1
00:00:13,459 --> 00:00:16,043
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:32,959 --> 00:00:34,168
Móng gảy này tệ quá.
3
00:00:44,918 --> 00:00:48,459
Dây đeo của tớ không ổn.
Nó… Được rồi. Rồi, chơi nhé.
4
00:00:52,459 --> 00:00:53,584
Chết tiệt.
5
00:00:53,668 --> 00:00:55,959
Rồi, khoan. Kéo dải âm trung đi.
6
00:00:57,001 --> 00:00:57,834
Được đấy.
7
00:01:04,084 --> 00:01:06,584
Một, hai, ba, bốn!
8
00:01:11,168 --> 00:01:13,168
Dừng lại.
9
00:01:14,334 --> 00:01:15,251
Cái gì vậy hả?
10
00:01:16,459 --> 00:01:19,959
Tớ chỉ… Cậu bảo chơi cái gì đó nhanh mà.
11
00:01:20,668 --> 00:01:22,084
Đọc nhạc tớ viết chưa?
12
00:01:23,168 --> 00:01:24,001
Rồi.
13
00:01:24,084 --> 00:01:25,293
CỖ MÁY CỦA NỖI ĐAU
14
00:01:25,376 --> 00:01:27,126
Cậu biết đa nhịp là gì chứ?
15
00:01:28,668 --> 00:01:29,501
Biết.
16
00:01:30,001 --> 00:01:30,876
Chịu chết.
17
00:01:32,709 --> 00:01:37,209
Đây chả phải trống của tôi, là của Hunter.
Tên ban nhạc cũng là cậu ấy nghĩ.
18
00:01:37,751 --> 00:01:42,668
Tôi chả chơi dàn trống, mà chơi trống.
Trống này, hai năm ở ban nhạc diễu hành.
19
00:01:43,668 --> 00:01:47,168
Tôi chơi để trốn học thể dục,
mà Hunter nói chả quan trọng.
20
00:01:47,668 --> 00:01:51,709
Để trở nên vĩ đại,
chỉ cần cam kết và hy sinh, Metal là thế.
21
00:01:52,209 --> 00:01:55,584
Hoặc có thể là sức mạnh, hoặc sự bất tuân,
22
00:01:55,668 --> 00:01:59,209
hoặc đồ jean, hoặc xe mô tô,
hoặc tốc độ, hoặc quỷ dữ.
23
00:01:59,293 --> 00:02:03,334
Tôi chả hiểu rõ lắm, mà Hunter nói
tôi chả cần hiểu. Tôi chỉ cần…
24
00:02:03,418 --> 00:02:05,126
- Chơi gì nặng đi bạn.
- Được.
25
00:02:05,209 --> 00:02:08,126
Như "Rock of Ages" ấy à?
26
00:02:09,043 --> 00:02:09,959
Nặng ấy.
27
00:02:12,251 --> 00:02:13,084
Chơi
28
00:02:14,793 --> 00:02:16,168
gì đó nặng đi.
29
00:02:18,334 --> 00:02:19,168
Chơi
30
00:02:20,209 --> 00:02:21,584
gì đó nặng đi.
31
00:02:38,418 --> 00:02:42,001
Ta cần một tay bass.
Một tay bass sẽ rất quan trọng với ta.
32
00:02:42,084 --> 00:02:43,918
- Ừ, rõ ràng.
- Rõ ràng.
33
00:02:45,251 --> 00:02:46,084
Rõ ràng.
34
00:02:53,834 --> 00:02:57,751
TRƯỜNG TRUNG HỌC GLENWOOD LAKE
35
00:02:57,834 --> 00:03:02,668
HẢI TẶC
HẢI TẶC CỐ LÊN!
36
00:03:27,293 --> 00:03:28,751
Dừng lại.
37
00:03:29,584 --> 00:03:31,001
Hôm nay thế là đủ rồi.
38
00:03:31,084 --> 00:03:33,459
Emily, tôi nói chuyện với em chút nhé?
39
00:03:36,168 --> 00:03:39,918
Bài em chơi đâu phải bài họ đang chơi.
40
00:03:40,001 --> 00:03:42,251
Tôi còn chả rõ
em có chơi nhạc diễu hành không.
41
00:03:42,334 --> 00:03:45,418
Ta đã nói chuyện này rồi mà.
Em phải nghe và chơi.
42
00:03:45,501 --> 00:03:50,293
Đây là dàn nhạc. Tôi biết ta ở ban nhạc
diễu hành, mà… Tôi biết là em khó chịu.
43
00:03:50,376 --> 00:03:51,626
Khốn kiếp!
44
00:03:52,209 --> 00:03:55,918
Khốn kiếp! Kệ xác!
Em cóc cần biết em đang chơi gì!
45
00:03:56,001 --> 00:03:57,959
Em cóc cần biết họ đang chơi gì!
46
00:03:58,793 --> 00:04:00,293
Khốn kiếp!
47
00:04:00,376 --> 00:04:02,251
Ban nhạc khốn kiếp!
48
00:04:02,334 --> 00:04:03,668
Quỷ tha ma bắt!
49
00:04:03,751 --> 00:04:07,126
- Tiếc là cô ấy chả chơi giỏi như ném.
- Kệ xác, dẹp đi!
50
00:04:07,209 --> 00:04:08,209
Chết tiệt!
51
00:04:09,168 --> 00:04:10,043
Hãm!
52
00:04:10,876 --> 00:04:12,751
Ở Mỹ không nói thế được đâu.
53
00:04:12,834 --> 00:04:15,668
Nó có vẻ khá Metal với tôi,
mà tôi không chắc.
54
00:04:17,043 --> 00:04:18,126
Để hỏi Hunter xem.
55
00:04:18,876 --> 00:04:22,626
Cậu ấy thích rất nhiều thứ,
mà cậu ấy mê Metal lâu hơn mọi thứ.
56
00:04:23,126 --> 00:04:26,709
Hồi mẹ cậu ấy bỏ đi năm lớp bảy, cậu ấy
quyết định nó là chìa khóa cho tất cả.
57
00:04:29,209 --> 00:04:31,418
Tâm huyết với Metal,
bọn tôi sẽ bá chủ trường.
58
00:04:31,501 --> 00:04:32,626
Cẩn thận chứ.
59
00:04:34,209 --> 00:04:37,376
Tất cả sẽ thấy bọn tôi thực sự là ai
và tôn thờ như thánh.
60
00:04:40,501 --> 00:04:43,709
Tôi sẵn sàng thử.
Hunter là bạn thân nhất của tôi
61
00:04:43,793 --> 00:04:48,834
kể từ khi cậu ấy ngăn Molly Levine kéo tóc
tôi hồi lớp ba. Cậu ấy luôn chăm sóc tôi.
62
00:04:57,668 --> 00:04:59,459
Skip Hoffman khốn kiếp.
63
00:05:00,376 --> 00:05:03,876
Chắc hắn không định va vào tớ đâu.
Chỉ là tớ cản đường thôi.
64
00:05:03,959 --> 00:05:06,501
- Clay Moss.
- Sẵn sàng cho trận đấu chưa?
65
00:05:06,584 --> 00:05:09,501
Tớ sẵn sàng
cho hậu tiệc về nhà của cậu rồi, bạn.
66
00:05:09,584 --> 00:05:11,376
Ừ, bố mẹ tớ đang ở Geneva.
67
00:05:11,459 --> 00:05:14,084
Nên cứ rủ cả trường nếu muốn,
bạn à, thật đó.
68
00:05:14,168 --> 00:05:16,543
- Nói với tất cả. Ai cũng được mời.
- Ừ.
69
00:05:16,626 --> 00:05:18,043
- Đi nhé, bạn.
- Gặp sau.
70
00:05:40,584 --> 00:05:41,418
Ê, bạn.
71
00:05:43,251 --> 00:05:44,084
Sao rồi?
72
00:05:48,876 --> 00:05:50,751
Hỏi mẹ bộ trống bass đôi chưa?
73
00:05:51,376 --> 00:05:52,501
Mẹ cậu nói gì?
74
00:05:53,001 --> 00:05:55,584
Mẹ tớ nói là bà không có một ngàn đô.
75
00:05:58,251 --> 00:06:02,126
Ừ, thế bàn đạp trống bass đôi?
Tiếng vang sẽ khác mà vẫn có lực.
76
00:06:02,209 --> 00:06:04,959
Rồi, và mẹ tớ nói bà cũng chả có 150 đô.
77
00:06:14,793 --> 00:06:19,501
Cô ấy học cùng lớp thuyết trình với tớ.
Hình như người Anh. Dân Scotland. Chịu.
78
00:06:20,084 --> 00:06:22,418
Nghe nói cô ấy điên lên
với giáo viên ban nhạc.
79
00:06:22,501 --> 00:06:23,376
Ừ.
80
00:06:24,334 --> 00:06:25,668
Nhỏ đó điên lắm.
81
00:06:43,126 --> 00:06:46,626
Tôi chưa từng dự tiệc. Tôi luôn tự hỏi
mấy người thế này làm gì ở đó.
82
00:06:46,709 --> 00:06:49,459
Mấy người mà ban nhạc của họ
không có tên như Skullfucker.
83
00:06:50,418 --> 00:06:51,418
Giờ tôi đã biết.
84
00:06:52,751 --> 00:06:53,834
Bọn tôi đang ở đây
85
00:06:54,501 --> 00:06:55,918
giữa mọi thứ.
86
00:07:02,501 --> 00:07:03,376
Đỉnh đấy.
87
00:07:04,043 --> 00:07:05,168
Ý tưởng tuyệt vời.
88
00:07:06,459 --> 00:07:08,126
Anh ấy nói ai cũng được mời.
89
00:07:11,334 --> 00:07:14,001
- Họ làm nó kiểu gì nhỉ?
- Ý cậu là sao?
90
00:07:14,709 --> 00:07:17,834
Có mỗi ba hợp âm
mà họ vẫn chả thể chơi đúng. Tệ quá.
91
00:07:17,918 --> 00:07:20,668
Nhìn tay trống kìa. Hắn phê tê não rồi.
92
00:07:20,751 --> 00:07:25,793
Ý tớ là, bọn họ, tất cả bọn họ cơ.
Sao họ làm được thế này,
93
00:07:27,001 --> 00:07:28,668
như thể nó là thứ dễ nhất đời ấy?
94
00:07:29,168 --> 00:07:32,501
Rồi, nghe tớ này.
Rồi sẽ có ngày ta thành công.
95
00:07:32,584 --> 00:07:34,751
Một ngày, tất cả bọn họ sẽ kiểu:
96
00:07:34,834 --> 00:07:40,918
"Trời. Kevin Schlieb và Hunter Sylvester?
Tôi học cùng cấp ba với bọn họ đấy.
97
00:07:41,001 --> 00:07:43,501
Tôi còn có thể đi chơi với bọn họ ấy chứ".
98
00:07:44,251 --> 00:07:45,709
Mà lúc đó thì muộn rồi,
99
00:07:45,793 --> 00:07:48,793
vì ta sẽ bận đi chơi
với mấy tay từ Iron Maiden.
100
00:08:04,209 --> 00:08:05,043
Tuyệt.
101
00:08:08,209 --> 00:08:11,251
Hunter, khi cậu quen rồi
thì không tệ đâu. Thật đó.
102
00:08:12,126 --> 00:08:15,084
Hunter, thật đấy,
ban nhạc của ta sẽ cực đỉnh.
103
00:08:15,168 --> 00:08:18,293
Tớ sẽ tập năm tiếng một ngày,
sẽ cừ hơn Ringo Starr.
104
00:08:24,668 --> 00:08:26,626
Heavy Metal đỉnh nhất!
105
00:08:27,209 --> 00:08:28,418
Tớ phải đi tè đây.
106
00:08:28,918 --> 00:08:32,876
- Khi nào cậu xong tớ sẽ chở cậu về nhà.
- Sau đó nhé. Tè xong đã.
107
00:09:04,959 --> 00:09:07,126
Cậu đang nhìn chằm chằm cái gì vậy?
108
00:09:10,709 --> 00:09:11,543
Cậu.
109
00:09:13,126 --> 00:09:14,126
Tại sao?
110
00:09:14,209 --> 00:09:16,793
Vì cậu xinh.
Nếu không sao họ lại nhìn cậu?
111
00:09:18,334 --> 00:09:19,709
Họ đâu thèm nhìn tớ.
112
00:09:19,793 --> 00:09:21,376
- Tụi khốn.
- Gì cơ?
113
00:09:21,459 --> 00:09:24,584
- Sao lại không?
- Tớ có thể cho cậu cả triệu lý do.
114
00:09:25,084 --> 00:09:26,626
Mặt tớ quá thon…
115
00:09:26,709 --> 00:09:30,418
Mình đang nói chuyện với gái này.
Mình còn chả e ngại cô ấy.
116
00:09:30,501 --> 00:09:31,543
Bia đỉnh thật.
117
00:09:31,626 --> 00:09:32,751
…và tớ xanh xao.
118
00:09:32,834 --> 00:09:35,501
Tiệc này đúng là ý hay.
Kệ xác Hunter nói gì.
119
00:09:35,584 --> 00:09:37,668
- Và mũi tớ…
- Cậu ấy hẳn cũng đang vui.
120
00:09:38,251 --> 00:09:39,209
Sao thế, ông em?
121
00:09:39,709 --> 00:09:42,334
Ê, nó vừa gọi tụi mày là đồ đần độn đấy.
122
00:09:42,834 --> 00:09:45,084
- Đâu. Không, tôi…
- Mày gọi tao là gì?
123
00:09:45,168 --> 00:09:47,626
- Tôi chả nói gì với ai.
- Có, mày có nói.
124
00:09:49,793 --> 00:09:50,626
Thật luôn?
125
00:09:52,043 --> 00:09:52,876
Thật.
126
00:09:54,209 --> 00:09:55,834
Thế nên họ chả thèm nhìn tớ.
127
00:09:58,001 --> 00:09:59,209
Họ đều nhìn cô ấy.
128
00:10:00,418 --> 00:10:02,251
Cô ấy? Tớ có thể nhìn cô ấy.
129
00:10:02,334 --> 00:10:06,043
Tớ không biết cả hai cậu.
Tớ là người "không bằng" mà.
130
00:10:06,543 --> 00:10:10,501
Tớ là người công…
Người đánh giá công bằng.
131
00:10:11,626 --> 00:10:12,543
Cậu hài ghê.
132
00:10:29,168 --> 00:10:30,334
Bạn, cái gì đấy?
133
00:10:32,209 --> 00:10:33,584
Ổn chứ, bạn? Đau không?
134
00:10:33,668 --> 00:10:36,293
- Đây, để tôi giúp.
- Không, để tôi giúp.
135
00:10:36,376 --> 00:10:37,543
Học hỏi đi.
136
00:10:37,626 --> 00:10:40,209
Mấy anh chơi dở tệ, anh bạn.
137
00:10:40,293 --> 00:10:43,543
Xin lỗi vì cậu cảm thấy thế.
Cậu có chơi nhạc không?
138
00:10:43,626 --> 00:10:47,626
Có, tôi có một ban nhạc.
Tôi và bạn tôi đây. Một ban nhạc thực sự.
139
00:10:47,709 --> 00:10:50,751
Một ban nhạc hẳn hoi.
Không đần độn như bọn anh đâu.
140
00:10:55,626 --> 00:10:59,001
Rồi. Vậy bọn tôi sẽ gặp
các cậu ở Trận chiến Ban nhạc.
141
00:11:00,418 --> 00:11:03,668
Chưa có Trận chiến Ban nhạc
từ khi Dave Migdall khoe bi trên sân khấu.
142
00:11:03,751 --> 00:11:05,126
Năm nay thì có đấy.
143
00:11:05,209 --> 00:11:08,751
Đi đăng ký với Dean Swanson đi,
mà đừng có nói từ "đần độn",
144
00:11:08,834 --> 00:11:11,126
vì cô ấy là đại sứ Thế vận hội Đặc biệt.
145
00:11:16,251 --> 00:11:19,251
- Rồi, tiệc tùng tiếp nào!
- Đưa chìa khóa xe đây.
146
00:11:21,793 --> 00:11:22,834
Mau nào.
147
00:12:00,376 --> 00:12:01,251
Này.
148
00:12:01,334 --> 00:12:02,793
Tiếp theo là tôi đó.
149
00:12:06,751 --> 00:12:10,418
Hunter, tôi đang bận. Nếu em muốn đợi
đến khi tôi xong với nhóm Merino…
150
00:12:10,501 --> 00:12:13,793
- Em yêu cầu được thi Trận chiến Ban nhạc.
- Được rồi.
151
00:12:14,334 --> 00:12:19,334
Cấm nhóm Post-Death Metal tụi em chơi
là vi phạm quyền Tu chính án Thứ nhất.
152
00:12:19,418 --> 00:12:22,376
Quyền Tu chính án Thứ nhất
của trẻ vị thành niên không rõ ràng,
153
00:12:22,459 --> 00:12:24,959
song tôi đồng ý
việc loại các em ra là sai.
154
00:12:27,084 --> 00:12:29,084
Vậy sao chẳng ai nói với tụi em?
155
00:12:29,668 --> 00:12:32,293
- Tôi đâu biết em có nhóm Death Metal…
- Post-Death.
156
00:12:33,709 --> 00:12:34,543
Cảm ơn, Frank.
157
00:12:35,126 --> 00:12:36,668
Một nhóm Post-Death Metal.
158
00:12:37,501 --> 00:12:42,043
Các em được thoải mái tham gia,
miễn là màn trình diễn của các em phù hợp.
159
00:12:50,126 --> 00:12:52,334
Tớ đã phải thuyết phục cô ấy,
mà ta sẽ tham gia.
160
00:12:52,918 --> 00:12:53,834
Tuyệt.
161
00:12:55,834 --> 00:12:58,626
Vậy chắc ta nên bắt đầu
tìm tay chơi bass nhỉ.
162
00:12:58,709 --> 00:13:00,168
Ừ. Phải, chắc chắn rồi.
163
00:13:01,584 --> 00:13:02,834
Nó rất quan trọng với ta.
164
00:13:02,918 --> 00:13:05,834
Trận chiến Ban nhạc
khởi đầu cho tất cả. Xem đi.
165
00:13:07,376 --> 00:13:08,293
Troy Nix.
166
00:13:09,668 --> 00:13:10,834
Chúa ơi.
167
00:13:10,918 --> 00:13:15,459
Tay ghi-ta và ca sĩ của Killoton,
quán quân Trận chiến Ban nhạc năm 1996.
168
00:13:19,001 --> 00:13:22,834
Họ là những vị thần. Chả ai ở trường này
từng thích Heavy Metal,
169
00:13:22,918 --> 00:13:27,001
mà cách Killoton đi một mạch tới thắng lợi
khiến ai nấy đều nể sợ. Đến năm 1997,
170
00:13:27,084 --> 00:13:29,876
họ là nhóm Metal tự do
vĩ đại nhất cả nước.
171
00:13:29,959 --> 00:13:34,584
Họ có thể sánh ngang với Metallica
hay Pantera, nhưng họ đã tan rã.
172
00:13:35,459 --> 00:13:37,001
Chắc là do nghiện rượu.
173
00:13:39,251 --> 00:13:43,084
Mà cậu và tớ, vụ đó sẽ chả xảy ra với ta.
Đây là thời khắc của ta.
174
00:13:43,834 --> 00:13:45,001
Heavy Metal sẽ trỗi dậy.
175
00:13:45,084 --> 00:13:47,876
Ta thắng Trận chiến Ban nhạc,
làm bàn đạp đi biểu diễn,
176
00:13:47,959 --> 00:13:49,793
rồi từ đó giành được giao kèo.
177
00:13:50,751 --> 00:13:51,584
Được rồi.
178
00:13:52,501 --> 00:13:53,959
Giao kèo kiểu gì cơ?
179
00:13:55,084 --> 00:14:00,543
Khốn kiếp. Rồi, tớ phải đến tận Sảnh C.
Mà tan học gặp tớ. Ta có việc phải làm đó.
180
00:14:04,209 --> 00:14:06,959
- Quỷ Xa-tăng muôn năm.
- Sao rồi, Robbie?
181
00:14:09,168 --> 00:14:10,918
- Vào đi.
- Ta đi đâu thế?
182
00:14:12,334 --> 00:14:14,584
THẺ BẠCH KIM AMEX
BÁC SĨ ALAN SYLVESTER
183
00:14:15,168 --> 00:14:19,001
Có vẻ chả "Metal" lắm nếu hỏi cậu ấy có
được bố cho phép không, nên tôi chả hỏi.
184
00:14:22,168 --> 00:14:23,584
Mà cái này…
185
00:14:25,751 --> 00:14:31,876
Cái này rõ là "Metal" nhỉ? Ý là, chắc thế.
Chả rõ bố mẹ tôi có nghĩ thế không.
186
00:14:31,959 --> 00:14:34,334
Dàn trống này sẽ giúp ta nhiều đấy.
187
00:14:34,418 --> 00:14:35,668
Cậu ấy nói đúng.
188
00:14:37,668 --> 00:14:38,501
Chúng bự thật.
189
00:15:00,459 --> 00:15:02,168
Im ngay!
190
00:15:05,168 --> 00:15:06,376
Cho con mượn xe nhé?
191
00:15:06,876 --> 00:15:11,251
Nếu con thả em trai con xuống trước.
Bố con sẽ đón em giữa ca làm.
192
00:15:16,001 --> 00:15:19,918
Em bơi sải giỏi nhất,
và em có thể đứng nước lâu thứ hai đấy.
193
00:15:20,001 --> 00:15:20,918
Cừ lắm, Earl.
194
00:15:21,001 --> 00:15:24,668
Và em có thể nhảy ôm gối xuống nước
đỉnh nhất, ai cũng nói thế.
195
00:15:27,543 --> 00:15:29,084
Mấy thứ này là gì thế ạ?
196
00:15:29,168 --> 00:15:30,543
Trống của anh.
197
00:15:31,043 --> 00:15:32,626
Dở hơi đi chơi trống.
198
00:15:34,834 --> 00:15:35,668
Ừ.
199
00:15:49,626 --> 00:15:52,001
CỖ MÁY CỦA NỖI ĐAU
200
00:16:43,459 --> 00:16:45,209
Tưởng cậu chơi kèn Clarinet.
201
00:16:46,334 --> 00:16:50,918
Không. Tớ chỉ chơi nó để được
chơi ban nhạc diễu hành thay vì thể dục.
202
00:16:52,043 --> 00:16:53,043
Tớ cũng thế đấy.
203
00:16:55,376 --> 00:16:56,209
Tớ là Kevin.
204
00:16:57,126 --> 00:16:57,959
Emily.
205
00:17:03,793 --> 00:17:05,209
Tớ thấy cậu trên sân.
206
00:17:08,334 --> 00:17:09,918
Ừ, đó là lỗi của tớ.
207
00:17:10,584 --> 00:17:14,209
Tớ đã không uống thuốc trong cỡ một tuần.
208
00:17:16,334 --> 00:17:18,334
Tớ uống Pepcid, nên…
209
00:17:26,293 --> 00:17:29,293
Cậu có thích Heavy Metal không?
210
00:17:29,876 --> 00:17:31,709
Kiểu Rock of Ages á?
211
00:17:34,293 --> 00:17:35,126
Không.
212
00:17:36,001 --> 00:17:36,959
Kiểu như
213
00:17:38,459 --> 00:17:40,918
Post-Death Doom Metal ấy?
214
00:17:42,293 --> 00:17:43,501
Tớ chả biết là gì.
215
00:18:31,709 --> 00:18:36,626
Và Dép Nhện Leo
leo lên Malmsteen xứ Gorgoroth.
216
00:18:38,334 --> 00:18:43,293
Malmsteen xứ Gorgoroth
là cái tên đàn bà gì vậy?
217
00:18:43,376 --> 00:18:48,168
Chịu. Hỏi một bà nội trợ siêu giàu của bố
lúc bố nhét bóng nước vào ngực họ ấy?
218
00:18:50,584 --> 00:18:51,501
Bác sĩ thẩm mỹ.
219
00:18:53,834 --> 00:18:56,751
Tôi còn chả rành
Dungeons & Dragons bằng Metal,
220
00:18:56,834 --> 00:18:59,251
mà đó là cơ hội để bọn tôi gặp người mới,
221
00:18:59,334 --> 00:19:01,584
nhất là những ai chơi bass.
222
00:19:01,668 --> 00:19:02,501
Malmsteen…
223
00:19:02,584 --> 00:19:05,334
Nếu cậu ta vào Skullfucker
thì bọn tôi là một nhóm nhỉ?
224
00:19:05,418 --> 00:19:07,168
Và sẽ chơi được Trận chiến Ban nhạc.
225
00:19:07,668 --> 00:19:11,793
Nếu thích bọn tôi, chắc họ sẽ mời bọn tôi
chơi ở tiệc. Mong Hunter thích cậu ta.
226
00:19:12,418 --> 00:19:16,376
Lắm lúc cậu ấy xấu tính với mọi người
khi khó chịu. Ở bên bố khiến cậu ấy…
227
00:19:16,459 --> 00:19:19,584
Chà, Malmsteen chả thể tin nổi
228
00:19:19,668 --> 00:19:23,168
rằng một tên trộm bán nhân
sẽ đủ ngu ngốc và vô ơn
229
00:19:23,251 --> 00:19:25,668
để cố ăn cắp từ một người bán quỷ man rợ,
230
00:19:25,751 --> 00:19:28,959
kẻ vừa cứu hắn khỏi năm con cóc băng.
231
00:19:30,918 --> 00:19:32,668
Song hắn nghĩ hắn sẽ nhân từ.
232
00:19:34,876 --> 00:19:39,293
Đến khi nhớ nhân từ là cho kẻ yếu.
Malmsteen rút Hell Slinger, đại kiếm +3…
233
00:19:39,376 --> 00:19:40,209
Hunter.
234
00:19:40,293 --> 00:19:45,293
…và hắn bảo Auriac Stormhollow đóng
lỗ vui vẻ lại trước khi tấn công lần đầu.
235
00:19:47,001 --> 00:19:49,668
- Cộng mười, ngon luôn.
- Hunter, đừng ngốc.
236
00:19:49,751 --> 00:19:53,834
Hắn thọc dao vào giữa
xương sườn của lũ trộm. Tấn công lần hai.
237
00:19:55,501 --> 00:19:56,543
Đi tong cái chân.
238
00:19:57,543 --> 00:19:58,668
Với lần tấn công cuối…
239
00:20:00,084 --> 00:20:01,293
Ôi chết tiệt.
240
00:20:01,376 --> 00:20:04,376
Đến chỗ bác sĩ Sylvester
để cấy ghép hậu phẫu đi,
241
00:20:04,459 --> 00:20:07,001
vì tôi vừa cắt của quý của cậu đó.
242
00:20:11,168 --> 00:20:13,084
Phải rồi.
243
00:20:13,168 --> 00:20:17,043
Mà nhớ là mấy bộ phận cấy ghép đó
đã trả tiền cho ghi-ta của con,
244
00:20:17,126 --> 00:20:22,584
mô hình độc thân không tự nguyện, và áo
phông tôn thờ quỷ Xa-tăng vớ vẩn của con!
245
00:20:25,001 --> 00:20:29,959
Bố đi chơi quần vợt đây!
Thấy thẻ American Express của bố không?
246
00:20:36,251 --> 00:20:37,209
Cậu đi đâu đấy?
247
00:20:37,793 --> 00:20:38,834
Đi về.
248
00:20:39,459 --> 00:20:43,126
Trò này chán chết so với Call of Duty.
Kevin, gặp cậu ở lớp.
249
00:20:43,626 --> 00:20:47,001
Hunter, ta đã định bảo cậu ấy
chơi bass cho ta mà.
250
00:20:48,751 --> 00:20:51,626
- Cậu ấy nói cậu ấy cừ lắm đó.
- Thế là tốt nhất.
251
00:20:51,709 --> 00:20:53,501
Ta chả thể tin một gã như thế.
252
00:20:57,876 --> 00:20:59,376
Tớ bảo rồi, cô ấy cừ lắm.
253
00:20:59,459 --> 00:21:02,251
Ta cần tay chơi bass.
Một tay chơi bass Metal.
254
00:21:02,334 --> 00:21:05,626
- Cô ấy có thể "Metal".
- Tớ chưa nghe gì nực cười hơn.
255
00:21:05,709 --> 00:21:08,543
Tại sao? Sao lại nực cười đến vậy?
256
00:21:08,626 --> 00:21:13,043
Vì một nhỏ chơi cello chả "Metal"
đến nỗi nghĩ về nó làm bi tớ bốc hơi.
257
00:21:13,834 --> 00:21:16,834
Rất nhiều lúc, Hunter,
tớ chả hiểu cậu nói gì cả.
258
00:21:16,918 --> 00:21:18,251
Metal, chả phải Metal…
259
00:21:19,501 --> 00:21:21,501
Chắc tớ không hợp với Skullfucker.
260
00:21:38,001 --> 00:21:39,543
Rồi, đổi chỗ với tớ đi.
261
00:21:40,501 --> 00:21:42,084
- Gì cơ?
- Cứ làm đi.
262
00:21:43,126 --> 00:21:45,376
Dịch qua. Mở cửa, nhưng đừng ra ngoài.
263
00:21:48,043 --> 00:21:50,251
- Ê, có số của nhỏ đó chưa?
- Hẳn rồi.
264
00:21:50,334 --> 00:21:51,501
Thế là gì?
265
00:21:51,584 --> 00:21:54,043
Tao biết tao nói sẽ lấy số,
mà tao có Snapchat của nhỏ.
266
00:21:54,918 --> 00:21:56,709
Không!
267
00:21:56,793 --> 00:21:58,709
- Không!
- Có sao đâu.
268
00:21:58,793 --> 00:22:01,459
- Như nhau mà.
- Như nhau gì chứ.
269
00:22:02,168 --> 00:22:03,001
Sao hả?
270
00:22:03,876 --> 00:22:05,084
Bú đi này, đồ khốn.
271
00:22:06,793 --> 00:22:08,793
Đi mau! Chết tiệt!
272
00:22:08,876 --> 00:22:10,376
Đi đi! Khốn kiếp!
273
00:22:10,959 --> 00:22:12,251
Đi mau!
274
00:22:14,459 --> 00:22:17,876
- Tại sao? Sao cậu làm thế?
- Nói thật với quyền lực, khốn! Lái đi!
275
00:22:18,668 --> 00:22:19,501
Tại sao chứ?
276
00:22:29,334 --> 00:22:35,001
Lái đi. Hắn mà đến gần, cậu sẽ toi như tớ.
Đi chậm là chết. Metal là thế đấy.
277
00:22:35,084 --> 00:22:37,376
Phim dở hơi của Keanu Reeves thì có.
278
00:22:41,251 --> 00:22:42,459
Chết tiệt.
279
00:22:45,251 --> 00:22:50,251
- Cẩn thận. Đến gần hắn sẽ thấy cậu đó.
- Mình đang làm gì thế này? Chúa ơi!
280
00:22:53,626 --> 00:22:54,584
Cậu là đồ khốn.
281
00:23:03,334 --> 00:23:05,834
Rồi. Cắt đuôi hắn đi. Rẽ trái vào Aspen.
282
00:23:17,709 --> 00:23:20,168
- Đừng chậm lại. Đi thẳng.
- Đi đâu? Đâu?
283
00:23:20,251 --> 00:23:22,959
- Đó!
- Ta sẽ không chui vừa chỗ đó đâu!
284
00:23:23,043 --> 00:23:24,168
Tớ biết xe này mà!
285
00:23:24,959 --> 00:23:26,501
Làm đi!
286
00:23:28,293 --> 00:23:29,584
Không!
287
00:23:34,501 --> 00:23:35,751
Chết tiệt!
288
00:23:35,834 --> 00:23:38,251
Trời đất ơi.
289
00:23:39,584 --> 00:23:41,959
Khốn kiếp!
290
00:23:51,001 --> 00:23:51,834
Bạn à.
291
00:24:00,209 --> 00:24:01,751
Giờ mình hiểu rồi.
292
00:24:01,834 --> 00:24:03,084
Metal là cam kết,
293
00:24:03,168 --> 00:24:06,668
và nói thật với quyền lực,
và bất tuân, và tốc độ.
294
00:24:06,751 --> 00:24:08,126
Ban nãy phê quá.
295
00:24:09,251 --> 00:24:11,126
Metal là cầm lái.
296
00:24:12,876 --> 00:24:13,709
Cái gì đây?
297
00:24:15,001 --> 00:24:15,834
Bài về nhà.
298
00:24:18,168 --> 00:24:19,334
Black Sabbath.
299
00:24:20,168 --> 00:24:21,251
Iron Maiden.
300
00:24:22,751 --> 00:24:24,001
Judas Priest.
301
00:24:25,376 --> 00:24:26,376
Metallica.
302
00:24:26,959 --> 00:24:28,168
Anthrax.
303
00:24:28,251 --> 00:24:29,168
Slayer.
304
00:24:29,668 --> 00:24:30,626
Megadeth.
305
00:24:30,709 --> 00:24:31,584
Motörhead.
306
00:24:31,668 --> 00:24:32,918
Guns N' Roses.
307
00:24:33,001 --> 00:24:34,626
Rage Against the Machine.
308
00:24:34,709 --> 00:24:36,084
Pantera.
309
00:24:36,168 --> 00:24:37,918
Emperor. Tool.
310
00:24:38,001 --> 00:24:39,334
Dio. Meshuggah.
311
00:24:39,418 --> 00:24:40,918
Opeth. Slipknot.
312
00:24:41,001 --> 00:24:42,668
Mastodon. Lamb of God.
313
00:24:42,751 --> 00:24:44,334
Giờ nó là lịch sử của cậu.
314
00:24:44,834 --> 00:24:48,959
Học nó. Sống với nó.
Lấy cái này mà hít đồ trong toa-lét đi.
315
00:24:52,418 --> 00:24:53,751
Tớ sẽ tập cái này.
316
00:24:54,251 --> 00:24:57,293
Đây là đoạn độc tấu
của bài "Cỗ máy". Đỉnh lắm đó.
317
00:24:59,959 --> 00:25:01,209
Tớ đặt làm chúng đấy.
318
00:25:02,918 --> 00:25:03,751
Để lấy may.
319
00:25:06,918 --> 00:25:08,376
Vậy tớ đi tập cái này.
320
00:25:19,834 --> 00:25:20,709
Khốn kiếp.
321
00:25:23,834 --> 00:25:25,168
Chết tiệt, được rồi.
322
00:26:00,543 --> 00:26:02,168
TỪ:
KEVIN!
323
00:26:44,876 --> 00:26:45,709
Khỉ gió.
324
00:29:20,209 --> 00:29:21,084
Chào.
325
00:29:21,668 --> 00:29:22,501
Chào.
326
00:30:28,251 --> 00:30:29,793
Trời ạ, cô ấy đỉnh quá.
327
00:30:30,876 --> 00:30:33,918
Chắc Hunter sẽ đổi ý
khi mình nói cô ấy cừ cỡ nào.
328
00:30:34,001 --> 00:30:36,543
…sự phát biểu và sự thể hiện.
329
00:30:37,043 --> 00:30:42,209
Đây là hai công cụ quan trọng nhất trong
tập hợp kỹ năng truyền đạt của các em.
330
00:30:42,876 --> 00:30:47,626
Sự phát biểu là cách ta sắp xếp
âm thanh phát ra từ miệng.
331
00:30:51,043 --> 00:30:53,918
Dean Swanson muốn gặp Hunter Sylvester ạ.
332
00:31:30,126 --> 00:31:32,418
Tụi nó chỉ bị đình chỉ hai tuần.
333
00:31:32,501 --> 00:31:35,334
Swanson muốn một tháng,
mà tay huấn luyện viên khốn can thiệp.
334
00:31:35,418 --> 00:31:38,918
Ừ, cơ mà tụi nó biến rồi.
Chả thể quay lại trường hay gì cả.
335
00:31:39,001 --> 00:31:42,709
Ừ mà khi quay lại, tụi nó
sẽ thông tớ vì làm tụi nó bị đình chỉ.
336
00:31:42,793 --> 00:31:45,876
Làm tụi nó bị đình chỉ?
Do tụi nó, đi phá tóc cậu mà.
337
00:31:45,959 --> 00:31:47,459
Tớ búng vào mồm nó trước.
338
00:31:47,543 --> 00:31:52,751
Ừ thì ở tiệc của Clay Moss, tụi nó xô cậu
vào loa trước mặt cả lũ. Tụi nó bắt đầu.
339
00:31:52,834 --> 00:31:57,501
Ừ, tớ không nghĩ tụi khốn phát xít
tầm thường ngoại ô đó sẽ thấy thế.
340
00:32:03,876 --> 00:32:04,709
Thế nào hả?
341
00:32:07,251 --> 00:32:09,126
Ngầu mà. Ừ, ngầu lắm. Ừ.
342
00:32:10,668 --> 00:32:13,834
Ừ, nhìn tớ như Jason Newsted
ở Metallica, tay bass ấy.
343
00:32:16,251 --> 00:32:18,001
À phải, người bị đuổi.
344
00:32:20,293 --> 00:32:22,334
Giống Viking hơn là Newsted.
345
00:32:22,418 --> 00:32:27,418
- Ừ, giống linh vật trường.
- Không. Không, chả giống linh vật trường.
346
00:32:27,501 --> 00:32:31,376
Khác thế hơn mọi thứ trên Trái Đất.
Giống cu em bé hơn linh vật trường.
347
00:32:31,459 --> 00:32:34,418
Nếu cu của em bé tự mọc lên,
tóc của tớ sẽ giống…
348
00:33:03,334 --> 00:33:05,001
QUỶ XA-TĂNG SẼ LÀM GÌ?
349
00:33:05,084 --> 00:33:08,168
HẮN SẼ ĐẾN THI TUYỂN BASS.
SAU GIỜ HỌC HÔM NAY Ở G343
350
00:33:15,126 --> 00:33:16,793
THI TUYỂN BASS
351
00:33:53,126 --> 00:33:55,793
Xin lỗi vì đến muộn.
May là các cậu vẫn ở đây.
352
00:33:56,376 --> 00:33:59,209
- Không, không vấn đề.
- Không, ừ, không sao đâu.
353
00:33:59,959 --> 00:34:01,584
Ừ. Thế…
354
00:34:04,001 --> 00:34:04,834
cậu biết gì?
355
00:34:04,918 --> 00:34:08,126
Chà, các cậu bắt đầu chơi đi
và tôi sẽ vào chơi cùng.
356
00:34:09,876 --> 00:34:10,959
Hay đấy.
357
00:34:13,918 --> 00:34:15,584
Cậu tập được bao nhiêu…
358
00:34:15,668 --> 00:34:18,584
Ừ. Tớ tập xong Metallica,
Judas Priest rồi.
359
00:34:18,668 --> 00:34:21,709
Tớ đang tập dở Slayer,
và gặp chút rắc rối…
360
00:34:21,793 --> 00:34:23,959
Rồi. Hãy thử…
361
00:34:24,543 --> 00:34:27,793
Thử "For Whom the Bell Tolls" nhé.
Nhé? Được chứ, Kev?
362
00:34:27,876 --> 00:34:29,043
Ừ, được rồi.
363
00:34:30,459 --> 00:34:33,084
Một, hai, ba, bốn. Một, hai.
364
00:35:03,126 --> 00:35:05,043
Ừ. Được rồi, tuyệt. Rồi, bạn.
365
00:35:07,543 --> 00:35:08,543
Hãy…
366
00:35:09,626 --> 00:35:15,334
Tuyệt. Thử chơi bài hát đi. Chơi bài hát,
và xem ta hòa hợp như một nhóm ra sao,
367
00:35:15,418 --> 00:35:20,043
rồi ta sẽ xem xét
mọi yếu tố trình diễn sân khấu sau.
368
00:35:20,959 --> 00:35:22,126
Phải. Hay đấy.
369
00:35:24,084 --> 00:35:25,334
Hai, ba, bốn.
370
00:35:49,668 --> 00:35:50,501
Tớ chỉ…
371
00:35:51,001 --> 00:35:54,626
Tớ chỉ, kiểu, hơi bối rối,
vì tớ chả biết phải làm gì nữa.
372
00:35:54,709 --> 00:35:59,584
Bạn, cậu có thể chơi, hoặc có thể phê,
mà chả thể chơi mà phê được. Chả ổn đâu.
373
00:35:59,668 --> 00:36:03,751
Ta chả cần một tay chơi bass
để hạ lũ ngốc đó. Hai ta là được rồi.
374
00:36:04,418 --> 00:36:07,584
Ừ. Như White Stripes ấy.
375
00:36:08,543 --> 00:36:10,459
Ẻo lả thế. Không, đây, nghe đi.
376
00:36:11,251 --> 00:36:12,584
Có hai người thôi đấy.
377
00:36:16,043 --> 00:36:19,376
Nghĩa là ta sẽ chả cần
chia giải thưởng cuộc thi làm ba…
378
00:36:20,668 --> 00:36:22,001
Đáng cân nhắc đấy.
379
00:36:46,251 --> 00:36:49,626
CHẾT ĐI ĐỒ KHỐN
380
00:36:56,918 --> 00:36:57,959
Xấu tính quá nhỉ.
381
00:36:59,251 --> 00:37:00,084
Ừ, phải.
382
00:37:03,251 --> 00:37:05,084
Chả phải lúc hợp để bảo Hunter
383
00:37:05,168 --> 00:37:08,209
tôi chả muốn ở nhóm
nghe như người ta bị tra tấn.
384
00:37:08,293 --> 00:37:11,876
Mà chắc đã đến lúc cậu ấy cân nhắc
lựa chọn tốt duy nhất bọn tôi có.
385
00:37:12,376 --> 00:37:16,668
Không, lựa chọn tuyệt vời ấy chứ.
Đến lúc nói thật với quyền lực rồi.
386
00:37:16,751 --> 00:37:20,626
Ta có, kiểu, hai tuần, và cô ấy
có thể học mọi thứ trong hai ngày.
387
00:37:20,709 --> 00:37:22,418
Đừng để bụng nhé, Emily.
388
00:37:22,501 --> 00:37:25,959
Chỉ là cậu không hợp
với hình ảnh bọn tớ đang cố thể hiện…
389
00:37:27,668 --> 00:37:28,959
như tớ đã bảo Kevin.
390
00:37:30,793 --> 00:37:31,834
Vì là con gái?
391
00:37:32,834 --> 00:37:33,668
Không.
392
00:37:33,751 --> 00:37:39,126
Thế còn Joan Jett thì sao?
Cô ấy không có chất rock à?
393
00:37:40,959 --> 00:37:42,918
- Còn The Runaways?
- Đó là Joan Jett.
394
00:37:43,001 --> 00:37:46,334
- Rồi. À, có Lita Ford.
- Đó là The Runaways.
395
00:37:46,418 --> 00:37:49,084
Và có… Tên cô ấy là gì nhỉ…
396
00:37:50,209 --> 00:37:51,834
- Kevin.
- Cái mà…
397
00:37:51,918 --> 00:37:55,668
- Người có bài hát ấy?
- Kevin.
398
00:37:55,751 --> 00:37:59,709
Ta là nhóm Metal. Chả phải
nhóm Indie Metal hay nhóm Alt-Metal.
399
00:37:59,793 --> 00:38:02,126
Ta chả phải nhóm Metal nào đó.
Ta là nhóm Metal.
400
00:38:02,209 --> 00:38:05,584
Và với ta,
có một người chơi cello thay vì chơi bass
401
00:38:05,668 --> 00:38:06,959
thì đồng tính lắm.
402
00:38:24,751 --> 00:38:28,043
- Các cậu phải đưa nó vào ngữ cảnh.
- Đồng tính á?
403
00:38:28,543 --> 00:38:31,376
Đồng tính á?
Nhóm của ta tên là Skullfucker mà.
404
00:38:31,459 --> 00:38:32,834
Skullfucker.
405
00:38:32,918 --> 00:38:37,459
- Cậu đặt tên thế để lấy le với gái à?
- Ta sẽ
chết còn trinh trong nhóm tên Skullfucker.
406
00:38:42,084 --> 00:38:45,668
- Ý tớ là, bọn tớ không…
- Ôi thôi. Làm như cô ấy chả biết ý.
407
00:38:59,709 --> 00:39:00,543
A lô?
408
00:39:00,626 --> 00:39:02,293
Chào. Kevin đây.
409
00:39:03,626 --> 00:39:04,501
Chào.
410
00:39:06,668 --> 00:39:09,959
Này, tớ muốn xin lỗi
411
00:39:10,043 --> 00:39:13,126
một lần nữa vì Hunter đã bất lịch sự, và…
412
00:39:14,043 --> 00:39:16,001
- Lời cậu ấy nói. Cậu ấy…
- Ổn mà.
413
00:39:17,376 --> 00:39:18,584
Tớ cũng vậy.
414
00:39:20,959 --> 00:39:21,793
Còn trinh ấy.
415
00:39:23,334 --> 00:39:24,668
Tớ biết, sốc nhỉ.
416
00:39:26,168 --> 00:39:27,626
Không, tớ đang nói về
417
00:39:28,126 --> 00:39:33,209
vụ cậu ấy nói là các cô gái chơi cello
trong nhóm Metal thì đồng tính ấy.
418
00:39:33,293 --> 00:39:34,251
Ừ. Xin lỗi.
419
00:39:34,918 --> 00:39:38,084
- Nói thế thật vớ vẩn.
- Chà, có khi cậu ấy nói đúng.
420
00:39:38,168 --> 00:39:41,501
Không, cậu ấy không đúng,
và… cậu không thế.
421
00:39:41,584 --> 00:39:42,418
Không gì cơ?
422
00:39:42,501 --> 00:39:46,001
Ta đang nói về đồng tính
hay Heavy Metal hay trinh tiết?
423
00:39:49,168 --> 00:39:50,418
Tất cả, tớ nghĩ vậy.
424
00:39:51,209 --> 00:39:53,084
Chúng có vẻ liên quan mà.
425
00:39:54,543 --> 00:39:58,043
- Cậu là thế, nhỉ?
- Đồng tính á? Tớ không nghĩ vậy.
426
00:39:58,126 --> 00:39:59,918
Tớ đoán là có một quang phổ.
427
00:40:00,001 --> 00:40:00,834
Còn trinh ấy.
428
00:40:06,709 --> 00:40:08,126
Ừ, chắc chắn rồi.
429
00:40:10,751 --> 00:40:14,501
Cậu… có muốn không?
430
00:40:15,584 --> 00:40:16,626
Muốn…
431
00:40:19,876 --> 00:40:21,543
Cậu muốn mất trinh không?
432
00:40:24,959 --> 00:40:26,168
Tớ…
433
00:40:27,168 --> 00:40:29,251
Có.
434
00:40:30,918 --> 00:40:33,418
- Còn cậu?
- Biết Temple Solel ở đâu chứ?
435
00:40:33,501 --> 00:40:35,084
Ở Cleavy à? Biết.
436
00:40:35,168 --> 00:40:37,251
Nửa giờ nữa gặp tớ ở bãi đỗ xe nhé?
437
00:40:37,751 --> 00:40:39,751
À, và cậu mang bao cao su nhé?
438
00:40:41,918 --> 00:40:43,168
Cho cái ấy của cậu á?
439
00:40:47,209 --> 00:40:48,043
Mẹ ơi.
440
00:40:49,459 --> 00:40:50,918
- Con cần xe hơi.
- Ừ.
441
00:40:51,001 --> 00:40:54,376
Chà, bố con sẽ về
từ cửa hàng vào cỡ tám giờ.
442
00:40:54,459 --> 00:40:56,709
- Bố mẹ phải đi…
- Mẹ, con cần xe.
443
00:41:02,834 --> 00:41:04,918
HOA TƯƠI STEWART
HOA CHO MỌI DỊP
444
00:42:02,793 --> 00:42:03,793
Chết tiệt…
445
00:42:18,543 --> 00:42:22,668
- Tớ biết.
- Ta đã nói là sáu giờ 15.
446
00:42:23,626 --> 00:42:24,918
Giờ là tám giờ.
447
00:42:25,001 --> 00:42:28,793
- Chà, có chuyện đã xảy ra.
- Chuyện gì? Chuyện gì đã xảy ra?
448
00:42:33,876 --> 00:42:36,584
- Có gì đâu.
- Tớ tưởng có gì đó. Cậu nói thế.
449
00:42:36,668 --> 00:42:39,168
Chà, tớ nhầm đấy. Chả có gì cả.
450
00:42:39,876 --> 00:42:43,668
Tớ có thể nghĩ ra một thứ
quan trọng hơn buổi tập của ban nhạc.
451
00:42:44,501 --> 00:42:49,334
Thật ra là chả nghĩ nổi. Mà rõ là tớ
chả thấy chả có gì quan trọng hơn, Kevin.
452
00:42:49,418 --> 00:42:54,334
Chà, chả có gì quan trọng hơn.
Hay chả có gì chả quan trọng hơn.
453
00:42:54,418 --> 00:42:55,251
Ý tớ là…
454
00:42:55,334 --> 00:42:59,584
Tớ chả cần cậu diễn Abbott và Costello.
Tớ cần một tay trống, thực thụ.
455
00:43:00,293 --> 00:43:02,751
Metal là cam kết, Kevin.
456
00:43:02,834 --> 00:43:07,251
Đó là sự cống hiến, sự hy sinh,
sự hành xác của xác thịt và mấy thứ đó.
457
00:43:07,334 --> 00:43:08,334
Nghiêm túc đấy.
458
00:43:08,418 --> 00:43:12,668
Và nếu cậu không thế, cậu kiểu
"gái chơi cello, muốn đến lúc nào là đến",
459
00:43:12,751 --> 00:43:15,793
thì chả ổn đâu.
Ta sẽ chả thắng Trận chiến Ban nhạc,
460
00:43:15,876 --> 00:43:18,543
và cậu sẽ là kẻ thất bại đến cuối đời.
461
00:43:53,376 --> 00:43:54,209
Này.
462
00:43:57,001 --> 00:43:57,834
Này!
463
00:43:58,418 --> 00:43:59,251
Này!
464
00:44:02,876 --> 00:44:05,501
- Chào.
- Cậu học chơi trống ở đâu vậy?
465
00:44:06,751 --> 00:44:11,084
Chả biết nữa. Bạn tôi đưa tôi
mấy bài hát này, rồi tôi tập chúng.
466
00:44:11,751 --> 00:44:14,084
Tôi chả phải tay trống thực thụ hay gì.
467
00:44:14,168 --> 00:44:15,626
Cậu phê đồ đấy à?
468
00:44:16,209 --> 00:44:17,501
Nghe căng đét.
469
00:44:19,251 --> 00:44:20,084
Thế à?
470
00:44:20,793 --> 00:44:22,043
Cậu có rảnh không?
471
00:44:24,251 --> 00:44:26,376
DANH SÁCH BÀI CỦA MOLLYCODDLE
472
00:44:34,209 --> 00:44:37,959
Tất cả đều thế này à?
Chỉ cùng một nhịp xuyên suốt thôi à?
473
00:44:38,043 --> 00:44:39,126
- Ừ.
- Gần như thế.
474
00:44:39,709 --> 00:44:43,834
Đi mà, Kevin. Tôi đã hứa với chị tôi
và chị rất mong bọn tôi chơi.
475
00:44:43,918 --> 00:44:46,543
Mà Ray sẽ chả ra khỏi
trại cai nghiện trong một tháng nữa,
476
00:44:46,626 --> 00:44:49,834
và bọn tôi phát ốm
khi chơi với tay trống phê đồ rồi.
477
00:44:49,918 --> 00:44:51,168
- Ừ.
- Tên đần đó.
478
00:44:51,251 --> 00:44:55,793
Tôi rất muốn, mà như tôi nói đó,
tôi đang ở ban nhạc này với Hunter,
479
00:44:55,876 --> 00:44:59,001
và Trận chiến Ban nhạc
rất quan trọng với cậu ấy.
480
00:44:59,084 --> 00:45:02,293
- Nhiều người ở hai nhóm.
- Eric Clapton ở cỡ 60 nhóm.
481
00:45:02,376 --> 00:45:06,709
Tôi nghe cậu chơi rồi. Cậu chỉ cần
mười phút là học được bài của bọn tôi.
482
00:45:08,126 --> 00:45:12,126
Giờ kệ vụ Trận chiến Ban nhạc đi,
cứ chơi đám cưới của chị tôi đã.
483
00:45:14,543 --> 00:45:16,543
- Để tôi nghĩ nhé.
- Tôi hiểu cậu.
484
00:45:17,126 --> 00:45:18,834
Mà cuối tuần này là đám cưới,
485
00:45:19,834 --> 00:45:21,334
nên đừng nghĩ lâu quá đó.
486
00:45:30,834 --> 00:45:31,834
Khỉ gió.
487
00:45:31,918 --> 00:45:32,751
Cậu chớp rồi.
488
00:45:33,251 --> 00:45:34,834
- Tớ nháy rồi.
- Cậu nháy.
489
00:45:36,918 --> 00:45:37,918
Ba trên năm à?
490
00:45:39,334 --> 00:45:41,876
Tớ khá chắc
cậu giỏi nhìn chằm chằm hơn tớ.
491
00:45:47,168 --> 00:45:48,418
Thuốc của cậu đấy à?
492
00:45:50,668 --> 00:45:52,209
Thuốc vui vẻ của tớ.
493
00:45:56,543 --> 00:45:57,376
Khỏi cần thêm?
494
00:46:06,459 --> 00:46:07,709
Nằm lên người tớ đi.
495
00:46:23,043 --> 00:46:23,876
Chưa đâu.
496
00:46:26,334 --> 00:46:27,334
Hãy cứ
497
00:46:28,626 --> 00:46:29,543
nằm thế này đã.
498
00:46:30,793 --> 00:46:31,626
Tớ thích thế.
499
00:46:32,959 --> 00:46:35,918
Khiến tớ thấy được ép chặt.
500
00:46:41,251 --> 00:46:43,834
Lúc ở sân ấy, lần đầu nhìn thấy cậu…
501
00:46:44,376 --> 00:46:45,209
Ừ.
502
00:46:46,709 --> 00:46:49,459
…cậu có thấy vui khi
503
00:46:50,251 --> 00:46:52,209
ném đồ và la hét mọi người không?
504
00:46:57,001 --> 00:46:57,834
Không.
505
00:47:00,043 --> 00:47:04,584
Tớ thấy vui
khi không muốn ném đồ và la hét mọi người.
506
00:47:08,543 --> 00:47:09,793
Cậu là thuốc vui vẻ của tớ.
507
00:47:26,709 --> 00:47:27,876
Đám cưới thôi mà.
508
00:47:28,959 --> 00:47:32,001
Này, cậu phải hiểu, Kevin.
Ta không hòa nhập.
509
00:47:32,084 --> 00:47:36,876
Cậu cứ cố hết sức nếu muốn. Cậu có thể
có bạn gái, mà cậu vẫn chả hòa nhập đâu.
510
00:47:36,959 --> 00:47:40,334
Cô ấy cũng đâu hòa nhập.
Sao ta chả thể hòa nhập với nhau?
511
00:47:40,418 --> 00:47:43,209
Giờ đừng nói về vụ đó.
Tớ không muốn nói đến nó.
512
00:47:43,293 --> 00:47:45,751
- Ta đang nói về vụ cậu phản bội.
- Tớ muốn nói về nó.
513
00:47:45,834 --> 00:47:48,793
Tớ sáng lập Skullfucker,
và tớ nói không với Yoko.
514
00:47:48,876 --> 00:47:50,001
Anh nói "khốn".
515
00:47:50,084 --> 00:47:52,501
- Ta đều sáng lập Skullfucker.
- Đừng!
516
00:47:52,584 --> 00:47:55,959
Tớ sáng lập hơn cậu. Tớ viết bài hát,
mua thiết bị, làm trang Facebook…
517
00:47:56,043 --> 00:47:57,084
Kệ xác trang Facebook!
518
00:47:57,168 --> 00:47:59,418
Tớ sáng lập Skullfucker
và nói không với Yoko!
519
00:47:59,501 --> 00:48:01,043
- Đừng nói "khốn"!
- Im!
520
00:48:01,126 --> 00:48:02,334
Kết thúc trò chuyện.
521
00:48:02,418 --> 00:48:06,501
Không, đừng có tuyên bố
kết thúc trò chuyện. Cậu chả có quyền đó.
522
00:48:10,668 --> 00:48:12,126
Ừ, kết thúc trò chuyện.
523
00:48:18,168 --> 00:48:20,376
Và đó là cách đan áo len.
524
00:48:21,834 --> 00:48:23,626
Tốt lắm, Andrea.
525
00:48:24,209 --> 00:48:27,876
Các em đã nghe
cách bạn phát biểu và trình bày chưa?
526
00:48:28,376 --> 00:48:30,001
Bạn đã rất tiến bộ, nhỉ?
527
00:48:30,668 --> 00:48:32,418
Và giờ, Hunter.
528
00:48:36,876 --> 00:48:38,793
Cái chết khép lại tất cả
529
00:48:39,668 --> 00:48:42,001
Song trước khi kết thúc có gì đó
530
00:48:42,084 --> 00:48:44,376
Một vài tác phẩm cao quý
531
00:48:44,876 --> 00:48:45,959
Có thể chưa xong
532
00:48:47,543 --> 00:48:51,251
Trừ đấng nam nhi không xứng đáng
Đấu tranh với các vị thần
533
00:48:54,918 --> 00:48:57,959
"Ulysses" của Tennyson.
Các cậu có thể biết nó từ lớp tiếng Anh.
534
00:49:00,168 --> 00:49:01,834
Bài diễn văn này về Metal.
535
00:49:10,459 --> 00:49:12,751
Metal là những gì "Ulysses" nói về.
536
00:49:12,834 --> 00:49:14,876
Đấu tranh với các vị thần.
537
00:49:14,959 --> 00:49:17,793
Tấn công vào lãnh thổ chưa được khám phá.
538
00:49:18,293 --> 00:49:21,043
Những kẻ đã vượt Eo biển Bering
12.000 năm trước ấy?
539
00:49:25,834 --> 00:49:26,668
Metal.
540
00:49:27,376 --> 00:49:29,293
Gã Kon-Tiki đó?
541
00:49:34,084 --> 00:49:37,334
Metal. Những người trên tàu Mayflower
542
00:49:38,709 --> 00:49:41,084
sẽ là Metal nếu không vì vụ Chúa Giê-su.
543
00:49:41,168 --> 00:49:43,376
Còn Ulysses, ông đã làm gì?
544
00:49:46,084 --> 00:49:48,168
Đọc Dante đi. Ông ấy sẽ kể các cậu.
545
00:49:49,334 --> 00:49:52,751
Ulysses đã tập hợp
một đội mạnh nhất có thể tìm được,
546
00:49:52,834 --> 00:49:58,293
và rồi ông giong buồm đi xa hơn
Các cột của Hercules, và rồi bị chết đuối,
547
00:49:58,876 --> 00:50:02,543
và bị kéo xuống địa ngục.
548
00:50:10,668 --> 00:50:11,584
Tầng thứ tám.
549
00:50:11,668 --> 00:50:16,334
Còn gì Metal hơn thế?
Chỉ có tầng thứ chín thôi.
550
00:50:18,334 --> 00:50:22,959
Vậy nên, để đạt được ước mơ
với những đồng đội xịn xò,
551
00:50:23,043 --> 00:50:25,418
hãy xuống địa ngục nếu cần…
552
00:50:26,501 --> 00:50:28,168
Ồ, nghe hay quá nhỉ?
553
00:50:29,334 --> 00:50:31,501
Nhưng không dễ dàng với Ulysses.
554
00:50:33,168 --> 00:50:36,751
Biết đó, ông có… Ông có Penelope,
555
00:50:38,334 --> 00:50:41,209
vợ ông, giữ chân ông.
556
00:50:43,501 --> 00:50:44,751
"Ở nhà đi".
557
00:50:45,793 --> 00:50:46,751
"Làm vua đi".
558
00:50:48,001 --> 00:50:50,584
"Đi làm mỗi ngày đi".
559
00:50:52,043 --> 00:50:56,043
Ông đã lãng phí
hàng chục năm cuộc đời vào thứ đó.
560
00:50:56,668 --> 00:50:58,584
- Hunter.
- Thôi đi.
561
00:50:59,543 --> 00:51:02,876
Nhưng một ngày, Ulysses quyết định
kết thúc với người phụ nữ của mình.
562
00:51:02,959 --> 00:51:04,459
Hunter, đủ rồi!
563
00:51:04,543 --> 00:51:05,918
Chả thể tránh được.
564
00:51:06,001 --> 00:51:12,376
Sớm muộn, Metal trong ông nhất định sẽ
trỗi dậy và nghiền nát mọi thứ cản đường!
565
00:51:12,459 --> 00:51:14,584
- Khốn! Chết tiệt!
- Cậu điên rồi!
566
00:51:14,668 --> 00:51:19,084
Tôi sẽ giết… Tôi sẽ giết cậu!
Đừng bao giờ đến gần tôi nữa!
567
00:51:21,084 --> 00:51:22,251
Đừng lấy ghi-ta!
568
00:51:24,376 --> 00:51:27,418
Việc đó không phù hợp
và gần như không thể bào chữa.
569
00:51:27,501 --> 00:51:30,043
- Em hoàn toàn đồng ý.
- Tôi đang nói về em.
570
00:51:31,209 --> 00:51:32,043
Khoan, gì cơ?
571
00:51:32,126 --> 00:51:34,543
Đó là thứ em học được qua những tương tác
572
00:51:34,626 --> 00:51:39,626
với mấy đứa xấu tính như Skip Hoffman à?
Làm sao để hành hạ người yếu hơn mình ấy?
573
00:51:39,709 --> 00:51:41,834
Cô, em có vài việc riêng với cậu ấy…
574
00:51:41,918 --> 00:51:45,668
Tôi kệ xác việc cá nhân của em
với cô bé tội nghiệp đó.
575
00:51:47,251 --> 00:51:49,876
Em sẽ viết lại chính xác
những gì em đã làm.
576
00:51:50,376 --> 00:51:52,418
Nếu cô Johnson chứng thực bản khai của em,
577
00:51:52,501 --> 00:51:55,668
tôi sẽ đính kèm
vào thông báo kỷ luật gửi cho bố em.
578
00:51:55,751 --> 00:51:59,043
Nếu cô ấy không làm thế,
tôi sẽ đình chỉ em.
579
00:52:01,959 --> 00:52:08,168
TRẬN CHIẾN BAN NHẠC
580
00:52:10,334 --> 00:52:12,126
CHỜ CẬU NGOÀI LỚP THUYẾT TRÌNH
581
00:52:26,293 --> 00:52:27,876
Bạn cậu là một tên khốn.
582
00:52:34,001 --> 00:52:35,251
Cái quái gì hả?
583
00:52:37,793 --> 00:52:38,959
Cậu làm cái gì thế?
584
00:52:39,459 --> 00:52:44,626
Cậu sợ mọi người,
và thay vì thể hiện nó ra như tớ,
585
00:52:44,709 --> 00:52:48,084
cậu đối xử với mọi người
như thằng tồi và làm họ ghét cậu.
586
00:52:48,168 --> 00:52:50,834
Tuyệt. Họ để cậu và tớ một mình.
587
00:52:50,918 --> 00:52:53,501
Cả hai ta đều một mình.
Nhiệm vụ hoàn thành.
588
00:52:53,584 --> 00:52:54,959
- Không…
- Không, im đi.
589
00:52:55,543 --> 00:52:57,876
Cậu cần tớ nhiều hơn tớ cần cậu đấy.
590
00:52:59,501 --> 00:53:05,501
Thiếu tớ, mọi tưởng tượng dở hơi của cậu
biến mất. Mà thiếu cậu, tớ được sống thật.
591
00:53:08,168 --> 00:53:10,376
Cậu… Cậu không thể.
592
00:53:10,459 --> 00:53:11,334
Cậu không thể.
593
00:53:15,001 --> 00:53:16,126
Ta là Skullfucker.
594
00:53:25,501 --> 00:53:30,418
Được. Đi vui vẻ với cô bồ mới thiểu năng
và ban nhạc mới nhảm nhí của cậu và…
595
00:53:31,084 --> 00:53:32,626
Và Rock of Ages đi!
596
00:53:33,584 --> 00:53:34,543
Là lỗi của tớ.
597
00:53:35,209 --> 00:53:37,293
Lỗi của Hunter mà. Nó là tên khốn.
598
00:53:37,376 --> 00:53:39,876
Nếu cứ uống thuốc tớ đã chả mất bình tĩnh.
599
00:53:39,959 --> 00:53:41,209
Đâu phải lỗi của cậu!
600
00:53:47,959 --> 00:53:48,959
Không, đừng…
601
00:53:52,126 --> 00:53:53,668
Tớ không giận đâu.
602
00:53:55,793 --> 00:53:58,668
Cậu chả làm gì sai cả.
Cậu chả có vấn đề gì hết.
603
00:53:58,751 --> 00:53:59,751
Có, có đấy.
604
00:54:00,376 --> 00:54:03,751
Nồng độ serotonin
trong khớp thần kinh của tớ quá thấp.
605
00:54:05,543 --> 00:54:09,418
Ừ, nhưng những người khác
còn có vấn đề hơn ấy.
606
00:54:11,084 --> 00:54:14,126
Cậu có quyền nổi giận mà,
nhất là với Hunter.
607
00:54:14,209 --> 00:54:16,668
Sao tớ lại thế này chứ?
608
00:54:19,334 --> 00:54:21,626
Những người khác chả làm tớ thế này.
609
00:54:23,376 --> 00:54:25,251
Hunter chả làm tớ thế này.
610
00:54:26,376 --> 00:54:27,626
Bố mẹ tớ yêu tớ.
611
00:54:28,959 --> 00:54:30,459
Họ cố hết sức rồi.
612
00:54:32,918 --> 00:54:33,751
Tớ…
613
00:54:33,834 --> 00:54:37,209
- Không phải lỗi của họ.
- Cậu không phải lỗi của ai cả.
614
00:54:38,334 --> 00:54:39,459
Cậu không phải là…
615
00:54:41,834 --> 00:54:42,834
một sản phẩm lỗi.
616
00:54:49,418 --> 00:54:52,709
Cậu có thể có vấn đề, nhưng…
617
00:54:56,543 --> 00:54:57,376
cậu hoàn hảo.
618
00:55:20,751 --> 00:55:23,959
- Cậu có bao giờ tức giận không?
- Thi thoảng.
619
00:55:29,543 --> 00:55:30,376
Tớ hiểu.
620
00:55:31,084 --> 00:55:33,834
Thi thoảng tớ cũng buồn nữa.
621
00:55:40,043 --> 00:55:43,043
- Cậu biết tại sao không?
- Tớ chịu.
622
00:55:45,043 --> 00:55:47,418
Vì mọi người coi cậu như người vô hình.
623
00:55:49,501 --> 00:55:52,543
Như thể cậu không ở đó.
Như thể cậu chẳng là gì.
624
00:55:54,543 --> 00:55:56,543
Mà cậu hơn thế. Cậu tuyệt hơn thế.
625
00:55:56,626 --> 00:56:01,209
Đâu phải cậu chẳng là gì cả.
Cậu là gì đó. Cậu là ai đó.
626
00:56:02,251 --> 00:56:03,084
Tớ là Robbie.
627
00:56:04,584 --> 00:56:05,626
Ừ, phải rồi.
628
00:56:15,043 --> 00:56:17,043
Ta chịu chèn ép đủ rồi, cậu và tớ.
629
00:57:18,668 --> 00:57:21,001
Cởi trang phục đó ra, Chú hề Krusty.
630
00:57:21,084 --> 00:57:24,418
Ta phải nói về bài luận
"Nay con đã làm gì ở trường" này.
631
00:57:24,501 --> 00:57:27,668
Xin lỗi, bố hơi muộn
về vụ nuôi dạy con cái rồi.
632
00:57:28,584 --> 00:57:31,668
- Quay vào nhà mau!
- Bố đi phang một ả y tá khác đi!
633
00:57:38,793 --> 00:57:39,876
Chết tiệt.
634
00:59:02,459 --> 00:59:03,959
Đây là đất tư nhân.
635
00:59:05,209 --> 00:59:08,251
Tay trống của tôi ở trong đó. Tôi sẽ vào.
636
00:59:08,334 --> 00:59:10,376
Không đâu. Biến khỏi đây đi.
637
00:59:11,209 --> 00:59:12,418
Anh là ai
638
00:59:13,168 --> 00:59:14,918
mà đi ngăn một người đàn ông
639
00:59:15,668 --> 00:59:18,168
dám đấu tranh với các vị thần hả?
640
00:59:29,793 --> 00:59:32,418
Chơi tuyệt lắm, người anh em. Rất tuyệt.
641
00:59:32,501 --> 00:59:33,751
Ừ, vui phết.
642
00:59:33,834 --> 00:59:37,043
Cậu chơi đỉnh lắm.
Bọn tôi chưa bao giờ nghe hay thế.
643
00:59:37,126 --> 00:59:38,959
Tôi muốn cậu biết, bạn à, nếu…
644
00:59:39,459 --> 00:59:43,084
Nếu cậu muốn chơi cùng bọn tôi
ở Trận chiến Ban nhạc, bọn tôi sẽ rất vui.
645
00:59:43,959 --> 00:59:45,459
Hay kể cả cậu không muốn.
646
00:59:45,543 --> 00:59:48,751
Ý là, nếu cậu chỉ muốn chơi cho vui thì…
Cũng chả sao.
647
00:59:49,626 --> 00:59:53,084
Cảm ơn. Ừ, tôi có thể
chấp nhận cả hai điều đó.
648
00:59:54,251 --> 00:59:55,126
Nể cậu lắm.
649
00:59:57,668 --> 01:00:00,543
- Muốn ra chơi với mấy tên khác không?
- Ừ. Có.
650
01:00:00,626 --> 01:00:02,459
Để tôi xong xuôi chỗ này đã.
651
01:00:15,084 --> 01:00:18,168
- May mà họ không khiếu nại.
- Cháu muốn lấy lại đồ.
652
01:00:18,251 --> 01:00:21,293
Vũ khí tịch thu
từ trẻ vị thành niên lúc bị bắt
653
01:00:21,376 --> 01:00:23,293
sẽ bị thị trấn xem xét giữ luôn.
654
01:00:28,084 --> 01:00:30,459
Đây là giọt nước tràn ly. Không, đợi đã.
655
01:00:30,543 --> 01:00:34,209
Không. Đây mới là giọt nước tràn ly.
656
01:00:36,834 --> 01:00:37,751
Đây này.
657
01:00:37,834 --> 01:00:38,793
TRUNG TÂM GHI-TA
658
01:00:39,293 --> 01:00:40,376
13.516,24 ĐÔ.
659
01:00:44,459 --> 01:00:45,459
Bố định làm gì?
660
01:00:49,376 --> 01:00:51,168
CON ĐƯỜNG AN TOÀN
TRUNG TÂM SỨC KHỎE
661
01:00:56,959 --> 01:01:00,376
- Bố, thứ Sáu là Trận chiến Ban nhạc…
- Với con thì không!
662
01:01:09,709 --> 01:01:10,543
Đi thôi.
663
01:01:11,626 --> 01:01:12,501
Đi nào.
664
01:01:20,793 --> 01:01:21,626
Này!
665
01:01:23,168 --> 01:01:24,376
Cậu nhóc đánh trống!
666
01:01:27,209 --> 01:01:28,043
Tớ…
667
01:01:29,584 --> 01:01:31,209
Tớ không có đồ bơi.
668
01:01:50,501 --> 01:01:53,334
Mỗi lần tớ gặp cậu, cậu đều say xỉn.
669
01:01:53,418 --> 01:01:54,251
Ừ.
670
01:01:55,251 --> 01:01:56,876
Cho tớ thử kính của cậu đi.
671
01:02:03,334 --> 01:02:07,834
Tớ thích nó. Tớ thấy Timothée Chalamet
đeo kính thế này trên Insta một lần.
672
01:02:07,918 --> 01:02:09,918
Tớ thích Call Me By Your Name.
673
01:02:10,001 --> 01:02:11,543
Đáng yêu quá nhỉ?
674
01:02:11,626 --> 01:02:16,293
Phim đó anh ấy quyến rũ ghê. Em họ tớ
ở Santa Barbara hẳn đã xơi anh ấy.
675
01:02:21,418 --> 01:02:23,418
Cậu lại nhìn tớ chằm chằm rồi.
676
01:02:25,209 --> 01:02:26,543
Tớ còn chẳng thấy cậu.
677
01:02:27,126 --> 01:02:29,293
Ừ, chà, tớ còn chả biết tên cậu.
678
01:02:30,001 --> 01:02:30,876
Là Kevin.
679
01:02:32,459 --> 01:02:33,293
Kendall.
680
01:02:44,709 --> 01:02:45,584
Thấy tớ chưa?
681
01:02:52,001 --> 01:02:52,918
Này, nhóc.
682
01:02:53,418 --> 01:02:55,001
Cậu đang đợi hướng dẫn à?
683
01:02:56,001 --> 01:02:57,959
Thôi nào, bạn. Còn Emily thì sao?
684
01:02:58,501 --> 01:03:02,334
Họ có mối quan hệ thật sự
dựa trên lòng tin và cảm xúc chân thành.
685
01:03:02,418 --> 01:03:05,709
Còn đây? Thôi nào, anh bạn.
Chuyện này là sao chứ?
686
01:03:05,793 --> 01:03:06,918
Chờ đã, Tom.
687
01:03:07,001 --> 01:03:10,168
Kendall cũng là một con người mà.
Cô ấy thích Kevin.
688
01:03:10,668 --> 01:03:13,918
Cô ấy đang thể hiện khao khát của mình.
Có gì sai đâu.
689
01:03:14,001 --> 01:03:17,043
Ừ, có thể, mà Emily rất chung thủy.
Việc này sẽ hủy hoại cô ấy.
690
01:03:17,126 --> 01:03:18,876
Hồi đó, ta đều cư xử tệ.
691
01:03:18,959 --> 01:03:21,251
Cậu ấy là tay trống.
Cậu ấy nên có thứ mình muốn.
692
01:03:21,334 --> 01:03:23,293
Ở bồn nước nóng,
cậu ấy sẽ có cái mình muốn.
693
01:03:23,376 --> 01:03:25,584
Một năm trước,
tôi chả biết hầu hết bọn họ là ai.
694
01:03:25,668 --> 01:03:29,168
Mà giờ, sau một chai sâm-panh,
họ đang nói vài ý rất đúng.
695
01:03:29,251 --> 01:03:30,168
Này.
696
01:03:31,293 --> 01:03:32,126
Này!
697
01:03:32,709 --> 01:03:36,168
Cậu đã tìm được người yêu cậu.
Cậu có yêu cô ấy không?
698
01:03:38,126 --> 01:03:40,126
Không, đừng khốn nạn thế, Kevin.
699
01:03:44,918 --> 01:03:45,751
Tớ xin lỗi.
700
01:03:46,501 --> 01:03:47,501
Tớ phải đi đây.
701
01:03:49,334 --> 01:03:50,543
Tớ có bạn gái rồi.
702
01:03:57,293 --> 01:03:59,084
Cảm ơn, Rob Halford từ Judas Priest.
703
01:03:59,168 --> 01:04:00,584
TRUNG TÂM GHI-TA
704
01:04:00,668 --> 01:04:02,834
Đừng nên phản bội người yêu mình.
705
01:04:13,876 --> 01:04:15,001
Tớ sẽ lấy cái này.
706
01:04:16,834 --> 01:04:18,793
- Cậu không cần đâu.
- Tớ muốn mà.
707
01:04:27,334 --> 01:04:28,584
Đây rồi.
708
01:04:30,459 --> 01:04:31,501
Cuốn cuối cùng.
709
01:04:31,584 --> 01:04:35,459
Tớ đã tìm nó, kiểu, từ lâu lắm rồi ấy.
710
01:04:37,043 --> 01:04:38,626
- Cậu phải có nó.
- Gì cơ?
711
01:04:40,084 --> 01:04:41,876
- Tớ tìm thấy mà.
- Hả? Đưa tớ.
712
01:04:45,543 --> 01:04:48,293
Không có tớ,
sao cậu biết về Lamb of God chứ.
713
01:04:53,543 --> 01:04:54,459
Đồ khốn.
714
01:05:44,001 --> 01:05:46,793
Cháu phải ra khỏi đây ngay,
có việc quan trọng…
715
01:05:46,876 --> 01:05:49,959
Ta đang đánh giá sơ bộ về cậu, nhỉ?
716
01:05:50,668 --> 01:05:51,793
Bắt đầu nhé.
717
01:05:52,293 --> 01:05:53,376
Tôi là bác sĩ Nix.
718
01:06:00,209 --> 01:06:01,251
Troy Nix ạ?
719
01:06:01,334 --> 01:06:02,168
Phải.
720
01:06:04,084 --> 01:06:05,376
Troy Nix đấy á?
721
01:06:07,751 --> 01:06:08,668
Của Killoton ạ?
722
01:06:11,251 --> 01:06:12,209
Ừ, đúng vậy.
723
01:06:15,418 --> 01:06:17,959
Chú à. Chú, mấy chú là thánh đấy.
724
01:06:18,543 --> 01:06:21,459
- Cháu học Trung học Glenwood Lake.
- Hiểu rồi.
725
01:06:22,418 --> 01:06:23,376
Xin chia buồn.
726
01:06:24,793 --> 01:06:27,043
- Vậy giờ chú là bác sĩ à?
- Phải.
727
01:06:28,793 --> 01:06:33,376
Tôi từng nghiện rượu. Chỗ kiểu này
đã cứu tôi khỏi vụ tự tử từ từ khốn kiếp,
728
01:06:33,459 --> 01:06:38,084
nên tôi quay lại trường, lấy bằng tâm lý.
Trả ơn lại gì đó, kiểu thế.
729
01:06:39,376 --> 01:06:42,834
- Còn Killoton thì sao ạ?
- Mấy gã cùng nhóm có vấn đề.
730
01:06:44,001 --> 01:06:47,168
Họ không tập, không học bài hát.
731
01:06:47,251 --> 01:06:49,376
- Thế nên tan rã?
- Một phần là thế.
732
01:06:49,459 --> 01:06:51,793
Chủ yếu là vì mấy tay đó rất khốn nạn.
733
01:06:51,876 --> 01:06:55,084
Chả vì ai khác một chút nào,
chỉ biết có bản thân thôi.
734
01:06:56,584 --> 01:07:00,168
Nghe này, nếu cậu thu âm với họ,
cậu sẽ đi lưu diễn với họ,
735
01:07:00,251 --> 01:07:03,126
cậu sẽ dành cả ngày,
mỗi ngày với họ nhiều năm,
736
01:07:03,209 --> 01:07:07,334
cậu nên chắc rằng cậu thích chơi với họ.
Nếu không, đời cậu sẽ tệ đó.
737
01:07:07,418 --> 01:07:11,209
Cậu sẽ nhậu nhẹt để quên
đời cậu tệ cỡ nào, và trước khi nhận ra…
738
01:07:14,543 --> 01:07:15,376
Có nhậu không?
739
01:07:17,168 --> 01:07:18,293
Không ạ.
740
01:07:18,376 --> 01:07:19,543
Chơi đồ? Cỏ?
741
01:07:20,543 --> 01:07:21,376
- Cocaine?
- Không.
742
01:07:21,459 --> 01:07:22,334
- Đá?
- Không.
743
01:07:22,418 --> 01:07:24,168
- Heroin?
- Không.
744
01:07:24,251 --> 01:07:25,334
- LSD?
- Không.
745
01:07:25,418 --> 01:07:26,584
- Thuốc lắc?
- Không.
746
01:07:26,668 --> 01:07:28,418
- Thuốc lá điện tử?
- Không.
747
01:07:28,501 --> 01:07:29,668
- Tự hại?
- Không.
748
01:07:29,751 --> 01:07:31,793
- Ngủ quá nhiều?
- Không.
749
01:07:31,876 --> 01:07:33,251
- Ngủ quá ít?
- Không.
750
01:07:33,334 --> 01:07:36,584
Có tư tưởng tự sát?
Cậu có phá hủy tài sản nào không?
751
01:07:37,793 --> 01:07:38,959
Họ biết thì không.
752
01:07:40,168 --> 01:07:41,001
Vậy thì là gì?
753
01:07:44,084 --> 01:07:45,834
Chỉ là Metal thôi, chú.
754
01:07:51,668 --> 01:07:54,834
Lúc nào cũng gặp mấy kiểu này.
Rồi, đi nào.
755
01:07:56,459 --> 01:07:57,543
Đứng dậy. Đi thôi.
756
01:08:02,334 --> 01:08:03,251
Này, đợi đã.
757
01:08:03,793 --> 01:08:04,709
Chú đi đâu thế?
758
01:08:05,209 --> 01:08:06,418
Cậu ổn, cậu bạn.
759
01:08:07,709 --> 01:08:08,709
Giờ thì tên này…
760
01:08:09,918 --> 01:08:10,751
Chào.
761
01:08:11,418 --> 01:08:13,876
Nó tã lắm. Nó và tôi có đủ việc phải làm.
762
01:08:13,959 --> 01:08:18,001
Thế nên tôi chả thể canh chừng cậu
vì cậu mê nhạc cục súc được.
763
01:08:18,084 --> 01:08:20,043
Tôi sẽ đề nghị cậu xuất viện.
764
01:08:20,126 --> 01:08:24,793
Hội đồng sẽ làm theo đề xuất của tôi.
Họ luôn vậy. Tôi làm họ sợ té đái.
765
01:08:24,876 --> 01:08:27,126
- Cảm ơn, chú. Cảm ơn.
- Không vấn đề.
766
01:08:27,209 --> 01:08:29,543
Bọn tôi sẽ đưa cậu ra trước thứ Hai.
767
01:08:30,418 --> 01:08:34,043
- Thứ Hai? Sao lại thứ Hai?
- Cuối tuần họ sẽ xem các đề xuất.
768
01:08:34,751 --> 01:08:37,543
Rồi. Có cách nào
tối nay xem xét xong không ạ?
769
01:08:37,626 --> 01:08:38,543
Không, đừng mơ.
770
01:08:38,626 --> 01:08:42,001
Họ đã lái xe Jaguar về
và nghe Sting rồi. Sao thế?
771
01:08:42,084 --> 01:08:46,543
Mai là Trận chiến Ban nhạc và nhóm cháu
đã hoàn toàn sẵn sàng chiến thắng.
772
01:08:46,626 --> 01:08:48,126
Rồi, này, chú xem đi.
773
01:08:51,418 --> 01:08:52,334
Skullfucker.
774
01:08:53,084 --> 01:08:53,918
Hay đấy.
775
01:08:55,084 --> 01:08:57,126
Trận chiến Ban nhạc chết tiệt.
776
01:09:04,543 --> 01:09:07,918
Xin lỗi. Cơ mà,
cho mình thêm một năm để tập luyện đi.
777
01:09:09,209 --> 01:09:10,543
Hẹn gặp lại, đồ quỷ.
778
01:09:22,793 --> 01:09:24,376
Thôi. Cảm ơn bạn.
779
01:09:27,001 --> 01:09:27,834
Chào, Clay.
780
01:09:28,793 --> 01:09:31,251
Ừ, ta sẽ tập trước chứ?
781
01:09:33,418 --> 01:09:36,209
Không à? Rồi. Không. Ta không cần. Ổn cả.
782
01:09:38,168 --> 01:09:41,751
Được, gặp anh lúc bảy giờ ở căng-tin.
Được rồi. Cảm ơn, Clay.
783
01:10:10,084 --> 01:10:12,209
Hunter đây. Tôi không ở đây. Hết.
784
01:10:13,168 --> 01:10:14,001
Chết tiệt.
785
01:10:21,959 --> 01:10:24,501
Ai lại gọi máy bàn thế nhỉ?
786
01:10:26,001 --> 01:10:26,918
A lô?
787
01:10:28,876 --> 01:10:29,793
Ồ, Kevin à.
788
01:10:30,584 --> 01:10:33,751
Không, giờ Hunter không ở đây.
789
01:10:35,709 --> 01:10:36,834
Cậu ấy sao cơ ạ?
790
01:10:37,959 --> 01:10:39,084
Thế cậu ấy ở đâu ạ?
791
01:10:43,376 --> 01:10:46,584
Như kiểu đây là cách
cậu ấy xin tớ quay lại ban nhạc.
792
01:10:46,668 --> 01:10:48,251
Cậu ấy đâu thuộc về chỗ đó.
793
01:10:49,418 --> 01:10:50,584
Biết đâu là có.
794
01:10:50,668 --> 01:10:53,959
Cậu ấy hẳn có vấn đề gì đó.
Cậu ấy xấu tính với tất cả.
795
01:10:54,043 --> 01:10:56,834
Kể cả cậu.
Lẽ ra cậu là bạn thân của cậu ấy.
796
01:11:02,834 --> 01:11:05,293
Chính cậu nói mà, cậu ấy là tên khốn.
797
01:11:06,084 --> 01:11:09,376
Tớ sẽ chả biết
cậu ấy tệ ra sao nếu không phải vì cậu.
798
01:11:10,584 --> 01:11:12,209
Vì Metal, tớ mới gặp cậu,
799
01:11:12,293 --> 01:11:16,626
và tớ sẽ chả nghĩ về Metal trong năm giây
nếu không phải vì Hunter.
800
01:11:17,376 --> 01:11:18,459
Vậy cậu nợ cậu ấy?
801
01:11:20,459 --> 01:11:23,793
Cậu ấy là bạn thân của tớ.
Tớ phải đưa cậu ấy ra khỏi đó.
802
01:11:27,959 --> 01:11:29,293
Cậu đi cùng tớ nhé?
803
01:11:30,626 --> 01:11:35,709
Khoan, vậy đầu tiên cậu nói tớ nên ghét
cậu ấy, và giờ cậu muốn tớ giúp cậu ấy?
804
01:11:36,626 --> 01:11:39,793
Cậu sẽ giúp tớ giúp cậu ấy.
805
01:11:42,376 --> 01:11:43,418
Không sao đâu.
806
01:11:43,501 --> 01:11:46,251
Không, tớ không thể!
Sau việc cậu ta đã làm thì không.
807
01:11:46,334 --> 01:11:48,709
Cậu không cần đâu. Không sao. Thật đấy.
808
01:11:50,459 --> 01:11:51,293
Được chứ?
809
01:11:53,876 --> 01:11:54,709
Ừ.
810
01:11:56,543 --> 01:11:57,501
Tớ phải đi đây.
811
01:12:14,376 --> 01:12:16,751
CON ĐƯỜNG AN TOÀN
TRUNG TÂM SỨC KHỎE
812
01:12:38,168 --> 01:12:39,251
Tôi giúp được gì?
813
01:12:39,334 --> 01:12:41,751
Vâng, mong là được.
814
01:12:42,709 --> 01:12:45,418
Bạn thân của em, cậu ấy có vấn đề.
Cậu ấy là…
815
01:12:46,543 --> 01:12:48,668
- Một tay hít đồ.
- Xăng?
816
01:12:48,751 --> 01:12:51,543
- Nhựa thông, butan, prôban?
- Vâng, tất cả.
817
01:12:51,626 --> 01:12:54,584
Cậu ấy trộn chúng,
và bố mẹ cậu ấy chả biết làm gì,
818
01:12:54,668 --> 01:12:58,251
nên em muốn lấy cho họ một tờ quảng cáo.
819
01:12:58,334 --> 01:13:01,043
Cậu là bạn tốt đấy. Chúng ở ngay kia kìa.
820
01:13:03,876 --> 01:13:05,709
Chờ ở đây nhé. Tôi sẽ lấy thêm.
821
01:13:18,168 --> 01:13:22,376
Bốn bạn lại vượt qua chính mình rồi.
Ở đây rõ ràng là một bữa tiệc.
822
01:13:22,459 --> 01:13:23,751
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
823
01:13:23,834 --> 01:13:27,626
Giờ, trước khi nói các bạn
chọn món tráng miệng nào, sao không…
824
01:13:29,834 --> 01:13:30,959
Điều khiển đâu rồi?
825
01:13:36,418 --> 01:13:38,668
Rồi, hai bạn chọn món tráng miệng nào?
826
01:13:40,209 --> 01:13:41,251
Bọn tôi sẽ chọn…
827
01:13:45,959 --> 01:13:48,168
- Thôi nào.
- Thật đấy à?
828
01:13:52,043 --> 01:13:52,876
Kevin.
829
01:13:53,751 --> 01:13:54,584
Đi nào.
830
01:13:54,668 --> 01:13:56,793
Bạn à, phải nói với cậu là, tớ chỉ…
831
01:13:56,876 --> 01:13:59,126
Nói sau đi. Làm ơn. Đi nào.
832
01:14:02,168 --> 01:14:03,168
Cậu biết Ray nhỉ.
833
01:14:03,251 --> 01:14:05,376
Anh ấy là tay trống của Mollycoddle.
834
01:14:05,459 --> 01:14:08,626
- Dù sao anh ấy cũng là người tốt.
- Đưa anh ấy đi.
835
01:14:09,501 --> 01:14:11,793
Biết phải đưa anh về
sau Trận chiến Ban nhạc chứ?
836
01:14:12,459 --> 01:14:13,293
Tuyệt.
837
01:14:13,834 --> 01:14:17,043
Chả sống nổi bên ngoài.
Tôi không có cơ chế ứng phó.
838
01:14:17,126 --> 01:14:18,543
Ừ, vậy thoát ra kiểu gì?
839
01:14:24,751 --> 01:14:25,876
Được rồi.
840
01:14:25,959 --> 01:14:26,876
Rồi, đi nào.
841
01:14:26,959 --> 01:14:28,418
Mời ra ngoài.
842
01:14:28,501 --> 01:14:29,334
Đi nào.
843
01:14:34,876 --> 01:14:36,293
- Đừng chạy.
- Tiếp đi.
844
01:14:36,876 --> 01:14:37,709
Ra ngoài đi.
845
01:14:54,001 --> 01:14:55,001
Cậu kia!
846
01:15:00,168 --> 01:15:01,168
Chết tiệt.
847
01:15:47,918 --> 01:15:50,709
Thứ này, nó vô dụng.
848
01:15:51,501 --> 01:15:55,001
Cậu sẽ chả có âm rõ ràng
ở tốc độ cao với móng gảy mỏng thế.
849
01:15:59,334 --> 01:16:00,334
Đây.
850
01:16:02,626 --> 01:16:03,459
Thử nó đi.
851
01:16:07,084 --> 01:16:07,918
Cảm ơn.
852
01:16:08,418 --> 01:16:09,876
- Xe của cậu à?
- Vâng.
853
01:16:10,626 --> 01:16:11,668
Dở như hạch ấy.
854
01:16:23,334 --> 01:16:25,001
Cậu xứng đáng có bạn thân tốt hơn.
855
01:16:26,251 --> 01:16:28,668
Ừ, có thể, nhưng cậu là bạn thân của tớ.
856
01:16:33,001 --> 01:16:34,168
Tớ xin lỗi, Kevin.
857
01:16:36,584 --> 01:16:37,626
Đừng nói với tớ.
858
01:17:15,584 --> 01:17:17,126
Cậu suýt làm vỡ sọ tớ,
859
01:17:18,168 --> 01:17:20,168
và làm ghi-ta của tớ lõm to tướng.
860
01:17:21,126 --> 01:17:24,334
Hành vi của cậu rất bạo lực và khó đoán.
861
01:17:29,043 --> 01:17:30,918
Cậu "Metal" tuyệt đối đấy.
862
01:17:35,668 --> 01:17:39,293
Nên xin cậu
863
01:17:40,459 --> 01:17:45,126
hãy nhận lời xin lỗi của tớ và cùng làm vỡ
vài cái sọ ở Trận chiến Ban nhạc nhé?
864
01:17:56,918 --> 01:17:57,876
Tớ…
865
01:17:57,959 --> 01:17:58,793
Tớ không thể.
866
01:18:00,209 --> 01:18:01,209
Emily.
867
01:18:02,168 --> 01:18:03,376
Tớ chưa sẵn sàng.
868
01:18:06,126 --> 01:18:07,043
Ôi Chúa ơi.
869
01:18:22,959 --> 01:18:27,834
TỐI NAY!
TRẬN CHIẾN BAN NHẠC
870
01:18:33,834 --> 01:18:36,043
Mollycoddle, tiếp theo là các em đó.
871
01:18:41,293 --> 01:18:42,126
Bạn à.
872
01:18:43,793 --> 01:18:45,418
- Bạn?
- Tôi xin lỗi.
873
01:18:45,501 --> 01:18:48,584
Các anh rất cừ,
và tôi muốn chơi với các anh nữa, mà…
874
01:18:50,543 --> 01:18:52,126
Tôi chỉ có thể ở một nhóm.
875
01:18:54,459 --> 01:18:55,501
Tôi đưa tay trống đến.
876
01:18:57,209 --> 01:18:58,418
Cậu ta có phê không?
877
01:19:01,584 --> 01:19:03,918
Tôi hiểu cậu, bạn. Không sao đâu.
878
01:19:05,584 --> 01:19:10,626
Này, người anh em. Tôi đã định xin lỗi
vì vụ xảy ra ở bữa tiệc của tôi.
879
01:19:10,709 --> 01:19:12,459
Ừ, và tôi xin lỗi
880
01:19:12,543 --> 01:19:16,084
vì cả… vụ đám cưới.
881
01:19:17,293 --> 01:19:18,834
- Nó thật…
- Nó rất dị.
882
01:19:18,918 --> 01:19:22,334
Ừ, tôi xin lỗi vì những gì tôi đã nói
về ban nhạc của anh.
883
01:19:22,834 --> 01:19:24,168
Các anh làm rất tốt
884
01:19:25,959 --> 01:19:27,084
việc của mình.
885
01:19:28,084 --> 01:19:29,751
Chúc nhóm hay nhất sẽ thắng.
886
01:19:32,084 --> 01:19:34,168
Vậy hai cậu là một bộ đôi à?
887
01:19:36,126 --> 01:19:37,834
Ừ, có vẻ là thế.
888
01:19:37,918 --> 01:19:39,668
Như White Stripes ấy à?
889
01:19:41,334 --> 01:19:43,751
Ừ, như White Stripes.
890
01:19:43,834 --> 01:19:44,668
Hay đấy.
891
01:19:45,834 --> 01:19:47,376
Cậu rất may khi có cậu ấy.
892
01:19:49,709 --> 01:19:50,543
Ừ, phải.
893
01:20:25,043 --> 01:20:27,126
- Ê. Hết đình chỉ rồi, khốn.
- Chào.
894
01:20:27,209 --> 01:20:28,418
Mừng trở lại, đại ca.
895
01:20:29,001 --> 01:20:31,501
Đi nào. Có một chai Jack trong xe tải mới.
896
01:20:32,084 --> 01:20:35,543
Cảm ơn, Glenwood Lake.
Trung học Glenwood Lake xịn nhất!
897
01:20:35,626 --> 01:20:37,418
- Yêu các bạn.
- Nix đã đúng về cái gảy.
898
01:20:37,501 --> 01:20:38,626
Tớ sẽ làm được.
899
01:20:38,709 --> 01:20:40,001
Ta sẽ chơi thật hay.
900
01:20:40,084 --> 01:20:43,709
Ừ, mà nó nghe sao?
Chả có gì đệm, chả có hợp âm, riff…
901
01:20:44,709 --> 01:20:46,376
Không, nó sẽ kiểu…
902
01:20:46,918 --> 01:20:49,751
Kiểu như nhạc jazz ấy.
903
01:21:25,168 --> 01:21:27,126
- Tớ sẵn sàng rồi.
- Bạn à.
904
01:21:30,709 --> 01:21:31,751
Làm thôi nào.
905
01:21:32,959 --> 01:21:35,459
Một, hai, ba…
906
01:21:35,543 --> 01:21:37,376
- Skullfucker!
- Skullfucker!
907
01:21:38,376 --> 01:21:41,084
Không. Tên đó không phù hợp.
Phải bỏ nó đi.
908
01:21:41,876 --> 01:21:44,543
Không, không bỏ được ạ.
Nó được vẽ trên mặt trống rồi.
909
01:21:44,626 --> 01:21:47,209
Chà, tôi chả thể
để các em mang chúng vào đó, nên…
910
01:21:55,876 --> 01:21:56,709
Ôi.
911
01:21:58,584 --> 01:22:02,209
- Eli, em cần giúp
- Tất nhiên rồi, Emily. Em cần gì?
912
01:22:02,293 --> 01:22:04,168
Em cần vào phòng mỹ thuật.
913
01:22:06,751 --> 01:22:10,501
Thưa quý vị,
một tràng pháo tay cho Skullflower.
914
01:22:32,209 --> 01:22:35,543
Đây là một bài hát nhỏ về
915
01:22:36,209 --> 01:22:41,459
cỗ máy của nỗi đau!
916
01:23:44,834 --> 01:23:47,668
Mẹ tôi mặc kệ tôi chảy máu
917
01:23:47,751 --> 01:23:49,793
Hút cạn máu giấc mơ của tôi
918
01:23:50,751 --> 01:23:54,418
Cha tôi điếc trước tiếng kêu của con trẻ…
919
01:23:54,876 --> 01:23:57,918
Này, chả phải Hunter Sylvester
và Kevin Schlieb sao?
920
01:23:58,418 --> 01:24:01,084
Và nhỏ-tên-gì chơi kèn clarinet ấy nhỉ.
921
01:24:01,668 --> 01:24:03,459
Tớ đã có thể vào nhóm họ đấy.
922
01:24:04,834 --> 01:24:07,376
Tôi tạo ra nó cho tất cả các bạn
923
01:24:07,459 --> 01:24:09,876
Cỗ máy của nỗi đau
924
01:24:10,668 --> 01:24:12,376
Cỗ máy của nỗi đau
925
01:24:13,126 --> 01:24:14,751
Cỗ máy của nỗi đau
926
01:24:14,834 --> 01:24:16,126
Đỉnh quá.
927
01:24:16,209 --> 01:24:17,543
Cỗ máy của nỗi đau
928
01:24:18,834 --> 01:24:21,668
Cỗ máy của nỗi đau
929
01:24:21,751 --> 01:24:23,668
Cỗ máy của nỗi đau
930
01:24:24,501 --> 01:24:27,293
Cỗ máy của nỗi đau …
931
01:24:28,043 --> 01:24:28,876
Bạn à.
932
01:24:29,959 --> 01:24:30,959
Không.
933
01:24:44,459 --> 01:24:46,126
Tuyệt, Metal!
934
01:24:59,126 --> 01:25:01,584
Bánh răng đau đớn quay ken két
935
01:25:01,668 --> 01:25:04,126
Dây cót bén như dao cạo đang được vặn lên
936
01:25:04,626 --> 01:25:05,626
Kéo cần gạt lên
937
01:25:05,709 --> 01:25:08,209
Máy dập lỗ bắt đầu dập
938
01:25:09,959 --> 01:25:12,918
Thứ đầu tiên bị đập nát
Và vương miện vua dạ hội
939
01:25:13,001 --> 01:25:15,459
Biến thành một cái xô chết tiệt
940
01:25:15,543 --> 01:25:18,626
Tôi tạo ra nó cho mỗi người các bạn
941
01:25:18,709 --> 01:25:20,876
Tôi tạo ra nó cho tất cả các bạn
942
01:25:21,376 --> 01:25:24,209
Cỗ máy của nỗi đau
943
01:25:24,293 --> 01:25:26,001
Cỗ máy của nỗi đau
944
01:25:27,001 --> 01:25:29,751
Cỗ máy của nỗi đau
945
01:25:29,834 --> 01:25:31,501
Cỗ máy của nỗi đau
946
01:25:33,043 --> 01:25:35,584
Cỗ máy của nỗi đau
947
01:25:35,668 --> 01:25:37,668
Cỗ máy của nỗi đau
948
01:25:38,334 --> 01:25:41,126
Cỗ máy của nỗi đau
949
01:25:41,209 --> 01:25:45,543
Tôi tạo ra nó cho tất cả các bạn
950
01:25:52,793 --> 01:25:56,293
Tôi tạo ra nó cho tất cả các bạn
951
01:26:56,543 --> 01:26:57,751
Chết tiệt.
952
01:26:58,668 --> 01:26:59,584
Khốn kiếp.
953
01:27:06,751 --> 01:27:07,834
Ôi trời.
954
01:27:09,793 --> 01:27:10,876
Trời đất ơi.
955
01:27:18,501 --> 01:27:20,626
Gọi cấp cứu. Ai đó gọi 911 đi.
956
01:27:20,709 --> 01:27:22,876
Hunter, đừng nhìn vào chân cậu, nhé?
957
01:27:37,876 --> 01:27:39,084
Ngón chân tớ tê quá.
958
01:27:40,043 --> 01:27:42,251
Phải ngọ nguậy chúng. Nào, lũ khốn.
959
01:27:56,668 --> 01:27:59,043
Cây vĩ chết tiệt này hỏng rồi.
960
01:27:59,709 --> 01:28:02,126
- Ôi, bạn à.
- Ôi, tớ xin lỗi.
961
01:28:05,834 --> 01:28:06,668
Khá hơn đấy.
962
01:28:24,793 --> 01:28:26,251
Chúc mừng nhé.
963
01:28:26,334 --> 01:28:27,918
Huy chương đồng.
964
01:28:28,001 --> 01:28:30,501
Huy chương bạc. Tụi cháu đứng thứ hai ạ.
965
01:28:31,001 --> 01:28:34,584
À này, có vẻ như con nổi tiếng rồi đó.
966
01:28:35,084 --> 01:28:37,501
SKULLFLOWER CAN ĐẢM
GIỮA SỰ CỐ Ở TRẬN CHIẾN BAN NHẠC
967
01:28:37,584 --> 01:28:40,334
Chà, ít nhất con không bị bắt.
968
01:28:41,376 --> 01:28:42,209
Thế
969
01:28:43,459 --> 01:28:44,793
có tiến triển không ạ?
970
01:28:45,293 --> 01:28:46,126
Chà,
971
01:28:47,334 --> 01:28:48,751
không có tai tiếng, nhỉ?
972
01:28:53,793 --> 01:28:54,959
Được rồi, chà,
973
01:28:56,251 --> 01:28:57,126
bố đi hẹn hò.
974
01:28:57,209 --> 01:28:59,418
Phải, cô ấy là bác sĩ khoa nhi.
975
01:29:00,168 --> 01:29:01,834
Ngực to. Hàng thật đấy.
976
01:29:01,918 --> 01:29:03,709
Không phải khách hàng.
977
01:29:09,001 --> 01:29:10,543
Chả tin nổi là ta đã thua.
978
01:29:11,626 --> 01:29:13,668
QUÁN QUÂN TRẬN CHIẾN BAN NHẠC, MOLLYCODDLE
979
01:29:15,126 --> 01:29:16,709
Chả sao. Ổn mà.
980
01:29:17,501 --> 01:29:20,626
Họ là người tốt.
Mọi người đã lên tiếng. Họ muốn thế.
981
01:29:21,543 --> 01:29:22,918
Không, kệ xác họ.
982
01:29:23,418 --> 01:29:25,043
Kệ xác họ, từng người một.
983
01:29:25,126 --> 01:29:27,251
Mọi người sẽ nhớ đến ai? Chúng ta.
984
01:29:27,334 --> 01:29:29,168
Chúng ta ở ngay đó, tiêu đề.
985
01:29:29,251 --> 01:29:31,959
- Ta ổn mà.
- Không, ta cực xịn.
986
01:29:32,043 --> 01:29:34,334
Đoạn vào đầu của cậu đỉnh lắm, bạn.
987
01:29:34,418 --> 01:29:37,251
Ừ, đúng. Cứ như Yo-Yo Ma ấy.
988
01:29:37,334 --> 01:29:39,501
- Và màn độc diễn của cậu…
- Trời, như mơ ấy.
989
01:29:39,584 --> 01:29:41,626
Nhưng còn tên khốn này thì sao?
990
01:29:41,709 --> 01:29:44,834
Ôi, bồ của tớ vả vào mặt họ
với cặp dùi bass đôi.
991
01:29:47,751 --> 01:29:49,793
Phải. Ừ, đúng thế.
992
01:29:51,251 --> 01:29:52,084
Biết gì không?
993
01:29:52,668 --> 01:29:55,751
Để họ chạy theo mốt đi. Mốt đến rồi đi.
994
01:29:55,834 --> 01:29:56,918
Mà ta thì không.
995
01:29:57,459 --> 01:29:58,293
Ta là mãi mãi.
996
01:29:58,376 --> 01:30:00,876
Ta bắt đầu rồi. Giờ mọi người biết tên ta.
997
01:30:02,001 --> 01:30:03,376
Ta là Skullflower.
998
01:30:03,959 --> 01:30:05,459
Skullflower!
999
01:30:06,084 --> 01:30:07,168
Khốn, ta xịn đét.
1000
01:36:43,209 --> 01:36:48,209
Biên dịch: Ann