1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:13,041 --> 00:01:16,666 NETFLIX APRESENTA 4 00:01:38,750 --> 00:01:42,166 OS MESTRES YIN-YANG SEGUEM A DOUTRINA DOS CINCO ELEMENTOS 5 00:01:42,250 --> 00:01:44,583 OS HOMENS VIRTUOSOS REÚNEM-SE NO GABINETE YIN-YANG 6 00:01:44,666 --> 00:01:46,833 PARA TREINAR E CAPTURAR ESPÍRITOS MALÉFICOS 7 00:02:06,000 --> 00:02:06,833 Qingming. 8 00:02:07,416 --> 00:02:08,750 O que fizeste? 9 00:02:15,166 --> 00:02:16,125 O Cimu… 10 00:02:17,041 --> 00:02:18,041 … está morto. 11 00:02:18,958 --> 00:02:19,916 Cimu. 12 00:02:20,625 --> 00:02:21,791 O que fizeste ao Cimu? 13 00:02:23,250 --> 00:02:25,541 Não fui eu. Um monstro fugiu da Cela de Contenção. 14 00:02:26,791 --> 00:02:28,083 Roubou a Pedra da Escama. 15 00:02:28,166 --> 00:02:29,416 Morreram tantas pessoas. 16 00:02:30,125 --> 00:02:33,250 Porque és o único com vida? 17 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 Não fui eu. 18 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 - Não fiz nada. - Nunca vais mudar. 19 00:02:37,166 --> 00:02:39,416 És tu o verdadeiro monstro. 20 00:02:40,125 --> 00:02:41,250 Não… 21 00:02:42,333 --> 00:02:44,250 Não, não sou! 22 00:02:56,250 --> 00:02:57,125 Baini. 23 00:02:58,875 --> 00:03:00,500 O que aconteceu? 24 00:03:00,583 --> 00:03:03,041 O Qingming matou o Cimu e tentou roubar a Pedra da Escama. 25 00:03:03,916 --> 00:03:04,875 Impossível. 26 00:03:05,875 --> 00:03:08,166 - Não pode ter sido ele. - Já fugiu. 27 00:03:08,250 --> 00:03:10,916 Não podes ser chefe se não distingues o certo do errado. 28 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 A pulseira da campânula. 29 00:03:35,541 --> 00:03:38,333 SETE ANOS DEPOIS 30 00:03:38,416 --> 00:03:43,458 CIDADE DE PINGJING 31 00:03:49,625 --> 00:03:51,125 Quando Pangu abriu os céus, 32 00:03:51,208 --> 00:03:54,166 homens e monstros coexistiam em harmonia. 33 00:03:55,500 --> 00:03:57,541 Mas o monstro maléfico, Xiangliu, 34 00:03:57,625 --> 00:03:59,125 afirmava ser o Monstro Imperador. 35 00:03:59,625 --> 00:04:01,458 A serpente de nove cabeças 36 00:04:01,541 --> 00:04:02,958 hipnotizava os outros monstros 37 00:04:03,041 --> 00:04:04,291 e devastava as terras. 38 00:04:05,791 --> 00:04:08,208 Felizmente, os mestres Yin-Yang enfrentaram-no 39 00:04:09,166 --> 00:04:10,541 e criaram uma arma poderosa, 40 00:04:10,625 --> 00:04:11,625 a Espada Tushan. 41 00:04:13,000 --> 00:04:14,833 Decapitaram o Xiangliu 42 00:04:15,416 --> 00:04:16,916 e expulsaram os monstros. 43 00:04:17,791 --> 00:04:20,083 Desde aí, os mundos dos homens e dos monstros separaram-se. 44 00:04:20,583 --> 00:04:22,041 Os humanos ficaram na cidade, 45 00:04:22,125 --> 00:04:23,791 os monstros no Reino dos Monstros. 46 00:04:23,875 --> 00:04:25,291 Cada lado manteve-se isolado. 47 00:04:26,166 --> 00:04:28,125 Qualquer monstro que passasse a fronteira 48 00:04:28,208 --> 00:04:30,250 seria visto como remanescente do Monstro Imperador. 49 00:04:30,333 --> 00:04:32,083 Seria capturado imediatamente 50 00:04:32,166 --> 00:04:34,375 e aprisionado na Cela de Contenção. 51 00:04:39,958 --> 00:04:41,208 {\an8}Desviem-se. 52 00:04:41,291 --> 00:04:44,125 {\an8}Os Guardas da Capital escoltam os tributos para fora da cidade. 53 00:04:48,041 --> 00:04:49,375 {\an8}Desviem-se. 54 00:04:49,458 --> 00:04:52,750 {\an8}Os Guardas da Capital escoltam os tributos para fora da cidade. 55 00:04:53,875 --> 00:04:56,416 O REINO DOS MONSTROS É PERIGOSO 56 00:04:56,500 --> 00:04:59,000 SAIA POR SUA CONTA E RISCO 57 00:05:27,750 --> 00:05:29,083 É o festival dos espíritos. 58 00:05:29,166 --> 00:05:31,625 Mas o capitão ofereceu-se para entregar as oferendas. 59 00:05:32,125 --> 00:05:33,250 Está simplesmente 60 00:05:33,333 --> 00:05:34,541 a procurar problemas. 61 00:05:34,625 --> 00:05:37,000 Concordo. Porque temos de fazer este serviço? 62 00:05:37,083 --> 00:05:38,791 É o trabalho do Gabinete Yin-Yang. 63 00:05:59,916 --> 00:06:01,208 Há algo na floresta. 64 00:06:10,583 --> 00:06:11,625 Quem está aí? 65 00:06:28,791 --> 00:06:29,625 Vamos! 66 00:07:08,958 --> 00:07:09,791 Vejam. 67 00:07:10,583 --> 00:07:12,875 Quando ousam meter-se com os Guardas da Capital, 68 00:07:13,500 --> 00:07:15,791 é isto que acontece. 69 00:07:47,250 --> 00:07:48,208 Boa! 70 00:07:58,000 --> 00:07:59,416 A espada! 71 00:07:59,500 --> 00:08:00,875 Deem-me a espada! 72 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 São os tributos imperiais. 73 00:09:41,875 --> 00:09:42,750 Como te atreves? 74 00:09:52,958 --> 00:09:53,958 Estou só de passagem. 75 00:09:54,708 --> 00:09:55,916 Vamos entreajudar-nos. 76 00:09:56,500 --> 00:09:57,583 Muito bem. 77 00:09:57,666 --> 00:09:58,916 Não tens de quê. 78 00:10:04,166 --> 00:10:05,000 Então? 79 00:10:05,541 --> 00:10:06,916 O que estás a fazer? 80 00:10:07,666 --> 00:10:08,708 Então? 81 00:10:08,791 --> 00:10:10,166 Ajudei a afastar os monstros. 82 00:10:10,250 --> 00:10:11,166 Isto não é nada. 83 00:10:11,250 --> 00:10:12,791 Só quero uma recompensa. 84 00:10:12,875 --> 00:10:14,416 Vou escolher algumas coisas. 85 00:10:14,500 --> 00:10:15,458 Ninguém te vai pagar. 86 00:10:17,500 --> 00:10:18,333 Quem… 87 00:10:18,416 --> 00:10:19,291 Amigo. 88 00:10:19,916 --> 00:10:21,083 Não estás a agir bem. 89 00:10:22,083 --> 00:10:23,708 Quem escapa às presas dos monstros 90 00:10:23,791 --> 00:10:25,458 costuma mostrar gratidão. 91 00:10:25,541 --> 00:10:27,500 Isto demorou algum tempo, 92 00:10:28,125 --> 00:10:29,166 mas estás a ser sovina. 93 00:10:32,250 --> 00:10:34,125 São os tributos imperiais. 94 00:10:34,208 --> 00:10:35,333 Não os podemos dar. 95 00:10:37,333 --> 00:10:39,083 Os três monstros furões conheciam-te. 96 00:10:39,166 --> 00:10:40,458 Talvez… 97 00:10:40,541 --> 00:10:42,458 … sejas um monstro disfarçado de humano. 98 00:10:42,541 --> 00:10:43,708 Amigo. 99 00:10:44,958 --> 00:10:46,708 Estás a ser tacanho. 100 00:10:54,458 --> 00:10:55,500 Chega de desculpas. 101 00:10:56,166 --> 00:10:57,250 O destino aguarda-te. 102 00:11:03,041 --> 00:11:04,375 Amigo, se me incomodas mais, 103 00:11:04,458 --> 00:11:05,625 vais cair 104 00:11:06,333 --> 00:11:07,458 mal dês um passo. 105 00:11:07,541 --> 00:11:08,833 És do Gabinete Yin-Yang. 106 00:11:09,625 --> 00:11:10,958 Ousas infringir a lei? 107 00:11:24,416 --> 00:11:25,541 Maldito ladrão! 108 00:12:01,958 --> 00:12:03,875 Qual é o teu posto no Gabinete Yin-Yang? 109 00:12:03,958 --> 00:12:05,083 Diz-me como te chamas! 110 00:12:07,625 --> 00:12:08,458 Chamo-me 111 00:12:09,041 --> 00:12:09,875 Qingming. 112 00:12:12,666 --> 00:12:13,666 Qingming? 113 00:12:14,541 --> 00:12:15,666 Não me esquecerei de ti. 114 00:12:16,958 --> 00:12:18,458 Custa-me ver-te cair. 115 00:12:19,041 --> 00:12:19,958 Será tudo… 116 00:12:21,250 --> 00:12:22,250 … por hoje. 117 00:12:53,625 --> 00:12:55,583 Os Guardas da Capital… 118 00:12:55,666 --> 00:12:57,208 Onde raio estão? 119 00:13:51,416 --> 00:13:53,958 O Mestre não gosta que fiquemos com coisas. 120 00:13:54,041 --> 00:13:55,916 Vamos ser castigados por roubar tanto? 121 00:13:56,000 --> 00:13:57,666 Não digas nada. 122 00:13:59,291 --> 00:14:00,333 Para de brincar. 123 00:14:05,958 --> 00:14:07,125 Tens mais aqui? 124 00:14:10,208 --> 00:14:12,750 GABINETE YIN-YANG 125 00:14:21,458 --> 00:14:25,708 GABINETE YIN-YANG 126 00:14:50,291 --> 00:14:52,875 ALA DA PEDRA DA ESCAMA 127 00:14:57,291 --> 00:14:58,916 Passa-se algo na Cela de Contenção. 128 00:15:13,250 --> 00:15:16,166 CELA DE CONTENÇÃO 129 00:15:21,000 --> 00:15:21,833 Desviem-se. 130 00:15:27,375 --> 00:15:28,208 Volta à pureza, 131 00:15:28,291 --> 00:15:29,125 selar! 132 00:15:32,541 --> 00:15:34,541 - Os monstros entraram. - Chefe. 133 00:15:36,166 --> 00:15:37,666 Quem guarda a Pedra da Escama? 134 00:15:41,791 --> 00:15:44,083 Dia sem sol, noite sem lua. 135 00:15:44,166 --> 00:15:46,958 Todas as leis desmoronam, todos os deuses retiram. 136 00:15:47,041 --> 00:15:48,625 Ordem para quebrar. 137 00:15:55,708 --> 00:15:57,750 Volta ao caminho certo, pureza dentro e fora. 138 00:15:57,833 --> 00:15:58,750 Ordem para selar. 139 00:16:39,708 --> 00:16:41,500 A uns 4500 m a nordeste. 140 00:16:47,250 --> 00:16:48,541 {\an8}Tira isso. 141 00:16:51,125 --> 00:16:52,083 O que é aquilo? 142 00:16:55,833 --> 00:16:56,708 A Pedra da Escama. 143 00:16:57,500 --> 00:16:58,750 {\an8}É tão brilhante. 144 00:16:59,416 --> 00:17:00,458 {\an8}É preciosa. 145 00:17:02,583 --> 00:17:04,041 Não toquem na Pedra da Escama. 146 00:17:05,416 --> 00:17:06,250 Foste apanhado. 147 00:17:17,083 --> 00:17:18,666 - É minha. - Vi-a primeiro. 148 00:17:18,750 --> 00:17:19,708 Larga! 149 00:17:37,083 --> 00:17:37,958 Monstro furão. 150 00:17:38,041 --> 00:17:38,875 Larga-a! 151 00:17:40,333 --> 00:17:41,166 Para! 152 00:17:50,291 --> 00:17:51,458 O que te aconteceu? 153 00:18:08,125 --> 00:18:10,333 Falhei e devo ser castigado. 154 00:18:10,416 --> 00:18:13,541 Tirei a Pedra da Escama do Gabinete Yin-Yang, 155 00:18:13,625 --> 00:18:16,500 mas encontrei três monstros furões. 156 00:18:16,583 --> 00:18:18,541 Não sei a quem obedecem, 157 00:18:18,625 --> 00:18:21,500 mas levaram a Pedra da Escama e fugiram. 158 00:18:22,208 --> 00:18:23,916 "Três monstros furões"? 159 00:18:24,833 --> 00:18:26,500 Devem ser os do Qingming. 160 00:18:27,125 --> 00:18:28,916 Ele percebeu o meu plano. 161 00:18:33,541 --> 00:18:35,416 Como puderam arruinar 162 00:18:36,958 --> 00:18:38,250 algo tão simples? 163 00:18:43,666 --> 00:18:46,666 Os gémeos Corvos Caçadores. 164 00:18:46,750 --> 00:18:48,708 Os melhores lutadores do Reino dos Monstros. 165 00:18:49,875 --> 00:18:52,166 Todos dizem que são invencíveis. 166 00:18:53,708 --> 00:18:54,625 Mas ao que parece 167 00:18:55,583 --> 00:18:56,791 não têm nada de especial. 168 00:19:01,583 --> 00:19:04,166 A Pedra da Escama foi retirada da Ala. 169 00:19:08,416 --> 00:19:11,000 Corvo Caçador, a tua viagem valeu a pena. 170 00:19:12,166 --> 00:19:14,458 Agora, podes descansar. 171 00:19:29,833 --> 00:19:30,708 Façam outra vez. 172 00:19:31,333 --> 00:19:32,166 Não parem. 173 00:19:33,375 --> 00:19:34,416 Levantem mais. 174 00:19:36,250 --> 00:19:37,416 Ataque frontal. 175 00:19:38,958 --> 00:19:40,083 Ataque lateral. 176 00:19:43,041 --> 00:19:45,125 Roubar os tributos não chega. 177 00:19:45,875 --> 00:19:47,750 O Mestre espera mais de vocês. 178 00:19:51,166 --> 00:19:52,041 Levantem mais. 179 00:19:52,958 --> 00:19:53,916 Praticamos 180 00:19:54,541 --> 00:19:56,041 e treinamos para a batalha 181 00:19:56,125 --> 00:19:57,750 para nos prepararmos para o futuro. 182 00:20:01,458 --> 00:20:02,416 Levantem os braços. 183 00:20:03,250 --> 00:20:04,291 Usem a vossa força. 184 00:20:05,000 --> 00:20:05,958 Para onde apontas? 185 00:20:09,708 --> 00:20:11,958 Se não fosse o Mestre a acolher-vos 186 00:20:12,583 --> 00:20:13,458 como familiares, 187 00:20:14,416 --> 00:20:15,791 cada um de vocês 188 00:20:15,875 --> 00:20:17,166 ainda seria um vagabundo 189 00:20:17,250 --> 00:20:18,416 oprimido por todos. 190 00:20:20,541 --> 00:20:21,541 Vamos. 191 00:20:32,500 --> 00:20:33,375 Ataque frontal. 192 00:20:34,333 --> 00:20:35,291 Outra vez. 193 00:20:36,708 --> 00:20:37,833 Aonde foram? 194 00:20:44,083 --> 00:20:45,166 Qual é o problema? 195 00:20:47,791 --> 00:20:48,791 Parem. 196 00:20:56,333 --> 00:20:58,125 Alguém caiu. Quem? 197 00:20:59,625 --> 00:21:01,250 Ele comeu uma coisa. 198 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 E tu bateste em alguém. 199 00:21:21,333 --> 00:21:22,708 Voltamos a encontrar-nos, 200 00:21:22,791 --> 00:21:24,166 Qingming. 201 00:21:24,958 --> 00:21:28,833 A Pedra da Escama saiu finalmente do controlo do Gabinete Yin-Yang. 202 00:21:28,916 --> 00:21:32,458 Tens de me ajudar a voltar ao mundo. 203 00:21:33,125 --> 00:21:35,500 É o teu destino. 204 00:21:35,583 --> 00:21:36,875 Compreendes? 205 00:21:36,958 --> 00:21:38,583 Qingming. 206 00:21:49,916 --> 00:21:51,208 Luz da Estrela do Norte, 207 00:21:51,291 --> 00:21:52,875 ordem para selar. 208 00:22:00,958 --> 00:22:02,583 Alguma coisa correu mal? 209 00:22:03,333 --> 00:22:04,833 Cuidem dos furões. 210 00:22:04,916 --> 00:22:06,541 Trata-se da Pedra da Escama. 211 00:22:06,625 --> 00:22:08,291 Vou ao Reino dos Monstros. 212 00:22:18,166 --> 00:22:19,791 O Gabinete perdeu a Pedra da Escama 213 00:22:19,875 --> 00:22:21,916 e a Cela de Contenção tem estado no caos. 214 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Os Protetores usaram feitiços de contenção. 215 00:22:24,083 --> 00:22:25,625 Levaram a noite inteira. 216 00:22:25,708 --> 00:22:28,041 Recuso acreditar que é uma coincidência. 217 00:22:28,125 --> 00:22:29,416 Os monstros do Qingming 218 00:22:29,500 --> 00:22:31,208 roubaram a Pedra da Escama. 219 00:22:32,333 --> 00:22:33,291 Obviamente, 220 00:22:34,166 --> 00:22:35,500 ele falhou há sete anos 221 00:22:35,583 --> 00:22:36,875 e agora quer vingar-se. 222 00:22:37,708 --> 00:22:40,541 Perder a Pedra da Escama é uma catástrofe. 223 00:22:41,250 --> 00:22:43,083 É difícil defendermo-nos de traidores internos. 224 00:22:43,916 --> 00:22:46,125 Se não houvesse um traidor no Gabinete, 225 00:22:46,208 --> 00:22:48,791 como iria o Corvo Caçador quebrar o selo 226 00:22:48,875 --> 00:22:51,583 e usar os nossos feitiços para destruir a Torre? 227 00:22:52,166 --> 00:22:53,625 A Pedra da Escama foi roubada, 228 00:22:53,708 --> 00:22:55,666 mas os monstros furões agiram logo. 229 00:22:57,083 --> 00:22:59,958 O Gabinete devia ter capturado aquele traidor há anos, 230 00:23:00,750 --> 00:23:02,208 mas a Chefe é fraca de coração. 231 00:23:02,291 --> 00:23:03,541 Xican. 232 00:23:03,625 --> 00:23:05,875 Agora, o ladrão ficou impune. 233 00:23:05,958 --> 00:23:09,166 Ancião, não te preocupes com o meu passado com o Qingming. 234 00:23:09,250 --> 00:23:11,583 - Serve para lembrar… - Ancião Xican. 235 00:23:12,416 --> 00:23:13,708 Por favor, mede as palavras. 236 00:23:14,375 --> 00:23:16,583 Eu tratarei deste assunto. 237 00:23:21,666 --> 00:23:23,166 Há cem anos, 238 00:23:23,250 --> 00:23:24,583 os anciões do Gabinete 239 00:23:24,666 --> 00:23:26,083 sacrificaram a vida 240 00:23:26,166 --> 00:23:27,333 um após o outro 241 00:23:28,375 --> 00:23:30,583 para cortarem a cabeça ao monstro Xiangliu. 242 00:23:31,625 --> 00:23:33,166 Mas a Serpente tinha nove cabeças 243 00:23:33,250 --> 00:23:35,000 e o seu poder era grande. 244 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 Apesar de o seu corpo ser destruído, 245 00:23:37,166 --> 00:23:39,291 o seu poder não se dispersou facilmente, 246 00:23:40,000 --> 00:23:42,583 e foi refinado até se tornar a Pedra da Escama. 247 00:23:42,666 --> 00:23:44,833 A Pedra da Escama foi selada nesta Torre. 248 00:23:46,166 --> 00:23:47,500 {\an8}Assim, defender a Torre 249 00:23:48,291 --> 00:23:50,375 {\an8}e manter a Pedra da Escama em segurança 250 00:23:50,458 --> 00:23:53,125 {\an8}é a maior responsabilidade do Gabinete Yin-Yang. 251 00:23:55,000 --> 00:23:57,583 Estará nas vossas mãos, no futuro. 252 00:23:58,166 --> 00:24:00,375 Nunca podem descuidar os vossos deveres. 253 00:24:01,250 --> 00:24:02,250 Cimu. 254 00:24:03,083 --> 00:24:04,625 Lidera o cântico de proteção. 255 00:24:05,708 --> 00:24:07,000 Sim, Ancião. 256 00:24:09,166 --> 00:24:12,458 A Tartaruga Negra defende o norte, o Pássaro Vermelho acalma o sul. 257 00:24:12,541 --> 00:24:14,291 A Tartaruga Negra defende o norte, 258 00:24:14,375 --> 00:24:16,000 o Pássaro Vermelho acalma o sul. 259 00:24:16,083 --> 00:24:19,166 Volta ao caminho certo, pureza dentro e fora. 260 00:24:19,750 --> 00:24:21,083 Volta ao caminho certo, 261 00:24:21,166 --> 00:24:22,625 pureza dentro e fora. 262 00:24:22,708 --> 00:24:24,083 Qingming. 263 00:24:24,166 --> 00:24:26,625 - Não faças o cântico com eles. - Ordem para selar. 264 00:24:26,708 --> 00:24:28,041 - És um monstro. - Ordem para selar. 265 00:24:28,125 --> 00:24:30,750 Um monstro com o meu sangue. 266 00:24:30,833 --> 00:24:32,750 - Liberta-me. - A Tartaruga Negra defende o norte, 267 00:24:32,833 --> 00:24:34,750 o Pássaro Vermelho acalma o sul. - E junta-te a mim. 268 00:24:34,833 --> 00:24:36,375 - Não! - O Pássaro Vermelho acalma o sul. 269 00:24:36,458 --> 00:24:37,875 O que se passa? 270 00:24:38,541 --> 00:24:39,375 Qingming. 271 00:24:39,458 --> 00:24:41,791 - Qingming. - Qingming, para de brincar. 272 00:24:41,875 --> 00:24:43,125 - Estás na Ala da Pedra da Escama. - Qingming. 273 00:24:43,208 --> 00:24:44,166 Ele é um semimonstro. 274 00:24:44,250 --> 00:24:47,250 Tem sangue de monstro. Ele falou contigo? 275 00:24:47,333 --> 00:24:49,041 O que te disse o Xiangliu? 276 00:24:49,125 --> 00:24:51,625 Isso é um disparate. O Qingming será um mestre Yin-Yang. 277 00:24:51,708 --> 00:24:54,083 Ele era uma criança abandonada que apareceu do nada. 278 00:24:54,166 --> 00:24:55,375 O Gabinete só ficou com ele 279 00:24:55,458 --> 00:24:57,291 para o poder vigiar. - Silêncio, todos! 280 00:24:57,375 --> 00:24:59,958 - É uma ordem. - Baini, ainda não és chefe. 281 00:25:00,041 --> 00:25:01,166 - Não dás ordens… - Calem-se. 282 00:25:01,250 --> 00:25:02,166 Sentem-se. 283 00:25:02,916 --> 00:25:04,208 - Sim, Cimu. - Sim, Cimu. 284 00:25:07,625 --> 00:25:08,500 Qingming. 285 00:25:09,583 --> 00:25:10,583 Qingming! 286 00:25:24,833 --> 00:25:27,208 Volta ao caminho certo, pureza dentro e fora. 287 00:25:27,291 --> 00:25:28,125 Ordem para selar. 288 00:25:33,416 --> 00:25:34,250 Qingming. 289 00:25:36,583 --> 00:25:37,416 Não falem 290 00:25:38,000 --> 00:25:39,375 do que aconteceu hoje. 291 00:25:39,458 --> 00:25:41,708 - Sim, Cimu. - Sim, Cimu. 292 00:25:44,333 --> 00:25:45,791 Quer sejas homem ou monstro, 293 00:25:45,875 --> 00:25:47,166 tens de te controlar. 294 00:25:47,750 --> 00:25:48,625 Caso contrário, 295 00:25:49,458 --> 00:25:51,125 vais autodestruir-te. 296 00:25:59,875 --> 00:26:02,458 TÚMULO DE CIMU 297 00:26:04,916 --> 00:26:06,041 Cimu. 298 00:26:06,125 --> 00:26:07,833 Não te deixarei morrer em vão. 299 00:26:08,666 --> 00:26:11,333 O Qingming não nos deixou qualquer opção. 300 00:26:11,416 --> 00:26:13,833 O Gabinete Yin-Yang devia envergonhar-se por não capturar o traidor 301 00:26:13,916 --> 00:26:15,458 nestes sete anos. 302 00:26:17,000 --> 00:26:19,125 Vamos vasculhar todo o Reino dos Monstros 303 00:26:19,208 --> 00:26:20,708 para o capturarmos. 304 00:26:33,250 --> 00:26:35,000 CORTE DOS GUARDAS 305 00:26:35,083 --> 00:26:36,166 Dá-nos a ordem. 306 00:26:36,250 --> 00:26:37,541 Que ordem? 307 00:26:37,625 --> 00:26:39,416 Para irmos ao Gabinete Yin-Yang 308 00:26:39,500 --> 00:26:41,083 prender o monstro ladrão 309 00:26:41,166 --> 00:26:42,291 e recuperar os tributos. 310 00:26:43,500 --> 00:26:46,083 Ontem à noite, houve uma emergência no Gabinete Yin-Yang. 311 00:26:46,166 --> 00:26:49,166 Como teriam tempo para se preocuparem com os tributos? 312 00:26:49,750 --> 00:26:50,666 Ordeno assim 313 00:26:51,458 --> 00:26:53,291 que o Capitão de Sétimo Grau Yuan Boya 314 00:26:53,958 --> 00:26:55,583 seja suspenso para investigação. 315 00:26:55,666 --> 00:26:58,250 Se ele não devolver os tributos no prazo de três dias, 316 00:26:58,333 --> 00:26:59,833 confisquem os seus bens. 317 00:27:01,708 --> 00:27:04,750 Esforçaste-te para pensar em maneiras de alcançar as tuas ambições. 318 00:27:05,250 --> 00:27:06,333 Verás o que acontece. 319 00:27:06,416 --> 00:27:07,958 Não conheces os teus limites. 320 00:27:09,791 --> 00:27:11,625 Vou trazer aquele monstro até aqui. 321 00:27:11,708 --> 00:27:12,791 Vão ver! 322 00:27:16,916 --> 00:27:18,750 Amigo, serei sincero contigo. 323 00:27:18,833 --> 00:27:21,791 Sempre foi o Yanyan Le quem me trouxe os produtos. 324 00:27:21,875 --> 00:27:23,500 O quê? Quem é ele? 325 00:27:23,583 --> 00:27:25,000 Um místico especialista em monstros. 326 00:27:25,083 --> 00:27:26,791 - "Especialista em monstros"? - Sim. 327 00:27:26,875 --> 00:27:28,083 - Venham. - Vejam! 328 00:27:28,666 --> 00:27:29,958 A tenda dele é ali. 329 00:27:30,041 --> 00:27:31,666 Pergunta-lhe pelo Qingming se quiseres. 330 00:27:35,375 --> 00:27:37,458 Não percas mais tempo. 331 00:27:37,541 --> 00:27:38,500 Despacha-te e fala. 332 00:27:39,416 --> 00:27:41,708 Não há uma estrada para o Reino dos Monstros. 333 00:27:41,791 --> 00:27:44,250 - Falas ou não? - Isso dói! 334 00:27:44,333 --> 00:27:45,291 Não. 335 00:27:55,916 --> 00:27:56,875 Tu que estás aí. 336 00:27:56,958 --> 00:27:58,666 Sou Yuan Boya da Guarda da Capital. 337 00:27:59,541 --> 00:28:00,791 Venho por ordem da corte. 338 00:28:02,666 --> 00:28:04,125 Não tens educação? 339 00:28:05,000 --> 00:28:07,708 O incenso a queimar à porta significa que temos convidados. 340 00:28:08,416 --> 00:28:09,791 Não podes entrar de rompante. 341 00:28:10,625 --> 00:28:12,250 És o místico chamado Yan Lele? 342 00:28:13,208 --> 00:28:14,916 Venho perguntar-te por uma pessoa 343 00:28:15,000 --> 00:28:15,916 chamada Qingming. 344 00:28:17,041 --> 00:28:18,500 Sabes onde ele vive? 345 00:28:18,583 --> 00:28:19,750 Aquele por quem perguntas 346 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 é Qingming, o Mestre Yin-Yang. 347 00:28:21,500 --> 00:28:23,541 É esse. Lutei com ele na noite passada. 348 00:28:23,625 --> 00:28:24,708 Ele fugiu derrotado, 349 00:28:25,500 --> 00:28:27,750 e tenho de o apanhar. - Mentiroso! 350 00:28:29,666 --> 00:28:30,666 Não te escondas aí. 351 00:28:30,750 --> 00:28:31,958 Vem cá para falarmos! 352 00:28:33,958 --> 00:28:34,916 Como ousas 353 00:28:35,000 --> 00:28:36,416 atacar um oficial imperial? 354 00:28:36,500 --> 00:28:37,666 Vou prender-te. 355 00:28:40,708 --> 00:28:42,125 Se nem me consegues vencer, 356 00:28:42,208 --> 00:28:43,833 porque iria o Qingming fugir? 357 00:28:45,333 --> 00:28:46,541 És o Yan Lele? 358 00:28:47,333 --> 00:28:49,416 Aqui, só falo eu. 359 00:28:49,500 --> 00:28:51,083 Vim procurar o Yan Lele. Depressa… 360 00:28:51,166 --> 00:28:52,500 Cala-te! 361 00:28:55,750 --> 00:28:57,583 Ele chama-se Yanyan Le. 362 00:29:02,125 --> 00:29:04,000 Não foi isso que eu disse? 363 00:29:05,083 --> 00:29:07,291 Para Guarda da Capital, não és muito esperto. 364 00:29:07,375 --> 00:29:08,791 É por isso que preciso de ti. 365 00:29:08,875 --> 00:29:10,750 Vais dizer-me? Ou preferes… 366 00:29:10,833 --> 00:29:12,583 - Não. - … que use a sombrinha de novo? 367 00:29:16,791 --> 00:29:18,041 Está mesmo atrás de mim, 368 00:29:18,625 --> 00:29:19,875 dentro do monte de pelo. 369 00:29:21,541 --> 00:29:24,250 Se dissesses mais cedo, não te teria magoado assim. 370 00:29:27,166 --> 00:29:29,750 Não é qualquer um que entra no Reino dos Monstros. 371 00:29:29,833 --> 00:29:31,250 O mapa não te ajudará. 372 00:29:31,333 --> 00:29:32,958 Como é que o Qingming entra e sai? 373 00:29:33,041 --> 00:29:34,708 O Qingming é semimonstro. 374 00:29:34,791 --> 00:29:37,416 - "Semimonstro"? - E tem os feitiços do Gabinete. 375 00:29:37,500 --> 00:29:38,416 "Feitiços"? 376 00:29:39,541 --> 00:29:40,791 Também tenho um feitiço. 377 00:29:40,875 --> 00:29:41,833 Tens um feitiço? 378 00:29:41,916 --> 00:29:43,500 Eu… 379 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 - Onde está? - Tu… 380 00:29:46,166 --> 00:29:47,000 Solta-me. 381 00:29:47,875 --> 00:29:49,000 Solta-me. 382 00:29:53,458 --> 00:29:55,041 Meu jovem capitão, 383 00:29:55,125 --> 00:29:57,833 vejo que és alguém especial e nada comum. 384 00:29:59,000 --> 00:29:59,833 Para trás! 385 00:30:07,250 --> 00:30:08,250 Aqui está. 386 00:30:11,625 --> 00:30:13,041 Senhor! 387 00:30:13,125 --> 00:30:15,958 Eu, Shenle, aceito ajudar-te a entrar no Reino dos Monstros 388 00:30:16,041 --> 00:30:17,375 e prender o Qingming. 389 00:30:22,083 --> 00:30:23,500 Se eu entrar, 390 00:30:24,500 --> 00:30:25,708 encontrarei o Qingming? 391 00:30:29,666 --> 00:30:31,916 Sempre soube que ele era má rês. 392 00:30:32,000 --> 00:30:34,583 Mas, afinal, é filho de um homem e de um monstro? 393 00:30:34,666 --> 00:30:35,583 O que sabes? 394 00:30:36,166 --> 00:30:37,791 A linhagem do Qingming é rara. 395 00:30:37,875 --> 00:30:39,291 Só ele comanda os monstros. 396 00:30:39,375 --> 00:30:40,375 Muito bem. 397 00:30:40,458 --> 00:30:42,625 Ele escolheu ser monstro quando podia ser homem. 398 00:30:42,708 --> 00:30:43,916 Quando voltar a vê-lo, 399 00:30:44,000 --> 00:30:45,458 mato-o imediatamente. 400 00:30:47,125 --> 00:30:48,958 Olha. Vê o mapa. 401 00:30:49,041 --> 00:30:50,333 Quanto falta, afinal? 402 00:30:50,416 --> 00:30:52,375 Como posso ver, se estou atada? 403 00:30:53,250 --> 00:30:55,333 Atei-te para te proteger. 404 00:31:00,375 --> 00:31:01,541 O mapa diz para andarmos 405 00:31:01,625 --> 00:31:03,666 uns 17 500 m para lá do Templo da Terra 406 00:31:04,375 --> 00:31:06,166 e veremos as estátuas da entrada. 407 00:31:07,000 --> 00:31:07,958 FALÉSIA DESMORONADA 408 00:31:12,916 --> 00:31:14,208 Olha, aqui estamos. 409 00:31:20,416 --> 00:31:21,583 Isto… 410 00:31:21,666 --> 00:31:23,500 Parece que encontrámos a entrada. 411 00:31:24,750 --> 00:31:25,750 O problema é… 412 00:31:31,041 --> 00:31:32,375 Como podemos atravessar? 413 00:31:32,958 --> 00:31:34,250 Tu aí. 414 00:31:35,166 --> 00:31:36,416 Dá-me o feitiço. 415 00:31:37,000 --> 00:31:38,541 Despacha-te. 416 00:31:49,875 --> 00:31:51,208 Uma luz dourada inunda-me. 417 00:31:51,791 --> 00:31:53,500 Voa dentro e além dos três reinos. 418 00:31:54,708 --> 00:31:56,500 O sol desloca-se e as sombras mudam. 419 00:32:02,833 --> 00:32:04,291 Uma luz dourada inunda-me. 420 00:32:04,375 --> 00:32:05,666 Voa dentro e além dos três reinos. 421 00:32:05,750 --> 00:32:07,250 O sol desloca-se e as sombras mudam. 422 00:32:25,000 --> 00:32:26,208 O feitiço. Porque… 423 00:32:27,083 --> 00:32:28,791 Porque ardeu? És… 424 00:32:28,875 --> 00:32:30,250 És uma mentirosa! 425 00:32:30,333 --> 00:32:31,583 - Vamos… - Mentiroso és tu. 426 00:32:31,666 --> 00:32:33,250 Nem tens um crachá. 427 00:32:33,333 --> 00:32:34,458 Comporta-te. 428 00:32:34,541 --> 00:32:36,125 - Para de brincar. - Solta-me! 429 00:33:32,666 --> 00:33:34,333 Isto não é um caminho? 430 00:33:35,625 --> 00:33:37,500 Demora um bocado, sabes? 431 00:33:38,083 --> 00:33:40,083 Se não sabes nada, não arranjes confusão. 432 00:33:41,750 --> 00:33:42,791 Vens ou não? 433 00:33:43,583 --> 00:33:45,291 A ponte desaparece se não vieres já. 434 00:33:46,166 --> 00:33:47,416 "Desaparece"? 435 00:33:48,666 --> 00:33:51,125 Era impossível saberes que isto estava aqui. 436 00:34:17,333 --> 00:34:18,291 O que é isso? 437 00:34:18,375 --> 00:34:20,541 Água de folha de ameixa. Disfarça o odor humano. 438 00:34:20,625 --> 00:34:21,875 Porque não o fizeste antes? 439 00:34:22,458 --> 00:34:24,416 Estava tão entusiasmada que me esqueci. 440 00:34:24,500 --> 00:34:25,333 Dá-me um pouco. 441 00:34:32,625 --> 00:34:33,458 Cá estamos. 442 00:34:34,541 --> 00:34:35,583 {\an8}A Torre Vermelha. 443 00:34:35,666 --> 00:34:37,625 {\an8}Aquele que manda no Reino dos Monstros, 444 00:34:37,708 --> 00:34:39,291 o Mestre do Porto, vive aqui. 445 00:34:39,375 --> 00:34:40,875 O Qingming faz negócios com ele. 446 00:34:55,041 --> 00:34:56,375 Brincos de olho de peixe. 447 00:34:57,666 --> 00:34:58,583 Quanto custam? 448 00:34:58,666 --> 00:34:59,916 Podes concentrar-te? 449 00:35:00,750 --> 00:35:01,833 Que tal? 450 00:35:01,916 --> 00:35:03,125 Horrível. 451 00:35:05,833 --> 00:35:08,125 O Qingming não aparece a esta hora. 452 00:35:08,958 --> 00:35:11,208 Se estás preocupado, vai ver à ponte. 453 00:35:42,541 --> 00:35:43,666 Olha! 454 00:35:44,333 --> 00:35:45,166 Dá uma dentada. 455 00:35:50,000 --> 00:35:51,041 Não é mau. 456 00:35:51,125 --> 00:35:52,416 É feito de quê? 457 00:36:09,500 --> 00:36:11,500 - Credo! Tu… - Sai daqui. 458 00:36:12,250 --> 00:36:13,083 Está bem. 459 00:36:13,166 --> 00:36:15,375 Toma. Experimenta este cinto. 460 00:36:16,416 --> 00:36:17,708 O que é isto? 461 00:36:17,791 --> 00:36:19,000 Uma prenda. 462 00:36:22,041 --> 00:36:23,375 Estás giro. 463 00:36:23,458 --> 00:36:24,833 Eu gosto. 464 00:36:26,000 --> 00:36:27,916 Temos coisas sérias para fazer 465 00:36:28,458 --> 00:36:29,916 e estás a confessar… - Mestre! 466 00:36:33,916 --> 00:36:35,125 Mestre, sou eu, a Shenle! 467 00:36:35,750 --> 00:36:36,583 O ladrão? 468 00:36:36,666 --> 00:36:37,583 Mestre. 469 00:36:38,833 --> 00:36:40,625 Mestre, encontrei-te finalmente. 470 00:36:41,750 --> 00:36:44,208 Comprei-te esta prenda. Por favor, aceita-a. 471 00:36:44,291 --> 00:36:46,000 Posso finalmente capturar-te, ladrão. 472 00:36:48,625 --> 00:36:49,458 Vai-te embora. 473 00:36:50,000 --> 00:36:51,208 Afasta-te do meu mestre. 474 00:36:51,875 --> 00:36:54,166 Mestre, este Guarda da Capital quer fazer-te mal. 475 00:36:54,250 --> 00:36:56,250 Vim avisar-te. Lembra-te do meu contributo. 476 00:36:58,916 --> 00:36:59,916 És um monstro ladrão 477 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 e uma aberração. 478 00:37:01,083 --> 00:37:02,833 Eu, Yuan Boya, vou deter-te. 479 00:37:03,416 --> 00:37:04,750 {\an8}Como disseste que te chamas? 480 00:37:05,458 --> 00:37:06,291 {\an8}Yuan Boya. 481 00:37:06,375 --> 00:37:08,083 {\an8}Sou Capitão de Sétimo Grau. 482 00:37:08,166 --> 00:37:10,125 {\an8}- Dá-me isso… - O teu nome escreve-se assim? 483 00:37:10,208 --> 00:37:11,416 {\an8}Larga-me. 484 00:37:20,833 --> 00:37:22,041 Mais magia dos monstros? 485 00:37:22,708 --> 00:37:23,750 É um feitiço familiar. 486 00:37:23,833 --> 00:37:25,291 - Feitiço? - Um feitiço familiar. 487 00:37:25,375 --> 00:37:26,208 Feitiço do quê? 488 00:37:28,916 --> 00:37:30,250 Mestre, também quero. 489 00:37:30,750 --> 00:37:33,708 - Dou a vida por ti. - Não controlo os membros. 490 00:37:34,916 --> 00:37:36,416 - Liberta-me disto! - Mestre! 491 00:37:37,333 --> 00:37:38,375 Mestre. 492 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Mestre… 493 00:37:43,000 --> 00:37:44,083 O que estás a fazer? 494 00:37:45,375 --> 00:37:46,416 Para com isso! 495 00:37:46,500 --> 00:37:48,125 - Monstro ladrão! - Mestre! 496 00:37:48,208 --> 00:37:49,041 Mestre! 497 00:37:49,791 --> 00:37:50,708 Mestre. 498 00:37:50,791 --> 00:37:52,125 Monstro ladrão, tira-me isto! 499 00:37:52,208 --> 00:37:53,666 Larga-me, Yuan Boya! 500 00:38:58,750 --> 00:39:00,791 Chegou um convidado ilustre. 501 00:39:00,875 --> 00:39:03,958 É uma honra receber-te. 502 00:39:04,041 --> 00:39:06,291 Estivemos afastados um dia, 503 00:39:06,916 --> 00:39:09,708 mas pareceu uma eternidade. 504 00:39:11,416 --> 00:39:14,291 Ontem, os teus familiares mandaram-me dois carros de tributos, 505 00:39:14,375 --> 00:39:16,208 e, hoje, estás aqui em pessoa. 506 00:39:17,333 --> 00:39:19,125 Será possível 507 00:39:19,208 --> 00:39:21,583 que me tenhas trazido outro tesouro? 508 00:39:21,666 --> 00:39:22,541 Desta vez, 509 00:39:23,166 --> 00:39:24,916 vim buscar uma coisa. 510 00:39:26,125 --> 00:39:27,416 Tudo muda 511 00:39:27,500 --> 00:39:28,916 e a mudança traz oportunidades. 512 00:39:29,000 --> 00:39:30,708 Diz-me, o que queres? 513 00:39:30,791 --> 00:39:31,666 A Espada Tushan. 514 00:39:34,166 --> 00:39:35,958 Falar dela aqui é tabu. 515 00:39:36,041 --> 00:39:37,208 Como poderia tê-la? 516 00:39:40,416 --> 00:39:42,083 Pensa melhor antes de responderes. 517 00:39:42,708 --> 00:39:44,041 Os meus tesouros! 518 00:39:44,125 --> 00:39:46,375 No passado, juraste lealdade ao Gabinete Yin-Yang. 519 00:39:46,458 --> 00:39:48,333 Cederam-te a espada para liderares os monstros, 520 00:39:48,416 --> 00:39:49,875 mas tomaste-a para ti. 521 00:39:51,583 --> 00:39:52,666 Não te faças de burro. 522 00:39:57,416 --> 00:39:59,041 É um assunto trivial. 523 00:39:59,125 --> 00:40:00,833 Surpreende-me que te lembres. 524 00:40:05,375 --> 00:40:08,666 A Espada Tushan matou o Monstro Imperador há 100 anos. 525 00:40:08,750 --> 00:40:10,958 O Reino dos Monstros nunca recuperou. 526 00:40:11,041 --> 00:40:12,375 O Imperador Monstro morreu, 527 00:40:12,875 --> 00:40:15,625 por isso, todos esqueceram a espada. 528 00:40:15,708 --> 00:40:17,000 Porque precisarias dela? 529 00:40:17,083 --> 00:40:20,125 O corpo do monstro pode ter morrido, mas a sua alma ainda vive. 530 00:40:20,208 --> 00:40:22,291 Não há mal em estar preparado. 531 00:40:22,375 --> 00:40:25,125 Não posso ofender o Gabinete Yin-Yang. 532 00:40:26,041 --> 00:40:27,333 Aviso-te. 533 00:40:27,416 --> 00:40:28,791 Não passes dos limites. 534 00:40:29,291 --> 00:40:30,750 Estás no Reino dos Monstros, 535 00:40:30,833 --> 00:40:32,500 que é o meu domínio. 536 00:40:32,583 --> 00:40:34,375 Sou eu que tenho a última palavra. 537 00:40:35,458 --> 00:40:36,541 Não partas nada. 538 00:40:42,375 --> 00:40:44,875 Para fazer negócio, temos de regatear. 539 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 Não me podes dar prejuízo. 540 00:40:48,000 --> 00:40:49,375 Dou-te duas vidas humanas. 541 00:40:51,125 --> 00:40:52,250 "Duas vidas humanas"? 542 00:40:54,708 --> 00:40:55,791 Aceitarias melhor 543 00:40:55,875 --> 00:40:56,750 o negócio? 544 00:41:08,750 --> 00:41:10,083 Mestre! 545 00:41:10,166 --> 00:41:11,083 Mestre! 546 00:41:13,541 --> 00:41:15,000 Mestre! 547 00:41:15,083 --> 00:41:16,416 Mestre, olha para aqui! 548 00:41:16,500 --> 00:41:17,416 Mestre! 549 00:41:18,416 --> 00:41:20,541 Então? 550 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Socorro! 551 00:41:27,333 --> 00:41:28,375 Ajudem-me! 552 00:41:38,833 --> 00:41:40,541 De onde veio isto? 553 00:41:40,625 --> 00:41:42,583 Não parece nada um monstro. 554 00:41:52,291 --> 00:41:54,250 Yuan Boya, tem cuidado! 555 00:41:57,291 --> 00:41:58,208 O que estás a fazer? 556 00:41:58,291 --> 00:42:00,291 - Solta-a! - Devias preocupar-te contigo! 557 00:42:03,416 --> 00:42:05,291 Meus caros monstros. 558 00:42:05,375 --> 00:42:08,666 É um combate sem precedentes entre um homem e um monstro. 559 00:42:08,750 --> 00:42:10,250 Um combate até à morte. 560 00:42:10,333 --> 00:42:13,208 É algo fantástico de ver. 561 00:42:13,750 --> 00:42:17,000 Despachem-se a apostar! 562 00:42:18,958 --> 00:42:20,833 És um Guarda da Capital, certo? 563 00:42:20,916 --> 00:42:22,500 Luta com todas as tuas forças, 564 00:42:22,583 --> 00:42:25,875 ou a tua amiga irá pagar. 565 00:42:32,583 --> 00:42:35,916 Apresento-vos o Fantasma Vermelho Maléfico. 566 00:42:36,625 --> 00:42:38,458 Nunca saiu da arena desde que nasceu 567 00:42:38,541 --> 00:42:40,166 e nunca perdeu um combate. 568 00:42:40,875 --> 00:42:42,208 Apenas um de vocês 569 00:42:42,291 --> 00:42:45,208 pode sair desta arena com vida. 570 00:44:13,250 --> 00:44:15,833 {\an8}Quanto mais batem no Fantasma Vermelho, maior ele fica. 571 00:44:15,916 --> 00:44:17,375 É a sua tática suprema. 572 00:44:17,458 --> 00:44:19,000 Não admira que nunca perca. 573 00:46:01,416 --> 00:46:03,875 A energia da Espada Tushan é demasiado forte. 574 00:46:04,541 --> 00:46:05,875 Não vou entrar. 575 00:46:47,416 --> 00:46:48,541 Vieram rapidamente. 576 00:46:49,125 --> 00:46:51,416 Quem diria que o Gabinete Yin-Yang era tão capaz? 577 00:47:05,791 --> 00:47:06,708 A luz brilha. 578 00:47:06,791 --> 00:47:07,791 Abrir. 579 00:47:32,958 --> 00:47:33,958 O feitiço do Mestre? 580 00:47:56,500 --> 00:47:58,333 Três Mil Milhas de Universo, quebrar! 581 00:48:23,500 --> 00:48:24,875 Espero que estejas bem. 582 00:48:24,958 --> 00:48:26,458 Não vim para matar saudades. 583 00:48:27,458 --> 00:48:29,000 Devolve as coisas 584 00:48:29,083 --> 00:48:30,416 que não te pertencem. 585 00:48:35,250 --> 00:48:36,083 Alto! 586 00:49:15,916 --> 00:49:18,250 Então, também queres esta espada? 587 00:49:19,875 --> 00:49:21,166 Não te faças de parvo. 588 00:49:21,250 --> 00:49:22,541 Quero a Pedra da Escama. 589 00:49:22,625 --> 00:49:23,833 "A Pedra da Escama"? 590 00:49:24,458 --> 00:49:26,000 O que tenho que ver com isso? 591 00:49:26,083 --> 00:49:27,625 Para de fingir. 592 00:49:27,708 --> 00:49:28,875 Fala com os teus furões. 593 00:49:29,583 --> 00:49:30,791 Com os meus furões? 594 00:49:32,000 --> 00:49:34,666 Apesar de serem travessos, não roubariam a Pedra da Escama. 595 00:49:35,166 --> 00:49:37,083 Confias tanto nos teus monstros? 596 00:49:39,708 --> 00:49:40,875 É claro. 597 00:49:40,958 --> 00:49:42,708 Tornei-os meus familiares. 598 00:49:43,666 --> 00:49:45,458 Não são monstros odiosos. 599 00:49:47,541 --> 00:49:49,958 Os espíritos familiares passam a vida e a morte com os mestres 600 00:49:50,791 --> 00:49:52,041 e nunca os traem. 601 00:49:53,958 --> 00:49:55,458 Foi isso que me ensinaste. 602 00:50:30,666 --> 00:50:31,500 O nariz! 603 00:50:31,583 --> 00:50:32,416 Bate-lhe no nariz! 604 00:51:03,916 --> 00:51:05,166 Belo golpe! 605 00:51:06,375 --> 00:51:07,958 Que raio de combate é este? 606 00:51:08,041 --> 00:51:09,458 É uma farsa! 607 00:51:16,208 --> 00:51:17,666 Acaba com isso! 608 00:51:18,166 --> 00:51:20,083 Falhado! 609 00:51:20,708 --> 00:51:21,833 Mata-o! 610 00:51:24,666 --> 00:51:25,875 Acaba com isso! 611 00:51:25,958 --> 00:51:26,833 Mata-o! 612 00:51:28,125 --> 00:51:29,375 As regras dizem 613 00:51:29,458 --> 00:51:32,708 que apenas o vencedor pode sair. 614 00:51:57,791 --> 00:51:58,625 Vamos! 615 00:52:01,375 --> 00:52:02,333 Parem-nos! 616 00:52:03,625 --> 00:52:05,041 Não os deixem fugir! 617 00:52:05,125 --> 00:52:07,000 Cuidado! É difícil lutar contra ele! 618 00:52:08,833 --> 00:52:09,750 Aonde vais? 619 00:52:12,666 --> 00:52:13,625 Quietos aí! 620 00:52:18,333 --> 00:52:19,166 Tem cuidado! 621 00:53:09,916 --> 00:53:11,750 - A Espada Tushan! - Porque está aqui? 622 00:53:34,875 --> 00:53:35,916 O monstro ajudou-te! 623 00:53:36,000 --> 00:53:37,000 Dispenso a ajuda dele! 624 00:53:40,708 --> 00:53:43,416 Quem trouxer a espada de volta será recompensado. 625 00:54:02,250 --> 00:54:03,083 Monstro ladrão! 626 00:54:03,166 --> 00:54:04,708 Caíste na tua própria armadilha. 627 00:54:05,625 --> 00:54:06,625 Guarda da Capital. 628 00:54:07,375 --> 00:54:10,083 Essa coisa que aí tens vale mais do que a tua vida. 629 00:54:10,166 --> 00:54:11,291 Dá-ma. 630 00:54:12,958 --> 00:54:14,791 - É tua? - É minha. 631 00:54:14,875 --> 00:54:17,458 Como perdeste uma coisa, estás preocupado? 632 00:54:18,541 --> 00:54:19,791 Despacha-te e dá-ma. 633 00:54:19,875 --> 00:54:22,500 Vem comigo à Corte dos Guardas e prova que estou inocente. 634 00:54:24,666 --> 00:54:25,500 Muito bem. 635 00:54:26,875 --> 00:54:28,125 O Gabinete Yin-Yang chegou! 636 00:54:38,625 --> 00:54:39,958 Chefe. 637 00:54:44,625 --> 00:54:45,625 Baini! 638 00:54:54,166 --> 00:54:55,000 Baini. 639 00:55:12,541 --> 00:55:13,458 Sigam-nos, depressa! 640 00:55:34,875 --> 00:55:36,041 Porque nos seguiu? 641 00:55:41,708 --> 00:55:42,541 Isto… 642 00:55:43,041 --> 00:55:44,125 Que sítio é este? 643 00:55:54,416 --> 00:55:55,583 É a casa do Mestre. 644 00:55:56,125 --> 00:55:58,333 Então, os tributos roubados estão aqui. 645 00:56:04,291 --> 00:56:06,791 Não, estamos do mesmo lado. Não se ataquem. 646 00:56:06,875 --> 00:56:09,541 Apesar de terem seguido o Mestre, não somos amigos. 647 00:56:10,750 --> 00:56:12,541 Não quero ser vosso amigo. 648 00:56:12,625 --> 00:56:14,833 Reconheço bem as vossas caras. 649 00:56:14,916 --> 00:56:17,833 São os monstros ladrões nojentos que roubaram os meus tributos. 650 00:56:17,916 --> 00:56:19,083 A quem chamas ladrão? 651 00:56:20,125 --> 00:56:21,041 Rebento-te a boca! 652 00:56:21,916 --> 00:56:22,750 Cala-te. 653 00:56:23,583 --> 00:56:24,708 Monstro bonito, 654 00:56:24,791 --> 00:56:26,750 perdoa este tolo, por favor. 655 00:56:27,333 --> 00:56:28,500 São nossos convidados. 656 00:56:32,625 --> 00:56:33,791 Deixem-nos entrar. 657 00:56:33,875 --> 00:56:34,833 Muito bem. 658 00:56:36,250 --> 00:56:37,625 Obrigada, menina. 659 00:56:37,708 --> 00:56:39,250 Vamos só dar uma vista de olhos. 660 00:56:39,333 --> 00:56:41,000 Não vamos arranjar problemas. 661 00:57:21,625 --> 00:57:22,500 Baini. 662 00:57:25,125 --> 00:57:27,708 Ainda há lugar para mim no Gabinete? 663 00:57:31,958 --> 00:57:32,958 O que é isto? 664 00:57:33,041 --> 00:57:34,208 É um símbolo da minha confiança. 665 00:57:34,291 --> 00:57:36,041 Isto é para raparigas. Não quero. 666 00:57:36,125 --> 00:57:38,375 Esta pulseira da campânula torna-te meu familiar. 667 00:57:39,125 --> 00:57:40,583 Esse feitiço é para monstros. 668 00:57:40,666 --> 00:57:41,583 Sou humano. 669 00:57:41,666 --> 00:57:43,583 És semimonstro. Também conta. 670 00:57:43,666 --> 00:57:44,916 Não sou um monstro! 671 00:57:45,000 --> 00:57:46,500 Nunca serei um monstro! 672 00:57:46,583 --> 00:57:48,750 Qingming, não há problema em ser monstro. 673 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Se fores o meu familiar, serei o teu mestre. 674 00:57:52,125 --> 00:57:53,083 Não sabes? 675 00:57:53,833 --> 00:57:55,916 Se um monstro tiver mestre, 676 00:57:56,000 --> 00:57:57,583 tem uma casa, 677 00:57:57,666 --> 00:57:59,333 e nunca será maléfico. 678 00:58:03,000 --> 00:58:03,833 Nesse caso, 679 00:58:06,583 --> 00:58:07,791 eu, 680 00:58:07,875 --> 00:58:08,833 Qingming, 681 00:58:09,583 --> 00:58:10,958 a partir deste dia 682 00:58:11,041 --> 00:58:12,458 serei familiar da Baini. 683 00:58:14,125 --> 00:58:15,208 {\an8}A aliança está selada. 684 00:58:15,291 --> 00:58:17,333 {\an8}Viveremos e morreremos como um, sem nunca nos trairmos. 685 00:58:21,041 --> 00:58:22,833 Sem nunca nos trairmos. 686 00:58:37,916 --> 00:58:39,083 Cuidado com a tua ferida. 687 00:58:41,125 --> 00:58:42,375 Prometo ajudar-te 688 00:58:43,208 --> 00:58:44,583 a descobrir a verdade. 689 00:58:44,666 --> 00:58:45,833 As tuas promessas 690 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 não valem nada. 691 00:58:47,708 --> 00:58:49,166 Se não acreditas em mim, 692 00:58:50,333 --> 00:58:52,083 porque me salvaste? 693 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 Procuro a Pedra da Escama. 694 00:58:55,666 --> 00:58:57,458 Todos sabem que tu e os teus monstros 695 00:58:57,541 --> 00:58:58,875 roubam em todo o lado. 696 00:58:59,791 --> 00:59:01,375 Deves estar envolvido. 697 00:59:01,458 --> 00:59:02,708 Todos os monstros aqui 698 00:59:02,791 --> 00:59:03,958 são como eu. 699 00:59:04,958 --> 00:59:06,375 Não podem entrar em Pingjing 700 00:59:06,458 --> 00:59:08,208 e não pertencem ao Reino dos Monstros. 701 00:59:08,875 --> 00:59:10,166 Não têm um lar. 702 00:59:10,250 --> 00:59:11,541 Roubam e assaltam 703 00:59:11,625 --> 00:59:12,666 para sobreviver. 704 00:59:12,750 --> 00:59:15,583 {\an8}- Não temos escolha. - Então, estás com os monstros. 705 00:59:16,500 --> 00:59:18,458 {\an8}Fizemos um juramento há muito tempo. 706 00:59:19,750 --> 00:59:21,000 Decidiste desencaminhar-te 707 00:59:21,833 --> 00:59:22,958 e estragaste tudo. 708 00:59:31,208 --> 00:59:32,583 {\an8}Deixei o Gabinete Yin-Yang 709 00:59:32,666 --> 00:59:33,875 {\an8}como último recurso. 710 00:59:35,000 --> 00:59:36,666 {\an8}Naquela noite, há sete anos, 711 00:59:36,750 --> 00:59:38,916 {\an8}cabia-me guardar o selo da Pedra da Escama. 712 00:59:39,000 --> 00:59:40,333 {\an8}Encontrei o Cimu. 713 00:59:41,333 --> 00:59:42,541 Qingming. 714 00:59:43,083 --> 00:59:45,666 Como sempre, mostrou-se preocupado com a minha situação. 715 00:59:46,666 --> 00:59:47,583 Cimu. 716 00:59:48,875 --> 00:59:50,750 O Xiangliu continua a perturbar-te? 717 00:59:54,125 --> 00:59:55,333 O festival dos espíritos 718 00:59:55,875 --> 00:59:57,000 traz sempre desconforto. 719 00:59:57,500 --> 00:59:59,666 Obrigado por me ensinares o feitiço de proteção. 720 01:00:00,166 --> 01:00:01,333 Tenho-o feito amiúde. 721 01:00:03,291 --> 01:00:05,166 Não te metas em problemas. 722 01:00:05,750 --> 01:00:07,666 Se perderes o controlo um dia, 723 01:00:10,250 --> 01:00:12,666 será melhor anulares o feitiço e autodestruíres-te 724 01:00:12,750 --> 01:00:14,250 do que o Xiangliu possuir-te. 725 01:00:15,875 --> 01:00:17,166 "Anular o feitiço"? 726 01:00:18,666 --> 01:00:20,541 Esta noite, guardo a Ala por ti. 727 01:00:35,458 --> 01:00:36,291 Inesperadamente, 728 01:00:36,916 --> 01:00:38,291 a voz do monstro essa noite 729 01:00:38,375 --> 01:00:39,875 era bastante poderosa. 730 01:00:42,375 --> 01:00:43,291 Eu sabia 731 01:00:44,000 --> 01:00:45,625 que algo tinha acontecido. 732 01:00:52,750 --> 01:00:53,583 A Torre. 733 01:00:59,375 --> 01:01:01,166 Havia corpos por todo o lado. 734 01:01:01,958 --> 01:01:03,500 Tentei encontrar o Cimu, 735 01:01:04,500 --> 01:01:06,208 mas a Torre já tinha derretido. 736 01:01:09,500 --> 01:01:11,166 O mal na Pedra da Escama 737 01:01:11,250 --> 01:01:12,541 deixava-me louco. 738 01:01:17,666 --> 01:01:19,875 Está aí alguém? 739 01:01:20,750 --> 01:01:23,875 Pobre Qingming. 740 01:01:25,125 --> 01:01:28,833 És tratado como um proscrito no mundo dos humanos. 741 01:01:28,916 --> 01:01:31,333 Mal sabes tu 742 01:01:31,416 --> 01:01:33,916 que pertences a uma linhagem rara e preciosa. 743 01:01:34,000 --> 01:01:35,458 Pureza dentro e fora. 744 01:01:36,083 --> 01:01:36,916 Ordem para selar. 745 01:01:37,000 --> 01:01:39,750 Não te incomodes com esse feitiço inútil. 746 01:01:39,833 --> 01:01:41,833 És um monstro, 747 01:01:41,916 --> 01:01:45,583 um monstro com o meu sangue. 748 01:01:46,375 --> 01:01:48,041 Mais um ladrão da Pedra da Escama. 749 01:01:53,333 --> 01:01:55,000 Era a Dama da Neve. 750 01:01:55,083 --> 01:01:57,000 Devia estar presa na Cela de Contenção. 751 01:01:57,583 --> 01:01:59,083 Como entrou aqui? 752 01:02:00,208 --> 01:02:01,041 Cimu. 753 01:02:01,125 --> 01:02:02,750 - Cimu! - Qingming, foge! 754 01:02:02,833 --> 01:02:05,208 Foi a última vez que vi o Cimu. 755 01:02:16,708 --> 01:02:18,166 Tive de agir em autodefesa, 756 01:02:18,875 --> 01:02:20,750 mas acabei por ver o Cimu 757 01:02:20,833 --> 01:02:22,625 ser desfeito em pedaços por mim. 758 01:02:22,708 --> 01:02:25,041 A Dama da Neve também desapareceu. 759 01:02:32,125 --> 01:02:35,291 Tentei encontrar a Dama da Neve, nos últimos sete anos. 760 01:02:35,375 --> 01:02:36,250 "A Dama da Neve"? 761 01:02:37,250 --> 01:02:38,083 Além de ti, 762 01:02:38,166 --> 01:02:40,375 quem podia enviar monstros para passarem o selo? 763 01:02:42,000 --> 01:02:44,166 O Cimu morreu por tua causa, há sete anos. 764 01:02:44,833 --> 01:02:45,958 Agora, sete anos depois, 765 01:02:46,041 --> 01:02:48,000 foram colocadas mais lápides por culpa tua. 766 01:02:49,333 --> 01:02:50,875 Não és inocente. 767 01:02:52,875 --> 01:02:54,041 Se tens certeza disso, 768 01:02:55,125 --> 01:02:56,791 porque ainda tens esta lembrança? 769 01:03:15,833 --> 01:03:16,875 É outra vez esta coisa. 770 01:03:18,000 --> 01:03:18,958 Algo está errado. 771 01:03:20,208 --> 01:03:21,958 Não toques em nada no pátio. 772 01:03:23,708 --> 01:03:24,750 Já toquei. 773 01:03:24,833 --> 01:03:26,541 Os tributos roubados podem estar lá dentro. 774 01:03:31,125 --> 01:03:32,208 Não é a tua vez. 775 01:04:12,750 --> 01:04:14,916 Qingming. 776 01:04:19,791 --> 01:04:20,750 A Espada Tushan! 777 01:04:23,500 --> 01:04:24,708 O furão transformou-se. 778 01:04:25,583 --> 01:04:26,416 Mata-o! 779 01:05:09,666 --> 01:05:11,250 Que mais tens a dizer? 780 01:05:15,375 --> 01:05:18,083 Se o Gabinete Yin-Yang tivesse feito o seu trabalho, 781 01:05:18,166 --> 01:05:20,125 o furão não teria acabado assim. 782 01:05:23,750 --> 01:05:25,291 Não te vou importunar hoje. 783 01:05:25,916 --> 01:05:28,541 Deixarei os teus monstros terem mais uns dias de paz. 784 01:05:29,125 --> 01:05:30,333 Mas quando voltar, 785 01:05:30,416 --> 01:05:31,833 destruirei este pátio. 786 01:05:52,666 --> 01:05:53,791 Meu irmão… 787 01:05:53,875 --> 01:05:56,208 Esta lembrança de ti e do Mestre, 788 01:05:56,708 --> 01:05:58,416 vou deixá-la contigo. 789 01:05:58,500 --> 01:05:59,833 Foste o familiar do Mestre, 790 01:05:59,916 --> 01:06:01,000 até morreres. 791 01:06:01,083 --> 01:06:03,208 {\an8}Todos os monstros precisam de um mestre 792 01:06:03,291 --> 01:06:04,416 {\an8}na sua vida. 793 01:06:05,041 --> 01:06:06,083 Se tiverem um lar, 794 01:06:07,333 --> 01:06:08,833 nunca se virarão para o mal. 795 01:06:11,458 --> 01:06:13,000 Mas, na altura, 796 01:06:13,958 --> 01:06:15,916 as minhas irmãs monstros 797 01:06:16,000 --> 01:06:17,291 não tiveram um funeral decente. 798 01:06:17,375 --> 01:06:18,833 "As tuas irmãs monstros"? 799 01:06:20,083 --> 01:06:21,458 Eu era órfã. 800 01:06:22,333 --> 01:06:23,416 Mendigava comida. 801 01:06:24,041 --> 01:06:25,166 Uma vez, 802 01:06:25,250 --> 01:06:26,583 fui perseguida por um cão. 803 01:06:26,666 --> 01:06:29,000 No fim, desmaiei à frente de uma casa. 804 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Lembro-me de que cheirava muito bem. 805 01:06:32,291 --> 01:06:34,166 Encheu-me de energia 806 01:06:36,000 --> 01:06:38,291 e as feridas nem me doíam. 807 01:06:38,375 --> 01:06:40,291 Devias estar a sonhar. 808 01:06:40,375 --> 01:06:42,083 Foi melhor do que um sonho. 809 01:06:42,666 --> 01:06:44,666 Esse sítio chamava-se Pátio. 810 01:06:44,750 --> 01:06:46,166 "Pátio"? 811 01:06:46,250 --> 01:06:49,166 Isso não é um bordel famoso? 812 01:06:50,458 --> 01:06:52,916 Como pode um bordel ser bom? 813 01:06:53,666 --> 01:06:54,875 Era ótimo 814 01:06:57,250 --> 01:06:59,250 porque me tratavam bem. 815 01:07:10,375 --> 01:07:12,375 Quando tinha sete anos, 816 01:07:13,916 --> 01:07:15,416 apareceu o Gabinete Yin-Yang. 817 01:07:16,166 --> 01:07:18,000 Eles disseram que as minhas irmãs 818 01:07:18,083 --> 01:07:19,791 eram monstros escondidos na cidade, 819 01:07:19,875 --> 01:07:21,458 e tinham de partir. 820 01:07:22,125 --> 01:07:24,208 Quem colaborou foi selado. 821 01:07:25,125 --> 01:07:26,458 E quem lutou 822 01:07:26,541 --> 01:07:27,833 foi morto. 823 01:07:31,416 --> 01:07:33,166 Mas entre eles 824 01:07:33,250 --> 01:07:34,916 estava um jovem. 825 01:07:35,791 --> 01:07:37,416 Ele também tremia. 826 01:07:38,291 --> 01:07:39,583 Era um mestre Yin-Yang, 827 01:07:40,791 --> 01:07:43,208 mas não fez mal às minhas irmãs. 828 01:07:45,166 --> 01:07:46,666 Em vez disso, pegou em mim. 829 01:07:47,708 --> 01:07:49,750 Também pegou nas sombrinhas das minhas irmãs. 830 01:07:51,208 --> 01:07:52,833 Desde esse dia, 831 01:07:52,916 --> 01:07:55,000 vi-o como meu mestre. 832 01:07:56,083 --> 01:07:57,458 Aonde o meu mestre for 833 01:07:58,625 --> 01:07:59,833 será o meu lar. 834 01:08:00,666 --> 01:08:02,625 Não sou mestre de ninguém. 835 01:08:04,458 --> 01:08:06,000 Tinhas de interromper agora? 836 01:08:06,083 --> 01:08:07,583 O problema és tu. 837 01:08:08,583 --> 01:08:11,125 Se és um monstro, porque ages como um mestre Yin-Yang? 838 01:08:11,208 --> 01:08:12,958 Se és humano, 839 01:08:13,041 --> 01:08:15,041 porque tens todos estes monstros? 840 01:08:15,125 --> 01:08:17,375 - É ridículo. - Ambos fomos abandonados. 841 01:08:18,333 --> 01:08:19,666 Porque temos de nos insultar? 842 01:08:19,750 --> 01:08:21,166 Como podes comparar-me a ti? 843 01:08:21,250 --> 01:08:22,500 Não somos ambos 844 01:08:23,083 --> 01:08:24,541 párias que foram expulsos? 845 01:08:24,625 --> 01:08:25,541 Eu… 846 01:08:27,500 --> 01:08:28,333 Venham. 847 01:08:28,958 --> 01:08:30,166 Vamos beber. 848 01:08:30,958 --> 01:08:32,000 Qual é o problema? 849 01:08:32,500 --> 01:08:33,875 Tens medo que tenha veneno? 850 01:08:35,458 --> 01:08:37,833 - Não tenho medo de ti. - Yuan Boya. 851 01:08:38,916 --> 01:08:40,083 Para. 852 01:08:42,916 --> 01:08:43,875 Vamos beber. 853 01:08:43,958 --> 01:08:45,000 Não tenho medo. 854 01:08:45,083 --> 01:08:47,291 Para de arranjar problemas. 855 01:09:00,250 --> 01:09:03,708 A Chefe partiu com feridas graves. 856 01:09:04,708 --> 01:09:06,916 Já lancei um feitiço para a travar. 857 01:09:08,250 --> 01:09:10,791 A Pedra da Escama não deve voltar ao Gabinete Yin-Yang. 858 01:09:37,625 --> 01:09:38,916 Depois desta rodada, 859 01:09:39,000 --> 01:09:40,291 levo-te de volta 860 01:09:40,375 --> 01:09:41,500 e encerro o caso. 861 01:09:43,875 --> 01:09:45,333 Até a pessoa mais próxima de mim 862 01:09:45,416 --> 01:09:47,250 disse que a traí, 863 01:09:47,333 --> 01:09:48,875 porém, continuas a acreditar 864 01:09:48,958 --> 01:09:50,583 que vou manter a minha promessa. 865 01:09:50,666 --> 01:09:52,500 Prometeste-me. 866 01:09:54,458 --> 01:09:55,750 Vais quebrar a promessa? 867 01:09:55,833 --> 01:09:57,333 Se tens alguma gratidão, 868 01:09:57,416 --> 01:09:59,166 deves brindar ao meu mestre. 869 01:09:59,833 --> 01:10:01,708 Achas que venceste o Fantasma Vermelho? 870 01:10:02,458 --> 01:10:04,708 Foi o feitiço do meu mestre que te ajudou. 871 01:10:09,416 --> 01:10:12,125 Tira-me rapidamente este feitiço. 872 01:10:13,041 --> 01:10:15,041 Um homem feito com uma risca vermelha 873 01:10:15,125 --> 01:10:16,708 é embaraçoso. 874 01:10:16,791 --> 01:10:18,416 Não sejas ingrato. 875 01:10:19,291 --> 01:10:20,708 Mestre, eu quero-a. 876 01:10:20,791 --> 01:10:22,291 Não é um feitiço familiar. 877 01:10:22,916 --> 01:10:24,166 Essa risca vermelha 878 01:10:25,083 --> 01:10:27,333 é apenas o mestre a troçar dele. 879 01:10:28,416 --> 01:10:29,625 Então, enganaste-me? 880 01:10:29,708 --> 01:10:31,916 - Não é um feitiço? - Só os monstros podem ser familiares. 881 01:10:32,541 --> 01:10:33,916 Para os humanos, é impossível. 882 01:10:34,416 --> 01:10:36,791 - Não faz mal. - Nós, humanos, 883 01:10:36,875 --> 01:10:38,916 não servimos sequer para familiares? 884 01:10:39,000 --> 01:10:40,708 O coração humano muda facilmente. 885 01:10:40,791 --> 01:10:43,166 Uma aliança selada que dura até à morte. 886 01:10:43,250 --> 01:10:44,875 Como pode um humano suportar isso? 887 01:10:46,250 --> 01:10:48,000 Não menosprezes os humanos. 888 01:10:48,083 --> 01:10:49,625 Se dizes que somos maus, 889 01:10:49,708 --> 01:10:53,625 então, o teu mestre é meio-mau. 890 01:10:54,708 --> 01:10:56,916 E se eu disser que os monstros são tolos, 891 01:10:57,500 --> 01:11:00,708 então, o teu mestre é meio-tolo. 892 01:11:01,500 --> 01:11:03,125 Ele é mau, 893 01:11:03,208 --> 01:11:05,958 é tolo 894 01:11:06,041 --> 01:11:07,208 e uma aberração. 895 01:11:08,583 --> 01:11:10,166 Bem dito. 896 01:11:11,291 --> 01:11:13,375 Sou mesmo uma aberração. 897 01:11:14,541 --> 01:11:17,375 Um brinde, de uma aberração a outra. 898 01:11:18,541 --> 01:11:19,750 Também sou uma aberração. 899 01:11:19,833 --> 01:11:21,125 Também devia beber. 900 01:11:31,041 --> 01:11:32,291 Monstro tolo. 901 01:11:32,791 --> 01:11:34,375 Seu pequeno monstro. 902 01:11:34,458 --> 01:11:36,250 Queres uma bebida? 903 01:11:37,291 --> 01:11:39,250 - És um tolo. - Pequeno monstro. 904 01:11:50,083 --> 01:11:51,250 Porque estou aqui? 905 01:12:03,500 --> 01:12:04,666 - Chefe. - Chefe. 906 01:12:04,750 --> 01:12:06,250 - Chefe. - Chefe. 907 01:12:09,333 --> 01:12:10,166 Chefe. 908 01:12:10,250 --> 01:12:12,208 Corremos para cá assim que te localizámos. 909 01:12:13,000 --> 01:12:14,375 Chefe, estás bem? 910 01:12:16,500 --> 01:12:17,541 É perigoso estar aqui. 911 01:12:17,625 --> 01:12:18,666 Não devíamos ficar. 912 01:12:18,750 --> 01:12:19,750 Leva isso. 913 01:12:20,333 --> 01:12:21,291 É a Pedra da Escama. 914 01:12:21,958 --> 01:12:23,250 Devolve-a ao Gabinete. 915 01:12:31,291 --> 01:12:32,583 Cuidado! 916 01:13:14,458 --> 01:13:15,541 Atrás de vocês! 917 01:13:31,541 --> 01:13:33,041 A Pedra da Escama é importante. 918 01:13:33,125 --> 01:13:34,291 Chefe, vai, por favor. 919 01:14:32,291 --> 01:14:33,708 Baini! 920 01:14:38,916 --> 01:14:40,291 És tu outra vez. 921 01:14:40,375 --> 01:14:42,125 Que azar ver-te. 922 01:14:43,208 --> 01:14:45,625 Se a conseguires matar 923 01:14:45,708 --> 01:14:47,416 e levar a Pedra da Escama ao Mestre, 924 01:14:48,458 --> 01:14:50,291 serás certamente recompensado. 925 01:14:52,000 --> 01:14:53,791 O rancor de há sete anos. 926 01:14:53,875 --> 01:14:54,875 Vamos… 927 01:14:55,708 --> 01:14:57,083 … resolvê-lo hoje. 928 01:14:59,833 --> 01:15:02,250 Vem comigo se te queres vingar. 929 01:15:10,375 --> 01:15:12,208 A culpa é minha por não confiar em ti. 930 01:15:12,291 --> 01:15:15,291 A Pedra da Escama continua aqui. Ainda podemos vencer isto. 931 01:15:15,375 --> 01:15:17,000 A Dama da Neve falou num Mestre. 932 01:15:18,166 --> 01:15:19,958 - Vou investigar. - Qingming. 933 01:15:22,833 --> 01:15:23,833 Quando isto terminar, 934 01:15:25,125 --> 01:15:26,708 esta pulseira da campânula 935 01:15:28,041 --> 01:15:29,416 será novamente tua. 936 01:15:34,875 --> 01:15:36,250 Sem esta pulseira, 937 01:15:36,333 --> 01:15:38,125 continuas a ser a minha mestre. 938 01:15:39,125 --> 01:15:40,583 Vamos viver e morrer como um, 939 01:15:41,166 --> 01:15:42,833 sem nunca nos trairmos. 940 01:15:45,708 --> 01:15:47,041 Voltarei. 941 01:16:09,208 --> 01:16:10,791 Onde está o teu mestre? 942 01:16:11,916 --> 01:16:13,250 Não tenhas pressa. 943 01:16:14,416 --> 01:16:16,541 Curvar-te-ás diante dele em breve. 944 01:16:17,708 --> 01:16:19,791 Todo o mundo vai curvar-se diante dele. 945 01:16:32,916 --> 01:16:33,875 Quem és? 946 01:16:34,875 --> 01:16:36,958 A Pedra da Escama não pertence aos humanos. 947 01:16:37,041 --> 01:16:38,833 Deve ser devolvida a quem pertence. 948 01:16:40,375 --> 01:16:41,958 A quem pertence, então? 949 01:16:42,041 --> 01:16:44,833 Ao monstro mais poderoso do mundo, claro. 950 01:16:53,791 --> 01:16:55,041 Seja quem for o teu mestre, 951 01:16:56,041 --> 01:16:58,500 hoje, as dívidas antigas devem ser saldadas. 952 01:17:38,916 --> 01:17:40,916 Imbecil. 953 01:17:41,708 --> 01:17:45,041 O Mestre cuidou bem de ti no Gabinete. 954 01:17:46,750 --> 01:17:48,333 Não foste sempre 955 01:17:48,416 --> 01:17:50,083 grato por isso? 956 01:17:51,708 --> 01:17:52,958 Cimu. 957 01:18:03,750 --> 01:18:05,583 Entrei no Gabinete com nove anos. 958 01:18:07,583 --> 01:18:09,166 Aos 30, 959 01:18:09,750 --> 01:18:11,458 tornei-me o Protetor mais jovem. 960 01:18:12,291 --> 01:18:13,666 Mas o que importava? 961 01:18:13,750 --> 01:18:16,500 O meu futuro no Gabinete Yin-Yang não significava nada. 962 01:18:16,583 --> 01:18:18,333 As ligações mundanas, 963 01:18:19,541 --> 01:18:20,458 aos meus olhos, 964 01:18:20,541 --> 01:18:21,958 são meras distrações. 965 01:18:22,916 --> 01:18:24,750 Sei que és obcecada pelo Qingming, 966 01:18:26,583 --> 01:18:28,583 mas tenho as minhas próprias obsessões. 967 01:18:33,208 --> 01:18:35,833 Aquele monstro desprezado só existe 968 01:18:36,708 --> 01:18:38,708 para mostrar a grandeza do poder do monstro. 969 01:18:44,875 --> 01:18:46,958 Se o jovem Qingming tivesse tanto poder, 970 01:18:49,541 --> 01:18:51,458 com a ajuda do Xiangliu, 971 01:18:53,166 --> 01:18:55,125 o que poderia não estar ao seu alcance? 972 01:18:56,208 --> 01:18:57,541 Aquilo de que preciso 973 01:18:58,416 --> 01:18:59,500 é do poder… 974 01:19:00,375 --> 01:19:01,583 … da Pedra da Escama. 975 01:19:12,625 --> 01:19:13,666 Cimu. 976 01:19:15,125 --> 01:19:16,250 O Mestre Cimu 977 01:19:17,166 --> 01:19:19,041 é o nosso salvador. 978 01:19:58,125 --> 01:20:00,666 Ouves o meu Mestre chamar? 979 01:20:00,750 --> 01:20:01,875 Disparates. 980 01:20:03,625 --> 01:20:05,083 Naquela noite, 981 01:20:06,000 --> 01:20:07,458 o Cimu morreu 982 01:20:08,625 --> 01:20:10,000 mesmo à minha frente. 983 01:20:10,083 --> 01:20:11,416 Foi uma simples ilusão. 984 01:20:17,666 --> 01:20:19,250 Mestre. 985 01:20:20,166 --> 01:20:21,791 DAMA DA NEVE 986 01:20:34,875 --> 01:20:36,625 Eu, Dama da Neve, juro aqui 987 01:20:37,500 --> 01:20:39,208 que irei servir 988 01:20:40,583 --> 01:20:42,375 o Mestre Cimu para sempre. 989 01:20:45,250 --> 01:20:46,541 Ele conseguiu. 990 01:20:48,250 --> 01:20:49,125 Eu… 991 01:20:49,666 --> 01:20:51,333 Eu não irei viver 992 01:20:51,958 --> 01:20:53,583 até ao dia em que iria presenciar 993 01:20:55,750 --> 01:20:57,833 o meu Mestre a dominar tudo. 994 01:22:18,541 --> 01:22:21,416 Mãe! 995 01:22:21,500 --> 01:22:24,583 Mãe, tenho tanto medo! 996 01:22:26,000 --> 01:22:29,458 Mãe, depressa. Quero ir para casa. 997 01:22:40,375 --> 01:22:42,458 Desejo um mundo dominado pelo Imperador Monstro, 998 01:22:42,541 --> 01:22:44,333 mas nasci no tempo errado 999 01:22:44,416 --> 01:22:46,125 e tornei-me lacaio do Gabinete. 1000 01:22:46,916 --> 01:22:48,750 Se o Imperador Monstro regressar, 1001 01:22:48,833 --> 01:22:50,625 sacrificarei a minha vida por ele. 1002 01:23:00,541 --> 01:23:01,791 Onde está o meu vinho? 1003 01:23:02,583 --> 01:23:03,958 Vinho… 1004 01:23:04,041 --> 01:23:05,541 - Continuas aí deitado? - Vinho… 1005 01:23:05,625 --> 01:23:08,125 Despacha-te, se não queres ser churrasco. 1006 01:23:08,208 --> 01:23:09,958 - Depressa. - Vinho… 1007 01:23:10,041 --> 01:23:11,375 - Ele é pesado. - Churrasco? 1008 01:23:11,458 --> 01:23:12,583 Onde é o churrasco? 1009 01:23:17,333 --> 01:23:18,333 Vamos. 1010 01:23:20,250 --> 01:23:21,083 Mas… 1011 01:23:21,166 --> 01:23:22,458 O que se passa? 1012 01:23:23,500 --> 01:23:24,333 O que aconteceu? 1013 01:23:27,083 --> 01:23:28,291 O que estás a distribuir? 1014 01:23:30,416 --> 01:23:32,500 Ponham o amuleto nas narinas 1015 01:23:32,583 --> 01:23:33,916 para evitarem transformar-se. 1016 01:23:36,125 --> 01:23:37,833 - Dá-me um. - Os humanos não precisam. 1017 01:23:38,541 --> 01:23:39,500 Porquê? 1018 01:23:39,583 --> 01:23:40,791 Mais uma vez, excluis-nos. 1019 01:23:41,291 --> 01:23:43,208 Um monstro maléfico apoderou-se da Pedra da Escama 1020 01:23:43,291 --> 01:23:45,250 e abriu os portões do Reino dos Monstros. 1021 01:23:45,333 --> 01:23:47,541 Os monstros vão invadir-nos. 1022 01:23:47,625 --> 01:23:48,458 Invadir-nos? 1023 01:23:49,083 --> 01:23:50,250 Porque nos vão invadir? 1024 01:23:50,333 --> 01:23:52,250 O Mestre não descurou a responsabilidade. 1025 01:23:52,333 --> 01:23:53,500 Preparou-vos para lutar. 1026 01:23:53,583 --> 01:23:54,791 Perante este perigo, 1027 01:23:55,916 --> 01:23:57,166 devemos proteger Pingjing 1028 01:23:57,708 --> 01:23:59,041 em nome do Mestre. 1029 01:23:59,125 --> 01:24:00,291 "Proteger Pingjing"? 1030 01:24:00,375 --> 01:24:02,166 Quem vai invadir a cidade de Pingjing? 1031 01:24:02,250 --> 01:24:03,708 É hoje o dia. 1032 01:24:03,791 --> 01:24:05,750 - Guardem a Ponte dos Espíritos. - Guardá-la? 1033 01:24:05,833 --> 01:24:06,666 Familiares, 1034 01:24:07,250 --> 01:24:08,458 lutem com a vossa vida. 1035 01:24:16,125 --> 01:24:17,375 O Pátio está destruído. 1036 01:24:18,833 --> 01:24:19,750 Não há saída. 1037 01:24:25,500 --> 01:24:27,583 Esperem! 1038 01:24:29,041 --> 01:24:30,666 Shenle! Aonde vão todos? 1039 01:24:33,000 --> 01:24:34,375 Usam esta desculpa para fugir. 1040 01:24:34,458 --> 01:24:36,000 Não és um de nós. 1041 01:24:36,083 --> 01:24:37,708 Volta para os Guardas da Capital. 1042 01:24:40,125 --> 01:24:41,250 Tens razão. 1043 01:24:41,333 --> 01:24:42,583 Não sou um deles. 1044 01:24:47,916 --> 01:24:48,750 O quê? 1045 01:24:48,833 --> 01:24:49,875 O que estás a dizer? 1046 01:24:51,625 --> 01:24:52,666 Ficar de olho neles? 1047 01:24:54,083 --> 01:24:55,041 É melhor fazer isso. 1048 01:24:58,875 --> 01:24:59,833 Depressa! 1049 01:25:32,000 --> 01:25:33,208 Cimu, 1050 01:25:34,166 --> 01:25:36,166 tenho uma pergunta para ti. 1051 01:25:37,250 --> 01:25:39,583 Não estamos no Gabinete Yin-Yang. 1052 01:25:40,708 --> 01:25:42,083 Dirigires-te assim a mim 1053 01:25:43,791 --> 01:25:45,083 é incorreto. 1054 01:25:46,083 --> 01:25:47,333 Há sete anos, 1055 01:25:47,416 --> 01:25:49,125 como Protetor no Gabinete Yin-Yang, 1056 01:25:49,208 --> 01:25:50,458 aliaste-te à Dama da Neve 1057 01:25:51,958 --> 01:25:53,541 e mataste outros Protetores 1058 01:25:54,416 --> 01:25:56,041 para roubar a Pedra da Escama. 1059 01:25:58,291 --> 01:25:59,458 Ordem para quebrar! 1060 01:26:06,291 --> 01:26:07,125 Mestre. 1061 01:26:07,208 --> 01:26:08,875 Os humanos não podem tocar na Pedra. 1062 01:26:08,958 --> 01:26:10,291 Tem de ser um monstro. 1063 01:26:10,375 --> 01:26:12,166 - Deixa-me fazê-lo. - Afasta-te. 1064 01:26:19,291 --> 01:26:20,208 Mestre, larga-a. 1065 01:26:20,291 --> 01:26:21,125 Larga-a! 1066 01:26:21,916 --> 01:26:23,250 Vais morrer! 1067 01:26:25,166 --> 01:26:26,166 Mestre. 1068 01:26:28,041 --> 01:26:29,500 Soaram o alarme. 1069 01:26:29,583 --> 01:26:30,416 Vamos retirar. 1070 01:26:41,000 --> 01:26:43,125 Mais um ladrão da Pedra da Escama. 1071 01:27:01,083 --> 01:27:02,375 Perdi um braço, 1072 01:27:02,958 --> 01:27:04,541 mas ganhei este braço estranho. 1073 01:27:04,625 --> 01:27:05,833 Valeu a pena. 1074 01:27:08,500 --> 01:27:09,958 Mostraste-me 1075 01:27:10,583 --> 01:27:12,333 as maravilhas do poder dos monstros. 1076 01:27:14,166 --> 01:27:15,625 Não seguiste a tua natureza 1077 01:27:16,750 --> 01:27:18,958 e foi por isso que tiveste um fim tão lastimável. 1078 01:27:20,375 --> 01:27:21,750 Na verdade, sou eu 1079 01:27:22,250 --> 01:27:23,750 que te acho 1080 01:27:23,833 --> 01:27:25,208 mais lastimável. 1081 01:27:32,166 --> 01:27:34,333 Agora, és um monstro sem ter para onde ir. 1082 01:27:36,458 --> 01:27:37,958 Talvez o meu pátio 1083 01:27:39,250 --> 01:27:40,833 te possa acolher. 1084 01:27:40,916 --> 01:27:42,041 Acolher-me? 1085 01:27:44,125 --> 01:27:45,708 Ouvi o chamamento do Xiangliu. 1086 01:27:48,583 --> 01:27:50,250 Submeti-me a tortura 1087 01:27:52,041 --> 01:27:53,541 para criar este corpo monstruoso 1088 01:27:54,416 --> 01:27:56,625 e agora tenho o poder da Pedra da Escama. 1089 01:27:58,958 --> 01:28:00,375 Tu, neste momento, 1090 01:28:01,875 --> 01:28:03,958 és apenas lama sob os meus pés. 1091 01:28:04,041 --> 01:28:05,333 O Xiangliu convocou-te? 1092 01:28:07,208 --> 01:28:09,458 Ele disse que era o meu destino. 1093 01:28:12,000 --> 01:28:14,500 Vou tornar-me o mais forte do mundo. 1094 01:28:15,541 --> 01:28:16,791 Os homens e os monstros 1095 01:28:17,583 --> 01:28:19,500 devem curvar-se diante de mim 1096 01:28:19,583 --> 01:28:20,666 ou irão morrer. 1097 01:29:03,333 --> 01:29:04,333 Um truque de ilusão. 1098 01:29:19,708 --> 01:29:21,000 Nunca esperei 1099 01:29:21,500 --> 01:29:24,125 usar esta espada para te matar. 1100 01:29:32,083 --> 01:29:33,375 {\an8}A Pedra da Escama 1101 01:29:34,666 --> 01:29:37,208 {\an8}foi refinada ao longo de centenas de anos. 1102 01:29:39,166 --> 01:29:40,833 {\an8}O que pode a Espada Tushan 1103 01:29:43,250 --> 01:29:44,666 fazer-me? 1104 01:29:50,625 --> 01:29:52,291 Deves saber 1105 01:29:53,250 --> 01:29:55,375 que não voltarás a ver a Baini. 1106 01:29:56,750 --> 01:29:58,375 A tua amada, 1107 01:29:58,458 --> 01:29:59,875 a tua mestre, 1108 01:30:00,375 --> 01:30:01,583 foi-se. 1109 01:30:33,625 --> 01:30:35,000 Logo agora 1110 01:30:35,083 --> 01:30:36,500 é que a aberração desapareceu? 1111 01:30:36,583 --> 01:30:37,791 Desviem-se. 1112 01:30:39,416 --> 01:30:41,375 Parece que está nas minhas mãos 1113 01:30:42,625 --> 01:30:43,958 resolver esta situação. 1114 01:31:11,416 --> 01:31:12,500 Isto irá resultar? 1115 01:31:13,291 --> 01:31:15,250 Estão a roer como se o mundo fosse acabar. 1116 01:31:16,375 --> 01:31:17,333 - Isto… - Roam mais! 1117 01:31:17,416 --> 01:31:19,000 Não os deixem passar a ponte! 1118 01:33:21,291 --> 01:33:22,375 O que se passa? 1119 01:33:22,458 --> 01:33:23,375 É assustador. 1120 01:33:23,458 --> 01:33:25,166 {\an8}Vem uma nuvem do Reino dos Monstros. 1121 01:33:25,250 --> 01:33:26,791 {\an8}- É uma nuvem monstro! - Nuvem monstro? 1122 01:33:27,416 --> 01:33:28,291 {\an8}É venenosa? 1123 01:33:28,375 --> 01:33:30,083 {\an8}Os monstros estão a atacar? 1124 01:33:58,583 --> 01:33:59,583 Shenle! 1125 01:34:02,875 --> 01:34:03,916 Estou aqui! 1126 01:34:15,500 --> 01:34:16,500 Shenle! 1127 01:34:16,583 --> 01:34:17,625 Se sobrevivermos, 1128 01:34:17,708 --> 01:34:19,041 dá-me aquele cinto. 1129 01:34:19,125 --> 01:34:19,958 O quê? Um sino? 1130 01:34:28,666 --> 01:34:30,208 {\an8}De que sino estás a falar? 1131 01:34:32,166 --> 01:34:34,125 O Fantasma Vermelho é mesmo o meu familiar. 1132 01:34:35,208 --> 01:34:36,541 É mais rápido que um sino. 1133 01:34:56,583 --> 01:34:57,625 Porque pararam todos? 1134 01:34:58,125 --> 01:34:59,125 Pode ser um truque. 1135 01:35:07,958 --> 01:35:09,125 O que é aquilo? 1136 01:35:26,166 --> 01:35:27,666 É o Mestre. 1137 01:35:40,291 --> 01:35:41,166 Mestre. 1138 01:35:51,208 --> 01:35:52,208 Mestre! 1139 01:35:53,958 --> 01:35:54,958 {\an8}Mestre! 1140 01:36:02,166 --> 01:36:03,416 {\an8}Mestre! 1141 01:36:14,416 --> 01:36:15,250 Mestre. 1142 01:36:17,333 --> 01:36:18,625 Mestre. 1143 01:36:18,708 --> 01:36:20,625 Mestre! 1144 01:36:22,291 --> 01:36:24,333 Mestre… 1145 01:36:34,416 --> 01:36:36,041 O Mestre disse-me… 1146 01:36:40,208 --> 01:36:41,666 … que, se ele morrer, 1147 01:36:42,666 --> 01:36:43,791 todos vocês 1148 01:36:43,875 --> 01:36:45,666 devem seguir o vosso caminho. 1149 01:36:47,416 --> 01:36:48,875 Não devem morrer com ele. 1150 01:37:09,750 --> 01:37:11,750 Não faz diferença se eu voltar. 1151 01:37:12,875 --> 01:37:14,583 Mais vale morrer aqui a lutar. 1152 01:37:17,625 --> 01:37:20,000 Não podem defender a cidade sem mim. 1153 01:37:29,833 --> 01:37:31,916 Adoro ver lutas inúteis. 1154 01:37:33,208 --> 01:37:34,583 É muito divertido. 1155 01:37:46,916 --> 01:37:48,958 A ponte vai cair. Retirar! 1156 01:38:06,708 --> 01:38:07,708 Shenle. 1157 01:38:09,416 --> 01:38:10,333 Lembrar-me-ei de ti. 1158 01:38:12,458 --> 01:38:13,833 Espero que te lembres de mim. 1159 01:38:15,625 --> 01:38:16,708 {\an8}Yuan Boya! 1160 01:38:20,500 --> 01:38:21,875 Destruam a ponte! 1161 01:38:21,958 --> 01:38:23,666 Impeçam-nos de atravessar. 1162 01:38:36,416 --> 01:38:37,375 Qingming. 1163 01:38:41,166 --> 01:38:42,541 Qingming. 1164 01:38:45,708 --> 01:38:46,541 {\an8}Baini? 1165 01:38:47,541 --> 01:38:48,791 Que sítio é este? 1166 01:38:52,208 --> 01:38:53,208 Estás acordado. 1167 01:38:54,166 --> 01:38:55,583 Estava à tua espera. 1168 01:38:56,916 --> 01:38:58,625 Chegaste, finalmente. 1169 01:39:00,541 --> 01:39:02,125 Esquece os teus familiares. 1170 01:39:02,208 --> 01:39:04,708 Esquece o Gabinete Yin-Yang e a cidade de Pingjing. 1171 01:39:04,791 --> 01:39:06,291 Somos só nós. 1172 01:39:07,333 --> 01:39:08,875 Podemos ficar juntos para sempre. 1173 01:39:09,791 --> 01:39:11,000 Isto não é 1174 01:39:11,083 --> 01:39:12,333 o que sempre quisemos? 1175 01:39:16,708 --> 01:39:18,291 Não és a Baini. 1176 01:39:18,375 --> 01:39:20,833 A Baini nunca viraria as costas ao mundo. 1177 01:39:21,500 --> 01:39:23,458 - Tens a certeza? - Tens a certeza? 1178 01:39:29,000 --> 01:39:30,083 Monstro maléfico. 1179 01:39:37,083 --> 01:39:40,250 Deves substituir o Cimu 1180 01:39:40,333 --> 01:39:43,958 e juntar-te a mim. 1181 01:39:44,041 --> 01:39:45,666 "Substituir o Cimu"? 1182 01:39:49,625 --> 01:39:51,666 Foste tu que controlaste o Cimu 1183 01:39:51,750 --> 01:39:53,083 e que o levaste à loucura. 1184 01:39:53,166 --> 01:39:55,041 Negaste continuamente a tua natureza 1185 01:39:55,125 --> 01:39:58,166 e recusaste o meu chamamento. 1186 01:39:59,458 --> 01:40:02,458 Agora, o Cimu atingiu-te no coração. 1187 01:40:02,541 --> 01:40:05,625 Tu e eu estamos finalmente ligados. 1188 01:40:05,708 --> 01:40:09,958 Este é o momento perfeito para te fundires comigo. 1189 01:40:10,041 --> 01:40:11,791 Porque tenho de ser eu? 1190 01:40:11,875 --> 01:40:14,875 O Cimu não herdou o meu sangue. 1191 01:40:14,958 --> 01:40:16,750 Apenas tu 1192 01:40:17,291 --> 01:40:21,208 podes realmente trazer-me de volta à vida. 1193 01:40:21,291 --> 01:40:22,625 Não. 1194 01:40:22,708 --> 01:40:24,291 Preferia anular o feitiço 1195 01:40:24,875 --> 01:40:26,083 e autodestruir-me 1196 01:40:26,750 --> 01:40:28,583 do que tornar-me o teu fantoche. 1197 01:40:31,125 --> 01:40:33,500 Então, e eles? 1198 01:40:33,583 --> 01:40:36,125 Também têm de ser destruídos? 1199 01:40:49,333 --> 01:40:51,625 Fiz um pacto com a Baini 1200 01:40:51,708 --> 01:40:53,666 para nunca me tornar um monstro maléfico. 1201 01:40:55,541 --> 01:41:00,375 A vida da Baini também está nas tuas mãos. 1202 01:41:00,458 --> 01:41:01,625 Não. 1203 01:41:01,708 --> 01:41:02,583 Não! 1204 01:41:03,166 --> 01:41:04,083 Não! 1205 01:41:09,458 --> 01:41:11,291 O Cimu tem o poder da Pedra da Escama. 1206 01:41:17,041 --> 01:41:18,458 Não sou páreo para ele. 1207 01:41:19,083 --> 01:41:20,958 Junta-te a mim 1208 01:41:21,041 --> 01:41:23,791 e torna-te um verdadeiro monstro. 1209 01:41:23,875 --> 01:41:26,291 Reconhece-me como teu mestre 1210 01:41:28,833 --> 01:41:32,208 e ainda tens uma hipótese. 1211 01:41:32,291 --> 01:41:33,875 Reconhecer-te como meu mestre? 1212 01:41:35,791 --> 01:41:39,041 Vais ser um humano fraco 1213 01:41:40,125 --> 01:41:43,375 ou um monstro que pode salvar o mundo? 1214 01:41:44,291 --> 01:41:48,333 O que vais escolher? 1215 01:42:03,708 --> 01:42:04,666 Yuan Boya! 1216 01:42:21,375 --> 01:42:23,250 Fantasma Vermelho! 1217 01:43:04,166 --> 01:43:05,875 A ponte está destruída. 1218 01:43:06,791 --> 01:43:08,250 Vamos proteger a cidade 1219 01:43:09,916 --> 01:43:11,666 com as nossas vidas. 1220 01:43:13,625 --> 01:43:15,958 Acham que me conseguem impedir? 1221 01:43:34,916 --> 01:43:37,583 Eu, Yuan Boya, Capitão de Sétimo Grau, 1222 01:43:39,125 --> 01:43:40,625 lutarei ao vosso lado 1223 01:43:41,916 --> 01:43:43,333 e morrerei sem arrependimento! 1224 01:44:06,041 --> 01:44:07,125 Aberração. 1225 01:44:07,208 --> 01:44:08,416 Fingiste estar morto. 1226 01:46:15,375 --> 01:46:17,666 Como… 1227 01:46:39,083 --> 01:46:40,958 Eu devia controlar os dois mundos 1228 01:46:41,750 --> 01:46:43,333 e dominar tudo. 1229 01:46:46,125 --> 01:46:47,500 O teu coração é oco 1230 01:46:48,291 --> 01:46:49,791 e não tens respeito pelo mundo 1231 01:46:50,375 --> 01:46:52,250 nem ligação a nada. 1232 01:46:53,041 --> 01:46:55,416 Como podias ser digno de dominar o mundo? 1233 01:46:56,416 --> 01:46:57,625 A Pedra da Escama 1234 01:46:57,708 --> 01:46:59,125 não pode ser tua. 1235 01:47:43,791 --> 01:47:44,666 Chefe, 1236 01:47:44,750 --> 01:47:45,875 defendemos a ponte 1237 01:47:45,958 --> 01:47:47,875 e salvámos a cidade, graças ao Mestre. 1238 01:48:00,833 --> 01:48:02,041 Traz a Pedra da Escama 1239 01:48:02,125 --> 01:48:03,708 e volta ao Gabinete comigo. 1240 01:48:14,458 --> 01:48:15,291 Mestre. 1241 01:48:31,000 --> 01:48:31,833 Qingming. 1242 01:48:33,791 --> 01:48:35,208 Prometeste 1243 01:48:35,291 --> 01:48:37,833 viver e morrer comigo e nunca me traíres. 1244 01:48:38,416 --> 01:48:39,500 Esqueceste-te? 1245 01:48:40,208 --> 01:48:41,416 Aberração! 1246 01:48:42,500 --> 01:48:44,500 Aquele teu feitiço familiar estúpido… 1247 01:48:44,583 --> 01:48:45,958 Pensei que era a sério. 1248 01:48:46,041 --> 01:48:49,916 Todos eles resistiram até aqui por serem teus familiares. 1249 01:48:52,000 --> 01:48:54,541 O que vais escolher? 1250 01:48:55,250 --> 01:48:56,416 Na verdade, 1251 01:48:58,041 --> 01:48:59,916 usaste o Cimu para me ameaçares. 1252 01:49:00,000 --> 01:49:01,875 Deixaste-o criar o caos nos dois mundos 1253 01:49:01,958 --> 01:49:03,750 só para poderes controlar-me. 1254 01:49:22,583 --> 01:49:26,666 Vais realmente anular o feitiço de proteção? 1255 01:49:26,750 --> 01:49:29,708 Vais autodestruir-te! 1256 01:49:30,791 --> 01:49:32,375 O meu corpo e o meu espírito 1257 01:49:32,458 --> 01:49:34,583 serão destruídos. 1258 01:49:34,666 --> 01:49:36,083 E tu 1259 01:49:36,166 --> 01:49:37,166 ficarás aprisionado 1260 01:49:38,250 --> 01:49:39,875 no corpo do Cimu para sempre. 1261 01:49:42,166 --> 01:49:46,041 O que estás a pensar? 1262 01:49:48,333 --> 01:49:50,041 {\an8}Se queres que te liberte, 1263 01:49:50,125 --> 01:49:52,416 {\an8}deves ser tu a chamar-me mestre 1264 01:49:52,500 --> 01:49:54,083 e obedecer às minhas ordens. 1265 01:49:56,000 --> 01:49:58,000 Para imediatamente! 1266 01:49:58,083 --> 01:49:59,291 Vais obedecer-me ou não? 1267 01:50:00,083 --> 01:50:00,916 {\an8}Responde! 1268 01:50:01,958 --> 01:50:03,625 Qingming. 1269 01:50:03,708 --> 01:50:05,750 Se me tornar teu familiar, 1270 01:50:05,833 --> 01:50:08,833 continuarás o meu trabalho maléfico, 1271 01:50:08,916 --> 01:50:10,458 eliminarás todos os sentimentos, 1272 01:50:10,541 --> 01:50:13,875 e tornar-te-ás para sempre inimigo da humanidade. 1273 01:50:18,125 --> 01:50:19,208 Já te perguntei. 1274 01:50:19,708 --> 01:50:21,208 Vais obedecer ou não? 1275 01:50:35,708 --> 01:50:37,750 Eu, Xiangliu, 1276 01:50:37,833 --> 01:50:42,250 serei familiar do Qingming de hoje em diante. 1277 01:50:42,791 --> 01:50:45,000 Viveremos e morreremos como um só 1278 01:50:45,083 --> 01:50:48,166 e nunca nos trairemos um ao outro. 1279 01:51:21,000 --> 01:51:22,083 O feitiço familiar 1280 01:51:23,708 --> 01:51:25,000 foi anulado. 1281 01:51:26,666 --> 01:51:28,666 Mestre! 1282 01:51:30,708 --> 01:51:33,583 A partir de agora, já não estamos ligados. 1283 01:52:41,666 --> 01:52:43,458 No sétimo mês do ano de Gengxu, 1284 01:52:43,541 --> 01:52:45,375 uma catástrofe abateu-se sobre Pingjing. 1285 01:52:45,458 --> 01:52:46,791 Houve furacões 1286 01:52:46,875 --> 01:52:47,958 e tornados. 1287 01:52:49,083 --> 01:52:51,041 Foi isto que os historiadores escreveram. 1288 01:52:51,833 --> 01:52:53,458 É completamente diferente 1289 01:52:53,541 --> 01:52:54,791 do meu relato. 1290 01:52:55,500 --> 01:52:56,875 A batalha na Ponte dos Espíritos 1291 01:52:57,375 --> 01:52:58,875 decidiu o destino do mundo. 1292 01:52:59,458 --> 01:53:02,166 Qingming e os seus familiares lutaram com todas as forças, 1293 01:53:02,833 --> 01:53:05,000 mas, de alguma forma, fui eu que emergi 1294 01:53:05,083 --> 01:53:06,583 como o grande herói. 1295 01:53:08,000 --> 01:53:08,833 Qingming. 1296 01:53:10,041 --> 01:53:11,625 O que te terá acontecido? 1297 01:53:12,625 --> 01:53:13,708 Ainda não sei ao certo. 1298 01:53:15,625 --> 01:53:17,333 Mas por te ver tão decidido 1299 01:53:17,416 --> 01:53:19,083 a separares-te dos teus familiares, 1300 01:53:20,041 --> 01:53:21,875 sei que não era o que querias. 1301 01:53:28,083 --> 01:53:29,041 O teu sacrifício 1302 01:53:29,625 --> 01:53:31,166 trouxe paz às pessoas, 1303 01:53:32,166 --> 01:53:34,041 mas os familiares foram postos de parte. 1304 01:53:35,291 --> 01:53:38,583 Também eu já não tenho um lar. 1305 01:54:10,625 --> 01:54:11,833 Qingming. 1306 01:54:12,416 --> 01:54:13,875 Não importa quem é o mestre 1307 01:54:13,958 --> 01:54:15,000 e quem é o familiar. 1308 01:54:16,166 --> 01:54:18,333 Todos esperamos que voltes. 1309 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 Dispomo-nos a partilhar todos os teus fardos. 1310 01:54:24,291 --> 01:54:26,125 Não é o objetivo do feitiço familiar 1311 01:54:26,208 --> 01:54:28,250 suportar a alegria e a tristeza unidos, 1312 01:54:28,750 --> 01:54:30,166 viver e morrer como um só 1313 01:54:30,250 --> 01:54:31,541 e nunca nos trairmos? 1314 01:59:56,250 --> 01:59:59,208 A previsão do Ano Novo do Qingming está prestes a começar. 1315 02:00:03,291 --> 02:00:06,375 Parece que a história ainda não acabou. 1316 02:00:06,458 --> 02:00:09,833 Legendas: Paulo Montes