1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,382 --> 00:00:10,593 ‫"القوات البحرية الأمريكية تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:17,308 --> 00:00:21,104 ‫"عقار (إل إس دي)"‬ 5 00:00:24,774 --> 00:00:26,401 ‫أنا الدكتور "والت ماينر".‬ 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,319 ‫سأحدّثكم عن عقار "إل إس دي".‬ 7 00:00:28,403 --> 00:00:32,115 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 8 00:00:32,407 --> 00:00:35,744 ‫لم نعط عقار "إل إس دي" لأي مخلوق حي‬ 9 00:00:35,827 --> 00:00:37,495 ‫من ‬‫دون أن يتأثر به.‬ 10 00:00:37,787 --> 00:00:40,248 ‫إنه يؤثر على الأسماك ويؤثر على العناكب،‬ 11 00:00:40,331 --> 00:00:42,834 ‫ويؤثر على الأرانب والكلاب والقطط.‬ 12 00:00:43,793 --> 00:00:47,839 ‫ربما الأكثر إثارة للاهتمام، لسبب أو لآخر،‬ 13 00:00:47,922 --> 00:00:49,924 ‫أن عقار "إل إس دي" أُعطي إلى فيل ذات مرة.‬ 14 00:00:50,884 --> 00:00:53,094 ‫ويا للعجب، قتل الفيل.‬ 15 00:00:53,303 --> 00:00:56,598 ‫يمر بعض الناس بتجربة سيئة أول مرة‬ ‫يتعاطون فيها العقار.‬ 16 00:00:56,681 --> 00:01:00,560 ‫البعض الآخر يتعاطاه 30 أو 60‬ ‫أو حتى 100 مرة،‬ 17 00:01:00,643 --> 00:01:02,228 ‫قبل أن تصيبهم نوبة سيئة.‬ 18 00:01:02,312 --> 00:01:03,563 ‫وما هي النوبة السيئة؟‬ 19 00:01:03,646 --> 00:01:05,190 ‫جنون فوري.‬ 20 00:01:05,273 --> 00:01:08,026 ‫غالبًا ما تكون عالمًا بلا عودة.‬ 21 00:01:08,109 --> 00:01:11,362 ‫لا يوجد نضوج ولا تحضّر‬ 22 00:01:11,446 --> 00:01:13,823 ‫في نوبات عقار "إل إس دي" السيئة‬ ‫على الإطلاق.‬ 23 00:01:13,907 --> 00:01:15,992 ‫إنهم يتصرفون بحماقة تامة.‬ 24 00:01:16,409 --> 00:01:18,953 ‫إنهم يقامرون بأرواحهم.‬ 25 00:01:28,088 --> 00:01:31,508 ‫لطالما صُور تعاطي المخدرات‬ ‫في الأفلام التثقيفية‬ 26 00:01:31,591 --> 00:01:34,469 ‫بطريقة مبالغة وهستيرية.‬ 27 00:01:34,886 --> 00:01:38,098 ‫يفزع أولياء الأمور‬ ‫ويُصاب الصبية بنوبات فزع،‬ 28 00:01:38,181 --> 00:01:40,391 ‫ويقفز الناس من النوافذ.‬ 29 00:01:46,523 --> 00:01:48,233 ‫انظر، ألا ترى؟‬ 30 00:01:48,733 --> 00:01:51,486 ‫لا تسيئوا فهمي، قد تكون المخدرات خطيرة،‬ 31 00:01:51,569 --> 00:01:54,030 ‫لكنها أحيانًا ما تكون مضحكة جدًا أيضًا.‬ 32 00:01:54,405 --> 00:01:57,117 ‫وأي شخص يُعرّض نفسه‬ 33 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 ‫لشيء خطير ومضحك؟‬ 34 00:01:59,702 --> 00:02:00,912 ‫أهم شيء،‬ 35 00:02:01,204 --> 00:02:04,374 ‫أنني أرجو أن يجيب فيلم الليلة‬ ‫عن هذا السؤال.‬ 36 00:02:05,125 --> 00:02:06,084 ‫استمتعوا به.‬ 37 00:02:06,626 --> 00:02:07,627 ‫"(ستينغ)، موسيقي"‬ 38 00:02:07,710 --> 00:02:11,089 ‫لا أعتبر عقاقير الهلوسة‬ ‫هي الحل لمشاكل العالم،‬ 39 00:02:11,172 --> 00:02:12,507 ‫لكنها قد تكون بداية.‬ 40 00:02:12,590 --> 00:02:14,008 ‫تعاطاها كل العباقرة.‬ 41 00:02:14,134 --> 00:02:18,471 ‫"أينشتاين" و"ستيف جوبز"‬ ‫و"جيمي هندريكس" و"آساب روكي".‬ 42 00:02:18,555 --> 00:02:22,559 ‫لطالما راودني هذا التساؤل:‬ ‫"حتمًا توجد آفاق أعلى..."‬ 43 00:02:22,642 --> 00:02:26,938 ‫وحين تعاطيت الحمض، قلت:‬ ‫"كنت على حق. هناك آفاق أعلى بكثير‬‫.‬‫"‬ 44 00:02:27,021 --> 00:02:29,649 ‫تغيرت وجهة نظري بشأن المخدرات.‬ 45 00:02:29,732 --> 00:02:33,695 ‫اكتسبت رؤية أعمق حول نظرتي للواقع.‬ 46 00:02:33,778 --> 00:02:36,823 ‫تعاطيته أكثر من 100 مرة...‬ 47 00:02:37,198 --> 00:02:39,367 ‫أكثر من ذلك، وربما أقرب إلى 200 مرة.‬ 48 00:02:39,450 --> 00:02:42,704 ‫- ألا يؤدي تعاطيه 8 مرات إلى الجنون؟‬ ‫- هكذا يُقال...‬ 49 00:02:42,787 --> 00:02:46,499 ‫أظن أنني تعاطيت فطر الهلوسة‬ ‫حوالي 12 مرة...‬ 50 00:02:46,583 --> 00:02:49,294 ‫على الأرجح تعاطيت فطر الهلوسة 12 مرة.‬ 51 00:02:49,377 --> 00:02:50,670 ‫حرفيًا 50 مرة.‬ 52 00:02:50,753 --> 00:02:52,755 ‫تعاطيت الكثير من الحمض.‬ 53 00:02:52,839 --> 00:02:53,673 ‫الكثير من الحمض.‬ 54 00:02:53,756 --> 00:02:54,924 ‫تعاطيت الكثير من الحمض.‬ 55 00:02:55,008 --> 00:02:56,885 ‫عشت نوبات الهلوسة حوالي 500 مرة.‬ 56 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 ‫تعاطيت الحمض مرة واحدة.‬ 57 00:03:01,306 --> 00:03:04,642 ‫ربما لم أكن بحاجة إلى تعاطيه.‬ 58 00:03:04,726 --> 00:03:06,853 ‫كان يكفي أن أشاهد هذا الفيلم الوثائقي.‬ 59 00:03:06,936 --> 00:03:08,521 ‫هل الجميع موجودون؟‬ 60 00:03:08,605 --> 00:03:11,065 ‫الفيلم على وشك أن يبدأ.‬ 61 00:03:42,722 --> 00:03:44,515 ‫"(إل إس دي)، صبار البيّوت، (أياهواسكا)،‬ ‫فطر الهلوسة، (دي إم تي)"‬ 62 00:03:45,725 --> 00:03:46,726 ‫"هيكلية النفس، البيئة المحيطة"‬ 63 00:03:48,186 --> 00:03:49,187 ‫"الإدراك"‬ 64 00:03:54,525 --> 00:03:57,487 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 65 00:04:48,413 --> 00:04:52,709 ‫تندرج العقاقير المؤثرة على العقل‬ ‫تحت فئة كبيرة وعريضة.‬ 66 00:04:52,792 --> 00:04:57,088 ‫ما جرّبته كا‬‫نت‬‫ عقاقير الهلوسة.‬ 67 00:04:57,672 --> 00:05:03,428 ‫وهي تجعلني في حالة من الوعي المغاير‬ ‫تغيرًا شديدًا،‬ 68 00:05:03,886 --> 00:05:07,140 ‫حيث يصبح الإدراك والمعرفة،‬ 69 00:05:07,473 --> 00:05:11,185 ‫والعلم بالأمور مختلفين تمامًا.‬ 70 00:05:12,520 --> 00:05:15,773 ‫في البداية تشعر بأنها ليست أشياء حقيقية،‬ 71 00:05:15,857 --> 00:05:19,110 ‫لكن حين تنتهي النوبة، تتساءل عما هو حقيقي.‬ 72 00:05:20,445 --> 00:05:25,408 ‫لا أريد أن يكون الفيلم‬ ‫مجرد حديث للتوعية ضد المخدرات،‬ 73 00:05:26,284 --> 00:05:28,119 ‫وتنفير الناس من هذه التجربة،‬ 74 00:05:29,162 --> 00:05:31,706 ‫لأنني أعتقد أنها تجربة قيمة.‬ 75 00:05:32,165 --> 00:05:34,625 ‫وحين كنت أمر بنوبة سيئة،‬ 76 00:05:34,709 --> 00:05:36,419 ‫وقد مررت بكثير منها،‬ 77 00:05:37,003 --> 00:05:41,466 ‫كنت أدرك دائمًا أن هذا ما ا‬‫حتجت ‬‫إليه.‬ 78 00:05:43,801 --> 00:05:45,511 ‫أحيانًا تكون قاسية،‬ 79 00:05:45,595 --> 00:05:50,892 ‫وأحيانًا تحتاج إلى ما يخفف غرورك قليلًا.‬ 80 00:05:50,975 --> 00:05:52,226 ‫من ناحية أخرى،‬ 81 00:05:52,310 --> 00:05:55,480 ‫يمكنك أن تحصل على تجارب مجزية للغاية،‬ 82 00:05:56,272 --> 00:05:58,900 ‫مليئة بالحب والدعم،‬ 83 00:05:58,983 --> 00:06:00,735 ‫والشعور بالخفة،‬ 84 00:06:00,818 --> 00:06:04,614 ‫وشعور ديني بالارتباط بالكوكب.‬ 85 00:06:05,198 --> 00:06:09,160 ‫وبالتالي، رأيي أنها تجارب متوازنة.‬ 86 00:06:10,578 --> 00:06:13,664 ‫"(ستينغ)"‬ 87 00:06:16,459 --> 00:06:19,587 ‫"انشق الكون"‬ 88 00:06:20,004 --> 00:06:23,966 ‫أتذكر أن صديقًا لي قد أعطاني ذات يوم‬ ‫صبار البيّوت المجفف،‬ 89 00:06:24,050 --> 00:06:26,719 ‫ولم أكن قد تعاطيته من قبل.‬ 90 00:06:26,803 --> 00:06:29,430 ‫أعيش في مزرعة في "إنجلترا".‬ 91 00:06:29,514 --> 00:06:31,557 ‫تناولته في الـ11 صباحًا.‬ 92 00:06:31,808 --> 00:06:33,893 ‫في طريق العودة إلى المنزل،‬ 93 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 ‫وبدأ ينتابني هذا الشعور،‬ 94 00:06:37,730 --> 00:06:39,732 ‫وكان كل شيء تدب فيه الحياة،‬ 95 00:06:40,441 --> 00:06:42,610 ‫بدأ العشب يتحدث إليّ...‬ 96 00:06:42,693 --> 00:06:45,071 ‫"ستينغ"!‬ 97 00:06:45,530 --> 00:06:49,700 ‫وسرعان ما دخلت في عالم من الهلوسة.‬ 98 00:06:49,784 --> 00:06:53,162 ‫الأشجار تلوّح لي بطريقة موسيقية.‬ 99 00:06:53,246 --> 00:06:54,247 ‫"ستينغ"!‬ 100 00:06:54,330 --> 00:06:56,541 ‫وحين مررت بالمزرعة،‬ 101 00:06:56,958 --> 00:06:59,961 ‫رأيت الرجل الذي يدير مزرعتي ويُدعى "جون"،‬ 102 00:07:00,044 --> 00:07:02,630 ‫يناديني بإلحاح شديد،‬ 103 00:07:02,713 --> 00:07:04,799 ‫"تعال! أحتاج إلى مساعدتك!"‬ 104 00:07:04,882 --> 00:07:08,261 ‫قلت، "(جون)، أنا مشغول".‬ 105 00:07:08,970 --> 00:07:11,556 ‫قال،"لا، يجب أن تساعدني". فسألته عما يحدث.‬ 106 00:07:11,639 --> 00:07:15,518 ‫قال،"إحدى الأبقار تواجه صعوبة في الولادة،‬ 107 00:07:15,601 --> 00:07:17,145 ‫وأحتاج إلى مساعدتك،‬ 108 00:07:17,603 --> 00:07:21,774 ‫لأنها ستموت إن لم تساعدني. حالتها سيئة."‬ 109 00:07:21,858 --> 00:07:25,486 ‫وفي أثناء حديثه، كانت نشوتي تزداد...‬ 110 00:07:25,570 --> 00:07:27,029 ‫وأصبحت مضطربًا.‬ 111 00:07:27,113 --> 00:07:29,073 ‫فذهبت إليه،‬ 112 00:07:29,574 --> 00:07:33,286 ‫فوجدتها في محنة شديدة، كانت تصيح،‬ ‫وكانت تعاني من ألم شديد.‬ 113 00:07:35,371 --> 00:07:38,207 ‫ما تفعله تجربة النشوة‬ ‫هو أنها تقدم إليك بوضوح شديد‬ 114 00:07:38,291 --> 00:07:41,419 ‫فكرة الفناء، أمام عينيك،‬ 115 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 ‫ولا يمكنك الهروب منها.‬ 116 00:07:43,504 --> 00:07:47,341 ‫تتبين بوضوح فناءك، وفناء هذا الكوكب،‬ 117 00:07:47,425 --> 00:07:50,386 ‫وفناء هذا العجل الصغير الوليد، وفناء أمه.‬ 118 00:07:50,470 --> 00:07:52,472 ‫وبالتالي لا تجد مفرًا من ذلك.‬ 119 00:07:52,555 --> 00:07:55,641 ‫هذه هي القضية الرئيسية للوعي.‬ 120 00:07:56,184 --> 00:07:58,311 ‫يومًا ما لن نكون موجودين.‬ 121 00:07:58,603 --> 00:08:00,480 ‫كيف نتعامل مع الأمر؟‬ 122 00:08:00,563 --> 00:08:06,235 ‫وهكذا، لففنا الحبال حول قائمتي العجل‬ ‫الأماميتين وحول خطمه،‬ 123 00:08:06,319 --> 00:08:07,987 ‫وكانت مهمتي أن أجذب‬ 124 00:08:08,070 --> 00:08:10,823 ‫بينما يوجّه مسار خروجه.‬ 125 00:08:10,907 --> 00:08:14,911 ‫وقد غطتنا‬ ‫جميع أنواع السوائل الجنينية وما إلى ذلك.‬ 126 00:08:14,994 --> 00:08:17,413 ‫استغرقت هذه العملية حوالي 20 دقيقة.‬ 127 00:08:18,581 --> 00:08:21,334 ‫الأمر يشبه سحب حوت إلى قارب صيد.‬ 128 00:08:22,126 --> 00:08:23,461 ‫وفي ‬‫أثناء ذلك تزداد نشوتي.‬ 129 00:08:27,965 --> 00:08:30,551 ‫وفي النهاية أخرجنا العجل.‬ 130 00:08:30,843 --> 00:08:33,596 ‫تنفست أمه الصعداء، وبالنسبة إليّ،‬ 131 00:08:33,679 --> 00:08:36,307 ‫شعرت بأن الكون بأكمله قد انشق.‬ 132 00:08:36,390 --> 00:08:38,392 ‫شعرت بأنني اكتشفت معنى الحياة.‬ 133 00:08:39,977 --> 00:08:42,939 ‫أعتقد أن ما تفعله نشوة الهلوسة،‬ 134 00:08:43,356 --> 00:08:44,357 ‫هو أنها تنتزع...‬ 135 00:08:46,400 --> 00:08:48,945 ‫الشعور بالغر‬‫ا‬‫بة من علاقتك بالأشياء.‬ 136 00:08:50,488 --> 00:08:52,698 ‫تصبح علاقة‬‫ متقاربة.‬ 137 00:08:52,782 --> 00:08:55,660 ‫كل شيء تعرفه، سواء‬‫ً كانت ‬‫شجرة،‬ 138 00:08:55,743 --> 00:08:58,204 ‫أو نهرًا أو حجرًا،‬ 139 00:08:58,287 --> 00:09:01,290 ‫تدرك أنكما مرتبطان،‬ 140 00:09:01,374 --> 00:09:04,710 ‫وأنكما مصنوعان من طين واحد.‬ 141 00:09:04,794 --> 00:09:07,380 ‫أظن‬‫ أنك حين تعامل ا‬‫لعالم ‬‫كمجرد شيء مادي،‬ 142 00:09:07,588 --> 00:09:09,215 ‫فإنك تميل إلى إساءة معاملته.‬ 143 00:09:09,799 --> 00:09:12,843 ‫أما لو رأيت العالم كجزء منك،‬ 144 00:09:12,927 --> 00:09:15,221 ‫فستعامله بشكل أفضل.‬ 145 00:09:15,304 --> 00:09:17,890 ‫هذا ليس شيئًا تفعله كل يوم.‬ 146 00:09:17,974 --> 00:09:19,433 ‫عليك أن تستعد.‬ 147 00:09:19,725 --> 00:09:21,269 ‫تحتاج إلى عقد النية.‬ 148 00:09:21,352 --> 00:09:24,230 ‫تقول، "حسنًا، سأعيش هذه التجربة،‬ 149 00:09:24,605 --> 00:09:27,275 ‫وأرجو أن تتيح لي هذه التجربة،‬ 150 00:09:27,358 --> 00:09:29,151 ‫تأليف أغنية،‬ 151 00:09:29,235 --> 00:09:31,571 ‫أو كتابة الرواية التي أريدها،‬ 152 00:09:31,654 --> 00:09:33,155 ‫أو ممارسة الحب،‬ 153 00:09:33,239 --> 00:09:37,118 ‫أو معاملة عائلتي بطريقة أفضل،‬ ‫وسأكون مواطنًا أفضل."‬ 154 00:09:37,201 --> 00:09:39,036 ‫إذًا لو أن لديك هدفًا،‬ 155 00:09:39,120 --> 00:09:42,039 ‫وعشت التجربة،‬‫ فستنال ‬‫المكافأة.‬ 156 00:09:42,123 --> 00:09:44,292 ‫إن كان هدفك هو الإضرار بنفسك فحسب،‬ 157 00:09:44,625 --> 00:09:46,085 ‫فستُضر بنفسك.‬ 158 00:09:46,502 --> 00:09:48,796 ‫لذا، أنصحكم بألّا تفعلوا ذلك.‬ 159 00:09:48,879 --> 00:09:52,341 ‫سأكون صريحة،‬ ‫لا أتذكر أننا تحدثنا عن الأمر،‬ 160 00:09:52,425 --> 00:09:54,927 ‫لا أتذكر أي شيء سوى أنه أعطانا إياه،‬ 161 00:09:55,011 --> 00:09:57,722 ‫فسارع كل منا بوضعه في فمه.‬ 162 00:09:57,972 --> 00:10:01,142 ‫لم نفكر في الأمر لحظة واحدة.‬ 163 00:10:02,393 --> 00:10:03,936 ‫لم نتأمل الموقف على الإطلاق.‬ 164 00:10:04,812 --> 00:10:06,981 ‫كان من الممكن أن يصبح قرارًا حياتيًا‬‫ مهمًا‬‫.‬ 165 00:10:08,691 --> 00:10:11,694 ‫"(سارة سيلفرمان)"‬ 166 00:10:14,196 --> 00:10:16,324 ‫"نقطة التحول"‬ 167 00:10:16,741 --> 00:10:21,162 ‫كنت فنانة هزلية شابة في مدينة "نيويورك".‬ 168 00:10:22,622 --> 00:10:24,832 ‫كنا نسهر في الخارج في آخر الليل،‬ 169 00:10:24,915 --> 00:10:27,376 ‫في مطعم يلتقي فيه كل الفنانين الهزليين.‬ 170 00:10:27,460 --> 00:10:30,963 ‫دخل رجل أبيض عجوز يبدو من هيئته أنه هيبي.‬ 171 00:10:31,047 --> 00:10:35,468 ‫كان يحمل قطعًا مسطحة من الورق الأبيض...‬ 172 00:10:37,345 --> 00:10:38,804 ‫وبعد 45 دقيقة...‬ 173 00:10:38,888 --> 00:10:40,723 ‫"ماذا أخذنا؟ هل تعاطينا الحمض؟‬ 174 00:10:40,806 --> 00:10:42,308 ‫لا أشعر بأي شيء."‬ 175 00:10:42,391 --> 00:10:44,977 ‫وحين تقول "لا أشعر بأي شيء"،‬ 176 00:10:45,436 --> 00:10:47,855 ‫فهذا يعني أنها نقطة التحول.‬ 177 00:10:49,273 --> 00:10:51,108 ‫هل أشعر بأي شيء؟‬ 178 00:10:52,109 --> 00:10:54,070 ‫ما هو الشعور؟‬ 179 00:10:55,696 --> 00:10:58,616 ‫ما هو الشعور؟ ما معنى الشعور بأي شيء؟‬ 180 00:10:59,533 --> 00:11:01,952 ‫هكذا تكون نشوة الحمض.‬ 181 00:11:02,036 --> 00:11:04,080 ‫ثم قُدمت إلينا الشوكولاتة الساخنة،‬ 182 00:11:04,163 --> 00:11:07,667 ‫فرأينا الرغوة أو القشدة المخفوقة تتنفس،‬ 183 00:11:07,750 --> 00:11:09,919 ‫وصارت كمخلوق حي لا يمكننا أن نشربه.‬ 184 00:11:10,002 --> 00:11:12,630 ‫حلّقنا إلى متنزه ميدان "واشنطن"‬ 185 00:11:12,713 --> 00:11:15,424 ‫مع زمرة من أناس لم نلتق بهم من قبل.‬ 186 00:11:15,508 --> 00:11:18,344 ‫شبه مشردين، أو ما إلى ذلك.‬ 187 00:11:19,303 --> 00:11:22,765 ‫ووجدنا أنفسنا نتحسس وجوه بعضنا البعض،‬ 188 00:11:23,099 --> 00:11:28,729 ‫ونضحك ونبكي ونتبين أمورًا مصيرية.‬ 189 00:11:28,813 --> 00:11:31,315 ‫أتذكر أنني قلت، "لنذهب إلى شقتي‬‫.‬‫"‬ 190 00:11:31,399 --> 00:11:33,901 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 191 00:11:35,069 --> 00:11:36,153 ‫وهكذا ركضنا.‬ 192 00:11:40,324 --> 00:11:42,827 ‫ركبنا سيارته، وبدأ القيادة،‬ 193 00:11:42,910 --> 00:11:44,453 ‫ثم وصلنا إلى الإشارة الحمراء،‬ 194 00:11:44,537 --> 00:11:46,789 ‫فتحول الضوء الأحمر إلى أخضر،‬ 195 00:11:46,872 --> 00:11:49,917 ‫ثم إلى الأصفر والأحمر والأخضر،‬ 196 00:11:50,000 --> 00:11:53,337 ‫ثم إلى الأصفر، ثم الأحمر،‬ ‫ثم الأخضر، ثم الأصفر والأحمر.‬ 197 00:11:53,421 --> 00:11:55,214 ‫لقد نسي كيف يقود.‬ 198 00:11:55,297 --> 00:11:58,092 ‫لقد نسي تمامًا‬ ‫كيف تحرك بالسيارة حين ركبناها.‬ 199 00:11:58,175 --> 00:11:59,593 ‫تحرك بها بالذاكرة العضلية.‬ 200 00:12:00,010 --> 00:12:02,847 ‫والآن، لم يعد يعرف شيئًا،‬ ‫ولا يعرف كيف تعمل السيارات.‬ 201 00:12:02,930 --> 00:12:04,473 ‫كيف تعمل السيارة؟‬ 202 00:12:04,557 --> 00:12:06,183 ‫هل نعرف كيف تعمل السيارات؟‬ 203 00:12:06,517 --> 00:12:07,518 ‫لا تقد السيارة.‬ 204 00:12:07,601 --> 00:12:09,729 ‫دع صديقًا غير منتش يقودها.‬ 205 00:12:09,812 --> 00:12:11,522 ‫ممنوع القيادة، هذا جنون.‬ 206 00:12:11,605 --> 00:12:13,774 ‫من الأفضل أن تجلس بجوار السائق.‬ 207 00:12:13,858 --> 00:12:15,526 ‫من الأفضل ألّا تتولى القيادة.‬ 208 00:12:15,609 --> 00:12:16,569 ‫أفضّل أن أقود.‬ 209 00:12:16,652 --> 00:12:18,612 ‫لا أريد أن أجلس إلى جوار السائق وأفكر،‬ 210 00:12:18,696 --> 00:12:21,866 ‫"هذا الشخص يرى ما أراه،‬ 211 00:12:21,949 --> 00:12:23,409 ‫من الأفضل أن أتولى القيادة."‬ 212 00:12:23,492 --> 00:12:25,327 ‫حين ترى تلك الخطوط البيضاء،‬ 213 00:12:25,411 --> 00:12:28,289 ‫إذا ‬‫نظرت إلى بعيد،‬‫ فستشعر‬‫ وكأنها ترتفع.‬ 214 00:12:28,372 --> 00:12:30,124 ‫أتذكر أنني كنت أقود السيارة،‬ 215 00:12:30,207 --> 00:12:32,376 ‫وأخذت يداي تتحركان هكذا تلقائيًا.‬ 216 00:12:32,460 --> 00:12:35,129 ‫شعرت بأنني أستطيع الجلوس دون حراك‬ ‫أو النظر من النافذة،‬ 217 00:12:35,212 --> 00:12:36,714 ‫لأن جسمي كان يقود السيارة.‬ 218 00:12:36,797 --> 00:12:39,592 ‫توقفت في النهاية. توقفت تمامًا.‬ 219 00:12:39,675 --> 00:12:40,926 ‫لأن الطريق منحدر جدًا،‬ 220 00:12:41,594 --> 00:12:43,262 ‫لكنني لا أسقط إلى الخلف.‬ 221 00:12:44,388 --> 00:12:46,682 ‫ولا أعرف كيف يُعقل ذلك، ثم تبينت،‬ 222 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 ‫أن قدمي ليست على دواسة الوقود.‬ 223 00:12:49,894 --> 00:12:53,689 ‫أبطأت السيارة سرعتها حتى توقفت‬ ‫على طريق "هوليوود" السريع.‬ 224 00:12:53,773 --> 00:12:55,983 ‫هكذا صار الطريق...‬ 225 00:12:56,567 --> 00:12:57,985 ‫ثم اختفى.‬ 226 00:12:58,068 --> 00:13:01,113 ‫ولم أر شيئًا سوى الظلام الدامس.‬ 227 00:13:01,197 --> 00:13:04,992 ‫ثم رأيت‬‫ جمجمة ‬‫صغيرة في نهايتها.‬ 228 00:13:05,075 --> 00:13:07,745 ‫وأخذت تقترب،‬ 229 00:13:07,828 --> 00:13:10,414 ‫وفي داخل الجمجمة لاح الطريق،‬ 230 00:13:10,498 --> 00:13:13,292 ‫ثم فُتح الفم، وفجأة، ابتُلعت.‬ 231 00:13:13,375 --> 00:13:16,170 ‫لا تقد سيارة تحت تأثير الحمض.‬ 232 00:13:16,670 --> 00:13:19,215 ‫"كلما زادت الهلوسة‬ 233 00:13:19,298 --> 00:13:23,302 ‫لا تقد سيارة تحت تأثير الحمض!"‬ 234 00:13:24,512 --> 00:13:26,472 ‫"حول عقار (إل إس دي) وعقاقير الهلوسة"‬ 235 00:13:26,555 --> 00:13:28,182 ‫مرحبًا، أنا "تومي رو".‬ 236 00:13:28,891 --> 00:13:31,977 ‫لابد أنه بات واضحًا لكم، كما هو واضح لي،‬ 237 00:13:32,061 --> 00:13:34,313 ‫أن عقار "إل إس دي" مادة قوية التأثير.‬ 238 00:13:34,396 --> 00:13:36,398 ‫وهي لا تزيد عن ذلك، إنها مادة.‬ 239 00:13:42,029 --> 00:13:46,492 ‫الحمض وفطر الهلوسة بين عقاقير الهلوسة‬ ‫نظيران لـ"كوكاكولا" و"بيبسي"،‬ 240 00:13:46,700 --> 00:13:49,954 ‫لكن هناك الكثير من المواد المسببة للهلوسة.‬ 241 00:13:50,037 --> 00:13:51,539 ‫"أياهواسكا".‬ 242 00:13:51,622 --> 00:13:52,915 ‫"دي إم تي".‬ 243 00:13:52,998 --> 00:13:53,999 ‫"مسكالين".‬ 244 00:13:54,083 --> 00:13:59,338 ‫لكن تلك المواد مجرد مقدمة‬ ‫لقائمة من المركّبات‬‫ ‬‫التي تؤدي بالمخ البشري‬ 245 00:13:59,421 --> 00:14:02,716 ‫إلى حالات مغايرة للواقع والهلوسة.‬ 246 00:14:04,260 --> 00:14:06,554 ‫قررت أن…‬ 247 00:14:07,680 --> 00:14:10,015 ‫أنخرط بشكل لائق في تعاطي صبار البيّوت.‬ 248 00:14:10,099 --> 00:14:12,768 ‫فاستقللت طائرة إلى ‬‫مدينة ‬‫"مكسيكو"،‬ 249 00:14:12,852 --> 00:14:15,896 ‫ثم ركبنا شاحنة مغلقة إلى الجبال،‬ 250 00:14:15,980 --> 00:14:19,358 ‫والتقينا بأشخاص مختصين‬ ‫بإلحاقي بطائفة صبار البيّوت.‬ 251 00:14:19,441 --> 00:14:22,319 ‫أولًا، حشروا كمية هائلة‬ ‫من صبار البيّوت في فمي،‬ 252 00:14:22,403 --> 00:14:25,865 ‫كميات هائلة، مع مادة الستركنين،‬ 253 00:14:25,948 --> 00:14:28,826 ‫ونظرت إلى تلك المادة وقلت، "هذا سم".‬ 254 00:14:30,286 --> 00:14:31,787 ‫ظلوا يضعونه في فمي.‬ 255 00:14:32,288 --> 00:14:35,332 ‫وسرعان ما انتشيت تمامًا.‬ 256 00:14:35,583 --> 00:14:40,754 ‫الصحراء في حد ذاتها‬ ‫تجربة خيالية من الهلوسة.‬ 257 00:14:40,838 --> 00:14:43,215 ‫ما عليك سوى النظر‬ ‫إلى نباتات الصبار العملاقة.‬ 258 00:14:43,299 --> 00:14:46,260 ‫فتشعر بأنك في عالم فضائي بدائي.‬ 259 00:14:48,304 --> 00:14:50,014 ‫"ستينغ"..‬‫.‬ 260 00:14:50,764 --> 00:14:54,643 ‫ثم عصبوا عينيّ ومعي 3 أشخاص آ‬‫خرين‬ ‫جاؤوا لأول مرة.‬ 261 00:14:54,727 --> 00:14:56,270 ‫حين تُغمض عينيك،‬ 262 00:14:56,353 --> 00:14:59,023 ‫تشعر بأنك في في عالم رسوم متحركة‬ ‫ثلاثية الأبعاد.‬ 263 00:14:59,565 --> 00:15:02,359 ‫وكأنك في فيلم فضائي.‬ 264 00:15:02,443 --> 00:15:05,696 ‫ثم أُجبرنا على تسلق الجبل المقدس،‬ 265 00:15:05,779 --> 00:15:08,949 ‫نسيت اسم الجبل المقدس، معصوبي العيون،‬ 266 00:15:09,199 --> 00:15:10,492 ‫منتشين بصبار البيّوت،‬ 267 00:15:10,576 --> 00:15:12,077 ‫في شمس الظهيرة.‬ 268 00:15:13,203 --> 00:15:16,749 ‫وهكذا أخذت أتسلق هذا الجبل متعثرًا،‬ ‫وكانت مسيرة طويلة.‬ 269 00:15:16,832 --> 00:15:20,169 ‫على أية حال، في النهاية وصلنا إلى القمة‬ ‫في بداية الأمسية،‬ 270 00:15:20,252 --> 00:15:23,380 ‫وشعرت برذاذ على رأسي.‬ 271 00:15:23,464 --> 00:15:26,634 ‫حدثت نفسي قائلًا، "إنهم يحمموني"،‬ ‫لأننا كنا قذرين.‬ 272 00:15:26,717 --> 00:15:29,261 ‫فتحت عينيّ، فوجدت أنه دم.‬ 273 00:15:30,220 --> 00:15:33,307 ‫وقلت،"ما هذا؟"‬ ‫فقالوا، "إنه دم غزال، هذا جزء من العملية".‬ 274 00:15:33,933 --> 00:15:36,060 ‫صُب فوقي دم غزال.‬ 275 00:15:38,228 --> 00:15:41,065 ‫وكان هذا في فترة ظهور مذنب "هالي"‬‫.‬ 276 00:15:41,565 --> 00:15:45,319 ‫مذنب "هالي" رائع جدًا،‬ ‫خاصة حين تتعاطى صبار البيّوت،‬ 277 00:15:45,402 --> 00:15:48,072 ‫لأنك تراه كتنين ناري.‬ 278 00:15:50,282 --> 00:15:52,201 ‫مخيف جدًا ومهيب جدًا.‬ 279 00:15:52,284 --> 00:15:57,414 ‫لكن هذا لم يخفني بقدر فكرة الفناء،‬ 280 00:15:57,498 --> 00:15:59,208 ‫التي تلازمني دائمًا.‬ 281 00:15:59,291 --> 00:16:00,751 ‫كان هذا شيئًا...‬ 282 00:16:01,460 --> 00:16:06,632 ‫صعبًا، و‬‫أظن ‬‫أنه كان ذا معنى عميقًا.‬ 283 00:16:08,759 --> 00:16:10,761 ‫"ملحق الدراسة الخاص عن عقار (إل إس دي)"‬ 284 00:16:20,437 --> 00:16:22,189 ‫المخدرات رائعة.‬ 285 00:16:22,564 --> 00:16:25,484 ‫عقاقير الهلوسة عصرية جدًا.‬ 286 00:16:25,567 --> 00:16:27,611 ‫أحب مركّبات الهلوسة.‬ 287 00:16:27,695 --> 00:16:29,530 ‫أعطوني منها، فورًا!‬ 288 00:16:30,197 --> 00:16:32,408 ‫هذه بعض الأشياء التي ستسمعونها‬ 289 00:16:32,491 --> 00:16:34,493 ‫في أي فناء مدرسي هذه الأيام.‬ 290 00:16:34,785 --> 00:16:36,036 ‫هل يخيفكم ذلك؟‬ 291 00:16:36,120 --> 00:16:37,079 ‫يجب أن يخيفكم.‬ 292 00:16:37,287 --> 00:16:40,374 ‫لأن أبناء اليوم يزدادون اتباعًا لمبدأ:‬ ‫"انتبه لما حولك،‬ 293 00:16:40,457 --> 00:16:42,543 ‫اندمج معه، تخلص مما لا يناسبك."‬ 294 00:16:43,002 --> 00:16:47,214 ‫نحن أولياء الأمور عتيقو الطراز،‬ ‫كيف نستوعب هذه الصيحة المرعبة؟‬ 295 00:16:47,297 --> 00:16:50,175 ‫مثلًا، نشاهد فيلمًا، كهذا الفيلم،‬ 296 00:16:50,384 --> 00:16:53,303 ‫عن فتاة شابة، لندعوها "إميلي"،‬ 297 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 ‫لأن هذا اسمها،‬ 298 00:16:55,556 --> 00:16:56,515 ‫ونشاهد...‬ 299 00:16:57,266 --> 00:16:58,475 ‫نوبتها السيئة.‬ 300 00:16:58,559 --> 00:17:03,188 ‫"نوبة سيئة"‬ 301 00:17:06,900 --> 00:17:08,360 ‫مرحبًا يا رفاق، كيف حالكم؟‬ 302 00:17:09,862 --> 00:17:11,989 ‫"إميلي"، سأقيم حفلًا الليلة،‬ 303 00:17:12,072 --> 00:17:14,450 ‫وسيسعدني كثيرًا أن تأتي.‬ 304 00:17:14,533 --> 00:17:17,119 ‫لا، تذكر،‬ ‫كنا قد اتفقنا على قضاء وقت ممتع في منزلك،‬ 305 00:17:17,202 --> 00:17:19,246 ‫حيث نقوم بأنشطة آمنة تحت إشراف أمك.‬ 306 00:17:19,329 --> 00:17:20,998 ‫يُشاع عن ذوينا سمعة سيئة...‬ 307 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 ‫لكن قضاء الوقت معهم لا بأس به.‬ 308 00:17:24,251 --> 00:17:27,921 ‫هيا يا "إميلي"، سيكون هذا ممتعًا.‬ ‫سيكون هناك الكثير من المخدرات القوية.‬ 309 00:17:28,464 --> 00:17:30,883 ‫حسنًا، قد أراك هناك.‬ 310 00:17:31,842 --> 00:17:33,969 ‫كم يمكن أن يكون الأمر سيئًا؟‬ 311 00:17:42,227 --> 00:17:44,313 ‫هل أنتم مستعدون لتعاطي المخدرات القوية؟‬ 312 00:17:44,897 --> 00:17:46,231 ‫أحضرت عقار "إل إس دي"،‬ 313 00:17:46,315 --> 00:17:47,691 ‫وفطر الهلوسة،‬ 314 00:17:47,775 --> 00:17:50,778 ‫والحمض و"الجنة الزرقاء"‬ ‫و"الضباب البنفسجي"...‬ 315 00:17:51,153 --> 00:17:52,905 ‫ومعي "سماء (المريخ) الزرقاء"،‬ 316 00:17:52,988 --> 00:17:54,990 ‫و"طقم أسنان جدتي".‬ 317 00:17:55,074 --> 00:17:56,909 ‫معي مخدر "باكمان"...‬ 318 00:17:56,992 --> 00:17:59,787 ‫وحبوب "سوبر ماريو" و"لويجي"،‬ 319 00:17:59,870 --> 00:18:03,123 ‫وحبوب "ريغان" و"الشمس البرتقالية"...‬ 320 00:18:03,957 --> 00:18:05,334 ‫أريد منها!‬ 321 00:18:11,632 --> 00:18:13,217 ‫"الشمس البرتقالية" اسم مسالم.‬ 322 00:18:13,300 --> 00:18:15,344 ‫لها أسماء كثيرة يا "إميلي"،‬ 323 00:18:15,427 --> 00:18:20,140 ‫لكن ليس من الضروري أن تكوني مهووسة‬ ‫بالرياضيات مثل "مايا" لتعرفي نتيجتها...‬ 324 00:18:20,432 --> 00:18:22,267 ‫نوبة سيئة.‬ 325 00:18:26,355 --> 00:18:28,148 ‫هيا يا "إميلي"، جربي واحدة فقط.‬ 326 00:18:28,774 --> 00:18:30,109 ‫ربما واحدة فقط.‬ 327 00:18:30,192 --> 00:18:32,861 ‫- لا تفعلي ذلك يا "إميلي".‬ ‫- فكري في مستقبلك يا "إميلي"!‬ 328 00:18:36,573 --> 00:18:38,742 ‫أظن أنني أهلوس...‬ 329 00:18:40,953 --> 00:18:42,538 ‫غريب...‬ 330 00:18:43,539 --> 00:18:45,290 ‫هكذا صوروا هلوسة الحمض في الأفلام.‬ 331 00:18:45,374 --> 00:18:47,668 ‫لم ينجحوا أبدًا في تصويرها بدقة.‬ 332 00:18:47,751 --> 00:18:51,171 ‫في الأفلام،‬ ‫يستخدمون دائمًا العدسات المحدبة.‬ 333 00:18:51,255 --> 00:18:55,551 ‫يبطئون الصوت ليصبح أجشًا،‬ 334 00:18:55,634 --> 00:18:59,429 ‫فيبدو كل شيء مشوهًا، ويقول الممثل...‬ 335 00:19:00,097 --> 00:19:02,599 ‫"يا رجل، تعاطيت الحمض!‬ 336 00:19:02,724 --> 00:19:05,352 ‫يا إلهي! أشعر بروحي!"‬ 337 00:19:05,435 --> 00:19:08,605 ‫الفيلم الوحيد الذي شاهدته‬ ‫وكان قريبًا من الواقع‬ 338 00:19:08,689 --> 00:19:10,607 ‫هو فيلم "فير آند لوذينغ إن لاس فيغاس".‬ 339 00:19:11,400 --> 00:19:14,278 ‫هناك مشهد لـ"جوني ديب" في ملهى مقامرة،‬ 340 00:19:14,361 --> 00:19:18,615 ‫بينما تتحرك الأرضية.‬ 341 00:19:19,199 --> 00:19:23,662 ‫حين رأيته، قلت، "أجل. هذا تأثير الحمض".‬ 342 00:19:23,745 --> 00:19:25,414 ‫لا أعرف كم تعاطيت أنت من الحمض،‬ 343 00:19:25,497 --> 00:19:28,417 ‫لكن من ثوابت معظم نوبات الهلوسة‬ ‫التي عشتها في تلك الفترة‬ 344 00:19:28,500 --> 00:19:31,628 ‫أن ما يحدث دائمًا ‬‫في ‬‫أثناء النشوة بالحمض‬ 345 00:19:31,712 --> 00:19:35,257 ‫لا يمكن أن يحدث أبدًا في ظروف عادية.‬ 346 00:19:35,632 --> 00:19:37,885 ‫أحداث غريبة، وفي هذه الحالة، أحداث فظيعة.‬ 347 00:19:38,844 --> 00:19:41,930 ‫"(أنثوني بوردين)"‬ 348 00:19:44,057 --> 00:19:47,728 ‫"أحداث غريبة وفظيعة"‬ 349 00:19:47,811 --> 00:19:49,646 ‫مرحبًا، اسمي "أنثوني بوردين".‬ 350 00:19:51,398 --> 00:19:53,192 ‫أعجبني كثيرًا عقار "إل إس دي".‬ 351 00:19:53,275 --> 00:19:57,321 ‫بلغت سن المراهقة مع نهاية الستينيات،‬ 352 00:19:57,404 --> 00:20:02,576 ‫وكنت خائب الأمل بشدة لأنه قد فاتني تمامًا‬ 353 00:20:02,659 --> 00:20:04,036 ‫حقبة الهيبيين.‬ 354 00:20:04,119 --> 00:20:06,163 ‫كنت قد قرأت عنهم في مجلة "لايف"،‬ 355 00:20:06,246 --> 00:20:09,416 ‫في سن الـ9 والـ10، وبدت جذابة جدًا.‬ 356 00:20:09,499 --> 00:20:12,711 ‫حدثت نفسي قائلًا، "لن أنتظر حتى أكبر‬ ‫وأذهب إلى (سان فرانسيسكو)‬ 357 00:20:13,045 --> 00:20:14,796 ‫وأتعاطى الحمض."‬ 358 00:20:14,880 --> 00:20:17,799 ‫هناك أشخاص يقفزون من النوافذ وما إلى ذلك،‬ ‫لابد أنه مشوق.‬ 359 00:20:17,883 --> 00:20:20,677 ‫وقد أرعب ذلك والديّ، لذا...‬ 360 00:20:21,094 --> 00:20:22,846 ‫زاد ذلك من رغبتي في الأمر.‬ 361 00:20:22,930 --> 00:20:27,684 ‫أعرف أنني كنت مفتونًا تمامًا آنذاك‬ ‫بأعمال "هانتر إس تومسون"،‬ 362 00:20:27,768 --> 00:20:30,604 ‫وأقصد بالافتتان...‬ 363 00:20:31,230 --> 00:20:34,274 ‫أننا كنا نرى أن "هانتر تومسون"‬ ‫أروع شيء على الإطلاق،‬ 364 00:20:34,358 --> 00:20:36,985 ‫وأردنا أن نكون مثله تمامًا.‬ 365 00:20:37,069 --> 00:20:39,529 ‫الصورة التي رسمها "تومبسون"،‬ 366 00:20:39,613 --> 00:20:41,907 ‫ستعرف أنك تمر بنوبة سيئة‬ ‫حين تنظر إلى الأسفل،‬ 367 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 ‫وترى جدتك التي ماتت‬ 368 00:20:43,700 --> 00:20:45,661 ‫وهي تمسك بأسنانها سكينًا وتتسلق ساقك.‬ 369 00:20:45,744 --> 00:20:47,829 ‫كان ذلك مضحكًا بالنسبة إلينا، وكنا...‬ 370 00:20:47,913 --> 00:20:50,999 ‫أردنا أن نختبر ذلك، بل أن ننجو من ذلك.‬ 371 00:20:51,083 --> 00:20:55,212 ‫في نهاية هذا الأسبوع، أعددنا أنفسنا لنسخة‬ ‫شابة من رحلة الطريق التي ظهرت في الفيلم.‬ 372 00:20:55,295 --> 00:20:58,257 ‫أخبرت والديّ بأنني سأبيت في منزل صديقي‬ 373 00:20:58,340 --> 00:20:59,967 ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 374 00:21:01,009 --> 00:21:03,679 ‫كان قد قاد السيارة من قبل،‬ ‫وأظنه كان يحمل رخصة تعلم.‬ 375 00:21:03,762 --> 00:21:07,933 ‫كان هذا هو الإطار الأساسي‬ ‫الذي بُنيت عليه خطتنا الرئيسية.‬ 376 00:21:08,558 --> 00:21:09,893 ‫أولًا، حصلنا على المخدرات.‬ 377 00:21:09,977 --> 00:21:13,355 ‫الكثير من الحمض والماريغوانا‬ ‫والحشيش اللبناني،‬ 378 00:21:13,438 --> 00:21:16,358 ‫وشراب "جين" من "غوردون"،‬ ‫وحاويتين من جعة "ماكسيموس" الفاخرة.‬ 379 00:21:16,441 --> 00:21:18,402 ‫لا أعرف لما اخترناها بالذات.‬ 380 00:21:18,485 --> 00:21:20,570 ‫وأيضًا، وهذا أمر مهم:‬ 381 00:21:20,654 --> 00:21:21,905 ‫مخدر "كواليود".‬ 382 00:21:22,531 --> 00:21:25,701 ‫وبدأنا تعاطى الكثير من المخدرات،‬ ‫ومنها عقار "إل إس دي".‬ 383 00:21:31,707 --> 00:21:35,168 ‫انطلقنا نحو قلب جبال "كاتسكيل" المظلمة.‬ 384 00:21:35,252 --> 00:21:37,963 ‫وهكذا كنا نقود السيارة، وننتشي بالحمض،‬ 385 00:21:38,046 --> 00:21:40,048 ‫وقابلنا فتاتين يوقفان السيارات.‬ 386 00:21:40,132 --> 00:21:43,552 ‫شابتان جذابتان، كانتا تعملان كراقصتي تعر.‬ 387 00:21:43,635 --> 00:21:47,556 ‫عرّفت إحدهما نفسها باسم "باناما راي".‬ 388 00:21:47,639 --> 00:21:50,559 ‫شابتان خبيرتان بالحياة، تبحثان عمن يقلّهما.‬ 389 00:21:50,642 --> 00:21:53,645 ‫على الفور أخبرناهما بأن معنا كمية كبيرة‬ 390 00:21:53,729 --> 00:21:57,065 ‫من المواد الممنوعة شديدة التنوع.‬ 391 00:21:57,149 --> 00:22:00,902 ‫على نحو غير مفاجئ،‬ ‫أثار هذا اهتمام الشابتين.‬ 392 00:22:03,405 --> 00:22:04,990 ‫ذهبنا إلى غرفتها.‬ 393 00:22:05,073 --> 00:22:07,909 ‫دخنا الماريغوانا والحشيش...‬ 394 00:22:08,827 --> 00:22:11,204 ‫انتبهوا، سيهاجمكم!‬ 395 00:22:17,711 --> 00:22:20,505 ‫ثم ذكّرتنا بأننا ذكرنا مخدر "كواليود".‬ 396 00:22:21,048 --> 00:22:23,175 ‫وأعطيتها حبة واحدة،‬ 397 00:22:23,258 --> 00:22:25,886 ‫فأشارت إلى أن هذا غير كاف،‬ 398 00:22:25,969 --> 00:22:26,970 ‫وأنها تريد حبتين.‬ 399 00:22:27,054 --> 00:22:28,347 ‫حبتان من "باريست 400".‬ 400 00:22:28,430 --> 00:22:31,099 ‫كان تأثير تلك الحبوب اللعينة قويًا جدًا،‬ 401 00:22:31,183 --> 00:22:33,352 ‫لأنها تحتوي على مادة "ميثاكوالون" القوية.‬ 402 00:22:33,435 --> 00:22:35,729 ‫بدأت "باناما"، بمساعدة الكحول،‬ 403 00:22:35,812 --> 00:22:38,690 ‫بدأت تنتشي إذ بدأ مفعول حبتي "كواليود".‬ 404 00:22:38,982 --> 00:22:41,985 ‫كنا قد بدأنا نبلغ الذروة، في تلك المرحلة.‬ 405 00:22:43,236 --> 00:22:45,781 ‫في تلك المرحلة، بدأت تسوء الأمور.‬ 406 00:22:47,783 --> 00:22:49,409 ‫بل ساءت بسرعة شديدة.‬ 407 00:22:49,826 --> 00:22:54,373 ‫بدأت "باناما" تعرض أزياء‬ ‫استعراضاتها الأولى في "لاس فيغاس".‬ 408 00:22:59,169 --> 00:23:02,798 ‫وفجأة، بينما كانت "باناما" تتبختر،‬ ‫دارت عيناها في محجريهما،‬ 409 00:23:02,881 --> 00:23:06,968 ‫وانهارت على الأرض متحجرة.‬ 410 00:23:19,523 --> 00:23:21,024 ‫تعاطت جرعة زائدة، ماتت،‬ 411 00:23:21,149 --> 00:23:23,110 ‫ونحن أعطيناها المخدرات التي قتلتها.‬ 412 00:23:23,193 --> 00:23:27,030 ‫بدأت أتخيل فورًا‬ ‫مروحيات الشرطة المزودة بأضواء كاشفة‬ 413 00:23:27,114 --> 00:23:29,491 ‫توشك أن تهبط فوق النزل في أية لحظة.‬ 414 00:23:29,574 --> 00:23:33,370 ‫ستأتي قوات خاصة بجذوع ثقيلة لتحطيم الباب‬ 415 00:23:33,453 --> 00:23:35,288 ‫وسيدخلون من النوافذ والأبواب.‬ 416 00:23:35,872 --> 00:23:37,457 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 417 00:23:37,791 --> 00:23:40,502 ‫يظن والداي أنني نائم في منزلك،‬ 418 00:23:40,585 --> 00:23:43,004 ‫ونحن منتشيان. ثلاثتنا منتشون تمامًا.‬ 419 00:23:43,088 --> 00:23:44,297 ‫في الطريق إلى هنا،‬ 420 00:23:44,381 --> 00:23:48,885 ‫كانت السماء ممتلئة بالألوان‬ ‫والدوائر المتداخلة،‬ 421 00:23:48,969 --> 00:23:51,221 ‫وبأشياء غريبة ورائعة.‬ 422 00:23:51,304 --> 00:23:54,266 ‫أما الآن،‬ ‫فقد صار ما حولنا قبيحًا ومليئًا برهاب الشك.‬ 423 00:23:54,349 --> 00:23:57,853 ‫تحوّل الواقع إلى وضع رهيب.‬ 424 00:23:57,936 --> 00:24:02,023 ‫قبل أن نقترب حتى من استيعاب ما حدث،‬ 425 00:24:02,107 --> 00:24:04,526 ‫تململت ونهضت،‬ 426 00:24:05,068 --> 00:24:06,570 ‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 427 00:24:06,653 --> 00:24:09,823 ‫وقفت وكأنها تنهار على الأرض كثيرًا.‬ 428 00:24:13,076 --> 00:24:17,247 ‫شربنا الكثير من شراب "جين"،‬ ‫وتنشقنا الكوكايين من فوق الكتاب المقدس.‬ 429 00:24:17,330 --> 00:24:19,708 ‫أذكر أنني في مرحلة استأذنت لأدخل الحمام،‬ 430 00:24:19,791 --> 00:24:22,252 ‫ونظرت في المرآة ورأيت،‬ 431 00:24:22,878 --> 00:24:27,007 ‫زعيم قبيلة هنديًا ملونًا وجهه بطلاء الحرب،‬ 432 00:24:27,090 --> 00:24:30,969 ‫يبادلني النظر... والنظر في المرآة‬ ‫فكرة غير سديدة بعد تعاطي الحمض،‬ 433 00:24:31,052 --> 00:24:33,221 ‫أما في هذه الحالة، فقد كانت فكرة سيئة جدًا.‬ 434 00:24:33,305 --> 00:24:34,431 ‫لا تنظر في المرآة.‬ 435 00:24:34,514 --> 00:24:36,349 ‫لا تنظر في المرآة. غط المرآة.‬ 436 00:24:36,725 --> 00:24:38,685 ‫ليست فكرة سديدة أن تنظر في المرآة.‬ 437 00:24:38,768 --> 00:24:41,646 ‫يا إلهي! النظر إلى المرآة هو الأسوأ.‬ 438 00:24:41,730 --> 00:24:44,274 ‫تنظر في المرآة وتتساءل، من أنا؟ من أرى؟‬ 439 00:24:44,357 --> 00:24:45,734 ‫يمكنك أن ترى من خلال بشرتك.‬ 440 00:24:45,817 --> 00:24:49,488 ‫يبدو أن البشرة تصبح شبه شفافة حين تهلوس.‬ 441 00:24:49,571 --> 00:24:54,034 ‫يمكنك أن ترى الدم يندفع في عروقك وشرايينك.‬ 442 00:24:54,117 --> 00:24:56,786 ‫خاصة إن كنت تعاني من انعدام الثقة بالنفس،‬ 443 00:24:56,870 --> 00:25:00,957 ‫فقد تحول وجهي ذات مرة إلى ماعز.‬ 444 00:25:01,041 --> 00:25:03,543 ‫أيًا يكن مظهرك، غط المرايا.‬ 445 00:25:03,627 --> 00:25:06,338 ‫"كلما زادت الهلوسة‬ 446 00:25:06,421 --> 00:25:08,548 ‫لا تنظر في المرآة"‬ 447 00:25:08,840 --> 00:25:10,634 ‫لا تنظر في المرآة!‬ 448 00:25:10,717 --> 00:25:13,762 ‫أنا د."تشارلز غروب"، وتُهجأ "غ ر و ب".‬ 449 00:25:13,845 --> 00:25:15,889 ‫أنا طبيب نفسي.‬ 450 00:25:15,972 --> 00:25:17,182 ‫أنا باحث‬ 451 00:25:17,265 --> 00:25:21,186 ‫أتحرى عن إمكانيات ابتكار نموذج علاجي‬ ‫بالمواد المسببة للهلوسة‬ 452 00:25:21,269 --> 00:25:25,190 ‫لعلاج المرض النفسي...‬ 453 00:25:25,440 --> 00:25:27,150 ‫أو شفاء الإدمان.‬ 454 00:25:27,901 --> 00:25:32,197 ‫أجريت أيضًا دراسة أقرتها‬ ‫إدارة الغذاء والدواء الأمريكية حيث أُذن لنا‬ 455 00:25:32,280 --> 00:25:37,452 ‫باستخدام قلويد فطر الهلوسة،‬ ‫مركّب "سيلوسيبين"،‬ 456 00:25:37,536 --> 00:25:42,332 ‫في نموذج علاجي للمصابين بسرطان المراحل‬ ‫المتقدمة الذين يعانون من القلق التفاعلي.‬ 457 00:25:42,415 --> 00:25:45,961 ‫إجمالًا، تحسنت جودة حياتهم بشكل ملحوظ.‬ 458 00:25:46,044 --> 00:25:47,754 ‫لم يُصب أحد بنوبة سيئة،‬ 459 00:25:47,837 --> 00:25:51,299 ‫لم يُصب أحد برد فعل نفسي خطير.‬ 460 00:25:51,383 --> 00:25:54,886 ‫وهكذا، وجدنا أنه، على أقل تقدير،‬ 461 00:25:54,970 --> 00:25:57,514 ‫توجد إمكانيات كبيرة لهذا النموذج العلاجي،‬ 462 00:25:57,597 --> 00:26:00,559 ‫تستحق المزيد من التحريات التجريبية.‬ 463 00:26:01,601 --> 00:26:05,689 ‫لنسمع آراء شبان كانت لديهم أسباب‬ ‫دعتهم إلى تعاطي عقار "إل إس دي".‬ 464 00:26:05,772 --> 00:26:08,942 ‫ولنسمع أيضًا آراء أطباء وأطباء نفسيين‬ ‫وخبراء آخرين‬ 465 00:26:09,025 --> 00:26:10,735 ‫جربوا عقار "إل إس دي" بأنفسهم.‬ 466 00:26:11,611 --> 00:26:16,449 ‫أظن أن المرة الوحيدة التي تمكنت فيها‬ ‫من فهم نفسي كانت في أثناء هلوسة الحمض.‬ 467 00:26:16,908 --> 00:26:18,618 ‫عندها اتضحت الأمور بشدة.‬ 468 00:26:19,286 --> 00:26:21,746 ‫لم أعان من نوبة سيئة واحدة ولو صغيرة.‬ 469 00:26:21,830 --> 00:26:25,000 ‫بل عشت نوبة هلوسة طويلة وممتعة.‬ 470 00:26:25,083 --> 00:26:28,211 ‫كنت أمتلك أزياء تليق بتعاطي الحمض،‬ 471 00:26:28,295 --> 00:26:30,922 ‫كانت لدي أغنيات تليق بتعاطي الحمض،‬ 472 00:26:32,132 --> 00:26:33,925 ‫ومساحيق زينة تليق بتعاطي الحمض...‬ 473 00:26:34,009 --> 00:26:35,927 ‫في نظري، كانت...‬ 474 00:26:36,511 --> 00:26:37,721 ‫طقوسًا لتعاطي المخدر.‬ 475 00:26:37,804 --> 00:26:39,514 ‫أتريدون مشاهدة منزلي؟‬ 476 00:26:39,598 --> 00:26:42,559 ‫حسنًا، منزلي محراب لمخدر الحمض.‬ 477 00:26:54,404 --> 00:26:55,989 ‫لقد أثّر على كل شيء.‬ 478 00:26:57,866 --> 00:27:00,076 ‫"(كاري فيشر)"‬ 479 00:27:03,455 --> 00:27:06,583 ‫"طبيعية تحت تأثير الحمض"‬ 480 00:27:06,666 --> 00:27:09,753 ‫يضحكني كثيرًا أن يروي الناس طرائف‬ ‫عن تعاطي المخدرات.‬ 481 00:27:10,045 --> 00:27:12,756 ‫طبيعة سؤالك...‬ 482 00:27:13,548 --> 00:27:16,843 ‫لو أنك تتعاطى المخدرات بطريقة صحيحة،‬ ‫فلن تتمكن من رواية قصة منظمة.‬ 483 00:27:18,094 --> 00:27:20,889 ‫مرحبًا، أنا "كاري فيشر"...‬ 484 00:27:21,473 --> 00:27:23,725 ‫وقد تعاطيت عقار "إل إس دي" بكثرة.‬ 485 00:27:23,808 --> 00:27:27,479 ‫أظن أنني سمعت عن الحمض من "جون بيلوشي".‬ 486 00:27:27,562 --> 00:27:29,439 ‫لكنني لم أجد غضاضة في...‬ 487 00:27:29,522 --> 00:27:31,900 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫لم أجد غضاضة في تعاطي المخدرات.‬ 488 00:27:31,983 --> 00:27:34,194 ‫لم أكن قد دخلت في نطاق المخدرات‬ 489 00:27:34,277 --> 00:27:38,448 ‫التي يمكن أن تؤدي إلى نهايتي،‬ 490 00:27:38,531 --> 00:27:39,741 ‫وهي المخدرات الأفيونية.‬ 491 00:27:39,824 --> 00:27:41,534 ‫من الصعب أن تصبح...‬ 492 00:27:41,618 --> 00:27:44,162 ‫ماذا؟ هل ستدمن على الحمض؟ لا.‬ 493 00:27:44,245 --> 00:27:46,081 ‫كما أنه عقار يصعب جدًا تعاطيه.‬ 494 00:27:46,164 --> 00:27:49,918 ‫وهكذا، أخذت أنظم رحلات‬ 495 00:27:50,001 --> 00:27:52,837 ‫إلى أماكن في العالم‬ ‫فقط لأتعاطى الحمض هناك.‬ 496 00:27:53,713 --> 00:27:56,925 ‫كنت أفعل هذه الأشياء، وأنسى...‬ 497 00:27:58,176 --> 00:27:59,844 ‫أنني أشبه امرأة‬ 498 00:28:00,679 --> 00:28:04,224 ‫تُدعى الأميرة "ليا"،‬ ‫أو أيًا تكن شهرتي بين الناس.‬ 499 00:28:05,100 --> 00:28:09,354 ‫وهكذا لم تكن فكرة سديدة‬ ‫أن أتعاطى الحمض وأتجول بين الناس.‬ 500 00:28:09,437 --> 00:28:11,564 ‫أجل، ذهبت إلى جزيرة "سيشل".‬ 501 00:28:12,774 --> 00:28:15,068 ‫وتعاطينا الحمض...‬ 502 00:28:15,485 --> 00:28:18,488 ‫يا إلهي! كنت على...‬ 503 00:28:19,989 --> 00:28:23,743 ‫على الشاطئ، ولم يكن هناك على الشاطئ سوانا.‬ 504 00:28:24,327 --> 00:28:28,248 ‫كانت معي كاميرا "سوبر 8"‬ 505 00:28:28,873 --> 00:28:31,167 ‫السينمائية، إذ كنا في تلك الحقبة.‬ 506 00:28:32,001 --> 00:28:33,795 ‫وكنت أصور صديقي،‬ 507 00:28:33,878 --> 00:28:37,090 ‫وبينما كنا نفعل ذلك، فجأة...‬ 508 00:28:37,716 --> 00:28:39,843 ‫شعرت‬ 509 00:28:40,802 --> 00:28:43,346 ‫بحدوث اضطراب في "القوة".‬ 510 00:28:44,931 --> 00:28:46,015 ‫احذفوا هذا الجزء.‬ 511 00:28:46,099 --> 00:28:49,811 ‫على أية حال، التفت، وبالمناسبة، كنت...‬ 512 00:28:51,146 --> 00:28:54,315 ‫لا أظن أنني كنت عارية،‬ ‫لكن صدري كان عاريًا بالتأكيد.‬ 513 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 ‫ثم التفتنا،‬ 514 00:28:56,985 --> 00:29:01,740 ‫فوجدنا حافلة مليئة بسائحين يابانيين‬ ‫وصلوا للتو،‬ 515 00:29:01,823 --> 00:29:03,450 ‫واتضح أننا كنا في مكان،‬ 516 00:29:03,533 --> 00:29:08,329 ‫يحضرون إليه الأفواج السياحية من كل الفنادق‬ ‫لتناول الغداء.‬ 517 00:29:08,747 --> 00:29:13,710 ‫في ذلك الوقت، أعتقد أنني كنت أجسد‬ ‫الأميرة "ليا" بشكل عميق،‬ 518 00:29:13,793 --> 00:29:16,713 ‫بلا ملابس.‬ 519 00:29:16,796 --> 00:29:18,590 ‫كنت أتعاطى الحمض وأقول،‬ 520 00:29:19,090 --> 00:29:22,802 ‫"أرى أن هذا منطقي."‬ 521 00:29:23,261 --> 00:29:27,056 ‫بل وحين قيل لي لأول مرة‬ ‫إنني مصابة بثنائية القطب،‬ 522 00:29:27,140 --> 00:29:29,934 ‫ذهبت لأستشير طبيبًا، وقلت،‬ 523 00:29:31,978 --> 00:29:34,397 ‫"أشعر بأنني طبيعية حين أتعاطى الحمض."‬ 524 00:29:34,814 --> 00:29:40,278 ‫لماذا تشعر بأنها طبيعية حين تتعاطى‬ ‫عقار "إل إس دي" في ذروة شهرتها...‬ 525 00:29:40,361 --> 00:29:43,907 ‫قد يكون السبب هو شدة شعورها‬ ‫بأنه ليس من الطبيعي ‬ 526 00:29:43,990 --> 00:29:45,575 ‫أن تكون شخصية عامة،‬ 527 00:29:45,658 --> 00:29:49,621 ‫وشدة انفصالها عن نفسها.‬ 528 00:29:50,205 --> 00:29:53,833 ‫وقد سمح لها تعاطي عقار "إل إس دي"‬ 529 00:29:53,917 --> 00:29:58,296 ‫بالولوج إلى عنصر جوهري، إلى جوهر ذاتها،‬ 530 00:29:58,379 --> 00:30:01,007 ‫وأتاح لها الشعور بصدق أكبر في هذا الصدد.‬ 531 00:30:01,424 --> 00:30:05,136 ‫على أية حال،‬ ‫ما حدث هو أننا تعاطينا حمض "أوسلي".‬ 532 00:30:05,220 --> 00:30:07,222 ‫انتشينا بشدة.‬ 533 00:30:08,097 --> 00:30:09,641 ‫كنا في "سنترال بارك".‬ 534 00:30:10,141 --> 00:30:12,143 ‫تشبثت بالأرض،‬ 535 00:30:14,395 --> 00:30:17,106 ‫لصعوبة البقاء على سطح الكوكب.‬ 536 00:30:19,025 --> 00:30:22,487 ‫وأخذت أشاهد كوز صنوبر،‬ 537 00:30:23,154 --> 00:30:26,032 ‫وكان كثير الحركة.‬ 538 00:30:26,866 --> 00:30:29,035 ‫لم أر من قبل شيئًا غير موجود.‬ 539 00:30:29,118 --> 00:30:32,747 ‫كنت أرى أشياء موجودة... تسيئ التصرف.‬ 540 00:30:37,585 --> 00:30:40,839 ‫يا للهول! أنت "كاري فيشر"!‬ 541 00:30:41,756 --> 00:30:43,758 ‫أنت الأميرة "ليا"!‬ 542 00:30:43,842 --> 00:30:46,678 ‫يا إلهي! أنا من أكبر معجبيك!‬ 543 00:30:46,761 --> 00:30:48,388 ‫وكان يسيء التصرف...‬ 544 00:30:48,471 --> 00:30:51,349 ‫انظري. اشتريته من معرض أغراض مستعملة.‬ 545 00:30:53,518 --> 00:30:54,602 ‫ويسيء التصرف...‬ 546 00:30:54,686 --> 00:30:58,356 ‫أنا أتحدث إليك،‬ ‫لأنك تمرين بنوبة هلوسة عنيفة!‬ 547 00:30:58,439 --> 00:31:01,067 ‫لا، فقط... لا!‬ 548 00:31:01,150 --> 00:31:04,696 ‫وهكذا أخذت أشاهد كوز الصنوبر هذا،‬ 549 00:31:04,779 --> 00:31:08,408 ‫بينما يرقص.‬ 550 00:31:08,491 --> 00:31:10,535 ‫أنت تعملين في مجال الفن. هلا أستشيرك؟‬ 551 00:31:10,618 --> 00:31:12,245 ‫أخبريني برأيك.‬ 552 00:31:12,328 --> 00:31:13,288 ‫أنا مجنون.‬ 553 00:31:14,789 --> 00:31:15,832 ‫أنا مجنون.‬ 554 00:31:16,833 --> 00:31:19,002 ‫أنا مجنون.‬ 555 00:31:19,085 --> 00:31:20,128 ‫أنا مخبول.‬ 556 00:31:20,211 --> 00:31:21,170 ‫أنا مجنون.‬ 557 00:31:21,254 --> 00:31:24,090 ‫- ما رأيك؟ ما زلت...‬ ‫- اصمت!‬ 558 00:31:24,173 --> 00:31:26,759 ‫هذا... لا يعجبك.‬ 559 00:31:26,843 --> 00:31:28,261 ‫في تلك المرحلة،‬ 560 00:31:28,344 --> 00:31:31,890 ‫كاد كوز الصنوبر أن يعود إلى طبيعته.‬ 561 00:31:32,473 --> 00:31:34,559 ‫لا تخبري أحدًا بما رأيته هنا.‬ 562 00:31:40,023 --> 00:31:41,107 ‫لا تقولي شيئًا!‬ 563 00:31:43,985 --> 00:31:45,403 ‫كطبيب نفسي،‬ 564 00:31:45,486 --> 00:31:48,573 ‫عليّ أن أخبرك‬ ‫بأن الفهم الذي تظن أنك اكتسبته‬ 565 00:31:48,656 --> 00:31:50,366 ‫لا يتوافق مع الحقائق.‬ 566 00:31:50,450 --> 00:31:52,619 ‫الفهم الحقيقي الوحيد الذي يمكنك اكتسابه‬ 567 00:31:52,702 --> 00:31:55,496 ‫يأتي من وجود مشكلة، ثم تحليلها،‬ 568 00:31:55,997 --> 00:31:58,666 ‫أي أنك ستضطر إلى محاولة مواجهة المشكلات،‬ 569 00:31:58,750 --> 00:32:00,585 ‫ثم محاولة فهمها،‬ 570 00:32:00,668 --> 00:32:03,046 ‫كما يحلل الأطباء ا‬‫لنفسيون ‬‫الأحلام.‬ 571 00:32:03,504 --> 00:32:05,465 ‫وما لم تكن مدرّبًا على نحو علمي،‬ 572 00:32:05,548 --> 00:32:07,258 ‫فلا تستطيع القيام به بنفسك.‬ 573 00:32:08,635 --> 00:32:13,264 ‫المخدرات تغير حالة وعيك بشكل هائل.‬ 574 00:32:14,307 --> 00:32:17,310 ‫وبالتالي تخاطر بالإصابة بالذهان،‬ 575 00:32:17,393 --> 00:32:19,228 ‫أو ما يُسمى "نوبة سيئة".‬ 576 00:32:19,312 --> 00:32:24,233 ‫يقل حجم النوبة السيئة كلما زادت قدرتك‬ ‫على التحكم بهيكلية النفس والبيئة المحيطة.‬ 577 00:32:24,317 --> 00:32:26,903 ‫"هيكلية النفس"‬ ‫هي الشخص الذي يمر بهذه التجربة،‬ 578 00:32:26,986 --> 00:32:30,239 ‫أي حالته النفسية ومواطن ضعفه ونواياه.‬ 579 00:32:30,323 --> 00:32:34,577 ‫"البيئة المحيطة" هي المكان الذي تجري فيه‬ ‫التجربة، ومدى أمن البيئة المحيطة،‬ 580 00:32:34,661 --> 00:32:37,705 ‫لا تتعاط الحمض مع غرباء،‬ 581 00:32:37,789 --> 00:32:40,375 ‫أو أشخاص يتظاهرون بأنهم أصدقاؤك،‬ 582 00:32:40,458 --> 00:32:41,584 ‫أو أصدقاء لأصدقائك.‬ 583 00:32:41,668 --> 00:32:43,252 ‫اختر رفاقك بعناية.‬ 584 00:32:43,336 --> 00:32:45,797 ‫إياك أن تتعاط عقار "إل إس دي" مع أنذال.‬ 585 00:32:45,880 --> 00:32:47,966 ‫أنت في غنى عن قيام أحدهم بإفزاعك متعمدًا.‬ 586 00:32:48,049 --> 00:32:49,592 ‫"هل تشعر بذلك؟‬ 587 00:32:49,676 --> 00:32:51,636 ‫أتشعر بعقلك يتشقق؟"‬ 588 00:32:53,304 --> 00:32:54,597 ‫جنون شديد...‬ 589 00:32:54,681 --> 00:32:57,433 ‫"هل ترى أفيالًا وردية يا رجل؟"‬ 590 00:32:57,517 --> 00:32:59,811 ‫إن كنت تعاني من حزن عميق أو من مشكلة ما،‬ 591 00:32:59,894 --> 00:33:02,605 ‫فكثيرًا ما تتضخم بشكل خطير.‬ 592 00:33:02,689 --> 00:33:06,109 ‫أنت في غنى عن مرور أفكار جنونية بعقلك،‬ 593 00:33:06,192 --> 00:33:09,737 ‫مثل الأمور السيئة التي تمر بها،‬ ‫من قبيل أنك أنهيت علاقة عاطفية مؤخرًا،‬ 594 00:33:09,821 --> 00:33:12,657 ‫أو أنك ضُبطت وأنت تستمني في آلة القهوة،‬ 595 00:33:12,740 --> 00:33:15,326 ‫لأن هذا النوع من الذنب والخزي،‬ 596 00:33:15,785 --> 00:33:17,453 ‫يتضخم.‬ 597 00:33:17,537 --> 00:33:19,330 ‫لذا احرص على التمتع بالقوة النفسية.‬ 598 00:33:19,414 --> 00:33:22,542 ‫إنها رحلة‬ ‫يجب أن يقوم بها كل شخص بإرادته...‬ 599 00:33:22,959 --> 00:33:23,876 ‫مع الأصدقاء.‬ 600 00:33:23,960 --> 00:33:26,796 ‫اقض هذا الوقت مع بضعة أصدقاء مقربين‬ ‫في مكان مغلق،‬ 601 00:33:26,879 --> 00:33:29,882 ‫لا أقصد أن يكون مغلقًا،‬ ‫بل به جزء مكشوف، استمتع بالعراء.‬ 602 00:33:29,966 --> 00:33:32,635 ‫أقترح أن تذهب إلى الغابة.‬ ‫هذا أفضل مكان، الغابة.‬ 603 00:33:32,760 --> 00:33:35,138 ‫فيها‬‫ مياه قريبة، نهر جار،‬ 604 00:33:35,221 --> 00:33:36,848 ‫أشجار، مكان جميل.‬ 605 00:33:36,931 --> 00:33:38,099 ‫يقول الناس دائمًا‬ 606 00:33:38,182 --> 00:33:40,977 ‫إن عليك تعاطي عقاقير الهلوسة في مرج‬ ‫أو في مكان طبيعي،‬ 607 00:33:41,060 --> 00:33:43,062 ‫وهذا رائع حتمًا، لكنني لم أجربه من قبل.‬ 608 00:33:43,146 --> 00:33:44,856 ‫لطالما كنت في مدينة "نيويورك".‬ 609 00:33:44,939 --> 00:33:47,775 ‫حين ذهبت إلى "نيويورك" أول مرة وانتشيت،‬ 610 00:33:47,859 --> 00:33:50,069 ‫ظننت أن سيارات الأجرة تريد قتلي.‬ 611 00:33:50,153 --> 00:33:51,404 ‫ابتعد عن المدن.‬ 612 00:33:52,321 --> 00:33:54,240 ‫"كلما زادت الهلوسة‬ 613 00:33:54,323 --> 00:33:57,410 ‫تحكم في هيكلية النفس والبيئة المحيطة!"‬ 614 00:34:00,496 --> 00:34:03,207 ‫والآن، لنعد إلى النوبة السيئة.‬ 615 00:34:03,291 --> 00:34:06,753 ‫سيقول لك الجميع إن الهلوسة آمنة،‬ 616 00:34:06,836 --> 00:34:09,547 ‫بشرط أن تتحكم‬ ‫في هيكلية النفس والبيئة المحيطة.‬ 617 00:34:09,881 --> 00:34:11,632 ‫لكن الشيء الوحيد المؤكد‬ 618 00:34:11,716 --> 00:34:14,969 ‫هو أنك عازم على التعرّض...‬ 619 00:34:15,720 --> 00:34:17,138 ‫إلى نوبة سيئة.‬ 620 00:34:17,221 --> 00:34:21,517 ‫"نوبة سيئة"‬ 621 00:34:23,978 --> 00:34:26,731 ‫"برتقالة" سعيدة لأننا صديقان؟‬ 622 00:34:28,566 --> 00:34:30,359 ‫لا أعرف، هل أنت "برتقالي"؟‬ 623 00:34:31,569 --> 00:34:34,113 ‫إنكما تتصرفان بغرابة شديدة.‬ 624 00:34:34,197 --> 00:34:37,408 ‫أجل، توقفا، لم يعد هذا مضحكًا.‬ 625 00:34:37,492 --> 00:34:39,994 ‫أتعرفون ما سيكون مضحكًا؟‬ ‫لو قفزت من إحدى النوافذ.‬ 626 00:34:40,411 --> 00:34:42,205 ‫تبد‬‫و أنها فكرة رائعة!‬ 627 00:34:42,288 --> 00:34:43,372 ‫أجل، هيا!‬ 628 00:34:43,456 --> 00:34:44,373 ‫حسنًا!‬ 629 00:34:44,999 --> 00:34:46,667 ‫ماذا؟ لا!‬ 630 00:34:46,751 --> 00:34:48,169 ‫ليس النافذة!‬ 631 00:35:01,599 --> 00:35:05,186 ‫المخدرات مضحكة جدًا... حتى تتحول إلى مأساة.‬ 632 00:35:12,735 --> 00:35:16,531 ‫مرحبًا، اسمي "نيك كرول"،‬ ‫وسأروي لكم قصة احترازية عن الهلوسة.‬ 633 00:35:17,573 --> 00:35:20,827 ‫كانت ممتعة جدًا، حتى أنني أريد تحذير الناس.‬ 634 00:35:22,161 --> 00:35:25,206 ‫"(نيك كرول)"‬ 635 00:35:28,626 --> 00:35:30,837 ‫"أحب أصدقائي"‬ 636 00:35:30,920 --> 00:35:32,338 ‫منذ بضعة أعوام،‬ 637 00:35:32,421 --> 00:35:34,799 ‫في حفل توديع عزوبية صديقي،‬ 638 00:35:34,882 --> 00:35:36,968 ‫استأجر منزلًا في "ماليبو"،‬ 639 00:35:37,051 --> 00:35:39,428 ‫وجلبت الكثير من فطر الهلوسة إلى الحفل‬ 640 00:35:39,512 --> 00:35:43,432 ‫لأن الرجال في منتصف وأواخر الثلاثينات‬ 641 00:35:43,975 --> 00:35:47,854 ‫يبحثون عن مهرب.‬ 642 00:35:48,771 --> 00:35:52,483 ‫كنا ندخن نبات "سالفيا"،‬ ‫ولم نفعل شيئًا مبتذلًا.‬ 643 00:35:55,111 --> 00:35:57,029 ‫كنا على شاطئ خاص في "ماليبو".‬ 644 00:35:57,738 --> 00:35:58,865 ‫تعاطينا فطر الهلوسة.‬ 645 00:35:58,948 --> 00:36:01,701 ‫تناولت كمية أكبر، وقلت،‬ ‫"أجل، لا بأس بذلك، هذا جيد".‬ 646 00:36:04,787 --> 00:36:06,038 ‫أحب أصدقائي!‬ 647 00:36:06,372 --> 00:36:07,748 ‫وهكذا كنا نقضي وقتًا ممتعًا.‬ 648 00:36:07,832 --> 00:36:09,917 ‫أخذت أفكر، "أنا في الماء، إنني أهلوس،‬ 649 00:36:10,001 --> 00:36:12,962 ‫هناك احتمال بنسبة 90 بالمائة أن أغرق،‬ 650 00:36:13,045 --> 00:36:16,757 ‫لكن التوحد مع كوكب الأرض شعو‬‫ر‬‫ رائع."‬ 651 00:36:16,841 --> 00:36:19,177 ‫خرجنا من الماء، وأصبحت على الشاطئ،‬ 652 00:36:19,260 --> 00:36:20,428 ‫وكنت منتشيًا تمامًا،‬ 653 00:36:20,511 --> 00:36:24,557 ‫فجلست، وكنت قد تناولت من فطر الهلوسة‬ ‫كمية أكبر مما تناولوه.‬ 654 00:36:24,640 --> 00:36:28,936 ‫رأيت أصدقائي،‬ ‫وقد بد‬‫ؤ‬‫وا يجمعون أعشاب البحر.‬ 655 00:36:29,020 --> 00:36:32,690 ‫حين رأيت ذلك، فهمت ما سيحدث الآن.‬ 656 00:36:34,108 --> 00:36:35,443 ‫رأيتهم يخرجون من الماء.‬ 657 00:36:35,526 --> 00:36:38,404 ‫خرجوا يحملون ما بين18 إلى 23 كيلوغرامًا،‬ 658 00:36:38,487 --> 00:36:40,656 ‫ورأيتهم ‬‫يرفعونها،‬ 659 00:36:40,740 --> 00:36:43,951 ‫ويضعون هذه الكمية من أعشاب البحر على جسدي.‬ 660 00:36:45,536 --> 00:36:47,788 ‫وشعرت...‬ 661 00:36:48,372 --> 00:36:49,415 ‫بسعادة غامرة.‬ 662 00:36:49,498 --> 00:36:52,251 ‫وبدأت أعشاب البحر تتحرك على جسدي،‬ 663 00:36:52,335 --> 00:36:54,170 ‫وقلت، "أنا وحش أعشاب البحر".‬ 664 00:36:54,253 --> 00:36:56,255 ‫أنا وحش أعشاب البحر!‬ 665 00:37:02,470 --> 00:37:05,431 ‫لم يخطر لي حتى أن أرغب في إزالة...‬ 666 00:37:06,682 --> 00:37:09,477 ‫مخلفات البحر اللعينة...‬ 667 00:37:09,560 --> 00:37:11,395 ‫وحش أعشاب البحر!‬ 668 00:37:11,479 --> 00:37:13,314 ‫استيقظت في اليوم التالي‬ 669 00:37:13,814 --> 00:37:16,025 ‫فوجدت بقعًا حمراء تغطي جسدي،‬ 670 00:37:16,943 --> 00:37:18,986 ‫لأنني ظللت...‬ 671 00:37:19,904 --> 00:37:22,949 ‫مغطى بأعشاب البحر اللعينة‬ 672 00:37:23,032 --> 00:37:24,867 ‫لمدة 45 دقيقة.‬ 673 00:37:25,493 --> 00:37:29,247 ‫لا أهوى تعاطي الحبوب المخدرة،‬ ‫لكن الحمض يسبب هلوسة رائعة.‬ 674 00:37:29,330 --> 00:37:31,749 ‫أجل، لكنك قد تُصابين بنوبات حزن رهيبة.‬ 675 00:37:31,832 --> 00:37:35,378 ‫حين يكون للشيء 4 زوايا...‬ 676 00:37:35,878 --> 00:37:38,547 ‫وتُدرب بواسطة الإشارات الضوئية‬ 677 00:37:38,631 --> 00:37:41,384 ‫أو بواسطة لافتة السير أو التوقف،‬ 678 00:37:41,467 --> 00:37:43,219 ‫وأتذكر أنني قلت فجأة،‬ 679 00:37:43,594 --> 00:37:46,264 ‫"أريد أن أذهب إلى هناك..."‬ 680 00:37:46,347 --> 00:37:50,810 ‫وبدلًا من الانتقال من النقطة "أ"‬ ‫إلى النقطة "ب" ثم "ج"، قلت،‬ 681 00:37:50,893 --> 00:37:53,688 ‫"يمكنني الانتقال‬ ‫من النقطة (أ) إلى النقطة (ج)!"‬ 682 00:37:54,355 --> 00:37:57,525 ‫وهذا يبدو غبيًا جدًا،‬ 683 00:37:57,608 --> 00:37:59,193 ‫لكنني استوحيت ذلك من الحمض،‬ 684 00:37:59,277 --> 00:38:01,570 ‫وأستخدم تلك الفكرة في حياتي كثيرًا،‬ ‫حيث أقول،‬ 685 00:38:01,654 --> 00:38:06,242 ‫"إن لم يكن هناك من يراقبني،‬ ‫يمكنني الانتقال مباشرة إلى النقطة (ج)،‬ 686 00:38:06,325 --> 00:38:08,953 ‫من ‬‫دون المرور بالنقطة (ب) المرهقة."‬ 687 00:38:10,997 --> 00:38:13,582 ‫"(آدم) و(كاثلين)"‬ 688 00:38:15,793 --> 00:38:19,255 ‫"بومة بيضاء"‬ 689 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 ‫أنا "كاثلين"،‬ 690 00:38:20,756 --> 00:38:24,260 ‫وهذا "آدم"، نحن متزوجان، وكلانا موسيقي.‬ ‫ارو قصتك.‬ 691 00:38:24,343 --> 00:38:26,721 ‫قصتي التي أردت أن أرويها...‬ 692 00:38:27,346 --> 00:38:28,514 ‫ليست...‬ 693 00:38:28,597 --> 00:38:32,977 ‫لم أمر بنوبة هلوسة سيئة بسبب الحمض من قبل،‬ ‫ولا بسبب فطر الهلوسة،‬ 694 00:38:33,060 --> 00:38:34,020 ‫لم تصبني نوبات فزع.‬ 695 00:38:34,103 --> 00:38:37,523 ‫في أواخر الثمانينيات،‬ ‫كنت برفقة 3 صديقات، وكنا نقود إلى...‬ 696 00:38:37,606 --> 00:38:40,568 ‫مكان في "باها" رشحه صديقي "ماني مارك".‬ 697 00:38:40,651 --> 00:38:41,736 ‫كنت برفقة 3 نساء،‬ 698 00:38:41,819 --> 00:38:43,821 ‫وكنا في مكان ناء،‬ 699 00:38:43,904 --> 00:38:45,031 ‫في "المكسيك".‬ 700 00:38:45,114 --> 00:38:47,491 ‫قالت صديقتي‬‫، "معي جرعتين من الحمض...‬ 701 00:38:47,825 --> 00:38:49,076 ‫يجب أن نأخذهما."‬ 702 00:38:49,160 --> 00:38:51,746 ‫فوضعناهما في زجاجة شراب "سنابل"،‬ ‫وشربناها جميعًا.‬ 703 00:39:01,380 --> 00:39:05,968 ‫وانفجر أحد إطارات السيارة.‬ ‫كنت مع 3 نساء في مكان ناء.‬ 704 00:39:06,052 --> 00:39:08,721 ‫لا أعرف كيف أغير إطارًا،‬ ‫بل ولا أعرف إن كان هناك إطار.‬ 705 00:39:08,804 --> 00:39:10,806 ‫إذ أقول هذا الآن، لا أعرف حتى…‬ 706 00:39:10,890 --> 00:39:13,142 ‫لم يعرف كيف يغير إطار سيارة!‬ 707 00:39:13,225 --> 00:39:15,770 ‫لا أعرف حتى هل نظرنا‬ ‫لنرى إن كان هناك إطار آخر.‬ 708 00:39:18,564 --> 00:39:21,525 ‫بينما كنا نقول، "نحن في وضع سيئ"...‬ 709 00:39:21,984 --> 00:39:25,404 ‫حلقت فوقنا بومة بيضاء،‬ 710 00:39:25,488 --> 00:39:27,365 ‫وقلنا، "إنها علامة...‬ 711 00:39:27,448 --> 00:39:29,533 ‫سيحدث شيء عظيم!"‬ 712 00:39:29,617 --> 00:39:32,787 ‫وصلت شاحنتان مليئتان بالرجال،‬ 713 00:39:32,870 --> 00:39:33,996 ‫رجال راشدين،‬ 714 00:39:34,080 --> 00:39:36,123 ‫توقفت الشاحنتان وقلنا، "هذا رائع!‬ 715 00:39:36,499 --> 00:39:38,125 ‫تبًا، هذا غريب بعض الشيء."‬ 716 00:39:38,209 --> 00:39:39,418 ‫خرج كل هؤلاء الرجال،‬ 717 00:39:39,502 --> 00:39:41,462 ‫وداروا حول السيارة يتأملوننا فاحصين...‬ 718 00:39:41,545 --> 00:39:43,130 ‫هناك 3 فتيات مثيرات في السيارة.‬ 719 00:39:43,214 --> 00:39:44,840 ‫قالوا إنني لو ذهبت معهم،‬ 720 00:39:44,924 --> 00:39:47,468 ‫فسيأخذونني إلى رجل لديه إطارات.‬ 721 00:39:47,551 --> 00:39:51,097 ‫فقلت،"لا أعرف إن كنت سأعود".‬ 722 00:39:51,180 --> 00:39:53,474 ‫وهكذا تعانقنا نحن الـ4، وقلنا،‬ 723 00:39:53,808 --> 00:39:55,309 ‫"حظًا موفقًا."‬ 724 00:39:55,393 --> 00:39:59,730 ‫وهكذا، ركبنا الشاحنة،‬ ‫وانعطفنا نحو أعماق الجبال.‬ 725 00:39:59,980 --> 00:40:01,649 ‫وكأنه مشهد من فيلم.‬ 726 00:40:01,732 --> 00:40:04,693 ‫رأيت رجالًا مسنين يجلسون حول نار مخيم.‬ 727 00:40:05,528 --> 00:40:08,114 ‫ورأيت كوخين من ا‬‫لطابوق ‬‫الصخري،‬ 728 00:40:08,197 --> 00:40:10,533 ‫فقلت، "هناك؟"‬ 729 00:40:12,785 --> 00:40:17,581 ‫خرج من الكوخ أضخم شخص رأيته في حياتي.‬ 730 00:40:18,165 --> 00:40:19,625 ‫يرتدي حلة سروالية، بلا قميص.‬ 731 00:40:19,708 --> 00:40:20,793 ‫النور يسطع من خلفه.‬ 732 00:40:20,876 --> 00:40:24,088 ‫كان يحمل أكبر مطرقة رأيتها في حياتي.‬ 733 00:40:24,171 --> 00:40:26,424 ‫كلما زاد شعوري الفزع، ازدادوا ضحكًا مني.‬ 734 00:40:26,507 --> 00:40:29,593 ‫التفت وبدأ يطرق الباب.‬ 735 00:40:32,221 --> 00:40:34,014 ‫فتح الباب، فقلت...‬ 736 00:40:34,348 --> 00:40:35,558 ‫"حسنًا، إنها النهاية...‬ 737 00:40:36,267 --> 00:40:40,604 ‫إما أن أحاول مقاتلة كل الموجودين لأهرب،‬ ‫أو أرى ما في الغرفة."‬ 738 00:40:43,482 --> 00:40:46,110 ‫أضاء النور، فوجدته مليئًا بإطارات السيارات.‬ 739 00:40:46,193 --> 00:40:47,403 ‫كان مليئًا بالإطارات!‬ 740 00:40:47,486 --> 00:40:48,779 ‫إنها جماعة كنسية.‬ 741 00:40:48,988 --> 00:40:51,407 ‫الشاحنتان من جماعة كنسية.‬ 742 00:40:51,657 --> 00:40:52,908 ‫وساعدونا لنمضي في طريقنا،‬ 743 00:40:52,992 --> 00:40:54,910 ‫وقالوا لنا، "عودوا من هذا الاتجاه..."‬ 744 00:40:55,703 --> 00:40:56,912 ‫سار كل شيء على ما يُرام.‬ 745 00:40:56,996 --> 00:40:58,080 ‫كان السر في البومة.‬ 746 00:41:04,879 --> 00:41:06,130 ‫هذا مخك.‬ 747 00:41:06,589 --> 00:41:07,798 ‫هذا مخك.‬ 748 00:41:08,174 --> 00:41:09,216 ‫هذا مخك.‬ 749 00:41:09,300 --> 00:41:10,926 ‫هذا مخك.‬ 750 00:41:11,469 --> 00:41:13,888 ‫هذا مخك حين تتعاطى المخدرات.‬ 751 00:41:20,561 --> 00:41:22,938 ‫هذا مخك في شطيرتي.‬ 752 00:41:27,109 --> 00:41:28,194 ‫شهي.‬ 753 00:41:29,195 --> 00:41:31,655 ‫تتكرر دائمًا قصة عقار "إل إس دي"،‬ ‫رأيتموها جميعًا.‬ 754 00:41:31,739 --> 00:41:34,617 ‫شاب تعاطى الحمض،‬ ‫وظن أنه يستطيع الطيران،‬‫ فقفز ‬‫من بناية.‬ 755 00:41:34,700 --> 00:41:36,035 ‫يا لها من مأساة!‬ 756 00:41:36,994 --> 00:41:38,913 ‫يا له من أحمق! تبًا له.‬ 757 00:41:38,996 --> 00:41:39,914 ‫إنه أحمق.‬ 758 00:41:39,997 --> 00:41:42,917 ‫إن ظن أنه يستطيع الطيران،‬ ‫فلماذا لم يقلع من الأرض أولًا؟‬ 759 00:41:43,709 --> 00:41:46,462 ‫هناك الكثير من القصص عن أشخاص يقفزون.‬ 760 00:41:46,879 --> 00:41:48,088 ‫كان هذا شيئًا معتادًا.‬ 761 00:41:48,172 --> 00:41:50,716 ‫كان هناك الكثير من الشائعات‬ 762 00:41:50,799 --> 00:41:54,845 ‫حين كنا نتعاطى الحمض، والهدف منها إخافتنا.‬ 763 00:41:54,929 --> 00:41:56,805 ‫كان والداي معالجين نفسيين،‬ 764 00:41:56,889 --> 00:41:59,934 ‫وكانا يعملان في مستشفى للأمراض النفسية،‬ 765 00:42:00,017 --> 00:42:03,771 ‫وأظن أن طريقة نصح والديّ لي‬ ‫بالابتعاد عن تعاطي المخدرات‬ 766 00:42:03,854 --> 00:42:05,773 ‫كانت بأن يعودا إلى المنزل ويقولا لي‬ 767 00:42:05,856 --> 00:42:09,902 ‫إن الشبان في المستشفى في حالة سيئة‬ ‫ممن تعاطوا المخدرات مرة واحدة فقط.‬ 768 00:42:09,985 --> 00:42:11,028 ‫كانت تقول أمي،‬ 769 00:42:11,111 --> 00:42:14,198 ‫"هناك صبي دخن الماريغوانا،‬ ‫وكانت مطعمة بعقار (فينسيكليدين)،‬ 770 00:42:14,281 --> 00:42:16,825 ‫والآن فقد عقله، ولا يعرف ماذا يفعل.‬ 771 00:42:16,909 --> 00:42:19,245 ‫يضع ‬‫قبضته في مؤخرته، هذا كل ما يفعله."‬ 772 00:42:19,328 --> 00:42:22,081 ‫روت لي أمي تلك القصة حرفيًا.‬ 773 00:42:22,164 --> 00:42:27,211 ‫لذا كنت أخاف بشدة‬ ‫من تعاطي أي نوع من المخدرات.‬ 774 00:42:27,294 --> 00:42:30,756 ‫لم أتعاطاها قط. حتى ذهبت إلى "أمستردام".‬ 775 00:42:32,508 --> 00:42:34,969 ‫"(بول شير)"‬ 776 00:42:37,596 --> 00:42:40,641 ‫"فطر الهلوسة غير مؤثر"‬ 777 00:42:40,724 --> 00:42:41,892 ‫مرحبًا، أنا "بول شير".‬ 778 00:42:41,976 --> 00:42:46,313 ‫وهذه قصتي عن الانتشاء بدرجة هائلة.‬ 779 00:42:46,397 --> 00:42:50,067 ‫ذهبت إلى "أمستردام"‬‫ ‬‫مع أصدقائي‬ ‫الفنانين الهزليين‬‫ ‬‫لنقدم بعض العروض.‬ 780 00:42:50,150 --> 00:42:53,362 ‫وقلنا، "رائع، (أمستردام)،‬ ‫حيث الماريغوانا قانونية...‬ 781 00:42:53,445 --> 00:42:55,990 ‫رائع! بل ويمكن تعاطي فطر الهلوسة.‬ ‫سيكون هذا مذهلًا.‬ 782 00:42:56,073 --> 00:42:58,117 ‫يجب أن نخصص يومًا لفطر الهلوسة."‬ 783 00:42:58,200 --> 00:43:00,744 ‫وأخيرًا ذهبنا إلى متجر،‬ 784 00:43:00,828 --> 00:43:04,290 ‫حيث يحضرونها‬ ‫كما يُحضر الألماس في متاجر "تيفاني".‬ 785 00:43:04,373 --> 00:43:07,001 ‫لديهم أنواع مختلفة من فطر الهلوسة،‬ 786 00:43:07,084 --> 00:43:08,210 ‫ونختار ما نريد...‬ 787 00:43:08,294 --> 00:43:11,255 ‫أتذكر أنني اخترت شيئًا‬ ‫يحتوي اسمه على كلمة "هاواي".‬ 788 00:43:11,338 --> 00:43:14,758 ‫قلت، "(هاواي) اسم رائع، مثل ركوب الأمواج.‬ ‫إنها الهلوسة التي أريدها."‬ 789 00:43:14,842 --> 00:43:17,636 ‫وهكذا قررنا أن أفضل لتعاطيه‬ 790 00:43:17,720 --> 00:43:20,431 ‫سيكون متحف "فان جوخ".‬ 791 00:43:20,514 --> 00:43:22,683 ‫وهكذا ذهبنا إلى متحف "فان جوخ"،‬ 792 00:43:23,183 --> 00:43:25,185 ‫وبدأنا نأكل الفطر...‬ 793 00:43:25,269 --> 00:43:27,855 ‫قالوا، "لا تأكلوا الفطر كله دفعة واحدة".‬ 794 00:43:27,938 --> 00:43:29,315 ‫وهكذا أكلت الفطر.‬ 795 00:43:29,398 --> 00:43:31,442 ‫مرت 5 دقائق تقريبًا، وقلت...‬ 796 00:43:32,109 --> 00:43:33,360 ‫"أنا لا أشعر بأي شيء.‬ 797 00:43:33,444 --> 00:43:35,154 ‫هذا الفطر غير مؤثر بالمرة."‬ 798 00:43:39,491 --> 00:43:40,576 ‫حسنًا...‬ 799 00:43:41,744 --> 00:43:43,621 ‫أنا "بول شير"، في "أمستردام"،‬ 800 00:43:43,704 --> 00:43:46,248 ‫ويبدو أن فطر الهلوسة لا يؤتي مفعوله.‬ 801 00:43:46,790 --> 00:43:49,585 ‫وهكذا أكلت المزيد منه، ثم أكلت المزيد.‬ 802 00:43:50,461 --> 00:43:52,129 ‫أظن أنني سأشاهد الأعمال الفنية.‬ 803 00:43:52,212 --> 00:43:53,756 ‫أنا "بول شير" في "أمستردام".‬ 804 00:43:53,839 --> 00:43:56,050 ‫نظرت إلى إحدى اللوحات،‬ 805 00:43:56,133 --> 00:43:58,802 ‫وهي لوحة الغربان فوق حقل الذرة،‬ 806 00:43:59,428 --> 00:44:01,597 ‫وأسرتني، لسبب ما.‬ 807 00:44:01,680 --> 00:44:04,558 ‫"غير معقول، هذا مشوق جدًا. انظروا!‬ 808 00:44:04,642 --> 00:44:06,268 ‫أرى ما هو أسفل الغربان!"‬ 809 00:44:06,352 --> 00:44:07,561 ‫وبدأت أدور...‬ 810 00:44:07,645 --> 00:44:10,022 ‫لأنني كنت أقنع نفسي بأنني لو درت،‬ 811 00:44:10,105 --> 00:44:13,067 ‫فسأرى أجزاء من اللوحة‬ ‫غير موجودة في الواقع.‬ 812 00:44:13,150 --> 00:44:15,944 ‫يا للهول!‬ 813 00:44:16,028 --> 00:44:17,279 ‫تأملوا كل هذه الذرة!‬ 814 00:44:18,530 --> 00:44:21,450 ‫فجأة، شعرت بأن تلك الطيور تتجه نحوي،‬ 815 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 ‫وبأنني في وسط حقل الذرة.‬ 816 00:44:23,535 --> 00:44:25,454 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 817 00:44:25,537 --> 00:44:27,414 ‫هذا متحف شهير.‬ 818 00:44:27,498 --> 00:44:29,291 ‫فيه‬‫ عائلات وأشخاص كثيرون...‬ 819 00:44:29,375 --> 00:44:33,253 ‫وأنا أقف على بعد 10 سنتيمترات من اللوحة،‬ 820 00:44:33,796 --> 00:44:35,673 ‫شبه مقلوب على رأسي.‬ 821 00:44:35,756 --> 00:44:38,092 ‫هكذا، "أجل..."‬ 822 00:44:40,761 --> 00:44:45,057 ‫أخذت أدور وأتلوى، وقلت، "(فان جوخ) عبقري!"‬ 823 00:44:45,140 --> 00:44:46,767 ‫أنا أفهم "فان جوخ"!‬ 824 00:44:46,850 --> 00:44:48,477 ‫أنا أفهم "فان جوخ"!‬ 825 00:44:48,560 --> 00:44:52,106 ‫ثم شعرت بالحرارة، وقلت،‬ ‫"الطقس حار هنا، إنني أتصبب عرقًا،‬ 826 00:44:52,189 --> 00:44:53,399 ‫يجب أن أترك هذا المتحف."‬ 827 00:44:53,482 --> 00:44:56,068 ‫وهكذا عدت إلى المنزل الذي نقيم فيه.‬ 828 00:44:56,151 --> 00:44:57,277 ‫وقلت، "يا رفاق...‬ 829 00:44:57,903 --> 00:45:00,322 ‫يجب أن نشتري طعامًا من (ماكدونالدز)."‬ 830 00:45:00,406 --> 00:45:01,782 ‫فوافق الجميع!‬ 831 00:45:01,865 --> 00:45:04,660 ‫وأظن أن خطتي نبعت من وجودنا في بلد أجنبي،‬ 832 00:45:04,743 --> 00:45:07,496 ‫واحتياجنا إلى العودة إلى شيء أمريكي.‬ 833 00:45:07,579 --> 00:45:09,206 ‫وهكذا اخترنا "ماكدونالدز".‬ 834 00:45:09,289 --> 00:45:10,624 ‫ودخلت مطعم "ماكدونالدز"،‬ 835 00:45:10,708 --> 00:45:13,001 ‫فملأوا لي كيسًا من شطائر الهمبرغر،‬ 836 00:45:13,085 --> 00:45:14,837 ‫وأخذته إلى منزلنا،‬ 837 00:45:14,920 --> 00:45:16,463 ‫وألقيت بالشطائر للجميع،‬ 838 00:45:16,547 --> 00:45:17,965 ‫فبد‬‫ؤ‬‫وا يأكلون الشطائر،‬ 839 00:45:18,048 --> 00:45:22,428 ‫ومثلما ابتلعت "(أليس) في بلاد العجائب"‬ ‫حبة الدواء،‬‫ ‬‫أنهينا جميعًا شطائر الهمبرغر،‬ 840 00:45:22,511 --> 00:45:24,471 ‫وتلاشى مفعول الفطر.‬ 841 00:45:24,555 --> 00:45:25,556 ‫عدنا إلى طبيعتنا.‬ 842 00:45:25,639 --> 00:45:29,017 ‫قلت، "شكرًا يا (ماكدونالدز). لقد أنقذتنا".‬ 843 00:45:29,101 --> 00:45:32,104 ‫لم أجرب ذلك في "ماكدونالدز"،‬ ‫لأنني لست أحمق.‬ 844 00:45:32,187 --> 00:45:34,022 ‫أكثر الأشياء تعارضًا مع التجربة‬ 845 00:45:34,106 --> 00:45:36,608 ‫هو الهلوسة بعقار "إل إس دي"‬ ‫في مطعم "ماكدونالدز".‬ 846 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 ‫إنهما النقيض التام.‬ 847 00:45:38,610 --> 00:45:39,987 ‫تدخل، وتدرك...‬ 848 00:45:40,070 --> 00:45:42,489 ‫"أنا في بطن الوحش اللعين.‬ 849 00:45:42,573 --> 00:45:46,243 ‫لديّ روح، وأنا في قفص بلا روح."‬ 850 00:45:48,078 --> 00:45:50,622 ‫"(روب كوردري)"‬ 851 00:45:53,250 --> 00:45:56,295 ‫"كل شيء مترابط"‬ 852 00:45:56,378 --> 00:45:58,547 ‫مرحبًا، أنا "روب كوردري".‬ 853 00:45:58,630 --> 00:46:00,215 ‫خبير الهلوسة.‬ 854 00:46:01,216 --> 00:46:02,551 ‫نقابة الممثلين.‬ 855 00:46:02,634 --> 00:46:04,219 ‫ذات مرة انتشينا بفطر الهلوسة،‬ 856 00:46:04,303 --> 00:46:05,929 ‫وجلست أمام المرآة،‬ 857 00:46:06,013 --> 00:46:07,264 ‫وكنت في حالة هلوسة شديدة،‬ 858 00:46:07,347 --> 00:46:08,515 ‫منتشيًا تمامًا،‬ 859 00:46:08,599 --> 00:46:11,143 ‫وأخذت أحدق في نفسي في المرآة.‬ 860 00:46:13,103 --> 00:46:14,438 ‫خلعت قميصي،‬ 861 00:46:14,521 --> 00:46:17,191 ‫وهو منظر يزعجني عادة،‬ 862 00:46:17,649 --> 00:46:21,361 ‫لكنك في هذه المرحلة،‬ ‫تتجرد من أي عيوب جسدية.‬ 863 00:46:21,445 --> 00:46:24,198 ‫ترى الأمور على حقيقتها.‬ 864 00:46:24,281 --> 00:46:27,493 ‫مهما تلمع الأشياء وتتنفس.‬ 865 00:46:27,826 --> 00:46:29,286 ‫جسدك يتنفس على أية حال.‬ 866 00:46:29,369 --> 00:46:31,997 ‫وأخذت أنظر إلى جسدي ووجهي،‬ 867 00:46:32,080 --> 00:46:35,292 ‫على حقيقتهما.‬ 868 00:46:35,834 --> 00:46:38,045 ‫بدا وجهي مختلفًا تمامًا.‬ 869 00:46:38,128 --> 00:46:41,048 ‫فهمت أن جسدي قوقعة،‬ 870 00:46:41,131 --> 00:46:43,884 ‫وشعرت بما ‬‫في ‬‫داخلي،‬ ‫نفسي الحقيقية،‬‫ ‬‫ليس في المرآة،‬ 871 00:46:43,967 --> 00:46:47,262 ‫بل شعرت بأنني أكبر من جسدي، وشعرت باتساع.‬ 872 00:46:47,346 --> 00:46:48,889 ‫وقلت، "وجدتها".‬ 873 00:46:48,972 --> 00:46:51,475 ‫"نحن جزء من كل شيء، كل شيء مترابط."‬ 874 00:46:51,558 --> 00:46:53,143 ‫ثم نظرت في المرآة،‬ 875 00:46:53,227 --> 00:46:57,773 ‫وشعرت بأنني أرى، وقد بدا لي...‬ 876 00:46:58,482 --> 00:47:01,109 ‫أن العالم بأسره هو أنا.‬ 877 00:47:01,193 --> 00:47:03,487 ‫رأيت كل شيء، كان كل شيء مترابطًا.‬ 878 00:47:04,112 --> 00:47:04,947 ‫كل شيء بخير.‬ 879 00:47:05,030 --> 00:47:07,491 ‫ينصحون دائمًا بعدم النظر في المرآة‬ ‫حين تكون منتشيًا،‬ 880 00:47:07,574 --> 00:47:09,618 ‫لكنني أقول،"لا تترك المرآة أبدًا!"‬ 881 00:47:10,202 --> 00:47:12,788 ‫"كلما زادت الهلوسة‬ 882 00:47:12,871 --> 00:47:14,581 ‫انظر‬‫ في المرآة"‬ 883 00:47:14,665 --> 00:47:16,500 ‫انظر في المرآة!‬ 884 00:47:17,042 --> 00:47:18,794 ‫أتذكر النظر في المرآة.‬ 885 00:47:19,086 --> 00:47:21,213 ‫تحول وجهي إلى تمثال "غارغويل" بشع.‬ 886 00:47:21,630 --> 00:47:24,049 ‫كانت هلوسة شديدة. قلت، "تبًا".‬ 887 00:47:31,598 --> 00:47:33,392 ‫نشأت في مجتمع حضري،‬ 888 00:47:33,475 --> 00:47:35,227 ‫في حي شعبي أو ما إلى ذلك،‬ 889 00:47:35,310 --> 00:47:36,854 ‫وكنا ننظر إلى الحمض ونقول،‬ 890 00:47:36,937 --> 00:47:42,901 ‫"هذا مثل الكوكايين أو عقار (فينسيكليدين)‬ ‫أو غبار الملائكة أو الميثامفيتامين.‬ 891 00:47:42,985 --> 00:47:44,611 ‫لم نتعاطى الحمض بحق السماء؟"‬ 892 00:47:45,028 --> 00:47:46,780 ‫لكننا حين كبرنا،‬ 893 00:47:46,864 --> 00:47:53,245 ‫بدأنا نتعاطى فطر الهلوسة‬‫ ‬‫وما إلى ذلك،‬ ‫وأدركنا‬‫ ‬‫أنه مثل الفطريات والعفن،‬ 894 00:47:53,328 --> 00:47:56,540 ‫وأنه شيء رائع.‬ 895 00:47:58,500 --> 00:48:01,086 ‫"(آساب روكي)"‬ 896 00:48:03,380 --> 00:48:06,592 ‫"أحبوا بعضكم البعض"‬ 897 00:48:07,009 --> 00:48:08,760 ‫أذكر أول مرة تعاطيت فيها الحمض.‬ 898 00:48:08,844 --> 00:48:11,513 ‫كان هذا قبل بضعة أعوام.‬ 899 00:48:11,597 --> 00:48:12,931 ‫شعرت بأنني مستعد،‬ 900 00:48:13,390 --> 00:48:15,309 ‫وجاهز لأتوحد مع الكوكب،‬ 901 00:48:15,809 --> 00:48:16,935 ‫مع الكون.‬ 902 00:48:17,019 --> 00:48:19,730 ‫كانت تجربة جنونية. خضتها مع امرأة جميلة.‬ 903 00:48:20,105 --> 00:48:22,149 ‫هي من عرّفتني به.‬ 904 00:48:22,232 --> 00:48:26,361 ‫كل ما أتذكره‬ ‫هو أنها وضعته على بسكويت مملح.‬ 905 00:48:26,445 --> 00:48:29,197 ‫لسوء الحظ، حين بدأنا نتقارب،‬ 906 00:48:29,281 --> 00:48:32,951 ‫كان قد بدأ مفعول الحمض للتو.‬ 907 00:48:33,035 --> 00:48:36,163 ‫وبدأنا نتلامس وما إلى ذلك.‬ 908 00:48:36,663 --> 00:48:37,664 ‫إنه شعور رائع.‬ 909 00:48:37,748 --> 00:48:40,626 ‫وكأن كل المشاعر تتضخم.‬ 910 00:48:40,709 --> 00:48:42,461 ‫رأيت صورًا مختلفة.‬ 911 00:48:42,544 --> 00:48:44,296 ‫انتابتني مشاعر مختلفة.‬ 912 00:48:44,630 --> 00:48:46,423 ‫الألوان تتحرك. صرت أسمع الألوان.‬ 913 00:48:46,506 --> 00:48:47,841 ‫صرت أتذوق الألوان.‬ 914 00:48:48,800 --> 00:48:51,637 ‫ما مذاق اللون بحق السماء؟ أتفهمني؟‬ 915 00:48:52,596 --> 00:48:53,972 ‫ولسبب ما،‬ 916 00:48:54,056 --> 00:48:56,266 ‫كل ما فعلته بي منحني شعورًا...‬ 917 00:48:56,350 --> 00:48:57,434 ‫مذهلًا.‬ 918 00:48:57,517 --> 00:48:58,727 ‫وكأنه مضاعف.‬ 919 00:48:59,102 --> 00:49:00,354 ‫خارج عن المألوف.‬ 920 00:49:00,771 --> 00:49:03,023 ‫واتخذ الموقف منحى حميميًا،‬ 921 00:49:04,399 --> 00:49:07,778 ‫سوقيًا بعض الشيء،‬‫ بذيئًا ‬‫بعض الشيء، أتفهمني؟‬ 922 00:49:08,362 --> 00:49:09,529 ‫أن تفهمني، لكن...‬ 923 00:49:09,988 --> 00:49:11,406 ‫ماذا أقول؟ إنها الحياة.‬ 924 00:49:11,865 --> 00:49:12,741 ‫إنها الحقيقة.‬ 925 00:49:13,492 --> 00:49:15,494 ‫قذف قضيبي قوس قزح.‬ 926 00:49:15,911 --> 00:49:20,207 ‫وكان مصحوبًا بصوت،‬ ‫يشبه صوت البيانو أو ما شابه.‬ 927 00:49:22,542 --> 00:49:24,711 ‫لا أعرف لماذا كان هناك قوس قزح‬ 928 00:49:25,379 --> 00:49:26,672 ‫يخرج من قضيبي.‬ 929 00:49:27,381 --> 00:49:29,007 ‫رغم أنني لا أحب أقواس قزح.‬ 930 00:49:29,591 --> 00:49:32,761 ‫واستيقظت في اليوم التالي وقلت...‬ 931 00:49:33,637 --> 00:49:36,556 ‫قلت لصديقي، "اسمع،‬ 932 00:49:37,391 --> 00:49:40,018 ‫لقد عرفت سر الحياة."‬ 933 00:49:41,353 --> 00:49:42,646 ‫وقلت...‬ 934 00:49:43,105 --> 00:49:44,690 ‫"أن نحب بعضنا البعض."‬ 935 00:49:44,982 --> 00:49:45,941 ‫قال...‬ 936 00:49:46,692 --> 00:49:47,567 ‫"أصبت."‬ 937 00:49:50,362 --> 00:49:52,489 ‫كانت تلك أول مرة أتعاطى فيها الحمض.‬ 938 00:49:53,407 --> 00:49:55,242 ‫لكن، لكل إنسان رأي خاص، لأنني...‬ 939 00:49:55,784 --> 00:49:58,537 ‫لست مدافعًا عن المواد المسببة للهلوسة.‬ 940 00:49:58,620 --> 00:50:00,872 ‫أستمتع بها حين أتعاطاها.‬ 941 00:50:00,956 --> 00:50:03,000 ‫إنها لا تناسب الجميع، دعوني أقول ذلك.‬ 942 00:50:03,083 --> 00:50:06,253 ‫أنا فنان، هذا أسلوب حياتي.‬ 943 00:50:07,212 --> 00:50:09,256 ‫أنا تحت تأثير مادة مسببة للهلوسة،‬ 944 00:50:10,090 --> 00:50:13,760 ‫مثل موسيقى الـ"روك" في الستينيات، مثل...‬ 945 00:50:13,844 --> 00:50:15,470 ‫فريق "كاستاوايز"...‬ 946 00:50:15,554 --> 00:50:17,180 ‫و"جيفرسون إيربلين"...‬ 947 00:50:17,264 --> 00:50:20,392 ‫كان فريق "رولينغ ستونز" يتعاطونها،‬ ‫وكذلك فريق "بيتلز"، بالطبع.‬ 948 00:50:20,600 --> 00:50:21,435 ‫"جيمي"...‬ 949 00:50:21,518 --> 00:50:24,479 ‫من صاحب أغنية "هيردي غيردي مان"؟‬ ‫أهو "دونوفان"؟‬ 950 00:50:25,230 --> 00:50:28,859 ‫تجربة تأصلت حقًا في الستينيات...‬ 951 00:50:28,942 --> 00:50:33,697 ‫كانت، "هل يوجد حل لمعاناة العالم؟"‬ 952 00:50:33,780 --> 00:50:37,242 ‫لأنه حتى أكتوبر 1966،‬ 953 00:50:37,534 --> 00:50:39,619 ‫كان عقار "إل إس دي" قانونيًا،‬ 954 00:50:39,703 --> 00:50:44,499 ‫وكان يُستخدم لأغراض مفيدة جدًا،‬ ‫كما نعرف جميعًا.‬ 955 00:50:45,042 --> 00:50:47,127 ‫صرنا نعرف الآن، من الوثائق،‬ 956 00:50:47,210 --> 00:50:49,004 ‫كيف ساعد الكثيرين.‬ 957 00:50:49,087 --> 00:50:50,881 ‫قطرات لتخفيف الحصر النفسي.‬ 958 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 ‫الأشخاص المحتضرون، الذين يُعطون "دي إم تي"،‬ ‫تعرفون القصة...‬ 959 00:50:55,302 --> 00:50:57,888 ‫يُعطون مركّب "سيلوسيبين"،‬ 960 00:50:58,305 --> 00:51:00,724 ‫وفجأة يختفي لديهم الحصر النفسي،‬ 961 00:51:00,807 --> 00:51:02,225 ‫لأنهم يشعرون حينئذ...‬ 962 00:51:02,476 --> 00:51:03,560 ‫بأن هذا طبيعي.‬ 963 00:51:03,643 --> 00:51:05,854 ‫لم أتعاط "أياهواسكا" ولا "دي إم تي".‬ 964 00:51:05,937 --> 00:51:08,065 ‫أخشى تعاطيهما.‬ 965 00:51:08,148 --> 00:51:12,652 ‫لكنني قد أصل إلى تلك المرحلة ذات يوم‬ ‫حين تتملكني الشجاعة لأتعاطى ذلك.‬ 966 00:51:12,736 --> 00:51:15,697 ‫"دي إم تي" تذكرة سريعة...‬ 967 00:51:16,114 --> 00:51:18,200 ‫إلى أكسير الأرض البدائية.‬ 968 00:51:18,283 --> 00:51:21,203 ‫لو أردت أن ترى كيف تكون مجرد كائن عضوي،‬ 969 00:51:21,286 --> 00:51:24,581 ‫لو أردت أن تشاهد غرورك يتبدد ليصبح عدمًا،‬ 970 00:51:24,664 --> 00:51:27,501 ‫فدخن عقار "دي إم تي"، وستصل إلى ذلك.‬ 971 00:51:27,584 --> 00:51:29,377 ‫ستصل إلى هناك فورًا وستحظى‬ 972 00:51:29,461 --> 00:51:33,090 ‫بتواصل مباشر مع الفضائيين والألوان،‬ 973 00:51:33,173 --> 00:51:36,510 ‫وأشكال بائدة وهندسة مقدسة و...‬ 974 00:51:37,469 --> 00:51:38,386 ‫إنه شعور مذهل.‬ 975 00:51:38,804 --> 00:51:40,305 ‫اسمي "زاك ليري"،‬ 976 00:51:40,680 --> 00:51:43,642 ‫وقد نشأت مع "تيموثي ليري".‬ 977 00:51:43,725 --> 00:51:49,731 ‫كان فيلسوفًا أمريكيًا وعالمًا نفسيًا‬ ‫في أواخر القرن الـ20.‬ 978 00:51:49,815 --> 00:51:53,401 ‫حين تعاطى أبي‬ ‫مركّب "سيلوسيبين" لأول مرة في "المكسيك"،‬ 979 00:51:53,485 --> 00:51:55,654 ‫مقولته الشهيرة التي خرج بها من التجربة هي:‬ 980 00:51:55,737 --> 00:51:57,823 ‫"تعلمت خلال 4 ساعات انتشيت فيها بالفطر‬ 981 00:51:57,906 --> 00:52:00,575 ‫أكثر مما تعلمت في أعوامي الـ20 الماضية‬ ‫مع علم النفس."‬ 982 00:52:00,951 --> 00:52:01,785 ‫"(تيموثي ليري)"‬ 983 00:52:01,868 --> 00:52:05,789 ‫بالطبع، يريد أطباء علم النفس‬‫ ‬‫والمعالجون‬ ‫استخدام "إل إس دي"‬‫ ‬‫لعلاج الأمراض النفسية.‬ 984 00:52:05,872 --> 00:52:09,000 ‫أعتقد أن عقار "إل إس دي" سيكون على قمة‬ 985 00:52:10,001 --> 00:52:14,297 ‫الأدوية المعالجة للأمراض النفسية حين يعرف‬ ‫المعالجون النفسيون كيفية استخدامه.‬ 986 00:52:14,381 --> 00:52:16,633 ‫وفي عام 1963...‬ 987 00:52:17,175 --> 00:52:21,054 ‫فُصل فصلًا علنيًا من جامعة "هارفار‬‫د‬‫"،‬ 988 00:52:21,138 --> 00:52:25,559 ‫بسبب إجراء تجارب باستخدام مواد‬ ‫مسببة للهلوسة على طلاب الدراسات العليا.‬ 989 00:52:25,642 --> 00:52:29,312 ‫"تيموثي ليري" و"رام داس"...‬ 990 00:52:29,604 --> 00:52:32,190 ‫و"تيرينس ماكينا"، وكل الأشخاص الذين...‬ 991 00:52:32,482 --> 00:52:35,485 ‫أمضوا حياتهم في استكشاف تلك العوالم،‬ 992 00:52:35,569 --> 00:52:40,824 ‫وكانوا أيضًا يتمتعون‬ ‫بالمعرفة‬‫ ‬‫والعبقرية اللازمة لدراستها،‬ 993 00:52:40,907 --> 00:52:42,117 ‫مُنعوا من فعل ذلك.‬ 994 00:52:42,200 --> 00:52:44,411 ‫وهكذا، أهدرنا الفرصة بحق السماء.‬ 995 00:52:44,494 --> 00:52:48,456 ‫أعتقد أنه من المؤسف أن الجيل السابق‬ 996 00:52:49,124 --> 00:52:51,793 ‫من الباحثين الدارسين‬ ‫للمواد المسببة للهلوسة‬ 997 00:52:51,877 --> 00:52:54,421 ‫أُوقفوا فجأة وبلا مقدمات،‬ 998 00:52:54,504 --> 00:52:59,551 ‫لأنهم ‬‫توصّلوا ‬‫إلى اكتشافات مهمة جدًا.‬ 999 00:52:59,634 --> 00:53:02,554 ‫وكانوا يطورون نماذج علاجية جديدة،‬ 1000 00:53:02,637 --> 00:53:05,807 ‫نشعر اليوم بأنها يجب أن تُستكشف،‬ 1001 00:53:05,891 --> 00:53:11,229 ‫لأنها قد تقدم‬‫ ‬‫قدرًا هائلًا من الوعود والأمل‬ 1002 00:53:11,313 --> 00:53:14,774 ‫لأشخاص عانوا من أمراض‬ 1003 00:53:14,858 --> 00:53:18,612 ‫قد لا يفيد معها الطب النفسي السائد.‬ 1004 00:53:18,695 --> 00:53:22,490 ‫هناك الكثير من الأسئلة الأساسية‬ ‫حول عقار "إل إس دي" لا تزال بلا إجابات.‬ 1005 00:53:22,991 --> 00:53:24,784 ‫لا يزال هناك عمل كثير لم يُنجز.‬ 1006 00:53:25,076 --> 00:53:28,580 ‫الكثير من الأبحاث المهمة تكمن في المستقبل.‬ 1007 00:53:29,080 --> 00:53:31,291 ‫نرجو أن نحصل على الإجابات يومًا ما.‬ 1008 00:53:31,374 --> 00:53:33,168 ‫يسأل الناس دائمًا...‬ 1009 00:53:33,251 --> 00:53:38,632 ‫عن أفضل تجاربي في تعاطي‬ ‫المواد المسببة للهلوسة مع أبي.‬ 1010 00:53:38,715 --> 00:53:40,967 ‫مررنا بتجارب ممتعة،‬ ‫مثل حفلات فريق "غريتفول ديد".‬ 1011 00:53:41,051 --> 00:53:42,928 ‫كانت الرؤى...‬ 1012 00:53:43,011 --> 00:53:48,433 ‫يا إلهي! أتذكر أن رأس" جيري غارسيا"‬ ‫تضخمت حتى وصلت إلى 10 أمثال حجمها...‬ 1013 00:53:48,767 --> 00:53:51,561 ‫كان حضور حفل لفريق "غريتفول ديد"‬ ‫من ‬‫دون مخدرات لا بأس به.‬ 1014 00:53:54,189 --> 00:53:57,025 ‫لكن حضوره بعد تعاطي المخدرات، كان رائعًا.‬ 1015 00:54:00,195 --> 00:54:01,446 ‫حفلات فريق "غريتفول ديد".‬ 1016 00:54:01,529 --> 00:54:05,242 ‫أعظم مكان للهلوسة، لأنه كان آمنًا جدًا.‬ 1017 00:54:05,575 --> 00:54:08,078 ‫هناك مرافق،‬ 1018 00:54:08,161 --> 00:54:11,122 ‫ومساحات مخصصة،‬ 1019 00:54:11,206 --> 00:54:12,791 ‫للأشخاص الذين يهلوسون.‬ 1020 00:54:12,874 --> 00:54:14,876 ‫رغم عدم اهتمامي بموسيقاهم،‬ 1021 00:54:14,960 --> 00:54:17,003 ‫إلا انني رأيت فريق "ديد"...‬ 1022 00:54:17,087 --> 00:54:19,756 ‫أقصد، أجل، بصراحة،‬ ‫رأيتهم حوالي 12 أو 13 مرة.‬ 1023 00:54:20,090 --> 00:54:21,549 ‫أحب "جيري غارسيا".‬ 1024 00:54:21,633 --> 00:54:23,885 ‫يمكنني الاعتراف بذلك علنًا، لا أخجل من ذلك.‬ 1025 00:54:23,969 --> 00:54:27,597 ‫أقدّر فريق "غريتفول ديد"،‬ ‫لقد التحقت بالجامعة، أنا رجل أبيض...‬ 1026 00:54:27,681 --> 00:54:30,392 ‫وقفت على المسرح مع فريق "غريتفول ديد"،‬ 1027 00:54:30,475 --> 00:54:34,437 ‫وغفوت أمام أحد مكبرات الصوت.‬ 1028 00:54:38,275 --> 00:54:42,862 ‫هكذا‬‫ ترصد ‬‫رجلًا في حفل غنائي‬ ‫لو أنه يستمتع بالهلوسة، هكذا يسيرون،‬ 1029 00:54:42,946 --> 00:54:47,242 ‫لأن رؤوسهم تتقدم الطريق،‬ ‫يقولون، "نحن نناطح الحياة!"‬ 1030 00:54:49,744 --> 00:54:53,498 ‫وهكذا ‬‫ترصد ‬‫رجلًا يعاني من نوبة هلوسة سيئة:‬ 1031 00:54:53,832 --> 00:54:55,959 ‫ركبتاه تتقدمان الطريق، وكأنه...‬ 1032 00:54:58,211 --> 00:55:00,714 ‫يريد من ركبتيه، يريد من كل شيء عدا رأسه‬ 1033 00:55:00,797 --> 00:55:03,300 ‫أن يواجه الأشياء السيئة المقبلة عليه.‬ 1034 00:55:03,383 --> 00:55:06,094 ‫ذات مرة، قدّرت كمية خاطئة،‬ 1035 00:55:06,511 --> 00:55:09,973 ‫وأفرطت في الكمية التي تناولتها‬ ‫ثم نظرت إلى "ميكي" وقلت،‬ 1036 00:55:10,056 --> 00:55:12,267 ‫"لا أستطيع إكمال الحفل،‬ ‫سأذهب إلى غرفة الملابس."‬ 1037 00:55:12,350 --> 00:55:14,352 ‫رأيت الصنجين يذوبان.‬ 1038 00:55:14,686 --> 00:55:17,355 ‫إن أفرطت في تعاطي المخدر، فأنت ترتكب خطأ.‬ 1039 00:55:17,439 --> 00:55:20,150 ‫عدت إلى المنزل، وكنت لا أزال منتشيًا جدًا.‬ 1040 00:55:20,233 --> 00:55:21,985 ‫لا تتلاشى النشوة فورًا، بالطبع.‬ 1041 00:55:22,068 --> 00:55:27,073 ‫وجلست بأدب على مائدة طعام والديّ،‬ 1042 00:55:27,157 --> 00:55:29,200 ‫وأمي... كان وقت ا‬‫لفطور‬‫،‬ ‫والشمس قد أشرقت للتو،‬ 1043 00:55:29,284 --> 00:55:30,952 ‫وكانت تقدم ا‬‫لفطور‬‫، بالطبع،‬ 1044 00:55:31,036 --> 00:55:33,538 ‫وقدّمت لي طبقًا من البيض بدا وكأنه‬ 1045 00:55:33,621 --> 00:55:36,124 ‫يؤدي رقصة حديثة على المسرح،‬ 1046 00:55:36,207 --> 00:55:38,710 ‫رأيت أشياء جديدة تدور في الصحن...‬ 1047 00:55:38,793 --> 00:55:41,588 ‫كل شيء يتحرك، كانت النقانق ترقص،‬ 1048 00:55:41,671 --> 00:55:43,715 ‫وتتراكم في هيئة بنايات صغيرة،‬ 1049 00:55:43,798 --> 00:55:45,884 ‫"ما رأيك في ‬‫الفطور ‬‫يا (بيلي)؟"، "شهي".‬ 1050 00:55:46,760 --> 00:55:48,261 ‫لم أستطع أن آكله.‬ 1051 00:55:49,596 --> 00:55:52,140 ‫والآن، لنعد إلى "النوبة السيئة".‬ 1052 00:55:54,684 --> 00:55:59,356 ‫هل تحب أن تحدث لك أشياء لا تود أن تحدث لك؟‬ 1053 00:55:59,689 --> 00:56:00,899 ‫بالطبع لا.‬ 1054 00:56:00,982 --> 00:56:05,070 ‫حسنًا، هذا ما سيحدث تحديدًا‬ ‫حين تحضر حفلًا به مخدرات.‬ 1055 00:56:05,487 --> 00:56:08,406 ‫لأنه في كل حفلات المخدرات،‬ ‫يوجد محب للمقالب.‬ 1056 00:56:08,782 --> 00:56:13,370 ‫مهمته: أن يجعلك تنتشي، شئت أم أبيت.‬ 1057 00:56:13,703 --> 00:56:14,704 ‫مخططه:‬ 1058 00:56:15,372 --> 00:56:16,539 ‫الجرعة.‬ 1059 00:56:18,291 --> 00:56:21,586 ‫"نوبة سيئة"‬ 1060 00:56:24,798 --> 00:56:26,007 ‫- يا رفيقيّ.‬ ‫- هيا!‬ 1061 00:56:26,091 --> 00:56:27,217 ‫صودا البرتقال!‬ 1062 00:56:27,300 --> 00:56:29,135 ‫- خذا رشفة.‬ ‫- اشرباها!‬ 1063 00:56:29,219 --> 00:56:30,595 ‫- اشرباها.‬ ‫- خذا رشفة.‬ 1064 00:56:30,678 --> 00:56:35,058 ‫حسنًا، إن لم يستمتعا‬ ‫بهذين الشرابين الغازيين،‬‫ فسأشربهما ‬‫بنفسي.‬ 1065 00:56:35,141 --> 00:56:36,726 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 1066 00:56:43,900 --> 00:56:47,570 ‫لم يبدو كل شيء وكأنه قوس قزح كهربائي؟‬ 1067 00:56:47,654 --> 00:56:51,116 ‫أجل! أرى الكون كله.‬ 1068 00:56:51,199 --> 00:56:52,700 ‫يبدو أنكما تهلوسان.‬ 1069 00:56:52,784 --> 00:56:55,078 ‫لا... لم نتعاط أي مخدرات.‬ 1070 00:56:55,161 --> 00:56:57,163 ‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬ 1071 00:56:58,456 --> 00:56:59,582 ‫هل رأيت ذلك التنين؟‬ 1072 00:56:59,666 --> 00:57:02,001 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تهلوس؟‬ 1073 00:57:02,085 --> 00:57:03,962 ‫أنا واثق من أنهما يهلوسان...‬ 1074 00:57:04,379 --> 00:57:05,922 ‫لأن المخدر دُس لهما.‬ 1075 00:57:06,005 --> 00:57:08,967 ‫وضعت 10 وريقات من عقار "إل إس دي"‬ ‫في شرابهما الغازي.‬ 1076 00:57:11,761 --> 00:57:12,971 ‫لم أكن أريد هذا!‬ 1077 00:57:13,054 --> 00:57:14,931 ‫لن أعود إلى سابق عهدي أبدًا!‬ 1078 00:57:21,688 --> 00:57:23,648 ‫أرى أنه من الخطأ أن يُدس المخدر لأي شخص،‬ 1079 00:57:23,731 --> 00:57:26,651 ‫لأنك بذلك تتحكم في نفسيته.‬ 1080 00:57:26,901 --> 00:57:30,113 ‫أصبحت مسؤولًا عن‬‫ حالته‬‫ لمدة 12 ساعة،‬ 1081 00:57:30,196 --> 00:57:33,783 ‫وإن لم يكن قد تعاطى الحمض من قبل،‬ ‫فلا يحق لك أن تفعل ذلك.‬ 1082 00:57:34,242 --> 00:57:37,996 ‫حين تعاطينا المخدر العجيب‬ ‫سيئ السمعة "إل إس دي"،‬ 1083 00:57:38,746 --> 00:57:41,541 ‫كنا نتناول العشاء مع طبيب الأسنان.‬ 1084 00:57:43,460 --> 00:57:45,795 ‫وقد وضعه في قهوتنا، دون أن يخبرنا.‬ 1085 00:57:45,879 --> 00:57:47,547 ‫ولم نكن قد سمعنا به من قبل.‬ 1086 00:57:47,630 --> 00:57:49,132 ‫كان من الغريب ألّا نسمع به،‬ 1087 00:57:49,215 --> 00:57:51,676 ‫لأنه كانت تسود حالة من الريبة،‬ 1088 00:57:52,552 --> 00:57:55,472 ‫حول العقار، اعتقادًا بأن من يتعاطاه،‬ 1089 00:57:55,555 --> 00:57:57,891 ‫ستصيبه نوبة سيئة قبل أن يبدأ.‬ 1090 00:57:57,974 --> 00:58:00,977 ‫حين أدركت أنني تحت تأثير الحمض...‬ 1091 00:58:01,352 --> 00:58:04,772 ‫أصابتني نوبة سيئة، كأنه نفق مظلم.‬ ‫انطفأ كل شيء.‬ 1092 00:58:06,024 --> 00:58:08,985 ‫"(روزي بيريز)"‬ 1093 00:58:10,904 --> 00:58:14,657 ‫"المخدر دُس لها"‬ 1094 00:58:14,741 --> 00:58:18,870 ‫مرحبًا، أنا "روزي بيريز"،‬ ‫الشهيرة بالأيقونة البورتوريكية. مرحبًا!‬ 1095 00:58:19,329 --> 00:58:22,707 ‫كانت عشية رأس السنة في أواخر الثمانينيات.‬ 1096 00:58:22,790 --> 00:58:26,753 ‫أنا وإحدى أخواتي،‬ ‫كنا ذاهبتين إلى ملهى ليلي،‬ 1097 00:58:26,961 --> 00:58:28,630 ‫في "ألفابيت سيتي".‬ 1098 00:58:28,713 --> 00:58:32,509 ‫لم يكن يُباع الكحول‬ ‫ولا أي شيء في هذا الملهى.‬ 1099 00:58:32,592 --> 00:58:34,260 ‫كنا نقول،‬ 1100 00:58:34,344 --> 00:58:36,054 ‫"نحن نهوى الموسيقى ‬‫والرقص‬‫،‬ 1101 00:58:36,137 --> 00:58:38,389 ‫ونهتم بأجسامنا وصحتنا وما إلى ذلك."‬ 1102 00:58:38,473 --> 00:58:41,476 ‫ولم يكن يُقدم هناك سوى العصير، أو الفاكهة.‬ 1103 00:58:41,809 --> 00:58:44,145 ‫وهكذا ذهبنا إلى المشرب، ورأينا الساقي،‬ 1104 00:58:44,229 --> 00:58:46,147 ‫وقال، "كيف حالكما أيتها الفتاتان؟‬ 1105 00:58:46,231 --> 00:58:48,149 ‫أتريدان شرابًا؟"، فأجبنا، "أجل، حسنًا!"‬ 1106 00:58:48,233 --> 00:58:51,027 ‫فقال، "حقًا؟"، فقلت، "أجل، حسنًا".‬ 1107 00:58:51,110 --> 00:58:52,987 ‫وهكذا، أعطانا شراب الفاكهة.‬ 1108 00:58:53,071 --> 00:58:55,657 ‫شربناه، وبدأنا نرقص،‬ 1109 00:58:55,740 --> 00:58:57,992 ‫ونتصبب عرقًا، ونعود إليه ونقول،‬ 1110 00:58:58,076 --> 00:59:00,870 ‫"أيمكننا تناول كوب آخر من شراب الفاكهة؟"،‬ ‫فقال، "حقًا؟"‬ 1111 00:59:00,954 --> 00:59:02,580 ‫قلت،"أجل، إنه شهي جدًا!"‬ 1112 00:59:02,664 --> 00:59:03,915 ‫قال،"حسنًا..."‬ 1113 00:59:03,998 --> 00:59:05,083 ‫شربنا كوبًا آخر.‬ 1114 00:59:05,166 --> 00:59:06,584 ‫وإذ فجأة...‬ 1115 00:59:06,668 --> 00:59:10,338 ‫بدأ الملهى الليلي يتمدد.‬ 1116 00:59:10,421 --> 00:59:12,966 ‫ألواح الأرضية الخشبية‬ 1117 00:59:13,299 --> 00:59:17,428 ‫أخذت تتموج وكأنها مياه في أعالي البحار،‬ 1118 00:59:17,512 --> 00:59:18,888 ‫ونظرت إليها،‬ 1119 00:59:18,972 --> 00:59:22,475 ‫وقلت، "هذا جميل... يا إلهي!"‬ 1120 00:59:22,559 --> 00:59:23,893 ‫وهكذا استلقيت على ظهري،‬ 1121 00:59:23,977 --> 00:59:26,437 ‫وبدأت أسبح على ظهري على ألواح الأرضية،‬ 1122 00:59:26,521 --> 00:59:28,940 ‫لأنها كانت أمواجًا، بالطبع، صحيح؟‬ 1123 00:59:29,023 --> 00:59:32,193 ‫وكل شيء جميل، والجميع يراقبونني،‬ 1124 00:59:32,277 --> 00:59:33,736 ‫وأنا في قمة مجدي،‬ 1125 00:59:33,820 --> 00:59:35,905 ‫وإذ فجأة اقتربت مني أختي "سالي"‬ 1126 00:59:35,989 --> 00:59:38,116 ‫وقالت، "نهداك ظاهران". فتوقفت...‬ 1127 00:59:38,700 --> 00:59:42,245 ‫ونظرت إلى الأسفل، وقلت، "يا إلهي!‬ 1128 00:59:42,328 --> 00:59:43,913 ‫مظهرهما رائع!"‬ 1129 00:59:45,415 --> 00:59:47,000 ‫كان منظرهما جميلًا،‬ 1130 00:59:47,083 --> 00:59:50,253 ‫وتملكني الإعجاب بجمالهما وحجمهما،‬ 1131 00:59:50,336 --> 00:59:52,380 ‫لكنني بدأت أنظر حولي،‬ 1132 00:59:52,463 --> 00:59:56,467 ‫وظننت أن الجميع ينظرون إليّ.‬ ‫وأصابني جنون الارتياب.‬ 1133 00:59:56,551 --> 00:59:59,929 ‫فظللت أحاول أن أغطيهما،‬ ‫لأنني لم أجد قميصي،‬ 1134 01:00:00,013 --> 01:00:02,724 ‫لأن قميصي كان طافيًا في الماء الخشبي.‬ 1135 01:00:02,807 --> 01:00:05,018 ‫وهكذا غطيت نهديّ هكذا،‬ 1136 01:00:05,101 --> 01:00:08,938 ‫وظلت دهون نهديّ تبرز من بين أصابعي.‬ 1137 01:00:09,022 --> 01:00:10,565 ‫وهكذا ظللت...‬ 1138 01:00:13,818 --> 01:00:16,613 ‫اقتربت أختي، وبدأت تقهقه ضاحكة.‬ 1139 01:00:16,696 --> 01:00:18,740 ‫قالت،"هيا، يجب أن نخرج من هنا!"‬ 1140 01:00:18,823 --> 01:00:20,908 ‫وصلنا إلى المنزل، وصعدنا إلى الأعلى،‬ 1141 01:00:20,992 --> 01:00:23,578 ‫وحين استلقيت على الفراش، أصبحت الفراش.‬ 1142 01:00:23,661 --> 01:00:25,204 ‫صار جسدي هو الفراش.‬ 1143 01:00:25,955 --> 01:00:27,624 ‫حاولت أن أنقلب،‬ 1144 01:00:27,707 --> 01:00:29,500 ‫لكن كان جسدي هو الحشية،‬ 1145 01:00:29,584 --> 01:00:31,628 ‫وأخذت أسير متأرجحة في الرواق،‬ 1146 01:00:31,711 --> 01:00:34,756 ‫ومع ذلك لم يخطر لي أنني منتشية بالحمض.‬ 1147 01:00:34,839 --> 01:00:37,383 ‫وانزلقت،‬ 1148 01:00:37,467 --> 01:00:40,678 ‫فتصورت أن الرواق قد أصبح زلاجة،‬ 1149 01:00:40,762 --> 01:00:43,806 ‫وأخذت أنزلق في الرواق، حتى نهايته.‬ 1150 01:00:43,890 --> 01:00:46,559 ‫قلت، "أنا فراش!"‬ 1151 01:00:47,101 --> 01:00:50,063 ‫وانزلقت، و...‬ 1152 01:00:50,772 --> 01:00:53,775 ‫وارتطم كاحلي بالمغطس الخزفي فانكسر.‬ 1153 01:00:53,858 --> 01:00:56,611 ‫ثم خُيّل إليّ أن قدمي شيء عملاق،‬ 1154 01:00:56,694 --> 01:00:58,446 ‫واستمر في النمو والتضخم.‬ 1155 01:00:58,529 --> 01:01:00,448 ‫نظرت إلى الأعلى، فوجدت حبيبي،‬ 1156 01:01:00,531 --> 01:01:03,534 ‫وقال لي، "أنت منتشية بالحمض".‬ 1157 01:01:05,828 --> 01:01:10,541 ‫لم تكن الفكرة الأولى التي خطرت لي،‬ ‫"يا إلهي! أنا منتشية بالحمض".‬ 1158 01:01:10,625 --> 01:01:12,669 ‫بل الفكرة الأولى التي خطرت لي هي، "رباه!‬ 1159 01:01:12,752 --> 01:01:15,463 ‫أرجو ألّا يعاقبني الرب‬ ‫لأنني منتشية بالحمض."‬ 1160 01:01:16,589 --> 01:01:19,717 ‫لأنني ظننت أنني سأذهب إلى الجحيم.‬ 1161 01:01:19,801 --> 01:01:21,386 ‫سأذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬ 1162 01:01:21,469 --> 01:01:24,097 ‫قبل هذا، لم أكن قد شربت الخمر،‬ 1163 01:01:24,472 --> 01:01:25,598 ‫لم أدخن الماريغوانا،‬ 1164 01:01:25,682 --> 01:01:27,100 ‫لم أدخن السجائر...‬ 1165 01:01:27,183 --> 01:01:29,769 ‫لم أفعل شيئًا. كانت نشوتي في الرقص.‬ 1166 01:01:33,231 --> 01:01:37,610 ‫حين تذهب إلى ملهى ليلي ويعرض عليك شخص ما‬ ‫شرابًا مجانيًا،‬‫ ‬‫سله عما يحتويه.‬ 1167 01:01:39,779 --> 01:01:40,655 ‫أجل.‬ 1168 01:01:40,738 --> 01:01:43,408 ‫ما تعلمته أيضًا،‬ 1169 01:01:43,491 --> 01:01:46,536 ‫هو أنني أحتاج بشدة إلى علاج نفسي‬ 1170 01:01:46,619 --> 01:01:49,539 ‫بسبب نشأتي الكاثوليكية.‬ 1171 01:01:49,622 --> 01:01:53,501 ‫حاشا للرب، لا أريد أن يثقلني‬ ‫هذا القدر من الشعور بالذنب‬ 1172 01:01:53,584 --> 01:01:55,002 ‫مرة أخرى طوال حياتي.‬ 1173 01:01:55,086 --> 01:01:56,170 ‫أتعرفون؟‬ 1174 01:01:56,254 --> 01:01:59,257 ‫ربما أفادني تعاطي الحمض.‬ 1175 01:01:59,674 --> 01:02:03,928 ‫الآثار ا‬‫لنفسية ‬‫لهذه المادة متنوعة للغاية.‬ 1176 01:02:04,011 --> 01:02:06,472 ‫لا يمكن التنبؤ بها على الإطلاق.‬ 1177 01:02:07,390 --> 01:02:10,393 ‫لا يمكنك أن تعرف عن أي شخص‬ 1178 01:02:10,476 --> 01:02:13,229 ‫إن كان سيصاب بهلوسة ممتعة أم بنوبة سيئة.‬ 1179 01:02:14,856 --> 01:02:17,608 ‫لا أظن أنهم تمكنوا من التعرف على بؤر المخ‬ 1180 01:02:17,692 --> 01:02:19,736 ‫المسؤولة عن النوبة السيئة.‬ 1181 01:02:19,819 --> 01:02:24,157 ‫لكن ما يحدث داخليًا هو شعور بالارتباك،‬ 1182 01:02:24,240 --> 01:02:25,283 ‫والتشوش،‬ 1183 01:02:25,366 --> 01:02:29,120 ‫وإحساس بأن المثيرات غامرة،‬ 1184 01:02:29,203 --> 01:02:33,458 ‫ومعدلات مرتفعة من الحصر النفسي،‬ ‫قد تصل إلى حد جنون الارتياب.‬ 1185 01:02:33,541 --> 01:02:36,836 ‫تعاطيت الحمض كثيرًا،‬ ‫تعاطيت فطر الهلوسة وعقار "سبيد"...‬ 1186 01:02:36,919 --> 01:02:38,212 ‫لا أعرف ماذا كان محتواه.‬ 1187 01:02:38,296 --> 01:02:39,881 ‫كان سريعًا جدًا...‬ 1188 01:02:39,964 --> 01:02:41,174 ‫- فائق السرعة،‬ ‫- أجل!‬ 1189 01:02:41,257 --> 01:02:43,342 ‫لكنه أدى إلى الهلوسة أيضًا.‬ 1190 01:02:43,426 --> 01:02:46,596 ‫- حوّل العالم من حولك...‬ ‫- أجل.‬ 1191 01:02:46,679 --> 01:02:49,432 ‫- إلى أوبرا من كوابيسك.‬ ‫- أجل.‬ 1192 01:02:49,766 --> 01:02:51,934 ‫تحوّل كل شيء في عقلي،‬ 1193 01:02:52,018 --> 01:02:54,979 ‫وتدهور كل شيء على نحو هائل،‬ 1194 01:02:55,605 --> 01:02:56,898 ‫بسرعة لا تُصدق.‬ 1195 01:02:56,981 --> 01:02:59,776 ‫تتحول الأشياء إلى زجاج وبلور، ثم تتكسر،‬ 1196 01:02:59,859 --> 01:03:02,528 ‫ثم تتشكل مرة أخرى أمام عينيك،‬ ‫ثم تتكسر مجددًا.‬ 1197 01:03:02,612 --> 01:03:04,739 ‫أصاب الخدر ساقيّ.‬ 1198 01:03:04,822 --> 01:03:08,785 ‫بدأت أشعر بضربات قلبي في صدري،‬ ‫بسرعة شديدة،‬ 1199 01:03:08,868 --> 01:03:11,829 ‫وشعرت بأنه سيخرج من قفصي الصدري.‬ 1200 01:03:11,913 --> 01:03:14,957 ‫لم أرغب في أن أخبر زوجتي بشيء،‬ 1201 01:03:15,041 --> 01:03:20,129 ‫لأنني لم أردها أن تؤكد على قوة تأثيره،‬ 1202 01:03:20,213 --> 01:03:22,799 ‫لئلا يزداد ما أصابني بالفعل‬ ‫من جنون ارتياب،‬ 1203 01:03:22,882 --> 01:03:25,092 ‫مما يضخم الكابوس أكثر.‬ 1204 01:03:25,176 --> 01:03:27,762 ‫رأيت العنف، رأيت إراقة الدماء،‬ 1205 01:03:27,845 --> 01:03:30,389 ‫رأيت حروبًا، رأيت أعمالًا إرهابية،‬ 1206 01:03:30,473 --> 01:03:32,642 ‫رأيت رؤوسًا تُقطع،‬ 1207 01:03:32,725 --> 01:03:34,268 ‫رأيت الجحيم.‬ 1208 01:03:34,352 --> 01:03:37,230 ‫في مرحلة ما،‬ ‫أتذكر أنني نظرت عبر نافذة السيارة،‬ 1209 01:03:37,313 --> 01:03:40,233 ‫فرأيت فتاة صغيرة في المقعد الخلفي‬ ‫لسيارة مجاورة لسيارتنا،‬ 1210 01:03:40,316 --> 01:03:42,819 ‫تنظر إليّ، محدقة.‬ 1211 01:03:42,902 --> 01:03:46,906 ‫تستطيع هذه الفتاة الصغيرة أن تنقذني.‬ ‫تستطيع هذه الفتاة الصغيرة أن تطلب النجدة.‬ 1212 01:03:46,989 --> 01:03:48,908 ‫يمكنها إخراجي من هذا المأزق.‬ 1213 01:03:48,991 --> 01:03:50,868 ‫كانت طفلة. كانت بريئة.‬ 1214 01:03:50,952 --> 01:03:53,663 ‫أتذكر أنني حاولت التواصل معها بعينيّ،‬ 1215 01:03:53,746 --> 01:03:57,834 ‫وكأنني رهينة تقول، "أخرجيني من هنا".‬ 1216 01:03:57,917 --> 01:04:02,129 ‫لم أرد التحدث،‬ ‫خشية أن يسمعني صديقي فيقتلني.‬ 1217 01:04:02,213 --> 01:04:03,214 ‫وهكذا أخذت...‬ 1218 01:04:03,297 --> 01:04:05,800 ‫كنت أرى بصيص أمل.‬ 1219 01:04:06,300 --> 01:04:09,095 ‫وأخيرًا، أخرجت الفتاة إصبعها الأوسط،‬ 1220 01:04:09,178 --> 01:04:10,388 ‫فصور لي عقلي،‬ 1221 01:04:10,471 --> 01:04:12,014 ‫"الجميع متآمرون.‬ 1222 01:04:12,098 --> 01:04:14,851 ‫الجميع يحاولون قتلي!"‬ 1223 01:04:14,934 --> 01:04:16,185 ‫بعض الأشخاص...‬ 1224 01:04:17,186 --> 01:04:19,939 ‫يبلغون ذروة هذه الآثار النفسية هنا،‬ 1225 01:04:20,022 --> 01:04:21,774 ‫ويبقون هناك.‬ 1226 01:04:23,484 --> 01:04:27,113 ‫منذ تلك المرحلة وما بعدها،‬ ‫يفقد هؤلاء عقولهم.‬ 1227 01:04:27,446 --> 01:04:29,282 ‫أنا "لويس بلاك".‬ 1228 01:04:31,075 --> 01:04:32,785 ‫وما زلت "لويس بلاك".‬ 1229 01:04:32,869 --> 01:04:34,871 ‫هذا كل ما أريد قوله، "أنا (لويس بلاك)".‬ 1230 01:04:36,914 --> 01:04:39,292 ‫"(لويس بلاك)"‬ 1231 01:04:41,586 --> 01:04:45,423 ‫"من أنا؟"‬ 1232 01:04:45,506 --> 01:04:47,717 ‫تعاطيت الحمض حين كنت في سن الـ20 تقريبًا.‬ 1233 01:04:47,800 --> 01:04:51,804 ‫تعاطيته في شقة،‬ ‫في مكان يُدعى "هايتسفي‬‫ل‬‫"، "ماريلاند".‬ 1234 01:04:51,888 --> 01:04:54,974 ‫حين تبلغ تلك المرحلة، تضيع،‬ 1235 01:04:55,057 --> 01:04:58,978 ‫والمرحلة التي بلغتها أنني لم أتذكر اسمي.‬ 1236 01:05:00,021 --> 01:05:04,066 ‫وهذا... لا أتذكر اسمي على الإطلاق.‬ 1237 01:05:05,693 --> 01:05:09,655 ‫من العناصر الحيوية‬ ‫التي تربط بينك وبين من حولك،‬ 1238 01:05:09,739 --> 01:05:11,032 ‫اسمك بحق السماء.‬ 1239 01:05:11,115 --> 01:05:12,742 ‫إنه أمر مهم جدًا.‬ 1240 01:05:12,825 --> 01:05:14,952 ‫أقصر ‬‫الطرق‬ 1241 01:05:15,036 --> 01:05:17,872 ‫هي ا‬‫لالتفات‬‫ إلى أحدهم وأقول،"ما اسمي؟"‬ 1242 01:05:17,955 --> 01:05:20,875 ‫لكنك لا تستطيع،‬ ‫في أثناء نوبة الهلوسة بالحمض،‬ 1243 01:05:20,958 --> 01:05:24,462 ‫أن تلتفت إلى أصدقائك وتسألهم عن اسمك.‬ 1244 01:05:24,545 --> 01:05:26,547 ‫لا أعرف ما هي آداب تعاطي الحمض،‬ 1245 01:05:26,631 --> 01:05:28,299 ‫لكنني فكرت في أن هذا لا يليق.‬ 1246 01:05:28,382 --> 01:05:32,470 ‫إنهم يستمتعون بوقتهم.‬ ‫لا يوجد داع لإفساد متعتهم.‬ 1247 01:05:32,553 --> 01:05:36,641 ‫كما أنه لا يصح أن أذكر شيئًا‬ ‫يبين أنني في ورطة،‬ 1248 01:05:36,724 --> 01:05:38,809 ‫فيشعرون بأنهم مضطرون إلى رعايتي،‬ 1249 01:05:38,893 --> 01:05:40,394 ‫وهو ما سيكون أسوأ.‬ 1250 01:05:40,478 --> 01:05:42,647 ‫وهكذا، أمسكت بقاموس،‬ 1251 01:05:42,730 --> 01:05:47,109 ‫وأخذت أبحث عن تلميحات تدلني على اسمي.‬ 1252 01:05:50,863 --> 01:05:53,115 ‫استمر هذا نصف ساعة،‬ 1253 01:05:53,199 --> 01:05:56,911 ‫وهو، في أثناء الانتشاء بعقار "إل إس دي"،‬ ‫يعادل 26 عامًا.‬ 1254 01:05:57,203 --> 01:05:59,664 ‫مددت يدي إلى جيبي،‬ 1255 01:05:59,747 --> 01:06:02,166 ‫لأنني أدركت أن معي حافظة نقود،‬ 1256 01:06:02,792 --> 01:06:04,377 ‫وأنني أستطيع إيجاد اسمي.‬ 1257 01:06:04,460 --> 01:06:06,963 ‫وفعلًا، كانت الفكرة التالية التي خطرت لي،‬ 1258 01:06:07,088 --> 01:06:10,257 ‫أنني خشيت أن أفتح حافظة نقودي‬ ‫لأنني حدثت نفسي قائلًا،‬ 1259 01:06:10,341 --> 01:06:12,551 ‫"ماذا إن لم أجد‬ ‫سوى بطاقات لعبة (مونوبولي)؟"‬ 1260 01:06:18,265 --> 01:06:20,810 ‫لا!‬ 1261 01:06:20,893 --> 01:06:24,188 ‫في البداية أرعبتني الفكرة،‬ ‫ثم عجزت عن التوقف عن الضحك،‬ 1262 01:06:24,271 --> 01:06:26,273 ‫ّثم وجدت اسمي مجددًا.‬ 1263 01:06:28,484 --> 01:06:30,653 ‫ثم عادت الأمور إلى مسارها.‬ 1264 01:06:31,529 --> 01:06:32,446 ‫يا رفاق!‬ 1265 01:06:33,406 --> 01:06:34,949 ‫اسمي "لويس بلاك".‬ 1266 01:06:39,412 --> 01:06:40,955 ‫رأيت أشخاصًا ينهارون.‬ 1267 01:06:41,038 --> 01:06:43,541 ‫ولهذا السبب فقط لا أوصي به الجميع.‬ 1268 01:06:43,624 --> 01:06:45,918 ‫أكذب إن قلت إنه يناسب الجميع،‬ ‫هذا غير صحيح.‬ 1269 01:06:46,002 --> 01:06:48,379 ‫أعطني إياه فحسب، أجل، أنا جاهز، هيا!‬ 1270 01:06:48,462 --> 01:06:50,464 ‫لم أكن جاهزًا لتعاطي الحمض بالمرة.‬ 1271 01:06:50,548 --> 01:06:52,091 ‫كان خطأ فادحًا.‬ 1272 01:06:55,052 --> 01:06:58,014 ‫"(بن ستيلر)"‬ 1273 01:07:00,141 --> 01:07:03,561 ‫"الفزع"‬ 1274 01:07:03,644 --> 01:07:06,605 ‫حين أتذكر ما حدث،‬ ‫لم أدرك آنذاك كم سيغير حياتي.‬ 1275 01:07:06,689 --> 01:07:09,233 ‫لأنه غيّر حياتي فعلًا لفترة طويلة.‬ 1276 01:07:09,316 --> 01:07:12,403 ‫فكرت، "حسنًا، هيا، سيكون هذا رائعًا."‬ 1277 01:07:12,486 --> 01:07:16,615 ‫أظن أننا رأينا قصة "هير" مؤخرًا،‬ ‫وكان لها تأثير كبير.‬ 1278 01:07:26,792 --> 01:07:31,088 ‫كنت أتطلع إلى تجل هلوسي،‬ 1279 01:07:31,630 --> 01:07:33,424 ‫مثل قصة "هير"،‬ 1280 01:07:33,507 --> 01:07:36,510 ‫مع مناظر مذهلة،‬ 1281 01:07:36,594 --> 01:07:41,223 ‫وانفتاح من نوع ما‬ 1282 01:07:41,307 --> 01:07:43,726 ‫على شكل آخر من أشكال الوعي،‬ 1283 01:07:43,809 --> 01:07:46,562 ‫لكن التجربة... لم تكن كذلك على الإطلاق.‬ 1284 01:07:46,645 --> 01:07:50,983 ‫كانت مجرد خوف وحصر نفسي.‬ 1285 01:07:51,692 --> 01:07:55,071 ‫كانت مجرد تضخيم.‬ 1286 01:07:55,154 --> 01:07:57,740 ‫وهو ليس... من يريد ذلك؟‬ 1287 01:07:57,823 --> 01:07:59,658 ‫من يتعاطى مخدرًا ليحدث له ذلك؟‬ 1288 01:08:00,785 --> 01:08:02,203 ‫أخذت وريقة،‬ 1289 01:08:02,286 --> 01:08:05,081 ‫ومرت نصف ساعة، ثم 45 دقيقة،‬ 1290 01:08:05,164 --> 01:08:06,415 ‫ثم مرت ساعة...‬ 1291 01:08:06,499 --> 01:08:09,335 ‫كنا نقضي الوقت معًا، وبالطبع، لم يحدث شيء.‬ 1292 01:08:09,960 --> 01:08:11,378 ‫مرت نصف ساعة أخرى،‬ 1293 01:08:11,462 --> 01:08:13,297 ‫ثم مرت ساعة ونصف ساعة، ولم يحدث شيء.‬ 1294 01:08:13,380 --> 01:08:15,257 ‫لذا، بالطبع...‬ 1295 01:08:15,800 --> 01:08:17,384 ‫قلت له، يجب أن نأخذ وريقة أخرى.‬ 1296 01:08:17,468 --> 01:08:19,136 ‫فأخذنا واحدة أخرى،‬ 1297 01:08:19,220 --> 01:08:20,513 ‫ثم حدث شيء ما.‬ 1298 01:08:20,596 --> 01:08:23,224 ‫على الفور، أصابني الفزع وشعور هائل بالخوف.‬ 1299 01:08:23,307 --> 01:08:24,642 ‫بدأت أنظر إلى يدي،‬ 1300 01:08:24,725 --> 01:08:27,937 ‫وأقوم بتلك الحركة المبتذلة‬ ‫التي أتساءل فيها عما تكون يدي.‬ 1301 01:08:28,020 --> 01:08:31,023 ‫ألا يفعلون ذلك دائمًا في الأفلام،‬ ‫ويحدقون في أيديهم؟‬ 1302 01:08:31,398 --> 01:08:35,820 ‫أو يحدقون في الإبهام،‬ ‫ويرون الكون كله في الإبهام،‬ 1303 01:08:35,903 --> 01:08:36,946 ‫وأشياء مشابهة؟‬ 1304 01:08:37,029 --> 01:08:40,950 ‫ماذا يحدث في مخك حين تهلوس؟‬ 1305 01:08:41,492 --> 01:08:45,663 ‫حوالي 10 بالمائة من مخك‬ ‫مستغرق في الصوت واللون،‬ 1306 01:08:45,746 --> 01:08:48,874 ‫و10 بالمائة أخرى تستغرقها فكرة الزمن،‬ 1307 01:08:48,958 --> 01:08:52,336 ‫المعروف بأنها تتسارع أو تتباطأ أو كلاهما.‬ 1308 01:08:53,003 --> 01:08:54,588 ‫ماذا عن الـ80 بالمائة الباقية؟‬ 1309 01:08:55,548 --> 01:08:57,091 ‫التحديق في يدك.‬ 1310 01:08:59,176 --> 01:09:00,845 ‫غير معقول، هذا رائع...‬ 1311 01:09:01,345 --> 01:09:03,806 ‫أصابني الفزع. قلت، "لنذهب إلى منزلي".‬ 1312 01:09:03,889 --> 01:09:07,059 ‫وكنا نسير نحو المكان الذي ينفخون فيه‬ ‫بالونات على هيئة حيوانات‬ 1313 01:09:07,143 --> 01:09:08,602 ‫استعدادًا لموكب عيد الشكر،‬ 1314 01:09:08,686 --> 01:09:11,313 ‫وبدأت أهلوس بسبب تلك الفكرة.‬ 1315 01:09:11,397 --> 01:09:15,234 ‫أخذت ترتفع شخصيات عملاقة شريرة منتفخة‬ 1316 01:09:15,317 --> 01:09:17,736 ‫وتخرج من الشارع 77.‬ 1317 01:09:17,820 --> 01:09:19,488 ‫كنت من محبي فيلم "غوستباسترز"،‬ 1318 01:09:19,572 --> 01:09:22,241 ‫وهكذا كانت صورة "ستاي بافت مارشميلو مان"‬ 1319 01:09:22,324 --> 01:09:26,245 ‫إذ يسير في شارع "سنترال بارك" الغربي‬ ‫عالقة في ذهني...‬ 1320 01:09:26,328 --> 01:09:31,584 ‫وسرعان ما أدركت أنني لا أعرف أين أنا،‬ 1321 01:09:31,667 --> 01:09:32,626 ‫ولا من أكون،‬ 1322 01:09:32,710 --> 01:09:35,796 ‫ولا ما يكون سياق الحياة بأكملها...‬ 1323 01:09:35,880 --> 01:09:38,549 ‫قررت أنني أحتاج إلى التحدث مع والديّ‬ 1324 01:09:38,632 --> 01:09:40,593 ‫لأخبرهم بما يحدث لي.‬ 1325 01:09:40,676 --> 01:09:43,929 ‫وكان والداي خارج المدينة،‬ ‫يصوران حلقة من حلقات "سفينة الحب".‬ 1326 01:09:44,013 --> 01:09:45,639 ‫"سفينة الحب"‬ 1327 01:09:45,723 --> 01:09:46,557 ‫"ضيوف الشرف"‬ 1328 01:09:46,640 --> 01:09:48,684 ‫"(آن ميرا)"‬ 1329 01:09:48,767 --> 01:09:49,768 ‫"(جيري ستيلر)"‬ 1330 01:09:49,894 --> 01:09:54,648 ‫اتصلت بـ"جيري ستيلر" و"آن ميرا" هاتفيًا،‬ 1331 01:09:55,441 --> 01:09:58,027 ‫وقلت، "أبي، تعاطيت الحمض".‬ 1332 01:09:58,110 --> 01:10:00,821 ‫فقال، "ماذا؟ ما هو الحمض؟"‬ 1333 01:10:01,155 --> 01:10:04,867 ‫أظن أنه تصور أنني شربت‬ ‫حمض البطاريات أو ما إلى ذلك.‬ 1334 01:10:04,950 --> 01:10:07,453 ‫لم يكن أبي مثل "جيري غارسيا" مثلًا.‬ 1335 01:10:07,536 --> 01:10:08,787 ‫إنه "جيري ستيلر".‬ 1336 01:10:08,871 --> 01:10:10,372 ‫وقلت، "عقار (إل إس دي)".‬ 1337 01:10:10,456 --> 01:10:11,916 ‫فقال، "عقار (إل إس دي)".‬ 1338 01:10:11,999 --> 01:10:14,251 ‫وسمعته يحاول استيعاب الأمر.‬ 1339 01:10:14,335 --> 01:10:15,669 ‫أظن أن أول خاطر راوده،‬ 1340 01:10:15,753 --> 01:10:17,963 ‫أظن أنه شعر بأنه فشل كأب.‬ 1341 01:10:18,047 --> 01:10:20,466 ‫أظن أن هذا ما كان يدور في ذهنه.‬ 1342 01:10:20,549 --> 01:10:22,384 ‫ثم قال أبي،‬ 1343 01:10:22,468 --> 01:10:24,678 ‫"أفهم ما تمر به.‬ 1344 01:10:24,762 --> 01:10:28,390 ‫حين كنت في الـ10 من العمر،‬ ‫دخنت سيجارة (بول مول)،‬ 1345 01:10:28,474 --> 01:10:30,351 ‫ومرضت لمدة يومين."‬ 1346 01:10:30,434 --> 01:10:33,771 ‫وقلت، "لا يا أبي، ليس هذا ما أعانيه.‬ 1347 01:10:33,854 --> 01:10:35,522 ‫إنها تجربة مختلفة تمامًا."‬ 1348 01:10:35,606 --> 01:10:38,859 ‫حاولت أن أشرحها له، فقال،‬ 1349 01:10:38,943 --> 01:10:42,613 ‫قال إن الأمر سيكون على ما يُرام،‬ ‫وكان هذا قولًا لطيفًا جدًا.‬ 1350 01:10:43,280 --> 01:10:47,493 ‫حين يتعاطى شخص ما مخدرًا،‬ ‫ويشعر بأنه يفقد صوابه،‬ 1351 01:10:47,576 --> 01:10:49,828 ‫ويصبح أكبر مخاوفه أن يقول، "يا إلهي!‬ 1352 01:10:49,912 --> 01:10:52,998 ‫لن أعود إلى سابق عهدي أبدًا.‬ 1353 01:10:53,082 --> 01:10:54,875 ‫سأظل مجنونًا إلى الأبد."‬ 1354 01:10:54,959 --> 01:10:58,504 ‫تعطل عقلي، ولن أعود أبدًا إلى سابق عهدي.‬ 1355 01:10:58,587 --> 01:11:00,422 ‫ربما أصبح عقلي هكذا.‬ 1356 01:11:00,506 --> 01:11:02,675 ‫وهذه هي طبيعة العالم الآن.‬ 1357 01:11:02,758 --> 01:11:04,051 ‫وقد يكون هذا مخيفًا.‬ 1358 01:11:04,134 --> 01:11:05,761 ‫لا يسير الأمر على ما يُرام.‬ 1359 01:11:05,844 --> 01:11:08,264 ‫أريد أن ينتهي هذا. كيف ننهي هذه الحالة؟‬ 1360 01:11:08,347 --> 01:11:09,348 ‫يا إلهي!‬ 1361 01:11:09,431 --> 01:11:11,225 ‫هذا لن ينتهي أبدًا.‬ 1362 01:11:11,308 --> 01:11:13,811 ‫سأذهب إلى مصحة عقلية،‬ 1363 01:11:13,894 --> 01:11:18,399 ‫ثم رأيت وجه أمي في نافذة الزنزانة المبطنة،‬ 1364 01:11:18,482 --> 01:11:19,650 ‫وهي تبكي بكاء حارًا.‬ 1365 01:11:19,733 --> 01:11:22,528 ‫لا يمكنك إقناع شخص‬ ‫بالخروج من نوبته السيئة.‬ 1366 01:11:22,611 --> 01:11:26,198 ‫وبمجرد دخول المخدر إلى دمه،‬ ‫يجب أن يزول مفعوله في الوقت المحدد له.‬ 1367 01:11:26,282 --> 01:11:28,158 ‫أهم تدخل يمكنك القيام به‬ 1368 01:11:28,242 --> 01:11:32,204 ‫هو أن تُطمئن هذا الشخص‬ ‫إلى أنه يمر بهذه الحالة المغايرة،‬ 1369 01:11:32,288 --> 01:11:33,664 ‫وبقدر ما هي مخيفة،‬ 1370 01:11:33,747 --> 01:11:36,208 ‫إلا أنه يختبرها لأنه تناول مركّبًا كيميائيًا.‬ 1371 01:11:36,292 --> 01:11:38,168 ‫الخبر السيئ هو أنه في مكان مخيف،‬ 1372 01:11:38,252 --> 01:11:40,504 ‫أما الخبر السار، أنه لفترة محدودة.‬ 1373 01:11:40,587 --> 01:11:43,424 ‫أظن أنني مررت بمثل هذه التجربة لأول مرة،‬ 1374 01:11:43,507 --> 01:11:46,844 ‫حين راودتني تلك المشاعر الساذجة.‬ 1375 01:11:46,927 --> 01:11:48,887 ‫فقلت، "قد لا أعود طبيعيًا مرة أخرى".‬ 1376 01:11:48,971 --> 01:11:51,890 ‫لكنني مررت بتجارب كافية‬ ‫لأدرك أن هذا غير صحيح.‬ 1377 01:11:51,974 --> 01:11:54,101 ‫حين يخالجك الشك، ابتعد.‬ 1378 01:11:55,102 --> 01:11:58,314 ‫إن كنت تخشى شيئًا، فعليك أن تبتعد عنه،‬ 1379 01:11:58,397 --> 01:12:01,317 ‫لتتمكن من رؤية السياق الأوسع،‬ ‫وقل، "حسنًا، ليست مشكلة ضخمة".‬ 1380 01:12:01,400 --> 01:12:03,027 ‫الأمور تصبح مخيفة.‬ 1381 01:12:03,110 --> 01:12:05,821 ‫لكن لهذا السبب من المهم أن تتذكر أنك منتش.‬ 1382 01:12:05,904 --> 01:12:07,281 ‫هذا ليس واقعًا.‬ 1383 01:12:07,364 --> 01:12:09,408 ‫يُخيّل إليّ أنني أسقط،‬ 1384 01:12:09,491 --> 01:12:11,327 ‫وأقول، "يجب أن أذهب إلى قسم الطوارئ.‬ 1385 01:12:11,410 --> 01:12:12,703 ‫لم أعد أتحمل."‬ 1386 01:12:12,786 --> 01:12:14,997 ‫جلس أمامي رجل،‬ 1387 01:12:15,080 --> 01:12:17,541 ‫كنت أراه في حفلات فريق "غريتفول ديد"،‬ 1388 01:12:17,624 --> 01:12:19,960 ‫وكان من الواضح‬ ‫أنه تعاطى مخدرات الهلوسة كثيرًا.‬ 1389 01:12:20,044 --> 01:12:22,504 ‫يتحركون بسرعة أكبر من سائر الناس.‬ 1390 01:12:22,588 --> 01:12:25,883 ‫يقولون،"مرحبًا يا رجل".‬ ‫يلوحون بطريقة غريبة... تعرفون.‬ 1391 01:12:25,966 --> 01:12:29,053 ‫فربت على كتفه، ونظرت إليه قائلًا،‬ 1392 01:12:29,136 --> 01:12:31,930 ‫"بعد قليل، سيخرج (جيري)،‬ 1393 01:12:32,014 --> 01:12:35,434 ‫وسيتوحد مع غيتاره."‬ 1394 01:12:35,517 --> 01:12:37,227 ‫فنظر إليّ هذا الرجل وقال...‬ 1395 01:12:38,479 --> 01:12:40,814 ‫اصبر يا رجل.‬ 1396 01:12:41,273 --> 01:12:44,276 ‫ثم عاد والتقت، فقلت، "حسنًا".‬ 1397 01:12:44,360 --> 01:12:47,404 ‫وكانت أفضل نصيحة تلقيتها على الإطلاق.‬ ‫وما زلت أتبعها إلى يومنا هذا.‬ 1398 01:12:48,030 --> 01:12:50,991 ‫"كلما زادت الهلوسة"‬ 1399 01:12:51,200 --> 01:12:53,243 ‫اصبر يا رجل.‬ 1400 01:12:53,619 --> 01:12:54,703 ‫شكرًا يا "فريد".‬ 1401 01:12:56,413 --> 01:13:00,209 ‫والآن مع الخاتمة المروعة للنوبة السيئة.‬ 1402 01:13:00,501 --> 01:13:02,002 ‫أنا أطرق على الباب.‬ 1403 01:13:02,086 --> 01:13:03,170 ‫من الطارق؟‬ 1404 01:13:03,253 --> 01:13:05,089 ‫أنا مشرد مختل‬ 1405 01:13:05,172 --> 01:13:08,008 ‫يريد أن يعذبك طوال الساعات الـ12 القادمة،‬ 1406 01:13:08,092 --> 01:13:10,594 ‫من خلال تقشير جلدك ببطء عن جسدك،‬ 1407 01:13:10,677 --> 01:13:13,305 ‫ثم اقتلاع عينيك المليئتين بالرعب‬ 1408 01:13:13,389 --> 01:13:16,016 ‫وإطعامك إياهما على لفافة خبز مملح طري‬ 1409 01:13:16,100 --> 01:13:18,018 ‫مصنوع من بشرتك.‬ 1410 01:13:18,102 --> 01:13:19,353 ‫حسنًا، رائع!‬ 1411 01:13:19,436 --> 01:13:20,437 ‫تفضل بالدخول!‬ 1412 01:13:20,521 --> 01:13:22,022 ‫ألا يبدو هذا جنونيًا؟‬ 1413 01:13:22,106 --> 01:13:24,066 ‫حسنًا، هذا ما تفعله تحديدًا‬ 1414 01:13:24,149 --> 01:13:26,276 ‫حين تفتح مخك، أي الباب،‬ 1415 01:13:26,360 --> 01:13:29,446 ‫للمواد المسببة للهلوسة، أي المشرد المختل.‬ 1416 01:13:30,072 --> 01:13:31,949 ‫لنتفقد "إميلي" وأصدقاءها،‬ 1417 01:13:32,032 --> 01:13:35,160 ‫بعدما وافقوا بإرادتهم‬ ‫على السماح بتشريح أمخاخهم،‬ 1418 01:13:35,244 --> 01:13:36,495 ‫مجازيًا...‬ 1419 01:13:36,578 --> 01:13:40,040 ‫بيد المختل المسبب للهلوسة.‬ 1420 01:13:40,124 --> 01:13:43,001 ‫"نوبة سيئة"‬ 1421 01:13:45,295 --> 01:13:47,756 ‫اتخذنا القرار الصائب بالخروج من ذلك الحفل.‬ 1422 01:13:47,840 --> 01:13:50,259 ‫لن يسمحوا لنا بالعودة‬ ‫بعدما كسرنا كل تلك النوافذ.‬ 1423 01:13:54,513 --> 01:13:56,515 ‫يا إلهي! سنموت!‬ 1424 01:14:00,686 --> 01:14:02,938 ‫لا، إلا النافذة!‬ 1425 01:14:06,108 --> 01:14:09,611 ‫"نوبة سيئة"‬ 1426 01:14:09,695 --> 01:14:13,490 ‫حسنًا، رأيتم جانبي مسألة عقار "إل إس دي"‬ ‫المسبب للهلوسة.‬ 1427 01:14:13,574 --> 01:14:15,033 ‫لكن لو أمعنت التفكير،‬ 1428 01:14:15,117 --> 01:14:17,411 ‫ستجد أنه للمسألة 20 جانبًا.‬ 1429 01:14:17,494 --> 01:14:20,038 ‫رغم أن بعض الأمور قد أُغفل ذكرها،‬ 1430 01:14:20,122 --> 01:14:24,543 ‫إلا أننا سمعنا أهم وأقوى الآراء‬ ‫حول عقار "إل إس دي".‬ 1431 01:14:24,751 --> 01:14:25,711 ‫الآن حان دورك.‬ 1432 01:14:27,004 --> 01:14:28,005 ‫القرار لك.‬ 1433 01:14:28,839 --> 01:14:32,176 ‫ما نسميه بالواقع اليومي،‬ 1434 01:14:32,259 --> 01:14:34,428 ‫هو إسقاط للوعي.‬ 1435 01:14:34,511 --> 01:14:37,514 ‫في الواقع،‬ ‫لا يوجد ما يُسمى بالألوان ولا الأصوات،‬ 1436 01:14:37,598 --> 01:14:40,184 ‫ولا الملمس ولا المذاق ولا الروائح،‬ 1437 01:14:40,392 --> 01:14:42,060 ‫في العالم الحقيقي المزعوم.‬ 1438 01:14:42,311 --> 01:14:46,899 ‫العالم الحقيقي هو مزيج كمي متدفق‬ ‫مبهم تمامًا.‬ 1439 01:14:46,982 --> 01:14:51,236 ‫إنه تذبذب في الطاقة والمعلومات‬ ‫في فراغ لا نهائي.‬ 1440 01:14:51,320 --> 01:14:55,657 ‫السماء التي تراها الحشرة‬ ‫ليست السماء التي نراها أنا وأنت.‬ 1441 01:14:56,366 --> 01:14:58,911 ‫نحلة العسل تعرف‬ 1442 01:14:58,994 --> 01:15:01,455 ‫الإشعاع فوق البنفسجي.‬ 1443 01:15:01,538 --> 01:15:04,166 ‫لا أعرف كيف يبدو.‬ 1444 01:15:04,249 --> 01:15:06,001 ‫لذا حين تنظر النحلة إلى زهرة،‬ 1445 01:15:06,084 --> 01:15:08,670 ‫فإنها لا ترى الزهرة كما نراها أنا وأنت،‬ 1446 01:15:08,754 --> 01:15:10,714 ‫رغم أنها تستشعر الرحيق من مسافة بعيدة.‬ 1447 01:15:10,797 --> 01:15:13,967 ‫يعرف الثعبان الأشعة تحت الحمراء.‬ 1448 01:15:14,051 --> 01:15:16,845 ‫يعرف الخفاش صدى الموجات فوق الصوتية.‬ 1449 01:15:16,929 --> 01:15:19,598 ‫تدور مقلتا الحرباء على محورين مختلفين.‬ 1450 01:15:19,681 --> 01:15:23,560 ‫لا يمكنك حتى أن تتخيل ولا من بعيد‬ ‫كيف يبدو هذا في نظر حرباء.‬ 1451 01:15:23,644 --> 01:15:25,187 ‫إذًا، ما هو الواقع؟‬ 1452 01:15:25,270 --> 01:15:27,397 ‫والجواب هو أنه لا وجود له.‬ 1453 01:15:27,481 --> 01:15:30,234 ‫هذه المركّبات، حين تُستخدم في ظروف مثالية،‬ 1454 01:15:30,317 --> 01:15:33,320 ‫تتحول إلى أداة استثنائية...‬ 1455 01:15:33,403 --> 01:15:37,741 ‫لتحفيز تجارب المستوى الروحي،‬ 1456 01:15:37,824 --> 01:15:39,368 ‫والتي بطبيعتها‬ 1457 01:15:39,493 --> 01:15:42,329 ‫تتمتع بقدرة تحويلية.‬ 1458 01:15:42,579 --> 01:15:47,834 ‫عززت تلك المواد‬ ‫قدرتي على السفر حول العالم،‬ 1459 01:15:47,918 --> 01:15:49,711 ‫والعيش في كنف عائلتي،‬ 1460 01:15:49,795 --> 01:15:51,338 ‫والشعور بأبنائي،‬ 1461 01:15:51,421 --> 01:15:53,799 ‫والشعور بزوجتي، بزملائي.‬ 1462 01:15:55,008 --> 01:15:57,594 ‫تعلّمني أشياء عن المجتمع،‬ 1463 01:15:57,678 --> 01:16:02,182 ‫وتعلّمني أن جوهر كل الفكر الديني‬ ‫يجب أن يكون...‬ 1464 01:16:03,183 --> 01:16:06,353 ‫"دعني أعامل الآخرين كما أريد أن أُعامل."‬ 1465 01:16:06,436 --> 01:16:08,438 ‫متى مررت بتجربة هلوسة ممتعة،‬ 1466 01:16:08,522 --> 01:16:11,108 ‫كنت أفكر، "يا إلهي! كلنا كيان واحد.‬ 1467 01:16:11,191 --> 01:16:12,150 ‫"(بريت غيلمان)"‬ 1468 01:16:12,234 --> 01:16:14,111 ‫الموت ليس مخيفًا.‬ 1469 01:16:14,194 --> 01:16:17,739 ‫الحياة والموت‬ ‫يسيران جنبًا إلى جنب، متكاتفين،‬ 1470 01:16:17,823 --> 01:16:18,699 ‫وهذا رائع."‬ 1471 01:16:18,782 --> 01:16:22,160 ‫حين مررت بنوبة هلوسة لأول مرة،‬ ‫أو في المرات الأولى،‬ 1472 01:16:22,244 --> 01:16:27,165 ‫آمنت حقًا بأن كل إنسان، بأن الكوكب،‬ 1473 01:16:27,249 --> 01:16:30,711 ‫سيكون كوكبًا أفضل لو تناول الجميع‬ ‫الحمض مرة واحدة.‬ 1474 01:16:30,836 --> 01:16:32,337 ‫هل زادني ذكاء؟‬ 1475 01:16:32,421 --> 01:16:34,131 ‫هل أصبحت مستنيرًا؟‬ 1476 01:16:34,214 --> 01:16:35,632 ‫لا أعرف. لكنني أعتقد أنه...‬ 1477 01:16:35,716 --> 01:16:37,050 ‫"(أنثوني بوردين)"‬ 1478 01:16:37,134 --> 01:16:41,597 ‫جعلني قادرًا، في مرحلة مبكرة‬ ‫على تخيل وجهة نظر أخرى.‬ 1479 01:16:41,680 --> 01:16:43,265 ‫منظور مختلف.‬ 1480 01:16:43,348 --> 01:16:45,517 ‫أظن أنه جعلني شخصًا أفضل،‬ 1481 01:16:45,601 --> 01:16:48,437 ‫على الصعيد الإبداعي، ومن كل النواحي.‬ 1482 01:16:48,520 --> 01:16:50,939 ‫أفضّل أن أكون شخصًا اختبر ذلك في ماضيه،‬ 1483 01:16:51,023 --> 01:16:53,358 ‫على أن أكون شخصًا فاتته تلك الفرصة.‬ 1484 01:16:53,442 --> 01:16:55,777 ‫حتى الآن، في حياتي الراشدة،‬ ‫ما زلت أعيش التجربة‬ 1485 01:16:55,861 --> 01:16:57,571 ‫كمغامرة هلوسة،‬ 1486 01:16:57,654 --> 01:17:01,283 ‫تشبه الأحجية المحيرة غير المنطقية.‬ 1487 01:17:01,366 --> 01:17:03,535 ‫لنواجه الحقيقة، كلنا سنموت، لذا...‬ 1488 01:17:03,994 --> 01:17:06,288 ‫شعرت وكأنني أقفز من طائرة،‬ 1489 01:17:06,371 --> 01:17:08,790 ‫بعد مرور ثانية ونصف، أدركت،‬ 1490 01:17:08,874 --> 01:17:11,209 ‫"لا أريد أن أكررها‬ ‫مرة أخرى في حياتي، أبدًا.‬ 1491 01:17:11,293 --> 01:17:13,211 ‫لا أريد أن أفعل هذا مرة أخرى."‬ 1492 01:17:13,295 --> 01:17:16,381 ‫كانت هذه تجربتي مع الحمض‬ ‫بعد تعاطيه ببضع دقائق،‬ 1493 01:17:16,465 --> 01:17:18,383 ‫لكنها استمرت لمدة 6 ساعات أخرى.‬ 1494 01:17:18,467 --> 01:17:19,635 ‫تلك كانت المشكلة.‬ 1495 01:17:20,093 --> 01:17:21,678 ‫أظن أن نصيحتي لأي شخص‬ 1496 01:17:22,095 --> 01:17:25,307 ‫يجرب الهلوسة لأول مرة هي، كن معتدلًا.‬ 1497 01:17:25,390 --> 01:17:28,435 ‫اتبع نظرية قص الشعر: يمكنك أن تقص أكثر.‬ 1498 01:17:29,102 --> 01:17:32,064 ‫لكن حين تقص شعرك بشكل زائد،‬ ‫حين تفرط في حلاقة شعرك،‬ 1499 01:17:32,147 --> 01:17:33,440 ‫لا مجال للعودة.‬ 1500 01:17:33,523 --> 01:17:35,692 ‫ظننت أنني لن أكررها أبدًا،‬ 1501 01:17:35,776 --> 01:17:38,028 ‫لكنني فعلت، بضع مرات أخرى.‬ 1502 01:17:38,111 --> 01:17:41,448 ‫يجب ألا تتهور بتعاطيه.‬ ‫لا أعرف إن كان عليك تعاطيه.‬ 1503 01:17:41,531 --> 01:17:44,201 ‫في السماء، أرى سحّابًا ضخمًا.‬ 1504 01:17:44,284 --> 01:17:45,327 ‫"(لويس بلاك)"‬ 1505 01:17:45,410 --> 01:17:48,789 ‫وبدأ السحّاب يُفتح.‬ 1506 01:17:48,872 --> 01:17:51,625 ‫إن جاريت الموقف،‬ 1507 01:17:52,209 --> 01:17:53,794 ‫دع السحّاب يُفتح.‬ 1508 01:17:53,877 --> 01:17:55,253 ‫وتعامل مع الموقف فحسب.‬ 1509 01:17:55,337 --> 01:17:58,632 ‫إن رأيت خفافيش أو قضيبًا، لا يهم.‬ 1510 01:17:58,715 --> 01:17:59,925 ‫تعامل مع الموقف فحسب.‬ 1511 01:18:00,008 --> 01:18:02,928 ‫حسنًا، إن كان لديك أي فهم للمخدرات،‬ 1512 01:18:03,011 --> 01:18:05,222 ‫لا توقف السحّاب.‬ 1513 01:18:05,305 --> 01:18:09,935 ‫أحاول دائمًا أن أتطور كإنسان.‬ 1514 01:18:10,018 --> 01:18:12,646 ‫أعتقد أننا نفعل ذلك‬ ‫بالتفكير بطريقة غير تقليدية.‬ 1515 01:18:13,480 --> 01:18:15,607 ‫يجب أن نتقبّل أن الفكر التقليدي مجرد بناء.‬ 1516 01:18:15,691 --> 01:18:18,318 ‫إنه شيء دُربنا على تقبّله،‬ 1517 01:18:18,402 --> 01:18:20,195 ‫لكنه ليس مفيدًا بشكل خاص.‬ 1518 01:18:20,278 --> 01:18:21,613 ‫كل شيء في أزمة.‬ 1519 01:18:21,697 --> 01:18:23,657 ‫كيف سننجو من الأزمة؟‬ 1520 01:18:23,740 --> 01:18:25,492 ‫كيف نجتاز الجانب الآخر من الجدار؟‬ 1521 01:18:25,575 --> 01:18:28,995 ‫وبالتالي نحتاج إلى استخدام أية أدوات‬ ‫يتطلبها الأمر‬ 1522 01:18:29,079 --> 01:18:30,747 ‫لنجتاز الجانب الآخر.‬ 1523 01:18:30,831 --> 01:18:33,333 ‫كأنه سلم يتيح لك النظر من فوق جدار حجري‬ 1524 01:18:33,417 --> 01:18:34,876 ‫لكنه مرتفع بالنسبة إليك.‬ 1525 01:18:34,960 --> 01:18:37,838 ‫إن استخدمت سلمًا،‬ ‫فستتمكن‬‫ من رؤية مساحة شاسعة جنونية‬ 1526 01:18:38,004 --> 01:18:42,008 ‫كنت تتوق إليها،‬ ‫كلما مررت بجوار هذا الجدار،‬ 1527 01:18:42,092 --> 01:18:45,554 ‫كما يستطيع بعض الناس الجلوس أمام الجدار،‬ 1528 01:18:45,637 --> 01:18:48,640 ‫والتأمل، ثم يصبح الجدار شفافًا،‬ 1529 01:18:48,724 --> 01:18:50,183 ‫ويرون ما وراءه.‬ 1530 01:18:50,267 --> 01:18:53,854 ‫إذًا، هناك الكثير من الممرات‬ ‫للوصول إلى الإدراك‬‫ نفسه‬‫.‬ 1531 01:18:53,937 --> 01:18:55,731 ‫إنها ثروة هائلة،‬ 1532 01:18:56,106 --> 01:18:57,566 ‫أن نمتلك حرية التعرف عليه،‬ 1533 01:18:57,649 --> 01:19:00,569 ‫دون أن تمنعنا حكومتنا من تعلم أشياء‬ 1534 01:19:00,652 --> 01:19:02,362 ‫قد تكون حقًا... والماريغوانا كذلك.‬ 1535 01:19:02,446 --> 01:19:04,781 ‫يحرموننا من كل خصائصه الاستكشافية،‬ 1536 01:19:04,865 --> 01:19:06,992 ‫من كل فوائده الدوائية.‬ 1537 01:19:07,075 --> 01:19:09,161 ‫ما أتخيله‬ 1538 01:19:09,244 --> 01:19:12,372 ‫هو مركز علاجي مرخص.‬ 1539 01:19:12,456 --> 01:19:15,625 ‫يُفضّل أن تكون قريبة من الطبيعة،‬ 1540 01:19:15,709 --> 01:19:18,670 ‫حيث يستطيع الأفراد تلقي العلاج،‬ 1541 01:19:18,754 --> 01:19:23,258 ‫بمساعدة مشرفين مختصين‬ ‫يساعدون في إرشادهم في أثناء التجربة،‬ 1542 01:19:23,341 --> 01:19:27,304 ‫ويساعدونهم بعد ذلك في دمج تلك التجربة‬ ‫في حياتهم.‬ 1543 01:19:27,721 --> 01:19:30,724 ‫لو جاز لي أن أقول ذلك،‬ ‫فإن ثورة الوعي بأكملها‬ 1544 01:19:30,807 --> 01:19:32,809 ‫والتي بدأت في الستينيات،‬ 1545 01:19:32,893 --> 01:19:34,561 ‫وأدت إلى حركات أخرى،‬ 1546 01:19:34,644 --> 01:19:35,854 ‫مثل حركة مناصرة المرأة،‬ 1547 01:19:35,937 --> 01:19:37,397 ‫والحركة البيئية،‬ 1548 01:19:37,481 --> 01:19:38,940 ‫وحركة السلام،‬ 1549 01:19:39,316 --> 01:19:41,318 ‫وحركة "منظمة السلام الأخضر"، وكل هذا،‬ 1550 01:19:41,401 --> 01:19:42,402 ‫بدأت...‬ 1551 01:19:43,695 --> 01:19:47,240 ‫بتعاطي المخدرات المسببة للهلوسة.‬ 1552 01:19:47,324 --> 01:19:50,076 ‫يتصور كثير من الناس‬ ‫أنها بلغت الذروة وتلاشت.‬ 1553 01:19:50,994 --> 01:19:55,207 ‫يؤسفني أن أخبركم،‬ ‫بأن الصحوة لا تزال مستمرة.‬ 1554 01:19:55,707 --> 01:19:57,292 ‫نعيش حالة هلوسة طوال الوقت.‬ 1555 01:19:57,375 --> 01:19:59,711 ‫نحن الآن في حالة هلوسة. الحياة حالة هلوسة.‬ 1556 01:20:14,684 --> 01:20:16,728 ‫"نتمنى لكم هلوسة سعيدة"‬ 1557 01:20:18,855 --> 01:20:22,442 ‫"بعد 50 عام من حظر القانون للمواد‬ ‫المسببة للهلوسة في (الولايات المتحدة)‬‫...‬ 1558 01:20:22,526 --> 01:20:26,196 ‫وافقت مؤخرًا إدارة الغذاء والدواء الأمريكية‬ ‫على دراسات لاستكشاف آثارها الإيجابية‬ 1559 01:20:26,279 --> 01:20:29,115 ‫على علاج الاكتئاب واضطراب ما بعد الصدمة‬ ‫والإدمان وأمراض أخرى كثيرة.‬ 1560 01:20:29,199 --> 01:20:31,535 ‫لقد بدأت المغامرة للتو."‬ 1561 01:20:31,910 --> 01:20:34,037 ‫يشرب الكثيرون القهوة قبل الذهاب إلى العمل.‬ 1562 01:20:34,120 --> 01:20:36,456 ‫آخرون، صدقوا أو لا تصدقوا، يتعاطون الحمض.‬ 1563 01:20:36,540 --> 01:20:39,501 ‫نناقش الآن‬‫ ‬‫سبب قيام‬ ‫بعض ‬‫المعالجين النفسيين والباحثين‬ 1564 01:20:39,584 --> 01:20:42,337 ‫بإلقاء نظرة جديدة‬ ‫على المخدرات المسببة للهلوسة‬ 1565 01:20:42,420 --> 01:20:46,216 ‫كطريقة ممكنة لعلاج الاكتئاب‬ ‫وبعض الأمراض النفسية.‬ 1566 01:20:46,299 --> 01:20:50,178 ‫تُستخدم لعلاج الاكتئاب‬ ‫والحصر النفسي والإدمان.‬ 1567 01:20:50,262 --> 01:20:52,305 ‫النتائج الأولى مثيرة للإعجاب.‬ 1568 01:20:52,389 --> 01:20:55,600 ‫إنها غير سامة نسبيًا، أقل سمّية من الكحول.‬ 1569 01:20:55,684 --> 01:20:57,018 ‫إنها لا تسبب الإدمان.‬ 1570 01:20:57,102 --> 01:21:00,021 ‫تقول إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫إنها سمحت لأكثر من 50 باحث‬ 1571 01:21:00,105 --> 01:21:03,191 ‫لدراسة الآثار العلاجية لعقار "إل إس دي".‬ 1572 01:21:03,275 --> 01:21:05,652 ‫أصبحت "دنفر" أول مدينة في "أمريكا"‬ 1573 01:21:05,735 --> 01:21:08,572 ‫تسمح قانونًا بفطر الهلوسة.‬ 1574 01:21:08,655 --> 01:21:11,741 ‫مدينة "أوكلاند" حاليًا‬ ‫هي ثاني مدينة في "الولايات المتحدة"‬ 1575 01:21:11,825 --> 01:21:16,329 ‫تسمح قانونًا بتعاطي الراشدين وحيازتهم‬ ‫للفطر السحري.‬ 1576 01:21:16,413 --> 01:21:19,791 ‫صدّق مجلس مدينة "سانت كروز" بالإجماع‬ ‫على القرار‬ 1577 01:21:19,875 --> 01:21:24,880 ‫الذي يسمح قانونًا تعاطي وحيازة‬ ‫وزراعة النباتات المسببة للهلوسة.‬ 1578 01:21:25,088 --> 01:21:27,674 ‫لو استطعت تعاطي مخدر، وهذا يحدث حاليًا،‬ 1579 01:21:27,757 --> 01:21:30,969 ‫يساعدك على الإقلاع عن التدخين أو الكحول،‬ 1580 01:21:31,052 --> 01:21:34,055 ‫ويؤتي مفعولًا في 80 بالمائة من المرات،‬ ‫على الأقل في البداية...‬ 1581 01:21:34,139 --> 01:21:34,973 ‫أجل.‬ 1582 01:21:35,056 --> 01:21:36,933 ‫يجب أن نستكشف كيف يكون ذلك ممكنًا.‬ 1583 01:21:37,017 --> 01:21:38,685 ‫لنتعاط فطر الهلوسة، أنا وأنت.‬ 1584 01:21:38,768 --> 01:21:40,103 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 1585 01:21:43,773 --> 01:21:44,858 ‫حظًا موفقًا!‬ 1586 01:24:49,834 --> 01:24:50,668 ‫طابت ليلتكم.‬ 1587 01:24:50,752 --> 01:24:51,753 ‫"احترس، أرضية مبتلة"‬ 1588 01:24:53,588 --> 01:24:58,760 ‫"يُتبع..."‬ 1589 01:24:58,843 --> 01:25:00,762 ‫ترجمة "مي بدر"‬