,670 --> 00:45:17,131 ‫عندما تقول زوجتي، "الهواء مركّز عليّ"،‬ 775 00:45:17,297 --> 00:45:21,385 ‫هذا يعادل ما يقوله شخص عادي،‬ ‫"ثمة دب عليّ."‬ 776 00:45:24,054 --> 00:45:25,681 ‫هذا هو مستوى الحالة الطارئة.‬ 777 00:45:27,349 --> 00:45:29,143 ‫وأنا أردّ على ذلك بالمستوى نفسه أيضًا.‬ 778 00:45:29,768 --> 00:45:31,645 ‫"يا إلهي. نسيم شرير من فتحة عدائية‬ 779 00:45:31,729 --> 00:45:33,397 ‫يهاجم رفيقتي وشريكتي في الحياة،‬ 780 00:45:33,480 --> 00:45:35,941 ‫التي أنجبت لي بالصدفة 3 أطفال ‬ ‫من دون تخدير.‬ 781 00:45:36,024 --> 00:45:38,610 ‫ربما كان بإمكانها أن تنجب الأطفال بنفسها‬ ‫إذا لم يكن هناك أحد معها‬ 782 00:45:38,694 --> 00:45:40,279 ‫ولكنها لا تتحمل نسمة هواء‬ 783 00:45:40,362 --> 00:45:42,906 ‫أعلى بـ3 درجات‬ ‫من درجة الحرارة المثلى المطلوبة."‬ 784 00:45:49,455 --> 00:45:53,542 ‫وأنا واثق من أن هذه المنطقة المزدوجة‬ ‫السخيفة تعمل تمامًا أيضًا،‬ 785 00:45:53,625 --> 00:45:55,961 ‫لمنع جزيئات الهواء بدرجات حرارة مختلفة‬ 786 00:45:56,044 --> 00:45:57,379 ‫من الاختلاط‬ 787 00:45:58,338 --> 00:46:02,551 ‫داخل مقصورة مغلقة بعرض‬ ‫3 أمتار في سيارة.‬ 788 00:46:02,634 --> 00:46:04,511 ‫لأنني أذهب إلى المقهى‬ ‫الذي أرتاده في الصباح...‬ 789 00:46:04,595 --> 00:46:07,848 ‫أحب وضع قهوتي من دون سكر وكريما‬ ‫على الجانب الأيسر من الكوب،‬ 790 00:46:07,931 --> 00:46:09,641 ‫والكريما والسكر على اليمين،‬ 791 00:46:11,810 --> 00:46:12,936 ‫وهذه ليست مشكلة.‬ 792 00:46:14,104 --> 00:46:15,522 ‫أو يمكنكم الذهاب إلى المطاعم الفاخرة.‬ 793 00:46:15,606 --> 00:46:17,649 ‫أحيانًا يسألون،‬ ‫"هل تريد الماء العادي أم الفوار؟"‬ 794 00:46:17,733 --> 00:46:19,985 ‫وأجيب، "كلاهما.‬ ‫في نفس الكأس، أبقيهما منفصلين.‬ 795 00:46:20,068 --> 00:46:22,070 ‫أفعل ذلك في سيارتي طوال الوقت."‬ 796 00:46:26,241 --> 00:46:28,368 ‫إليكم موقف يتعلق بزواج رأيته حقًا.‬ 797 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 ‫الزوج في السيارة، والزوجة على الرصيف.‬ 798 00:46:32,539 --> 00:46:34,583 ‫إنه يقلها بعد العمل.‬ 799 00:46:35,626 --> 00:46:39,880 ‫لم يوقف السيارة بالكامل.‬ 800 00:46:41,465 --> 00:46:42,841 ‫فتحت الباب.‬ 801 00:46:42,925 --> 00:46:46,386 ‫كانت تقفز على قدم واحدة...‬ 802 00:46:48,347 --> 00:46:52,267 ‫محاولة استخدامها كرافعة‬ ‫على مسند ذراع...‬ 803 00:46:53,227 --> 00:46:56,480 ‫يمكن للمرء إدخال قدم واحدة فقط‬ ‫إلى سيارة متحركة.‬ 804 00:46:58,023 --> 00:47:02,736 ‫يمكن للمرء ‬ ‫أن يتخيل التبادل الحماسي للأفكار...‬ 805 00:47:03,946 --> 00:47:07,032 ‫الذي حدث في تلك السيارة،‬ ‫أثناء العودة إلى البيت.‬ 806 00:47:09,034 --> 00:47:10,452 ‫لكن هذا هو الزواج.‬ 807 00:47:10,661 --> 00:47:11,829 ‫إنهما شخصان...‬ 808 00:47:12,579 --> 00:47:16,291 ‫يحاولان البقاء معًا ‬ ‫من دون التلفظ بكلمة "أكرهك".‬ 809 00:47:19,711 --> 00:47:22,172 ‫وهي كلمة لا يُسمح  لك بقولها. مفهوم؟‬ 810 00:47:22,798 --> 00:47:24,174 ‫لا يمكنك قول ذلك.‬ 811 00:47:25,551 --> 00:47:26,802 ‫يمكنك أن تشعر بذلك.‬ 812 00:47:28,929 --> 00:47:29,847 ‫لا بأس.‬ 813 00:47:30,764 --> 00:47:33,100 ‫لكن لا تدعها تخرج.‬ 814 00:47:34,017 --> 00:47:35,519 ‫قل شيئًا آخر. أي شيء.‬ 815 00:47:35,602 --> 00:47:38,981 ‫قل، "لماذا لا يوجد شريط لاصق ‬ ‫في هذا البيت اللعين؟"‬ 816 00:47:41,650 --> 00:47:44,528 ‫"شريط" تعني "أنا"، "لاصق" تعني "أكره"،‬ ‫"بيت" تعني "أنت".‬ 817 00:47:46,321 --> 00:47:47,406 ‫لكن هذا أفضل.‬ 818 00:47:48,448 --> 00:47:50,617 ‫أنت لا تقول، "يمكنني قتلك الآن."‬ 819 00:47:51,910 --> 00:47:54,162 ‫بل تقول، "أنت طريفة جدًا أحيانًا."‬ 820 00:47:59,710 --> 00:48:03,297 ‫"نود أن نفهم بالتفصيل يا (جيري)‬ 821 00:48:03,589 --> 00:48:05,299 ‫بالضبط كيف نجحت في هذا،‬ 822 00:48:05,382 --> 00:48:09,052 ‫لأننا رأينا أنك شاب أعزب عادي،‬ 823 00:48:09,136 --> 00:48:11,179 ‫كنت في الـ 45 من العمر.‬ 824 00:48:11,263 --> 00:48:14,016 ‫وفجأة، أصبحت تحولت بشكل مفاجئ.‬ 825 00:48:14,099 --> 00:48:16,810 ‫زواج، زوجة، أطفال، عائلة.‬ ‫كيف تجولت في كل هذا؟‬ 826 00:48:17,185 --> 00:48:18,228 ‫كيف تأقلمت؟‬ 827 00:48:18,312 --> 00:48:21,064 ‫كيف أنجبت وتعايشت،‬ 828 00:48:21,315 --> 00:48:22,774 ‫وتعلمت أن تتكيّف‬ 829 00:48:23,233 --> 00:48:25,235 ‫حتى لا تتفاقم؟"‬ 830 00:48:26,778 --> 00:48:28,113 ‫إنه سؤال جيد جدًا،‬ 831 00:48:28,739 --> 00:48:30,908 ‫لأن الرجل المتزوج لن ينجو‬ 832 00:48:31,450 --> 00:48:34,369 ‫إن لم يكن لديه نظام تنقية قوي ‬ ‫بين الدماغ والكلام‬ 833 00:48:34,453 --> 00:48:37,331 ‫نظام مراقبة بوابة الحراسة.‬ 834 00:48:39,124 --> 00:48:41,209 ‫مزود ببوابة حراسة.‬ 835 00:48:42,669 --> 00:48:43,545 ‫في الأمر مجازفة.‬ 836 00:48:45,672 --> 00:48:48,008 ‫عندما أكون مع زوجتي، التي أحبها كثيرًا،‬ 837 00:48:48,592 --> 00:48:50,260 ‫وتراودني فكرة،‬ 838 00:48:50,844 --> 00:48:54,681 ‫أول شيء أفكر فيه، ‬ ‫"حسنًا، أعرف أنني لا أستطيع قول ذلك."‬ 839 00:49:01,104 --> 00:49:03,482 ‫ربما يمكنني القول ‬ ‫إنني سمعت شخصًا آخر يقولها.‬ 840 00:49:06,026 --> 00:49:08,946 ‫ثم يمكننا أنا وهي أن نتشارك‬ ‫معًا بلحظات ودية،‬ 841 00:49:09,029 --> 00:49:11,740 ‫ونحن متوافقان على مدى غباء ذلك الشخص.‬ 842 00:49:14,826 --> 00:49:16,203 ‫ونتفق كثيرًا.‬ 843 00:49:18,038 --> 00:49:19,581 ‫إذًا، لدينا 3 أطفال. قلت لك ذلك.‬ 844 00:49:19,665 --> 00:49:21,917 ‫لقد عدنا للتو من عطلة عائلية جميلة،‬ 845 00:49:22,000 --> 00:49:23,168 ‫أو ما أحب أن أسميه:‬ 846 00:49:23,251 --> 00:49:26,004 ‫"لندفع الكثير من المال للقتال في فندق."‬ 847 00:49:29,925 --> 00:49:32,219 ‫لا أعرف ماذا كنا نفعل.‬ 848 00:49:33,887 --> 00:49:35,138 ‫لنقاتل على الدراجات.‬ 849 00:49:38,350 --> 00:49:40,811 ‫"سأقتلك." "سأقتلك أكثر."‬ 850 00:49:42,854 --> 00:49:46,233 ‫لنستخدم الألفاظ‬ ‫النابية على شاطئ رملي أبيض نظيف.‬ 851 00:49:48,819 --> 00:49:52,280 ‫لنتعارك بشأن مدى حسن سلوك‬ ‫أولئك الأطفال الآخرين.‬ 852 00:49:53,615 --> 00:49:56,243 ‫أتساءل إن كانوا على شرفة الفندق ليلة أمس‬ 853 00:49:56,326 --> 00:49:58,328 ‫ومعهم كيس كاجو من ثلاجة الغرفة الصغير،‬ 854 00:49:58,412 --> 00:50:00,163 ‫محاولين ضرب الضيوف الآخرين على رؤوسهم.‬ 855 00:50:09,172 --> 00:50:10,799 ‫إذًا، ابنتي هي الأكبر سنًا.‬ 856 00:50:10,882 --> 00:50:14,219 ‫إنها في الـ18 من عمرها،‬ ‫وقد أنهت الثانوية، ودخلت الجامعة.‬ 857 00:50:14,302 --> 00:50:18,056 ‫خطوة... إنها خطوة كبيرة نوعًا ما‬ ‫حين تكون أبًا.‬ 858 00:50:19,016 --> 00:50:19,933 ‫شكرًا.‬ 859 00:50:21,435 --> 00:50:22,602 ‫أبلينا حسنًا.‬ 860 00:50:22,686 --> 00:50:24,104 ‫لقد أنهت دراستها الثانوية.‬ 861 00:50:26,064 --> 00:50:28,150 ‫الكثير من الناس يسألونني،‬ 862 00:50:28,233 --> 00:50:31,194 ‫"كيف تشعر يا (جيري)؟ ‬ ‫كما تعلم، أول طفل يغادر البيت."‬ 863 00:50:31,278 --> 00:50:32,112 ‫وأنا بخير.‬ 864 00:50:32,195 --> 00:50:34,573 ‫أنا بخير.‬ 865 00:50:34,656 --> 00:50:37,701 ‫وجهة نظري هي كالتالي، إن وجدت تمساحًا صغيرًا‬ 866 00:50:38,035 --> 00:50:40,620 ‫ووضعته في حوضك، وكان الجميع...‬ 867 00:50:40,704 --> 00:50:43,040 ‫"انظر إلى هذا. لقد وجدت هذا.‬ ‫ إنه تمساح صغـ...‬ 868 00:50:43,123 --> 00:50:45,083 ‫انظر. ضع إصبعك في فمه.‬ ‫أتشعر بالأسنان؟‬ 869 00:50:45,167 --> 00:50:47,419 ‫أسنان صغيرة، أسنان صغيرة عضاضة."‬ 870 00:50:48,211 --> 00:50:50,839 ‫ثم يمر الوقت، وتقول‬ 871 00:50:51,298 --> 00:50:53,967 ‫"أظن أن علينا إخراج هذا الشيء من هنا.‬ 872 00:50:56,928 --> 00:50:57,804 ‫هذا لا يبدو...‬ 873 00:50:58,555 --> 00:51:00,265 ‫صائبًا بعد الآن.‬ 874 00:51:00,348 --> 00:51:03,185 ‫هذا الأمر... مخيف.‬ 875 00:51:03,268 --> 00:51:05,479 ‫هذا الشيء يجب أن يكون في الخارج‬ 876 00:51:05,562 --> 00:51:08,982 ‫يقتل الكائنات الحية الأخرى ويأكلها.‬ 877 00:51:10,233 --> 00:51:12,027 ‫هذا ما يُفترض به فعله."‬ 878 00:51:14,738 --> 00:51:16,948 ‫لكنني أحب أن أكون أبًا. ‬ ‫كنت هناك عند الولادة.‬ 879 00:51:17,032 --> 00:51:19,618 ‫من الواضح أنها اللحظة الأكثر مأساوية‬ ‫في الحياة البشرية.‬ 880 00:51:19,701 --> 00:51:22,537 ‫في أي وقت يدخل فيه شخصان‬ ‫إلى غرفة، ويخرج  منها 3...‬ 881 00:51:23,872 --> 00:51:26,374 ‫وقع حدث كبير في تلك الغرفة.‬ 882 00:51:27,793 --> 00:51:31,338 ‫في نهاية الحياة،‬ ‫نعود بشكل أساسي إلى الغرفة نفسها،‬ 883 00:51:31,755 --> 00:51:33,757 ‫والسرير نفسه، ونفس الأشياء المحيطة به.‬ 884 00:51:33,924 --> 00:51:37,427 ‫ومجددًا، يخرج عدد مختلف من الأشخاص‬ 885 00:51:37,511 --> 00:51:39,012 ‫عن الذين دخلوا،‬ 886 00:51:39,096 --> 00:51:41,723 ‫لكن هذا عمل البشر.‬ 887 00:51:42,099 --> 00:51:44,726 ‫علينا أن ندير المخزون، منتج طازج‬ 888 00:51:44,810 --> 00:51:46,686 ‫ونحافظ على دوران سلسلة التوريد.‬ 889 00:51:47,979 --> 00:51:51,566 ‫يجب أن ندخلهم. يجب أن نخرجهم.‬ ‫هذه وظيفة المستشفى. ‬ 890 00:51:52,400 --> 00:51:54,027 ‫إنها الراحة، النظافة.‬ 891 00:51:54,111 --> 00:51:56,321 ‫إن لم ينجح الأمر،‬ ‫سنساعدكم على المضي قدمًا.‬ 892 00:51:56,988 --> 00:52:00,909 ‫ثمة يافطة مكتوب عليها "مستشفى" عندما تدخل‬ ‫لكن يمكن أن يكون أيضًا متجر سلع منزلية.‬ 893 00:52:07,916 --> 00:52:10,460 ‫لأن الأطفال لا يتوقفون عن الولادة.‬ ‫الأطفال لا يهتمون.‬ 894 00:52:10,544 --> 00:52:12,712 ‫أتظنون أن الأطفال يهتمون‬ ‫بأن العالم في حالة فوضى،‬ 895 00:52:12,796 --> 00:52:13,839 ‫وبأنكم تواجهون المشاكل؟‬ 896 00:52:13,922 --> 00:52:14,965 ‫"نحن قادمون!‬ 897 00:52:16,133 --> 00:52:17,592 ‫نريد الانضمام! "‬ 898 00:52:17,926 --> 00:52:19,719 ‫يأتون كرفوف من الكعك الطازج.‬ 899 00:52:19,803 --> 00:52:22,973 ‫المزيد من الأطفال.‬ 900 00:52:24,057 --> 00:52:24,975 ‫لماذا هم هنا؟‬ 901 00:52:26,268 --> 00:52:27,978 ‫إنهم هنا ليحلوا محلنا.‬ 902 00:52:29,020 --> 00:52:30,147 ‫تلك هي مهمتهم.‬ 903 00:52:30,897 --> 00:52:33,984 ‫ألا ترون ما يحدث؟‬ 904 00:52:35,485 --> 00:52:36,945 ‫إنهم يدفعون بنا إلى الخارج.‬ 905 00:52:37,904 --> 00:52:40,323 ‫كلماتهم الأولى هي "ماما"، "بابا"‬ 906 00:52:40,407 --> 00:52:41,366 ‫و"وداعًا".‬ 907 00:52:45,829 --> 00:52:49,124 ‫"سنرى من يرتدي الحفاضات ‬ ‫عندما ينتهي كل هذا."‬ 908 00:52:52,669 --> 00:52:54,546 ‫هذا ما يفكر به الأطفال.‬ 909 00:52:56,131 --> 00:52:59,009 ‫لكن مجددًا، يكافح الأب لمواكبة العصر.‬ 910 00:52:59,092 --> 00:53:03,680 ‫الأمهات الموجودات هنا،‬ ‫نريد أن نكون كما تريدننا أن نكون.‬ 911 00:53:03,763 --> 00:53:05,182 ‫لا يمكننا فعل ذلك!‬ 912 00:53:06,641 --> 00:53:07,976 ‫نريد أن نفعل ذلك.‬ 913 00:53:09,144 --> 00:53:11,730 ‫وُلد الطفل. أتذكر... إنه لشيء رائع.‬ 914 00:53:11,813 --> 00:53:14,357 ‫بالنسبة إلى المرأة، هذه الغرائز تركل فحسب.‬ 915 00:53:15,442 --> 00:53:17,861 ‫بالنسبة للرجل، لا شيء يركل.‬ 916 00:53:20,405 --> 00:53:22,365 ‫إنه الرجل نفسه، يقف هناك.‬ 917 00:53:27,412 --> 00:53:30,457 ‫مرت سنوات في حياة أطفالي،‬ ‫كنت أراهم يحدقون بي‬ 918 00:53:30,540 --> 00:53:32,709 ‫من الجانب الآخر للغرفة ‬ ‫وكأنهم سيأتون ويقولون،‬ 919 00:53:33,126 --> 00:53:34,961 ‫"المعذرة، هل يساعدك أحدهم؟‬ 920 00:53:40,175 --> 00:53:43,261 ‫أمي، رجل  لعبة ركوب الخيل عاد مجددًا.‬ ‫هل نحتاج إلى أي شيء؟"‬ 921 00:53:45,805 --> 00:53:49,184 ‫التجنب هو غريزة الرجال المنزلية.‬ 922 00:53:49,267 --> 00:53:52,103 ‫"الغولف"، نشاط التجنب النهائي.‬ 923 00:53:52,187 --> 00:53:53,939 ‫لعبة صعبة للغاية، غير مجدية كليًا،‬ 924 00:53:54,022 --> 00:53:56,149 ‫غير منطقية، تستغرق وقتًا طويلًا.‬ 925 00:53:56,233 --> 00:53:59,027 ‫"غولف" العالمي قد يرمز فقط إلى،‬ 926 00:53:59,110 --> 00:54:00,904 ‫"اخرج، واترك العائلة".‬ 927 00:54:03,323 --> 00:54:06,159 ‫ولديّ الكثير من الأصدقاء الذين يلعبون.‬ ‫إنهم يحبونه. إنهم يحبون ذلك.‬ 928 00:54:06,243 --> 00:54:07,786 ‫"ستستمتع بذلك يا (جيري).‬ 929 00:54:09,454 --> 00:54:11,289 ‫إنها لعبة صعبة جدًا."‬ 930 00:54:12,540 --> 00:54:14,209 ‫"أجل ، أنا متأكد من ذلك.‬ 931 00:54:14,626 --> 00:54:18,838 ‫كما أنه من الصعب محاولة رمي قطعة ‬ ‫"تيك تاك" على بعد 91 مترًا في صندوق أحذية."‬ 932 00:54:23,510 --> 00:54:26,972 ‫في العقل الخيالي للوالد محب الغولف،‬ ‫عندما يعود إلى البيت‬ 933 00:54:27,055 --> 00:54:28,890 ‫ستخرج العائلة مسرعة‬ 934 00:54:29,307 --> 00:54:33,103 ‫لتسمع القصص المثيرة عن مغامراته في الغولف.‬ 935 00:54:34,396 --> 00:54:38,775 ‫في الواقع، لا أحد يدرك حتى ‬ ‫أنه غادر أو عاد.‬ 936 00:54:41,027 --> 00:54:45,907 ‫من الساعات الـ8 ونصف ‬ ‫من الاختراق الأحمق عبر الرمال والأعشاب‬ 937 00:54:45,991 --> 00:54:49,035 ‫فيما يقود في حالة سكر ‬ ‫في سيارة مهرج عبر متنزه مزيف.‬ 938 00:54:55,375 --> 00:54:57,794 ‫مع ذلك، يبقى الأب فخورًا‬ 939 00:54:59,879 --> 00:55:04,009 ‫يجول بالملابس الغريبة‬ ‫حول المنزل في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 940 00:55:05,010 --> 00:55:06,636 ‫يرتدي جميع الآباء بشكل رئيسي‬ 941 00:55:06,720 --> 00:55:09,931 ‫على طراز ملابس آخر سنة جيدة من حياتهم.‬ 942 00:55:11,349 --> 00:55:15,103 ‫أياً كان ما كان يرتديه‬ ‫رجل في الوقت الذي تزوج فيه،‬ 943 00:55:15,186 --> 00:55:17,314 ‫فهو يجمد تلك اللحظة‬ 944 00:55:18,023 --> 00:55:21,568 ‫في تاريخ الموضة، ويقودها إلى النهاية.‬ 945 00:55:25,739 --> 00:55:29,826 ‫ترون آباء في الشارع:‬ ‫تزوج في عام 2001، 1991، 1983.‬ 946 00:55:33,121 --> 00:55:35,081 ‫أخذت الأطفال إلى السينما في ذلك اليوم.‬ 947 00:55:35,165 --> 00:55:37,834 ‫إعلان لفيلم جديد في السينما لم أره من قبل،‬ 948 00:55:37,917 --> 00:55:42,130 ‫"أرجوك أن تأخذ القمامة ‬ ‫من مقعدك بعد الفيلم."‬ 949 00:55:42,464 --> 00:55:43,673 ‫"حسنًا.‬ 950 00:55:45,008 --> 00:55:49,137 ‫ربما سأحضر بدلتي البرتقالية وعصا خشبية ‬ ‫ذات ملقط أيضاً.‬ 951 00:55:51,639 --> 00:55:54,976 ‫ربما سأسلك طريقي إلى الطريق السريع ‬ ‫بعد نهاية الفيلم."‬ 952 00:55:57,771 --> 00:55:59,397 ‫لن ألتقط شيئًا!‬ 953 00:56:00,690 --> 00:56:02,400 ‫أنا من رماها.‬ 954 00:56:04,819 --> 00:56:07,614 ‫هناك اتفاق بيننا وبين القيمين على السينما.‬ 955 00:56:07,697 --> 00:56:09,949 ‫الاتفاق هو أنكم تسرقونا.‬ 956 00:56:11,493 --> 00:56:13,912 ‫في مقابل ذلك، عندما أنتهي من شيء‬ 957 00:56:13,995 --> 00:56:15,497 ‫أفتح يدي.‬ 958 00:56:20,168 --> 00:56:22,253 ‫دعها تتدحرج 8 صفوف.‬ 959 00:56:23,338 --> 00:56:26,466 ‫لن أضع ذراعي‬ ‫في تلك الحفرة المظلمة المخيفة،‬ 960 00:56:28,051 --> 00:56:31,012 ‫محاولًا البحث عن فول سوداني‬ ‫تمّ لحمها هناك‬ 961 00:56:31,096 --> 00:56:32,722 ‫منذ فيلم "شوشانك ريديمشن".‬ 962 00:56:34,724 --> 00:56:36,059 ‫ماذا فعلوا لنا؟‬ 963 00:56:36,142 --> 00:56:39,687 ‫ماذا؟ هل جهزتم لنا حامل أكواب؟‬ ‫هل هذه ميزتنا الفاخرة؟‬ 964 00:56:39,771 --> 00:56:43,483 ‫ما رأيكم بآلة تطلق الفشار‬ ‫ تطلق حبة كل 5 ثواني...‬ 965 00:56:43,942 --> 00:56:46,236 ‫لإتمام هذه التجربة الشبيهة بالجثة.‬ 966 00:56:51,991 --> 00:56:54,702 ‫حامل الكوب، ‬ ‫هذا هو الشيء الذي يحدد ثقافتنا.‬ 967 00:56:54,786 --> 00:56:56,329 ‫"لن نحمل الأكواب!‬ 968 00:56:57,622 --> 00:56:58,706 ‫لا نريد أن نمسك! "‬ 969 00:57:00,667 --> 00:57:01,668 ‫أحرار اليدين.‬ 970 00:57:03,336 --> 00:57:05,296 ‫أعطني قبعة رعاة بقر مع جعة من كل جانب‬ 971 00:57:05,380 --> 00:57:06,965 ‫وأنبوب تغذية متدلي منها.‬ 972 00:57:08,633 --> 00:57:10,760 ‫أعطني رسن كلب مع رسن إضافي على طرفه،‬ 973 00:57:10,844 --> 00:57:12,470 ‫في حال قام الكلب بسحبه، أضغط على الزر،‬ 974 00:57:12,554 --> 00:57:14,639 ‫وأخرج السلك وكأنه سمكة خيل البحر.‬ 975 00:57:16,641 --> 00:57:17,809 ‫دخلت إلى حمام عام،‬ 976 00:57:17,892 --> 00:57:21,521 ‫وكنت أتوقع وجود جهاز كشف الحركة‬ ‫في المرحاض، والمغسلة، والمبولة.‬ 977 00:57:21,604 --> 00:57:23,022 ‫لا أفعل أي شيء في حياتي.‬ 978 00:57:25,859 --> 00:57:28,153 ‫لماذا لا تدرك المغسلة بوجودنا مثل المرحاض؟‬ 979 00:57:28,236 --> 00:57:30,363 ‫يجب أن نذهب دائمًا‬ ‫إلى عرض "ديفيد كوبرفيلد"‬ 980 00:57:30,447 --> 00:57:31,322 ‫السحري لإنجاح ذلك.‬ 981 00:57:40,039 --> 00:57:43,793 ‫من صمم كشك‬ ‫الحمام مع نافذة عرض تحت الشاشة؟‬ 982 00:57:46,045 --> 00:57:49,174 ‫كي نرى جميعًا ساقي البنطال هامدة ومنهارة‬ 983 00:57:49,257 --> 00:57:53,303 ‫والأحذية المأساوية التي تكاد تخرج ‬ 984 00:57:53,845 --> 00:57:57,098 ‫من تحت الحزام العاجز،‬ ‫و الممدد لا قوة له ولا حيلة.‬ 985 00:57:58,725 --> 00:58:02,896 ‫كم المبلغ يتطلب الأمر لتهدم هذا الجدار؟‬ 986 00:58:04,147 --> 00:58:07,066 ‫إنه أرخص جدار في العالم.‬ 987 00:58:07,817 --> 00:58:08,818 ‫إنها لوحة معدنية.‬ 988 00:58:08,902 --> 00:58:12,780 ‫إنهم لا يجعلون الألواح ‬ ‫تلتصق جيدًا في الزوايا!‬ 989 00:58:14,866 --> 00:58:16,367 ‫لماذا لا يستطيعون رفعها؟‬ 990 00:58:17,660 --> 00:58:18,828 ‫أحيانًا تمر بقربها‬ 991 00:58:18,912 --> 00:58:21,080 ‫وترى عينًا بشرية خائفة مرعبة.‬ 992 00:58:26,461 --> 00:58:29,088 ‫هل سبق ورأيت بريق غشاء العين الخارجي ‬ ‫في الفضاء؟‬ 993 00:58:29,172 --> 00:58:30,048 ‫مجرد بؤبؤ؟‬ 994 00:58:31,925 --> 00:58:34,093 ‫لماذا نفعل هذا بالناس؟‬ 995 00:58:35,428 --> 00:58:37,889 ‫أنا لست جودًا. لا أريد أن أكون في مربط.‬ 996 00:58:38,598 --> 00:58:40,725 ‫إن كان مربطًا، لم لا أعلق رأسي على الباب؟‬ 997 00:58:40,808 --> 00:58:42,143 ‫هذا ما تفعله الخيول.‬ 998 00:58:44,270 --> 00:58:46,648 ‫أنا متأكد أن زملائي‬ ‫ في العمل يتعرفون على حذائي.‬ 999 00:58:46,731 --> 00:58:48,525 ‫لندعهم يرون وجهي أيضًا.‬ 1000 00:58:51,277 --> 00:58:52,779 ‫"مرحبًا يا (بوب)، كيف حالك؟‬ 1001 00:58:54,656 --> 00:58:57,534 ‫أجل، لهذا السبب كان عليّ الخروج‬ ‫من ذلك الاجتماع الكبير.‬ 1002 00:58:58,785 --> 00:59:02,121 ‫كان لدي عرض تقديمي خاص لأقوم به."‬ 1003 00:59:02,664 --> 00:59:05,041 ‫شكرًا لكم يا جمهور "نيويورك!" كنتم الأفضل.‬ 1004 00:59:05,375 --> 00:59:06,668 ‫أحبكم يا رفاق!‬ 1005 00:59:07,627 --> 00:59:09,504 ‫أدين لكم بشهرتي. أقدّر ذلك.‬ 1006 00:59:10,255 --> 00:59:12,465 ‫شكرًا على حضوركم لمشاهدة عرضنا.‬ 1007 00:59:12,966 --> 00:59:14,175 ‫آمل أنكم استمتعتم به.‬ 1008 00:59:15,552 --> 00:59:16,386 ‫طابت ليلتكم.‬ 1009 00:59:43,413 --> 00:59:45,665 ‫في المروحية، ماذا ستفعل‬ 1010 00:59:46,124 --> 00:59:48,668 ‫ستنحني قليلًا إلى الأمام ‬ ‫قبل أن يدفعوا بك إلى الخارج.‬ 1011 00:59:48,751 --> 00:59:51,212 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أنت عند المدخل.‬ 1012 00:59:55,300 --> 00:59:56,718 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ 1013 01:00:08,771 --> 01:00:09,897 ‫أجل!‬ 1014 01:00:17,155 --> 01:00:18,656 ‫- أبليت حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1015 01:00:19,115 --> 01:00:22,452 ‫ترجمة "ريما الرياشي"‬