1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:13,041 --> 00:01:16,666
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
4
00:01:38,875 --> 00:01:40,791
КОЛДУНЫ ОТЛИЧАЮТ ЛЮДЕЙ ОТ МОНСТРОВ
5
00:01:40,875 --> 00:01:42,166
ПО УЧЕНИЮ О ПЯТИ СТИХИЯХ
6
00:01:42,250 --> 00:01:44,458
ПРАВЕДНИКИ СОБИРАЮТСЯ
В КОМИТЕТЕ ИНЬ И ЯН,
7
00:01:44,541 --> 00:01:46,833
ЧТОБЫ ОБУЧАТЬ И ЛОВИТЬ
ЗЛЫХ ДУХОВ.
8
00:02:06,000 --> 00:02:06,833
Цинмин.
9
00:02:07,416 --> 00:02:08,750
Что ты наделал?
10
00:02:15,166 --> 00:02:16,125
Цыму…
11
00:02:17,041 --> 00:02:18,041
…убит.
12
00:02:18,958 --> 00:02:19,916
Цыму.
13
00:02:20,625 --> 00:02:21,791
Что ты сделал с Цыму?
14
00:02:23,250 --> 00:02:25,541
Это не я.
Из Усмирительной Клети вырвался монстр.
15
00:02:26,791 --> 00:02:28,083
Он украл Шкальный Камень.
16
00:02:28,166 --> 00:02:29,500
Столько людей погибло.
17
00:02:30,125 --> 00:02:33,250
Почему один ты выжил?
18
00:02:33,333 --> 00:02:34,375
Я не виноват.
19
00:02:34,458 --> 00:02:37,083
- Я этого не делал.
- Ты не изменишься.
20
00:02:37,166 --> 00:02:39,416
Ты настоящий монстр.
21
00:02:40,125 --> 00:02:41,250
Нет…
22
00:02:42,333 --> 00:02:44,250
Нет, я не монстр!
23
00:02:56,250 --> 00:02:57,125
Байни.
24
00:02:58,875 --> 00:03:00,500
Что случилось?
25
00:03:00,583 --> 00:03:03,041
Цинмин убил Цыму
и пытался похитить Шкальный Камень.
26
00:03:03,916 --> 00:03:04,875
Быть не может.
27
00:03:05,875 --> 00:03:08,166
- Это не он.
- Но он сбежал.
28
00:03:08,250 --> 00:03:10,916
Что ты за лидер,
если не отличаешь правду от лжи.
29
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
Колокольчатый браслет.
30
00:03:27,041 --> 00:03:31,166
КОЛДУН
31
00:03:31,250 --> 00:03:35,458
КОЛДУН
32
00:03:35,541 --> 00:03:38,333
СЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ
33
00:03:38,416 --> 00:03:43,458
ГОРОД ПИНЦЗИН
34
00:03:49,625 --> 00:03:51,125
Когда Пань-гу сотворил небо,
35
00:03:51,208 --> 00:03:54,166
люди и монстры мирно сосуществовали.
36
00:03:55,500 --> 00:03:57,541
Но злой монстр Сянлю
37
00:03:57,625 --> 00:03:59,125
захотел стать Царем Монстров.
38
00:03:59,625 --> 00:04:01,333
Девятиглавый змей
39
00:04:01,416 --> 00:04:02,958
гипнотизировал других монстров
40
00:04:03,041 --> 00:04:04,291
и разорял людские земли.
41
00:04:05,791 --> 00:04:08,208
К счастью, колдуны отразили удар
42
00:04:09,166 --> 00:04:10,541
и создали мощное оружие —
43
00:04:10,625 --> 00:04:11,625
Меч Тушань.
44
00:04:13,000 --> 00:04:14,833
Они обезглавили Сянлю
45
00:04:15,416 --> 00:04:16,916
и разогнали монстров.
46
00:04:17,791 --> 00:04:20,083
С тех времен
мир людей и монстров разделился.
47
00:04:20,583 --> 00:04:22,041
Люди жили в границах города,
48
00:04:22,125 --> 00:04:23,791
а монстры — в Царстве Монстров.
49
00:04:23,875 --> 00:04:25,416
Все держались своей территории.
50
00:04:26,166 --> 00:04:28,125
Пересекший границу монстр
51
00:04:28,208 --> 00:04:30,250
считался беглецом из Царства Монстров.
52
00:04:30,333 --> 00:04:32,083
Его незамедлительно ловили
53
00:04:32,166 --> 00:04:34,375
и заключали в Усмирительную Клеть.
54
00:04:39,958 --> 00:04:41,250
{\an8}Посторонись.
55
00:04:41,333 --> 00:04:43,791
{\an8}Столичная Стража
вывозит из города дань.
56
00:04:48,041 --> 00:04:49,375
{\an8}Посторонись.
57
00:04:49,458 --> 00:04:52,750
{\an8}Столичная Стража
вывозит из города дань.
58
00:04:53,875 --> 00:04:56,416
ЦАРСТВО МОНСТРОВ ОПАСНО
59
00:04:56,500 --> 00:04:59,000
ВЫ ПОКИДАЕТЕ ГОРОД НА СВОЙ РИСК
60
00:05:27,875 --> 00:05:29,083
Скоро праздник духов.
61
00:05:29,166 --> 00:05:31,625
А наш капитан
вызвался доставить подношения.
62
00:05:32,125 --> 00:05:33,250
Будто хочет
63
00:05:33,333 --> 00:05:34,541
попасть в беду.
64
00:05:34,625 --> 00:05:37,125
Согласен. Почему мы должны
выполнять это поручение?
65
00:05:37,208 --> 00:05:38,666
Это работа Комитета Инь и Ян.
66
00:05:59,916 --> 00:06:01,208
В лесу что-то есть.
67
00:06:10,583 --> 00:06:11,625
Кто это?
68
00:06:28,791 --> 00:06:29,625
Пошел!
69
00:07:08,958 --> 00:07:09,791
Смотрите.
70
00:07:10,583 --> 00:07:12,875
Всех, кто посмеет
напасть на Столичную Стражу,
71
00:07:13,500 --> 00:07:15,791
ждет такая участь.
72
00:07:47,250 --> 00:07:48,208
Отлично!
73
00:07:58,000 --> 00:07:59,416
Меч!
74
00:07:59,500 --> 00:08:00,875
Дайте мне меч!
75
00:09:40,541 --> 00:09:41,791
Это императорская дань.
76
00:09:41,875 --> 00:09:42,750
Как вы посмели?
77
00:09:52,958 --> 00:09:53,958
Я лишь прохожий.
78
00:09:54,708 --> 00:09:55,916
Друг другу надо помогать.
79
00:09:56,500 --> 00:09:57,583
Господин хороший.
80
00:09:57,666 --> 00:09:58,916
Не за что.
81
00:10:04,166 --> 00:10:05,000
Эй!
82
00:10:05,541 --> 00:10:06,916
Что вы делаете?
83
00:10:07,666 --> 00:10:08,708
Эй!
84
00:10:08,791 --> 00:10:10,166
Я помог тебе одолеть монстров.
85
00:10:10,250 --> 00:10:11,166
Это ерунда.
86
00:10:11,250 --> 00:10:12,791
Я не прошу оплаты.
87
00:10:12,875 --> 00:10:14,416
Я лишь выберу парочку вещиц.
88
00:10:14,500 --> 00:10:15,458
Вам никто не платит.
89
00:10:17,500 --> 00:10:18,333
Кто…
90
00:10:18,416 --> 00:10:19,291
Господин.
91
00:10:19,916 --> 00:10:21,083
Тут ты не прав.
92
00:10:22,208 --> 00:10:23,708
Избежавшие западни монстров
93
00:10:23,791 --> 00:10:25,458
обычно мне благодарны.
94
00:10:25,541 --> 00:10:27,500
Я потратил свое время,
95
00:10:28,125 --> 00:10:29,166
а ты жадничаешь.
96
00:10:32,250 --> 00:10:34,125
Это императорская дань.
97
00:10:34,208 --> 00:10:35,333
Нам нельзя ее раздавать.
98
00:10:37,333 --> 00:10:39,083
Эти три монстра-хорька знали вас.
99
00:10:39,166 --> 00:10:40,458
Может статься,
100
00:10:40,541 --> 00:10:42,458
вы монстр в человеческом обличии.
101
00:10:42,541 --> 00:10:43,708
Господин.
102
00:10:44,958 --> 00:10:46,708
Ты слишком узко мыслишь.
103
00:10:54,458 --> 00:10:55,500
С меня хватит.
104
00:10:56,166 --> 00:10:57,250
Вас ждет возмездие.
105
00:11:03,166 --> 00:11:04,375
Будешь усердствовать —
106
00:11:04,458 --> 00:11:05,625
упадешь,
107
00:11:06,333 --> 00:11:07,458
едва сделав шаг.
108
00:11:07,541 --> 00:11:08,833
Вы из Комитета Инь и Ян.
109
00:11:09,625 --> 00:11:10,958
Нарушаете закон сознательно?
110
00:11:24,416 --> 00:11:25,541
Подлый вор!
111
00:12:01,958 --> 00:12:03,875
Каков ваш чин в Комитете Инь и Ян?
112
00:12:03,958 --> 00:12:05,083
Назовитесь!
113
00:12:07,625 --> 00:12:08,458
Мое имя…
114
00:12:09,041 --> 00:12:09,875
…Цинмин.
115
00:12:12,666 --> 00:12:13,666
Цинмин?
116
00:12:14,541 --> 00:12:15,541
Я вас не забуду.
117
00:12:16,958 --> 00:12:18,458
Мне жаль видеть твои падения.
118
00:12:19,041 --> 00:12:19,958
На сегодня…
119
00:12:21,250 --> 00:12:22,250
…это всё.
120
00:12:53,625 --> 00:12:55,583
Столичная Стража…
121
00:12:55,666 --> 00:12:57,208
Куда все подевались?
122
00:13:51,416 --> 00:13:53,958
Хозяин не любит,
когда мы оставляем что-то себе.
123
00:13:54,041 --> 00:13:55,916
Нас арестуют за эти кражи?
124
00:13:56,000 --> 00:13:57,666
Не говори ни слова.
125
00:13:59,291 --> 00:14:00,333
Не хулигань.
126
00:14:05,958 --> 00:14:07,125
Тут еще?
127
00:14:10,208 --> 00:14:12,750
КОМИТЕТ ИНЬ И ЯН
128
00:14:21,458 --> 00:14:25,708
КОМИТЕТ ИНЬ И ЯН
129
00:14:50,291 --> 00:14:52,875
ХРАНИЛИЩЕ ШКАЛЬНОГО КАМНЯ
130
00:14:57,291 --> 00:14:58,916
В Усмирительной Клети непорядок.
131
00:15:13,250 --> 00:15:16,166
УСМИРИТЕЛЬНАЯ КЛЕТЬ
132
00:15:21,000 --> 00:15:21,833
Прочь.
133
00:15:27,375 --> 00:15:29,083
Изыди, монстр. Заклинаю!
134
00:15:32,541 --> 00:15:34,541
- Сюда прорвались монстры.
- Лидер.
135
00:15:36,166 --> 00:15:37,666
Кто охраняет Шкальный Камень?
136
00:15:41,791 --> 00:15:44,083
День без солнца, ночь без луны.
137
00:15:44,166 --> 00:15:46,958
Законы расшатаны, боги в тени.
138
00:15:47,041 --> 00:15:48,625
Снимаю заклятье.
139
00:15:55,708 --> 00:15:57,750
К свету вернись, полноту обрети.
140
00:15:57,833 --> 00:15:58,750
Заклинаю!
141
00:16:39,708 --> 00:16:41,500
Девять ли на северо-восток.
142
00:16:47,250 --> 00:16:48,541
Лупи его.
143
00:16:51,125 --> 00:16:52,083
Что это?
144
00:16:55,833 --> 00:16:56,708
Шкальный Камень.
145
00:16:57,500 --> 00:16:58,750
Такой блестящий.
146
00:16:59,416 --> 00:17:00,458
Драгоценность.
147
00:17:02,583 --> 00:17:04,041
Руки прочь от Шкального Камня.
148
00:17:05,416 --> 00:17:06,250
Попался.
149
00:17:17,083 --> 00:17:18,666
- Он мой.
- Я первый его увидел.
150
00:17:18,750 --> 00:17:19,708
Пусти!
151
00:17:37,083 --> 00:17:37,958
Монстр-хорек.
152
00:17:38,041 --> 00:17:38,875
Брось!
153
00:17:40,333 --> 00:17:41,166
Стой!
154
00:17:50,291 --> 00:17:51,458
Что с тобой?
155
00:18:08,125 --> 00:18:10,333
Я потерпел неудачу
и должен быть наказан.
156
00:18:10,416 --> 00:18:13,625
Я украл Шкальный Камень
из Комитета Инь и Ян,
157
00:18:13,708 --> 00:18:16,500
но столкнулся
с тремя монстрами-хорьками.
158
00:18:16,583 --> 00:18:18,541
Не знаю, чьим приказам они подчинялись,
159
00:18:18,625 --> 00:18:21,500
но они забрали Шкальный Камень
и исчезли.
160
00:18:22,208 --> 00:18:23,916
«Три монстра-хорька»?
161
00:18:24,833 --> 00:18:26,500
Должно быть, это Цинмин.
162
00:18:27,125 --> 00:18:28,916
Он меня раскусил.
163
00:18:33,541 --> 00:18:35,416
Как ты мог завалить…
164
00:18:36,958 --> 00:18:38,250
…такое простое задание?
165
00:18:43,666 --> 00:18:46,333
Гончие Вороны-близнецы.
166
00:18:46,875 --> 00:18:48,583
Лучшие воины в Царстве Монстров.
167
00:18:49,875 --> 00:18:52,166
Все говорят, вы непобедимы.
168
00:18:53,708 --> 00:18:54,625
Но, похоже,
169
00:18:55,583 --> 00:18:56,791
вы заурядны.
170
00:19:01,583 --> 00:19:04,166
Шкальный Камень более не в Хранилище.
171
00:19:08,416 --> 00:19:11,416
Гончий Ворон, твои усилия того стоили.
172
00:19:12,166 --> 00:19:14,708
Можешь отдыхать.
173
00:19:29,833 --> 00:19:30,708
Еще раз.
174
00:19:31,333 --> 00:19:32,166
Не останавливайся.
175
00:19:33,375 --> 00:19:34,416
Выше.
176
00:19:36,250 --> 00:19:37,416
Бей спереди.
177
00:19:38,958 --> 00:19:40,083
Бей сбоку.
178
00:19:43,041 --> 00:19:45,125
Забрать дань — мало.
179
00:19:45,875 --> 00:19:47,750
Хозяин ожидает от вас большего.
180
00:19:51,166 --> 00:19:52,041
Поднимай выше.
181
00:19:52,958 --> 00:19:53,916
Мы тренируемся
182
00:19:54,541 --> 00:19:56,041
и готовим себя к битве,
183
00:19:56,125 --> 00:19:57,750
чтобы встретить будущее.
184
00:20:01,458 --> 00:20:02,416
Поднимай руки.
185
00:20:03,250 --> 00:20:04,291
Используй свою силу.
186
00:20:05,000 --> 00:20:05,958
Куда ты целишься?
187
00:20:09,708 --> 00:20:11,958
Если бы хозяин не приютил вас
188
00:20:12,583 --> 00:20:13,458
в своем монастыре,
189
00:20:14,416 --> 00:20:15,791
вы все
190
00:20:15,875 --> 00:20:17,166
были бы бездомными,
191
00:20:17,250 --> 00:20:18,416
и все бы вас травили.
192
00:20:20,541 --> 00:20:21,541
Идем.
193
00:20:32,500 --> 00:20:33,375
Бей вперед.
194
00:20:34,333 --> 00:20:35,291
Еще раз.
195
00:20:36,708 --> 00:20:37,833
Где были?
196
00:20:44,083 --> 00:20:45,166
Что случилось?
197
00:20:47,791 --> 00:20:48,791
Стоять.
198
00:20:56,333 --> 00:20:58,125
Упал? Кто упал?
199
00:20:59,625 --> 00:21:01,250
Он что-то съел.
200
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
И вы кого-то ударили.
201
00:21:21,333 --> 00:21:22,708
Вот мы и встретились,
202
00:21:22,791 --> 00:21:24,166
Цинмин.
203
00:21:24,958 --> 00:21:28,833
Шкальный Камень
больше не в Комитете Инь и Ян.
204
00:21:28,916 --> 00:21:32,458
Ты должен помочь мне вернуться в мир.
205
00:21:33,125 --> 00:21:35,500
Это твое предназначение.
206
00:21:35,583 --> 00:21:36,875
Ты понимаешь?
207
00:21:36,958 --> 00:21:38,583
Цинмин.
208
00:21:49,791 --> 00:21:51,208
Свет Северной Звезды,
209
00:21:51,291 --> 00:21:52,875
заклинаю!
210
00:22:00,958 --> 00:22:02,583
Что-то случилось?
211
00:22:03,333 --> 00:22:04,833
Присмотрите за хорьками.
212
00:22:04,916 --> 00:22:06,541
Дело в Шкальном Камне.
213
00:22:06,625 --> 00:22:08,291
Я иду в Царство Монстров.
214
00:22:18,166 --> 00:22:19,791
Комитет потерял Шкальный Камень,
215
00:22:19,875 --> 00:22:21,916
и с тех пор в Усмиряющей Клети
царит хаос.
216
00:22:22,000 --> 00:22:23,875
Праведники
поддерживают ее заклинаниями.
217
00:22:23,958 --> 00:22:25,625
Они всю ночь их читали.
218
00:22:25,708 --> 00:22:28,041
Я не верю, что это случайность.
219
00:22:28,125 --> 00:22:29,416
Шкальный Камень украли
220
00:22:29,500 --> 00:22:31,208
хорьки Цинмина.
221
00:22:32,333 --> 00:22:33,291
Очевидно,
222
00:22:34,041 --> 00:22:35,500
потерпев крах семь лет назад,
223
00:22:35,583 --> 00:22:36,875
теперь он ищет расплаты.
224
00:22:37,708 --> 00:22:40,541
Утрата Шкального Камня — катастрофа.
225
00:22:41,250 --> 00:22:43,083
Защищаться без него непросто.
226
00:22:43,916 --> 00:22:46,125
Не будь внутри Комитета предателя,
227
00:22:46,208 --> 00:22:48,791
как бы сюда проникли Гончие Вороны
228
00:22:48,875 --> 00:22:51,583
и при помощи заклинаний
разрушили башню?
229
00:22:52,166 --> 00:22:53,750
Едва Шкальный Камень украли,
230
00:22:53,833 --> 00:22:55,666
монстры-хорьки были тут как тут.
231
00:22:57,083 --> 00:22:59,958
Комитету следовало
давно поймать предателя,
232
00:23:00,750 --> 00:23:02,208
но наш лидер мягкосердечен.
233
00:23:02,291 --> 00:23:03,541
Сицань.
234
00:23:03,625 --> 00:23:05,875
Вор остался безнаказанным.
235
00:23:05,958 --> 00:23:09,166
Старейшина, не стоит беспокоиться
о моём прошлом с Цинмином.
236
00:23:09,250 --> 00:23:11,583
- Я лишь напоминаю…
- Старейшина Сицань.
237
00:23:12,416 --> 00:23:13,708
Следи за словами.
238
00:23:14,375 --> 00:23:16,583
Я решу эту проблему.
239
00:23:21,666 --> 00:23:23,166
Сто лет назад
240
00:23:23,250 --> 00:23:24,583
старейшины комитета
241
00:23:24,666 --> 00:23:26,083
один за другим
242
00:23:26,166 --> 00:23:27,333
отдали свои жизни,
243
00:23:28,375 --> 00:23:30,583
чтобы обезглавить монстра Сянлю.
244
00:23:31,625 --> 00:23:33,166
У змея было девять голов,
245
00:23:33,250 --> 00:23:35,000
и он обладал громадной силой.
246
00:23:35,083 --> 00:23:37,083
И хотя его тело было уничтожено,
247
00:23:37,166 --> 00:23:39,291
разрушить его силу оказалось непросто,
248
00:23:40,000 --> 00:23:42,583
поэтому ее заточили в Шкальный Камень.
249
00:23:42,666 --> 00:23:44,833
Шкальный Камень поместили в эту башню.
250
00:23:46,166 --> 00:23:47,500
{\an8}С тех пор защита башни
251
00:23:48,291 --> 00:23:50,375
{\an8}и охрана Шкального Камня —
252
00:23:50,458 --> 00:23:53,125
{\an8}первостепенная задача
Комитета Инь и Ян.
253
00:23:55,000 --> 00:23:57,583
В будущем
эта задача ляжет на ваши плечи.
254
00:23:58,166 --> 00:24:00,375
Вы не имеете права
относиться к этому халатно.
255
00:24:01,250 --> 00:24:02,250
Цыму.
256
00:24:03,083 --> 00:24:04,625
Заводи защитную песнь.
257
00:24:05,708 --> 00:24:07,000
Да, Старейшина.
258
00:24:09,166 --> 00:24:12,458
Черная Черепаха держит север,
Красная Птица усмиряет юг.
259
00:24:12,541 --> 00:24:14,291
Черная Черепаха держит север,
260
00:24:14,375 --> 00:24:16,000
Красная Птица усмиряет юг.
261
00:24:16,083 --> 00:24:19,166
К свету вернись, полноту обрети.
262
00:24:19,750 --> 00:24:21,083
К свету вернись,
263
00:24:21,166 --> 00:24:22,625
полноту обрети.
264
00:24:22,708 --> 00:24:24,083
Цинмин.
265
00:24:24,166 --> 00:24:26,625
- Не пой с ними.
- Заклинаю!
266
00:24:26,708 --> 00:24:28,041
- Ты…
- Заклинаю!
267
00:24:28,125 --> 00:24:30,750
…монстр с моей кровью.
268
00:24:30,833 --> 00:24:32,750
- Освободи меня.
- Черная Черепаха…
269
00:24:32,833 --> 00:24:34,750
- Присоединись ко мне.
- Красная Птица…
270
00:24:34,833 --> 00:24:36,375
- Нет!
- Красная Птица усмиряет юг.
271
00:24:36,458 --> 00:24:37,875
В чём дело?
272
00:24:38,541 --> 00:24:39,375
Цинмин.
273
00:24:39,458 --> 00:24:41,791
- Цинмин.
- Цинмин, прекрати дурачиться.
274
00:24:41,875 --> 00:24:43,166
- Это Хранилище.
- Цинмин.
275
00:24:43,250 --> 00:24:44,166
Он полумонстр.
276
00:24:44,250 --> 00:24:47,375
В нём течет кровь монстров.
Она в тебе взыграла?
277
00:24:47,458 --> 00:24:49,041
Что Сянлю тебе сказал?
278
00:24:49,125 --> 00:24:51,583
Чушь! Цинмин станет колдуном.
279
00:24:51,666 --> 00:24:54,083
Он — подкидыш ниоткуда.
280
00:24:54,166 --> 00:24:55,375
Комитет его приютил.
281
00:24:55,458 --> 00:24:57,291
- Мало ли.
- А ну тихо!
282
00:24:57,375 --> 00:24:59,958
- Это приказ.
- Байни, ты еще не лидер.
283
00:25:00,041 --> 00:25:01,166
- Ты не…
- Заткнитесь!
284
00:25:01,250 --> 00:25:02,166
Всем сесть.
285
00:25:02,916 --> 00:25:04,208
- Да, Цыму.
- Да, Цыму.
286
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
Цинмин.
287
00:25:09,583 --> 00:25:10,583
Цинмин!
288
00:25:24,833 --> 00:25:27,208
К свету вернись, полноту обрети.
289
00:25:27,291 --> 00:25:28,125
Заклинаю!
290
00:25:33,416 --> 00:25:34,250
Цинмин.
291
00:25:36,583 --> 00:25:37,416
Не говорите о том,
292
00:25:38,000 --> 00:25:39,375
что сегодня произошло.
293
00:25:39,458 --> 00:25:41,708
- Да, Цыму.
- Да, Цыму.
294
00:25:44,333 --> 00:25:45,791
Неважно, человек ты или монстр,
295
00:25:45,875 --> 00:25:47,166
контролируй себя.
296
00:25:47,750 --> 00:25:48,625
Иначе…
297
00:25:49,458 --> 00:25:51,125
…ты себя уничтожишь.
298
00:25:59,875 --> 00:26:02,458
ГРОБНИЦА ЦЫМУ
299
00:26:04,916 --> 00:26:06,041
Цыму.
300
00:26:06,125 --> 00:26:07,833
Твоя смерть была не напрасной.
301
00:26:08,666 --> 00:26:11,333
Цинмин не оставил нам выбора.
302
00:26:11,416 --> 00:26:13,833
Комитету должно быть стыдно,
что за эти семь лет
303
00:26:13,916 --> 00:26:15,458
мы не поймали предателя.
304
00:26:17,000 --> 00:26:19,125
Мы перевернем всё Царство Монстров,
305
00:26:19,208 --> 00:26:20,708
но достанем его.
306
00:26:33,250 --> 00:26:35,000
ДВОР СТРАЖИ
307
00:26:35,083 --> 00:26:36,166
Отдайте нам приказ.
308
00:26:36,250 --> 00:26:37,541
Какой приказ?
309
00:26:37,625 --> 00:26:39,416
Позвольте пойти в Комитет Инь и Ян,
310
00:26:39,500 --> 00:26:41,083
арестовать монстра-вора
311
00:26:41,166 --> 00:26:42,291
и вернуть дань.
312
00:26:43,500 --> 00:26:46,083
Ночью в Комитете
произошло чрезвычайное происшествие.
313
00:26:46,166 --> 00:26:49,166
Думаешь, им сейчас до какой-то дани?
314
00:26:49,750 --> 00:26:50,666
Посему приказываю
315
00:26:51,458 --> 00:26:53,291
капитана седьмого ранга Юань Боя
316
00:26:53,958 --> 00:26:55,583
отстранить от обязанностей.
317
00:26:55,666 --> 00:26:58,250
Если он не вернет дань
в течение трех дней,
318
00:26:58,333 --> 00:26:59,833
конфисковать его имущество.
319
00:27:01,708 --> 00:27:04,750
Прежде ты был хорош в достижении
своих честолюбивых планов.
320
00:27:05,250 --> 00:27:06,583
Посмотрим теперь,
321
00:27:06,666 --> 00:27:07,958
на что ты способен.
322
00:27:09,791 --> 00:27:11,625
Я приволоку этого монстра сюда!
323
00:27:11,708 --> 00:27:12,791
Вот увидите!
324
00:27:16,916 --> 00:27:18,750
Господин, я буду с вами честен.
325
00:27:18,833 --> 00:27:21,791
Я всегда
закупал свой товар у Яньянь Лэ.
326
00:27:21,875 --> 00:27:23,500
Что? Кто это?
327
00:27:23,583 --> 00:27:25,000
Мистик и знаток монстров.
328
00:27:25,083 --> 00:27:26,791
- «Знаток монстров»?
- Да.
329
00:27:26,875 --> 00:27:28,083
- Идем.
- Взгляните!
330
00:27:28,666 --> 00:27:29,958
Его лавка вон там.
331
00:27:30,041 --> 00:27:31,666
Спросите его о Цинмине.
332
00:27:35,375 --> 00:27:37,458
Незачем понапрасну дышать.
333
00:27:37,541 --> 00:27:38,375
Говори уже.
334
00:27:39,416 --> 00:27:41,708
В Царство Монстров дороги нет.
335
00:27:41,791 --> 00:27:44,250
- Будешь говорить или нет?
- Больно!
336
00:27:44,333 --> 00:27:45,291
Нет.
337
00:27:55,916 --> 00:27:56,875
Эй, там.
338
00:27:56,958 --> 00:27:58,666
Я Юань Боя из Столичной Стражи.
339
00:27:59,541 --> 00:28:00,791
Я здесь по приказу двора.
340
00:28:02,666 --> 00:28:04,125
Где ваши манеры?
341
00:28:05,125 --> 00:28:07,708
Курящийся ладан у входа
означает, что здесь гости.
342
00:28:08,541 --> 00:28:09,791
Нельзя вот так вламываться.
343
00:28:10,625 --> 00:28:12,250
Вы и есть мистик Янь Лэлэ?
344
00:28:13,208 --> 00:28:14,916
Я пришел разузнать о некоем
345
00:28:15,000 --> 00:28:15,916
Цинмине.
346
00:28:17,041 --> 00:28:18,500
Знаете, где он живет?
347
00:28:18,583 --> 00:28:20,000
Тот, о ком вы говорите —
348
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
колдун Цинмин.
349
00:28:21,500 --> 00:28:23,541
Именно. Вчера у нас была схватка.
350
00:28:23,625 --> 00:28:24,708
Он сбежал.
351
00:28:25,500 --> 00:28:27,750
- Я должен его поймать.
- Лжец!
352
00:28:29,666 --> 00:28:30,666
Хватит прятаться.
353
00:28:30,750 --> 00:28:31,958
Выходите оттуда!
354
00:28:33,958 --> 00:28:34,791
Как вы смеете
355
00:28:34,875 --> 00:28:36,500
нападать на главу стражи?
356
00:28:36,583 --> 00:28:37,666
Я вас арестую!
357
00:28:40,708 --> 00:28:42,125
Вы со мной-то не справились,
358
00:28:42,208 --> 00:28:43,833
с чего бы Цинмину от вас бежать?
359
00:28:45,333 --> 00:28:46,541
Вы и есть Янь Лэлэ?
360
00:28:47,333 --> 00:28:49,416
Здесь только я могу говорить.
361
00:28:49,500 --> 00:28:51,083
Мне нужен Янь Лэлэ. Это срочно…
362
00:28:51,166 --> 00:28:52,500
Молчать!
363
00:28:55,750 --> 00:28:57,583
Его имя Яньянь Лэ.
364
00:29:02,125 --> 00:29:04,000
А я разве не так сказал?
365
00:29:05,083 --> 00:29:07,375
Больно глуп для начальника стражи.
366
00:29:07,458 --> 00:29:08,791
Потому ты мне и нужен.
367
00:29:08,875 --> 00:29:10,750
Ну что, скажешь? Или мне…
368
00:29:10,833 --> 00:29:12,583
- Нет.
- Снова взять зонт?
369
00:29:16,791 --> 00:29:18,041
Она позади меня.
370
00:29:18,625 --> 00:29:19,875
В той куче меха.
371
00:29:21,541 --> 00:29:24,250
Сказал бы раньше,
не пришлось бы мучить.
372
00:29:27,166 --> 00:29:29,750
Не все могут проникнуть
в Царство Монстров.
373
00:29:29,833 --> 00:29:31,375
Карта вам не поможет.
374
00:29:31,458 --> 00:29:32,958
Как тогда туда попадает Цинмин?
375
00:29:33,041 --> 00:29:34,708
Цинмин — полумонстр.
376
00:29:34,791 --> 00:29:36,916
- Полумонстр?
- И знает заклинания Комитета.
377
00:29:37,500 --> 00:29:38,416
Заклинания?
378
00:29:39,541 --> 00:29:40,375
У меня есть одно.
379
00:29:40,875 --> 00:29:41,833
Есть?
380
00:29:41,916 --> 00:29:43,500
Я…
381
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
- Где оно?
- Вы…
382
00:29:46,166 --> 00:29:47,000
Развяжите меня!
383
00:29:47,875 --> 00:29:49,000
Сейчас же.
384
00:29:53,458 --> 00:29:55,041
Мой юный капитан,
385
00:29:55,125 --> 00:29:57,833
смотрю,
вы особенный и совсем не заурядный.
386
00:29:59,000 --> 00:29:59,833
Назад!
387
00:30:07,250 --> 00:30:08,250
Вот оно.
388
00:30:11,625 --> 00:30:13,041
Господин.
389
00:30:13,125 --> 00:30:15,958
Я, Шэньлэ, готова помочь вам
попасть в Царство Монстров
390
00:30:16,041 --> 00:30:17,375
и арестовать Цинмина.
391
00:30:22,083 --> 00:30:23,500
А если я туда попаду,
392
00:30:24,375 --> 00:30:25,708
я смогу найти там Цинмина?
393
00:30:29,666 --> 00:30:32,000
Я с самого начала знал, что он негодяй.
394
00:30:32,083 --> 00:30:34,583
А он к тому же сын человека и монстра?
395
00:30:34,666 --> 00:30:35,583
Да что вы знаете?
396
00:30:36,166 --> 00:30:37,791
У Цинмина редкая родословная.
397
00:30:37,875 --> 00:30:39,291
Он может повелевать монстрами.
398
00:30:39,375 --> 00:30:40,375
Ладно.
399
00:30:40,458 --> 00:30:42,791
Он выбрал быть монстром,
а не человеком.
400
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
Когда я его увижу,
401
00:30:44,041 --> 00:30:45,458
тут же убью.
402
00:30:47,125 --> 00:30:48,958
На. Сверься с картой.
403
00:30:49,041 --> 00:30:50,333
Далеко еще?
404
00:30:50,416 --> 00:30:52,375
Как? Я же связана.
405
00:30:53,250 --> 00:30:55,333
Я связал тебя для твоего же блага.
406
00:31:00,375 --> 00:31:01,541
В карте сказано пройти
407
00:31:01,625 --> 00:31:03,666
порядка 35 ли за Замок Земли,
408
00:31:04,375 --> 00:31:06,166
и увидим привратные статуи.
409
00:31:07,000 --> 00:31:07,958
ВЕТХИЙ УТЕС
410
00:31:12,916 --> 00:31:14,208
Ну вот, пришли.
411
00:31:20,416 --> 00:31:21,583
Похоже…
412
00:31:21,666 --> 00:31:23,500
…мы нашли вход.
413
00:31:24,750 --> 00:31:25,750
Вот только…
414
00:31:31,041 --> 00:31:32,375
Как нам перебраться?
415
00:31:32,958 --> 00:31:34,250
Эй!
416
00:31:35,166 --> 00:31:36,416
Дайте заклинание.
417
00:31:37,000 --> 00:31:38,541
Скорей.
418
00:31:49,875 --> 00:31:51,208
Я в ореоле золотого света.
419
00:31:51,791 --> 00:31:53,500
Взлетаю над тремя царствами.
420
00:31:54,708 --> 00:31:56,500
Солнце движется и тень меняется.
421
00:32:03,333 --> 00:32:04,291
Я в ореоле света.
422
00:32:04,375 --> 00:32:05,666
Взлетаю над тремя царствами.
423
00:32:05,750 --> 00:32:07,250
Солнце движется и тень меняется.
424
00:32:25,000 --> 00:32:26,208
Заклинание. Почему…
425
00:32:27,083 --> 00:32:28,791
Почему оно сгорело? Ты…
426
00:32:28,875 --> 00:32:30,375
Ты лгунишка!
427
00:32:30,458 --> 00:32:31,583
- Идем.
- Это вы лжец!
428
00:32:31,666 --> 00:32:33,250
У вас даже значка нет!
429
00:32:33,333 --> 00:32:34,458
Прекрати вертеться!
430
00:32:34,541 --> 00:32:36,125
- Угомонись уже!
- Пустите!
431
00:33:32,666 --> 00:33:34,333
А вот и дорога.
432
00:33:35,625 --> 00:33:37,500
Не всё так быстро, знаете ли.
433
00:33:38,083 --> 00:33:40,083
И нечего срываться понапрасну.
434
00:33:41,750 --> 00:33:42,791
Вы идете или нет?
435
00:33:43,583 --> 00:33:45,291
Мост исчезнет, если не пойдете.
436
00:33:46,166 --> 00:33:47,416
Исчезнет?
437
00:33:48,666 --> 00:33:51,125
Быть не может, чтобы ты об этом знала.
438
00:34:17,333 --> 00:34:18,416
Что это?
439
00:34:18,500 --> 00:34:20,416
Сливовый настой. Маскирует людской дух.
440
00:34:20,500 --> 00:34:21,958
Почему лишь сейчас вспомнила?
441
00:34:22,458 --> 00:34:24,416
Я так увлеклась, что забыла.
442
00:34:24,500 --> 00:34:25,333
Дай и мне.
443
00:34:32,625 --> 00:34:33,458
Ну вот.
444
00:34:34,541 --> 00:34:35,583
{\an8}Красная Башня.
445
00:34:35,666 --> 00:34:37,625
{\an8}Правитель Царства Монстров,
446
00:34:37,708 --> 00:34:39,291
Правитель Порта, живет там.
447
00:34:39,375 --> 00:34:40,875
Цинмин ведет с ним дела.
448
00:34:55,041 --> 00:34:56,375
Серьги с рыбьими глазами.
449
00:34:57,666 --> 00:34:58,666
Сколько?
450
00:34:58,750 --> 00:34:59,958
Ты можешь сосредоточиться?
451
00:35:00,750 --> 00:35:01,958
Ну как?
452
00:35:02,041 --> 00:35:03,125
Ужасно.
453
00:35:05,833 --> 00:35:08,125
Цинмин сегодня не появится.
454
00:35:08,958 --> 00:35:11,208
Идите к мосту и сами проверьте,
если переживаете.
455
00:35:42,541 --> 00:35:43,666
Эй!
456
00:35:44,333 --> 00:35:45,166
Кусните.
457
00:35:50,000 --> 00:35:51,041
Неплохо.
458
00:35:51,125 --> 00:35:52,416
Что это?
459
00:36:09,500 --> 00:36:11,500
- Ну и ну. Вы…
- Пошла прочь.
460
00:36:12,250 --> 00:36:13,083
Ладно.
461
00:36:13,166 --> 00:36:15,375
Вот. Примерьте этот пояс.
462
00:36:16,416 --> 00:36:17,708
Что это?
463
00:36:17,791 --> 00:36:19,000
Подарок.
464
00:36:22,041 --> 00:36:23,375
Прекрасно выглядите.
465
00:36:23,458 --> 00:36:24,833
Мне нравится.
466
00:36:26,000 --> 00:36:27,916
У нас серьезные дела.
467
00:36:28,458 --> 00:36:29,916
- А ты занимаешься…
- Хозяин!
468
00:36:33,916 --> 00:36:35,125
Хозяин, я Шэньлэ!
469
00:36:35,750 --> 00:36:36,583
Вор?
470
00:36:36,666 --> 00:36:37,583
Хозяин.
471
00:36:38,833 --> 00:36:40,625
Хозяин. Наконец-то я вас нашла.
472
00:36:41,750 --> 00:36:44,208
У меня для вас подарок. Прошу, примите.
473
00:36:44,291 --> 00:36:46,000
Вот ты и попался, вор.
474
00:36:48,625 --> 00:36:49,458
Прочь.
475
00:36:50,000 --> 00:36:51,208
Не тронь хозяина!
476
00:36:52,000 --> 00:36:54,041
Хозяин,
этот стражник хочет навредить вам.
477
00:36:54,125 --> 00:36:56,000
Я пришла вас предупредить. Я старалась.
478
00:36:58,916 --> 00:36:59,916
Монстр-вор
479
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
и выродок.
480
00:37:01,083 --> 00:37:02,833
Я, Юань Боя, беру тебя под стражу.
481
00:37:03,416 --> 00:37:04,750
{\an8}Как-как тебя зовут?
482
00:37:05,458 --> 00:37:06,291
{\an8}Юань Боя.
483
00:37:06,375 --> 00:37:08,208
{\an8}Я капитан седьмого ранга. Эй!
484
00:37:08,291 --> 00:37:10,125
{\an8}- Отдай…
- Твое имя пишется вот так?
485
00:37:10,208 --> 00:37:11,416
{\an8}Пусти.
486
00:37:20,833 --> 00:37:22,041
Снова это колдовство?
487
00:37:22,708 --> 00:37:23,750
Магия для приближенных.
488
00:37:23,833 --> 00:37:25,291
- Что?
- Ты стал приближенным!
489
00:37:25,375 --> 00:37:26,208
Кем-кем?
490
00:37:28,916 --> 00:37:30,250
Хозяин, можно мне тоже?
491
00:37:30,750 --> 00:37:33,708
- Я готова отдать вам жизнь.
- Ноги не слушаются.
492
00:37:34,916 --> 00:37:36,416
- Освободи меня!
- Хозяин!
493
00:37:37,333 --> 00:37:38,375
Хозяин.
494
00:37:40,458 --> 00:37:41,458
Хозяин…
495
00:37:43,000 --> 00:37:44,083
Что ты делаешь?
496
00:37:45,375 --> 00:37:46,416
Прекрати!
497
00:37:46,500 --> 00:37:47,666
- Монстр и вор!
- Хозяин!
498
00:37:48,208 --> 00:37:49,041
Хозяин!
499
00:37:49,791 --> 00:37:50,708
Хозяин.
500
00:37:50,791 --> 00:37:52,125
Монстр-вор, сними заклятье!
501
00:37:52,208 --> 00:37:53,666
Пусти, Юань Боя!
502
00:38:58,750 --> 00:39:00,791
А вот и наш почетный гость.
503
00:39:00,875 --> 00:39:03,958
Это честь для меня.
504
00:39:04,041 --> 00:39:06,291
Мы не виделись всего день,
505
00:39:06,916 --> 00:39:09,708
а такое чувство, будто вечность.
506
00:39:11,416 --> 00:39:14,416
Твои приближенные
прислали мне вчера две телеги дани,
507
00:39:14,500 --> 00:39:16,208
а сегодня ты и сам явился.
508
00:39:17,333 --> 00:39:19,125
Быть может,
509
00:39:19,208 --> 00:39:21,583
ты принес мне еще какое сокровище?
510
00:39:21,666 --> 00:39:22,541
На этот раз
511
00:39:23,166 --> 00:39:24,916
я пришел забрать кое-что.
512
00:39:26,125 --> 00:39:27,416
Всё меняется,
513
00:39:27,500 --> 00:39:28,916
перемены открывают возможности.
514
00:39:29,000 --> 00:39:30,708
Скажи мне, что тебе нужно?
515
00:39:30,791 --> 00:39:31,666
Меч Тушань.
516
00:39:34,166 --> 00:39:35,958
О нём и говорить запрещено.
517
00:39:36,041 --> 00:39:37,208
Откуда я его возьму?
518
00:39:40,541 --> 00:39:42,083
Дважды подумай, потом отвечай.
519
00:39:42,708 --> 00:39:44,041
Мои сокровища!
520
00:39:44,125 --> 00:39:46,375
Когда-то ты поклялся в верности
Комитету Инь и Ян.
521
00:39:46,458 --> 00:39:48,333
Тебе отдали меч,
чтобы усмирять монстров,
522
00:39:48,416 --> 00:39:49,875
а ты его присвоил.
523
00:39:51,708 --> 00:39:52,666
Не валяй дурака.
524
00:39:57,416 --> 00:39:59,041
Это такая мелочь.
525
00:39:59,125 --> 00:40:00,833
Удивлен, что ты об этом помнишь.
526
00:40:05,375 --> 00:40:08,750
Сто лет назад
мечом Тушань убили Царя Монстров.
527
00:40:08,833 --> 00:40:11,041
Царство Монстров
так и не оправилось после этого.
528
00:40:11,125 --> 00:40:12,375
Царь Монстров мертв,
529
00:40:12,875 --> 00:40:15,625
и о мече все забыли.
530
00:40:15,708 --> 00:40:17,000
Тебе-то он зачем?
531
00:40:17,083 --> 00:40:20,125
Тело Монстра, может, и мертво,
но его душа жива.
532
00:40:20,208 --> 00:40:22,291
Быть наготове не помешает.
533
00:40:22,375 --> 00:40:25,125
Я не могу предать Комитет Инь и Ян.
534
00:40:26,041 --> 00:40:27,333
Предупреждаю тебя.
535
00:40:27,416 --> 00:40:28,791
Не переходи границы.
536
00:40:29,291 --> 00:40:30,750
Ты в Царстве Монстров,
537
00:40:30,833 --> 00:40:32,500
а это моя территория.
538
00:40:32,583 --> 00:40:34,375
Последнее слово за мной.
539
00:40:35,458 --> 00:40:36,541
Не разбивай.
540
00:40:42,375 --> 00:40:44,875
Чтобы чего-то добиться,
надо договориться.
541
00:40:44,958 --> 00:40:46,375
Я не хочу остаться ни с чем.
542
00:40:48,000 --> 00:40:49,375
Я дам тебе двух живых людей.
543
00:40:51,125 --> 00:40:52,250
«Двух живых людей»?
544
00:40:54,708 --> 00:40:55,791
Так ты станешь
545
00:40:55,875 --> 00:40:56,750
более сговорчивым?
546
00:41:08,750 --> 00:41:10,083
Хозяин!
547
00:41:10,166 --> 00:41:11,083
Хозяин!
548
00:41:13,541 --> 00:41:15,000
Хозяин!
549
00:41:15,083 --> 00:41:16,500
Хозяин, посмотрите сюда!
550
00:41:16,583 --> 00:41:17,416
Хозяин!
551
00:41:18,416 --> 00:41:20,541
Эй!
552
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Помогите!
553
00:41:27,333 --> 00:41:28,375
Помогите!
554
00:41:38,833 --> 00:41:40,541
Откуда это?
555
00:41:40,625 --> 00:41:43,041
Он совсем не похож на монстра.
556
00:41:52,291 --> 00:41:54,250
Юань Боя! Берегитесь!
557
00:41:57,291 --> 00:41:58,208
Что вы делаете?
558
00:41:58,291 --> 00:42:00,291
- Пустите ее!
- Лучше о себе беспокойтесь!
559
00:42:03,416 --> 00:42:05,291
Братья мои, монстры.
560
00:42:05,375 --> 00:42:08,666
Это беспрецедентная битва
между человеком и монстром.
561
00:42:08,750 --> 00:42:10,250
Битва насмерть.
562
00:42:10,333 --> 00:42:13,208
Поразительное зрелище.
563
00:42:13,750 --> 00:42:17,000
Скорей делайте ставки!
564
00:42:18,958 --> 00:42:20,833
Ты ведь столичный стражник, да?
565
00:42:20,916 --> 00:42:22,500
Дерись всем, чем можешь,
566
00:42:22,583 --> 00:42:25,875
или твоя подружка поплатится жизнью.
567
00:42:32,583 --> 00:42:35,916
Представляю вам Злого Красного Демона.
568
00:42:36,625 --> 00:42:38,458
На арене с самого рождения
569
00:42:38,541 --> 00:42:40,166
и еще никогда не проигрывал.
570
00:42:40,875 --> 00:42:42,208
Лишь один из вас
571
00:42:42,291 --> 00:42:45,208
уйдет с арены живым.
572
00:44:13,250 --> 00:44:15,833
{\an8}Чем сильнее его бьют,
тем больше он становится.
573
00:44:15,916 --> 00:44:17,375
Это его главная особенность.
574
00:44:17,458 --> 00:44:19,000
Потому он и не проигрывает.
575
00:46:01,416 --> 00:46:03,875
Энергия меча Тушань слишком сильна.
576
00:46:04,541 --> 00:46:05,875
Я не пойду дальше.
577
00:46:47,416 --> 00:46:48,541
Быстро ты пришел.
578
00:46:49,375 --> 00:46:51,041
Неужто от Комитета есть толк?
579
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
Свет, сияй.
580
00:47:06,791 --> 00:47:07,791
Откройся.
581
00:47:32,958 --> 00:47:33,958
Заклинание хозяина?
582
00:47:56,500 --> 00:47:58,333
Три тысячи миль Вселенной,
разверзнитесь!
583
00:48:23,500 --> 00:48:24,875
Как поживаешь?
584
00:48:24,958 --> 00:48:26,458
Я здесь не для этого.
585
00:48:27,458 --> 00:48:29,000
Верни то,
586
00:48:29,083 --> 00:48:30,416
что тебе не принадлежит.
587
00:48:35,250 --> 00:48:36,083
Стоять!
588
00:49:15,916 --> 00:49:18,250
Так тебе и этот меч нужен?
589
00:49:19,875 --> 00:49:21,166
Не играй со мной.
590
00:49:21,250 --> 00:49:22,541
Мне нужен Шкальный Камень.
591
00:49:22,625 --> 00:49:23,833
Шкальный Камень?
592
00:49:24,458 --> 00:49:26,000
А я-то тут при чём?
593
00:49:26,083 --> 00:49:27,625
Не притворяйся.
594
00:49:27,708 --> 00:49:28,875
Расспроси своих хорьков.
595
00:49:29,583 --> 00:49:30,791
Хорьков?
596
00:49:32,000 --> 00:49:34,666
Они те еще проказники,
но не стали бы красть Камень.
597
00:49:35,666 --> 00:49:37,083
Ты так доверяешь монстрам?
598
00:49:39,708 --> 00:49:40,875
Конечно.
599
00:49:40,958 --> 00:49:42,708
Я сделал их своими приближенными.
600
00:49:43,666 --> 00:49:45,458
Они не злобные монстры.
601
00:49:47,541 --> 00:49:49,958
Приближенные
пойдут за своим хозяином на смерть
602
00:49:50,791 --> 00:49:52,041
и никогда не предадут.
603
00:49:53,958 --> 00:49:55,458
Ты сама меня этому учила.
604
00:50:30,666 --> 00:50:31,500
По носу!
605
00:50:31,583 --> 00:50:32,416
Бейте по носу!
606
00:51:03,916 --> 00:51:05,166
Отличный удар!
607
00:51:06,375 --> 00:51:07,958
Разве это битва?
608
00:51:08,041 --> 00:51:09,458
Это жульничество!
609
00:51:16,208 --> 00:51:17,666
Прекратить!
610
00:51:18,166 --> 00:51:20,083
Слабак!
611
00:51:20,708 --> 00:51:21,833
Убей его!
612
00:51:24,666 --> 00:51:25,875
Прикончи его!
613
00:51:25,958 --> 00:51:26,833
Убей его!
614
00:51:28,125 --> 00:51:29,375
По правилам
615
00:51:29,458 --> 00:51:32,708
покинуть арену может
лишь один победитель.
616
00:51:57,791 --> 00:51:58,625
Бежим!
617
00:52:01,375 --> 00:52:02,333
Остановите их!
618
00:52:03,625 --> 00:52:05,041
Не дайте им сбежать!
619
00:52:05,125 --> 00:52:07,000
Берегитесь! С ним лучше не связываться!
620
00:52:08,833 --> 00:52:09,750
Куда это вы?
621
00:52:12,666 --> 00:52:13,625
Не двигаться!
622
00:52:18,333 --> 00:52:19,166
Берегитесь!
623
00:53:09,916 --> 00:53:11,750
- Меч Тушань!
- Откуда он здесь?
624
00:53:34,875 --> 00:53:35,916
Он вам помогает!
625
00:53:36,000 --> 00:53:37,000
Мне не нужна помощь!
626
00:53:40,708 --> 00:53:44,000
Того, кто вернет меч, ждет награда.
627
00:54:02,250 --> 00:54:03,208
Монстр-вор!
628
00:54:03,291 --> 00:54:04,708
Попался в свою же ловушку.
629
00:54:05,625 --> 00:54:06,625
Столичный Стражник.
630
00:54:07,375 --> 00:54:10,083
То, что ты держишь в руках,
ценнее твоей жизни.
631
00:54:10,166 --> 00:54:11,291
Отдай.
632
00:54:12,958 --> 00:54:14,791
- Он твой?
- Он мой.
633
00:54:14,875 --> 00:54:17,458
Потерял свою вещичку и недоволен?
634
00:54:18,541 --> 00:54:19,791
Сейчас же отдай.
635
00:54:19,875 --> 00:54:22,375
Докажи мою невиновность
во Дворе Стражи.
636
00:54:24,666 --> 00:54:25,500
Хорошо.
637
00:54:27,041 --> 00:54:28,125
Комитет Инь и Ян!
638
00:54:38,625 --> 00:54:39,958
Лидер.
639
00:54:44,625 --> 00:54:45,625
Байни!
640
00:54:54,166 --> 00:54:55,000
Байни.
641
00:55:12,583 --> 00:55:13,416
Скорей туда!
642
00:55:34,875 --> 00:55:36,041
А он зачем увязался?
643
00:55:41,708 --> 00:55:42,541
Это…
644
00:55:43,041 --> 00:55:44,125
Что это за место?
645
00:55:54,416 --> 00:55:55,583
Это дом хозяина.
646
00:55:56,125 --> 00:55:58,333
Значит, украденная дань здесь.
647
00:56:04,291 --> 00:56:06,791
Нет! Мы на одной стороне.
Не троньте друг друга.
648
00:56:06,875 --> 00:56:09,541
Хоть вы и последовали за хозяином,
мы не друзья.
649
00:56:10,750 --> 00:56:12,541
Я и не хочу быть вашим другом.
650
00:56:12,625 --> 00:56:14,958
Знакомые лица.
651
00:56:15,041 --> 00:56:17,708
Вы те самые гадкие воришки,
что украли мою дань.
652
00:56:17,791 --> 00:56:19,083
Кого ты назвал воришками?
653
00:56:20,125 --> 00:56:21,041
Я тебе рот порву!
654
00:56:21,916 --> 00:56:22,750
Помолчите.
655
00:56:23,583 --> 00:56:24,708
Милые монстры,
656
00:56:24,791 --> 00:56:26,750
прошу, простите этого дурачка.
657
00:56:27,333 --> 00:56:28,500
Они — гости.
658
00:56:32,625 --> 00:56:33,791
Пропустите их.
659
00:56:33,875 --> 00:56:34,833
Вот.
660
00:56:36,250 --> 00:56:37,625
Спасибо, госпожа.
661
00:56:37,708 --> 00:56:39,250
Мы лишь осмотримся.
662
00:56:39,333 --> 00:56:41,000
И не будем чинить неприятностей.
663
00:57:21,625 --> 00:57:22,500
Байни.
664
00:57:25,125 --> 00:57:27,708
Мне всё равно есть место в Комитете?
665
00:57:31,958 --> 00:57:32,958
Что это?
666
00:57:33,041 --> 00:57:34,208
Это знак моего доверия.
667
00:57:34,291 --> 00:57:36,041
Это для девочек. Мне это не нужно.
668
00:57:36,125 --> 00:57:38,375
Этот браслет делает тебя
моим приближенным.
669
00:57:39,125 --> 00:57:40,583
Приближенными делают монстров.
670
00:57:40,666 --> 00:57:41,583
А я человек.
671
00:57:41,666 --> 00:57:43,583
Ты полумонстр. Это считается.
672
00:57:43,666 --> 00:57:44,916
Я не монстр!
673
00:57:45,000 --> 00:57:46,500
Я никогда не стану монстром!
674
00:57:46,583 --> 00:57:48,750
Цинмин, быть монстром — это нормально.
675
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Стань моим приближенным,
и я буду твоей хозяйкой.
676
00:57:52,125 --> 00:57:53,083
Ты не знал?
677
00:57:53,833 --> 00:57:55,916
Если у монстра есть хозяин,
678
00:57:56,000 --> 00:57:57,583
у него есть дом,
679
00:57:57,666 --> 00:57:59,333
и он никогда не станет злым.
680
00:58:03,000 --> 00:58:03,833
Тогда…
681
00:58:06,583 --> 00:58:07,791
Я,
682
00:58:07,875 --> 00:58:08,833
Цинмин,
683
00:58:09,583 --> 00:58:10,958
с этого дня
684
00:58:11,041 --> 00:58:12,458
буду приближенным Байни.
685
00:58:14,125 --> 00:58:15,458
Наш союз скреплен.
686
00:58:15,541 --> 00:58:17,416
{\an8}Отныне мы вместе
и не предадим друг друга.
687
00:58:21,041 --> 00:58:22,833
Не предадим друг друга.
688
00:58:37,916 --> 00:58:39,041
Аккуратнее, ты ранена.
689
00:58:41,125 --> 00:58:42,375
Я обещаю…
690
00:58:43,208 --> 00:58:44,666
…помочь тебе выяснить правду.
691
00:58:44,750 --> 00:58:45,833
Твои обещания…
692
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
…ничего не стоят.
693
00:58:47,708 --> 00:58:49,166
Если ты мне не веришь…
694
00:58:50,333 --> 00:58:52,083
…зачем спасла?
695
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
Я ищу Шкальный Камень.
696
00:58:55,791 --> 00:58:57,708
Всем известно,
что ты со своими монстрами
697
00:58:57,791 --> 00:58:58,875
воруешь всё подряд.
698
00:58:59,791 --> 00:59:01,375
Вы наверняка замешаны.
699
00:59:01,458 --> 00:59:02,708
Все здешние монстры
700
00:59:02,791 --> 00:59:03,958
такие же, как я.
701
00:59:04,958 --> 00:59:06,375
Они не могут войти в Пинцзин
702
00:59:06,458 --> 00:59:08,208
и не принадлежат Царству Монстров.
703
00:59:08,875 --> 00:59:10,166
У них нет дома.
704
00:59:10,250 --> 00:59:11,541
Они промышляют грабежом,
705
00:59:11,625 --> 00:59:12,666
чтобы выжить.
706
00:59:12,750 --> 00:59:15,583
- У нас нет выбора.
- Так ты теперь на стороне монстров.
707
00:59:16,500 --> 00:59:18,458
Давным-давно мы дали друг другу клятву.
708
00:59:19,750 --> 00:59:21,000
Но ты сбился с пути
709
00:59:21,833 --> 00:59:22,958
и всё разрушил.
710
00:59:31,208 --> 00:59:32,833
{\an8}Я покинул Комитет Инь и Ян
711
00:59:32,916 --> 00:59:33,875
{\an8}вынужденно.
712
00:59:35,000 --> 00:59:36,666
{\an8}В ту ночь семь лет назад
713
00:59:36,750 --> 00:59:38,916
{\an8}я охранял Шкальный Камень.
714
00:59:39,000 --> 00:59:40,333
{\an8}В зал вошел Цыму.
715
00:59:41,083 --> 00:59:41,958
Цинмин.
716
00:59:43,083 --> 00:59:45,666
Как обычно, он проявил заботу.
717
00:59:46,666 --> 00:59:47,583
Цыму.
718
00:59:48,875 --> 00:59:50,750
Тебя всё еще беспокоит Сянлю?
719
00:59:54,125 --> 00:59:55,208
Праздник духов
720
00:59:55,750 --> 00:59:57,000
прибавил беспокойства.
721
00:59:57,625 --> 00:59:59,666
Спасибо, что научил меня
защитному заклинанию.
722
01:00:00,166 --> 01:00:01,333
Я часто его произношу.
723
01:00:03,291 --> 01:00:05,166
Постарайся не попадать в неприятности.
724
01:00:05,750 --> 01:00:07,666
Если однажды потеряешь контроль,
725
01:00:10,250 --> 01:00:12,666
будет лучше
уничтожить этим заклинанием себя,
726
01:00:12,750 --> 01:00:14,250
чем дать Сянлю тобой завладеть.
727
01:00:15,875 --> 01:00:17,166
«Уничтожить себя»?
728
01:00:18,666 --> 01:00:20,416
Сегодня я сторожу Хранилище за тебя.
729
01:00:35,458 --> 01:00:36,291
И так случилось,
730
01:00:36,916 --> 01:00:38,291
что в ту ночь голос монстра
731
01:00:38,375 --> 01:00:39,875
был особенно властным.
732
01:00:42,375 --> 01:00:43,291
Я знал,
733
01:00:44,000 --> 01:00:45,625
что что-то случилось.
734
01:00:52,750 --> 01:00:53,583
Башня.
735
01:00:59,375 --> 01:01:01,166
Повсюду лежали тела моих товарищей.
736
01:01:01,958 --> 01:01:03,500
Я пытался найти Цыму,
737
01:01:04,500 --> 01:01:06,208
но Золотая Пагода уже рассыпалась.
738
01:01:09,500 --> 01:01:11,166
Зло в Шкальном Камне
739
01:01:11,250 --> 01:01:12,541
сводило меня с ума.
740
01:01:17,666 --> 01:01:19,875
Кто здесь?
741
01:01:20,750 --> 01:01:23,875
Бедный Цинмин.
742
01:01:25,125 --> 01:01:28,833
В мире людей тебя держат за изгоя.
743
01:01:28,916 --> 01:01:31,208
Кто бы знал,
744
01:01:31,291 --> 01:01:33,916
что ты принадлежишь
к редкой и ценной породе.
745
01:01:34,000 --> 01:01:35,458
Полноту обрети.
746
01:01:36,083 --> 01:01:36,916
Заклинаю.
747
01:01:37,000 --> 01:01:39,750
Не зли меня
этим бесполезным заклинанием.
748
01:01:39,833 --> 01:01:41,833
Ты монстр,
749
01:01:41,916 --> 01:01:45,583
монстр с моей кровью.
750
01:01:46,375 --> 01:01:48,041
И еще один вор Шкального Камня.
751
01:01:53,333 --> 01:01:55,000
Это была Снежная Дама.
752
01:01:55,083 --> 01:01:57,000
Она была заточена
в Усмирительную Клеть.
753
01:01:57,583 --> 01:01:59,083
Как она здесь оказалась?
754
01:02:00,208 --> 01:02:01,041
Цыму.
755
01:02:01,125 --> 01:02:02,750
- Цыму!
- Цинмин, беги!
756
01:02:02,833 --> 01:02:05,208
Тогда-то
я и видел Цыму в последний раз.
757
01:02:16,708 --> 01:02:18,166
Я был вынужден защищаться,
758
01:02:18,875 --> 01:02:20,750
но кончилось всё тем, что Цыму
759
01:02:20,833 --> 01:02:22,625
рассыпался на куски по моей вине.
760
01:02:22,708 --> 01:02:25,041
Снежная Дама исчезла.
761
01:02:32,125 --> 01:02:35,291
Все эти годы я отчаянно
пытался найти Снежную Даму.
762
01:02:35,375 --> 01:02:36,250
«Снежную Даму»?
763
01:02:37,250 --> 01:02:38,208
Кто, если не ты,
764
01:02:38,291 --> 01:02:40,375
мог послать монстров в Закрытый Зал?
765
01:02:42,000 --> 01:02:44,166
Семь лет назад Цыму погиб из-за тебя.
766
01:02:44,833 --> 01:02:45,958
Теперь, спустя семь лет,
767
01:02:46,041 --> 01:02:47,875
из-за тебя появляются новые гробницы.
768
01:02:49,333 --> 01:02:50,875
Вина лежит на тебе.
769
01:02:52,875 --> 01:02:54,041
Если ты так думаешь,
770
01:02:55,125 --> 01:02:56,791
почему хранишь этот браслет?
771
01:03:15,833 --> 01:03:16,875
Вот снова.
772
01:03:18,000 --> 01:03:18,958
Что-то не так.
773
01:03:20,208 --> 01:03:21,958
Не трогайте тут ничего.
774
01:03:23,708 --> 01:03:24,750
Уже тронул.
775
01:03:24,833 --> 01:03:26,541
Может, там украденная дань.
776
01:03:31,125 --> 01:03:32,208
Прочь с дороги.
777
01:04:12,750 --> 01:04:14,916
Цинмин.
778
01:04:19,791 --> 01:04:20,750
Меч Тушань!
779
01:04:23,500 --> 01:04:24,708
Хорек мутировал.
780
01:04:25,583 --> 01:04:26,416
Бей!
781
01:05:09,666 --> 01:05:11,250
Что теперь скажешь?
782
01:05:15,375 --> 01:05:18,083
Если бы Комитет Инь и Ян
делал свою работу,
783
01:05:18,166 --> 01:05:20,125
хорек не погиб бы.
784
01:05:23,750 --> 01:05:25,291
Сегодня я не стану вам докучать.
785
01:05:25,916 --> 01:05:28,541
Я даю твоим монстрам
несколько дней мира.
786
01:05:29,125 --> 01:05:30,333
Но когда я вернусь,
787
01:05:30,416 --> 01:05:31,833
я уничтожу это место.
788
01:05:52,666 --> 01:05:53,791
Брат мой.
789
01:05:53,875 --> 01:05:56,208
Этот знак нашего хозяина
790
01:05:56,708 --> 01:05:58,541
я оставляю с тобой.
791
01:05:58,625 --> 01:05:59,833
Ты был его приближенным
792
01:05:59,916 --> 01:06:01,000
до самой смерти.
793
01:06:01,083 --> 01:06:03,208
{\an8}Каждому монстру нужен хозяин
794
01:06:03,291 --> 01:06:04,416
{\an8}в жизни.
795
01:06:05,041 --> 01:06:06,083
Если у него есть дом,
796
01:06:07,333 --> 01:06:08,833
он не обратится ко злу.
797
01:06:11,458 --> 01:06:13,000
Когда-то
798
01:06:13,958 --> 01:06:15,666
моих сестер-монстров даже
799
01:06:15,750 --> 01:06:17,291
не похоронили как положено.
800
01:06:17,375 --> 01:06:18,833
«Твоих сестер-монстров»?
801
01:06:20,083 --> 01:06:21,458
Я сирота.
802
01:06:22,333 --> 01:06:23,416
Приходилось побираться.
803
01:06:24,041 --> 01:06:25,166
Как-то
804
01:06:25,250 --> 01:06:26,583
за мной гналась собака.
805
01:06:26,666 --> 01:06:29,000
Я бежала и свалилась у одного дома.
806
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Помню, как хорошо оттуда пахло.
807
01:06:32,291 --> 01:06:34,166
Меня это приободрило,
808
01:06:36,000 --> 01:06:38,291
и мои раны совсем перестали болеть.
809
01:06:38,375 --> 01:06:40,291
Тебе это, наверное, приснилось.
810
01:06:40,375 --> 01:06:42,083
Это было лучше, чем сон.
811
01:06:42,666 --> 01:06:44,666
То место звалось «Подворьем».
812
01:06:44,750 --> 01:06:46,166
«Подворье»?
813
01:06:46,250 --> 01:06:49,166
Уж не тот ли знаменитый бордель?
814
01:06:50,458 --> 01:06:52,916
Что хорошего могло быть в борделе?
815
01:06:53,666 --> 01:06:54,875
Там было прекрасно…
816
01:06:57,250 --> 01:06:59,250
…потому что ко мне хорошо относились.
817
01:07:10,375 --> 01:07:12,375
Когда мне было семь,
818
01:07:13,791 --> 01:07:15,416
пришли люди из Комитета Инь и Ян.
819
01:07:16,166 --> 01:07:18,000
Они сказали, что мои сестры —
820
01:07:18,083 --> 01:07:19,791
скрывающиеся в городе монстры,
821
01:07:19,875 --> 01:07:21,458
и они должны покинуть Пинцзин.
822
01:07:22,125 --> 01:07:24,208
Тех, кто не сопротивлялся, выслали.
823
01:07:25,125 --> 01:07:26,458
А тех, кто сопротивлялся,
824
01:07:26,541 --> 01:07:27,833
убили.
825
01:07:31,416 --> 01:07:33,166
Среди них
826
01:07:33,250 --> 01:07:34,916
был один молодой человек.
827
01:07:35,791 --> 01:07:37,416
Его тоже била дрожь.
828
01:07:38,291 --> 01:07:39,583
Он был колдуном,
829
01:07:40,791 --> 01:07:43,208
но не причинил зла моим сестрам.
830
01:07:45,166 --> 01:07:46,666
Вместо этого он подобрал меня.
831
01:07:47,833 --> 01:07:49,750
А еще он взял зонты моих сестер.
832
01:07:51,208 --> 01:07:52,833
С того дня
833
01:07:52,916 --> 01:07:55,000
я считаю его своим хозяином.
834
01:07:56,083 --> 01:07:57,458
Куда бы он ни пошел,
835
01:07:58,625 --> 01:07:59,833
там будет и мой дом.
836
01:08:00,666 --> 01:08:02,625
Никакой я не хозяин.
837
01:08:04,458 --> 01:08:06,000
Обязательно было перебивать?
838
01:08:06,083 --> 01:08:07,583
Вот ведь заноза.
839
01:08:08,583 --> 01:08:11,125
Если ты монстр, почему
строишь из себя колдуна?
840
01:08:11,208 --> 01:08:12,833
Если человек,
841
01:08:12,916 --> 01:08:15,041
зачем держишь при себе
всех этих монстров?
842
01:08:15,125 --> 01:08:17,375
- Это смешно.
- От нас обоих отвернулись.
843
01:08:18,458 --> 01:08:19,666
Зачем быть врагами?
844
01:08:19,750 --> 01:08:21,166
Как ты можешь нас равнять?
845
01:08:21,250 --> 01:08:22,500
Разве мы с тобой
846
01:08:23,083 --> 01:08:24,541
не чудаки, от коих избавились?
847
01:08:24,625 --> 01:08:25,541
Я…
848
01:08:27,500 --> 01:08:28,333
Подойди.
849
01:08:28,958 --> 01:08:30,166
Давай выпьем.
850
01:08:30,958 --> 01:08:32,000
В чём дело?
851
01:08:32,500 --> 01:08:33,875
Боишься, отравлю?
852
01:08:35,458 --> 01:08:37,833
- Я тебя не боюсь.
- Юань Боя.
853
01:08:38,916 --> 01:08:40,083
Не надо.
854
01:08:42,916 --> 01:08:43,875
Давай выпьем.
855
01:08:43,958 --> 01:08:45,000
Я не боюсь.
856
01:08:45,083 --> 01:08:47,291
Вы нарываетесь.
857
01:09:00,250 --> 01:09:03,708
Лидер получила серьезные раны.
858
01:09:04,708 --> 01:09:06,916
Я уже поколдовала, чтобы ее остановить.
859
01:09:08,250 --> 01:09:10,791
Шкальный Камень не должен вернуться
в Комитет Инь и Ян.
860
01:09:37,625 --> 01:09:38,916
После этой прогулки
861
01:09:39,000 --> 01:09:40,291
я доставлю тебя в суд
862
01:09:40,375 --> 01:09:41,500
и закрою дело.
863
01:09:43,875 --> 01:09:45,333
Даже самый близкий мне человек
864
01:09:45,416 --> 01:09:47,250
сказала, что я ее предал.
865
01:09:47,333 --> 01:09:48,875
И ты всё еще думаешь,
866
01:09:48,958 --> 01:09:50,583
что я сдержу свое обещание?
867
01:09:50,666 --> 01:09:52,500
Ты мне обещал!
868
01:09:54,458 --> 01:09:55,750
Не сдержишь слово?
869
01:09:55,833 --> 01:09:57,333
Если в вас есть доля приличия,
870
01:09:57,416 --> 01:09:59,166
скажите тост в честь моего хозяина.
871
01:09:59,833 --> 01:10:01,708
Победили бы вы Красного Демона?
872
01:10:02,458 --> 01:10:04,708
Вам помогло заклинание хозяина.
873
01:10:09,416 --> 01:10:12,125
Так сними скорей это заклинание.
874
01:10:13,041 --> 01:10:15,166
Взрослый человек,
носящий красную нить —
875
01:10:15,250 --> 01:10:16,708
это безобразие.
876
01:10:16,791 --> 01:10:18,416
Не будьте неблагодарным.
877
01:10:19,291 --> 01:10:20,708
Хозяин, я хочу такую.
878
01:10:20,791 --> 01:10:22,125
Это не сигил хранителя.
879
01:10:22,916 --> 01:10:24,166
Эта красная нить —
880
01:10:25,083 --> 01:10:27,333
лишь шутка хозяина.
881
01:10:28,416 --> 01:10:29,625
Так ты меня обдурил?
882
01:10:29,708 --> 01:10:31,916
- Это шутка?
- Лишь монстры бывают хранителями.
883
01:10:32,541 --> 01:10:33,916
На людей не действует.
884
01:10:34,416 --> 01:10:36,791
- Именно.
- Значит, люди…
885
01:10:36,875 --> 01:10:38,916
…не могут стать
приближенными для Хозяина?
886
01:10:39,000 --> 01:10:40,708
Людские сердца изменчивы.
887
01:10:40,791 --> 01:10:43,166
Скрепляющий союз длится до смерти —
888
01:10:43,250 --> 01:10:44,875
как люди могли бы это вынести?
889
01:10:46,250 --> 01:10:48,000
Не смотрите на людей свысока.
890
01:10:48,083 --> 01:10:49,625
Если вы считаете нас плохими,
891
01:10:49,708 --> 01:10:53,625
значит, ваш хозяин наполовину плохой.
892
01:10:54,708 --> 01:10:56,916
А если вы считаете монстров дураками,
893
01:10:57,500 --> 01:11:00,708
значит, ваш хозяин наполовину дурак.
894
01:11:01,500 --> 01:11:03,125
Значит, он
895
01:11:03,208 --> 01:11:05,958
плохой и дурной
896
01:11:06,041 --> 01:11:07,208
чудик.
897
01:11:08,583 --> 01:11:10,166
Хорошо сказано.
898
01:11:11,291 --> 01:11:13,375
Я и правда чудик.
899
01:11:14,541 --> 01:11:17,375
От одного чудика другому. Чокнемся.
900
01:11:18,541 --> 01:11:19,750
Я тоже чудик.
901
01:11:19,833 --> 01:11:21,125
Мне тоже надо выпить.
902
01:11:31,041 --> 01:11:32,291
Глупый монстр.
903
01:11:32,791 --> 01:11:34,375
Маленький монстрик.
904
01:11:34,458 --> 01:11:36,250
Выпить хочешь?
905
01:11:37,291 --> 01:11:39,250
- Вот дурачок.
- Малыш-монстр.
906
01:11:50,083 --> 01:11:51,250
Почему я здесь?
907
01:12:03,500 --> 01:12:04,666
- Лидер.
- Лидер.
908
01:12:04,750 --> 01:12:06,250
- Лидер.
- Лидер.
909
01:12:09,333 --> 01:12:10,166
Лидер.
910
01:12:10,250 --> 01:12:12,208
Мы поспешили сюда, едва вас обнаружили.
911
01:12:13,000 --> 01:12:14,375
Лидер, вы целы?
912
01:12:16,500 --> 01:12:17,541
Здесь опасно.
913
01:12:17,625 --> 01:12:18,666
Нельзя тут оставаться.
914
01:12:18,750 --> 01:12:19,750
Возьми это.
915
01:12:20,333 --> 01:12:21,291
Шкальный Камень.
916
01:12:21,958 --> 01:12:23,250
Верни это в Комитет.
917
01:12:31,291 --> 01:12:32,583
Берегитесь!
918
01:13:14,458 --> 01:13:15,541
Сзади!
919
01:13:31,541 --> 01:13:33,041
Шкальный Камень очень важен.
920
01:13:33,125 --> 01:13:34,291
Лидер, уходите.
921
01:14:32,666 --> 01:14:33,791
Байни!
922
01:14:38,916 --> 01:14:40,291
Снова ты.
923
01:14:40,375 --> 01:14:42,125
Какая незадача.
924
01:14:43,208 --> 01:14:45,250
Если ты ее убьешь
925
01:14:45,833 --> 01:14:48,000
и добудешь Шкальный Камень для хозяина,
926
01:14:48,541 --> 01:14:50,291
тебя точно вознаградят.
927
01:14:52,000 --> 01:14:53,791
Семь лет назад мы кое-что начали.
928
01:14:53,875 --> 01:14:54,875
Давай же…
929
01:14:55,708 --> 01:14:57,083
…закончим это сегодня.
930
01:14:59,833 --> 01:15:02,250
Если хочешь мести, следуй за мной.
931
01:15:10,500 --> 01:15:12,208
Как я виновата, что не доверяла тебе.
932
01:15:12,291 --> 01:15:15,125
Шкальный Камень у нас.
Мы всё еще можем победить.
933
01:15:15,625 --> 01:15:17,458
Она упомянула какого-то хозяина.
934
01:15:18,166 --> 01:15:19,958
- Я распутаю это дело.
- Цинмин.
935
01:15:22,833 --> 01:15:23,833
Когда всё кончится,
936
01:15:25,125 --> 01:15:26,708
колокольчиковый браслет
937
01:15:28,041 --> 01:15:29,416
снова станет твоим.
938
01:15:34,875 --> 01:15:36,250
Ты моя хозяйка
939
01:15:36,333 --> 01:15:38,125
и без этого браслета.
940
01:15:39,125 --> 01:15:40,583
Отныне мы вместе
941
01:15:41,166 --> 01:15:42,833
и не предадим друг друга.
942
01:15:45,708 --> 01:15:47,041
Я вернусь.
943
01:16:09,208 --> 01:16:10,791
Где твой хозяин?
944
01:16:11,916 --> 01:16:13,250
Нет нужды спешить.
945
01:16:14,416 --> 01:16:16,541
Ты скоро перед ним склонишься.
946
01:16:17,708 --> 01:16:19,791
Перед ним склонится весь мир.
947
01:16:32,916 --> 01:16:33,875
Кто здесь?
948
01:16:34,875 --> 01:16:36,958
Шкальный Камень не принадлежит людям.
949
01:16:37,041 --> 01:16:38,833
Его надо вернуть на законное место.
950
01:16:40,375 --> 01:16:41,958
Кому же он тогда принадлежит?
951
01:16:42,041 --> 01:16:44,833
Самому могущественному монстру в мире,
конечно же.
952
01:16:53,791 --> 01:16:55,041
Кем бы ни был твой хозяин,
953
01:16:56,041 --> 01:16:58,500
сегодня все заплатят по счетам.
954
01:17:38,916 --> 01:17:40,916
Глупец.
955
01:17:41,708 --> 01:17:45,041
Хозяин всегда так заботился о тебе
в Комитете.
956
01:17:46,750 --> 01:17:48,333
Разве ты не был
957
01:17:48,416 --> 01:17:50,083
благодарен ему?
958
01:17:51,708 --> 01:17:52,958
Цыму.
959
01:18:03,750 --> 01:18:05,583
Я вступил в Комитет в девять лет.
960
01:18:07,583 --> 01:18:09,166
В тридцать…
961
01:18:09,750 --> 01:18:11,458
…я стал самым молодым хранителем.
962
01:18:12,291 --> 01:18:13,666
А толку-то?
963
01:18:13,750 --> 01:18:16,500
Мое будущее в Комитете Инь и Ян
ничего не значило.
964
01:18:16,583 --> 01:18:18,333
Мирские привязанности
965
01:18:19,583 --> 01:18:20,500
в моих глазах —
966
01:18:20,583 --> 01:18:22,083
не более, чем отвлечение.
967
01:18:22,916 --> 01:18:24,750
Знаю, ты одержима Цинмином.
968
01:18:26,583 --> 01:18:28,583
Но я одержим другим.
969
01:18:33,208 --> 01:18:35,833
Это презренный монстр
существует лишь за тем,
970
01:18:36,708 --> 01:18:38,708
чтобы показать
величие могущества монстров.
971
01:18:44,875 --> 01:18:46,958
Будь у юного Цинмина сила,
972
01:18:49,541 --> 01:18:51,458
с помощью Сянлю…
973
01:18:53,166 --> 01:18:55,125
…всё стало бы возможным.
974
01:18:56,208 --> 01:18:57,541
Мне…
975
01:18:58,416 --> 01:18:59,500
…нужна лишь…
976
01:19:00,375 --> 01:19:01,583
…мощь Шкального Камня.
977
01:19:12,625 --> 01:19:13,666
Цыму.
978
01:19:15,125 --> 01:19:16,250
Хозяин Цыму —
979
01:19:17,166 --> 01:19:19,041
наш спаситель.
980
01:19:58,125 --> 01:20:00,666
Слышишь зов моего хозяина?
981
01:20:00,750 --> 01:20:01,875
Чушь.
982
01:20:03,625 --> 01:20:05,083
В ту ночь…
983
01:20:06,000 --> 01:20:07,458
…Цыму умер…
984
01:20:08,625 --> 01:20:10,000
…на моих глазах.
985
01:20:10,083 --> 01:20:11,416
Простая иллюзия.
986
01:20:17,666 --> 01:20:19,250
Хозяин.
987
01:20:20,166 --> 01:20:21,791
СНЕЖНАЯ ДАМА
988
01:20:34,875 --> 01:20:36,625
Я, Снежная Дама, клянусь…
989
01:20:37,500 --> 01:20:39,208
…что буду служить…
990
01:20:40,583 --> 01:20:42,375
…хозяину Цыму вечно.
991
01:20:45,333 --> 01:20:46,541
Он преуспел.
992
01:20:48,250 --> 01:20:49,125
Я…
993
01:20:49,666 --> 01:20:51,333
Я не доживу
994
01:20:51,958 --> 01:20:53,583
до дня, когда увижу…
995
01:20:55,750 --> 01:20:57,833
…как мой хозяин правит всем.
996
01:22:18,541 --> 01:22:21,416
Мама.
997
01:22:21,500 --> 01:22:24,583
Мама, мне страшно.
998
01:22:26,000 --> 01:22:29,458
Мама, скорей. Я хочу домой.
999
01:22:40,375 --> 01:22:42,416
Я мечтаю,
чтобы миром правил Царь Монстров,
1000
01:22:42,500 --> 01:22:44,333
но я родился не в то время
1001
01:22:44,416 --> 01:22:46,125
и стал лакеем Комитета.
1002
01:22:46,916 --> 01:22:48,750
Если Царь Монстров вернется,
1003
01:22:48,833 --> 01:22:50,625
я пожертвую ему свою жизнь.
1004
01:23:00,541 --> 01:23:01,791
Где мое вино?
1005
01:23:02,583 --> 01:23:03,958
Вино…
1006
01:23:04,041 --> 01:23:05,541
- Всё валяетесь?
- Вино…
1007
01:23:05,625 --> 01:23:08,125
Вставайте,
если не хотите, чтобы вас поджарили.
1008
01:23:08,208 --> 01:23:09,958
- Ну же.
- Вино…
1009
01:23:10,041 --> 01:23:11,375
- Какой тяжелый.
- Поджарили?
1010
01:23:11,458 --> 01:23:12,583
Кого поджарили?
1011
01:23:17,333 --> 01:23:18,333
Идем.
1012
01:23:20,250 --> 01:23:21,083
Что…
1013
01:23:21,166 --> 01:23:22,458
Что происходит?
1014
01:23:23,500 --> 01:23:24,333
Что случилось?
1015
01:23:27,083 --> 01:23:28,291
Что вы раздаете?
1016
01:23:30,416 --> 01:23:32,500
Вставьте это в ноздри,
1017
01:23:32,583 --> 01:23:33,916
чтобы избежать мутации.
1018
01:23:36,125 --> 01:23:37,833
- И мне дайте.
- Людям это не нужно.
1019
01:23:38,541 --> 01:23:39,500
Почему?
1020
01:23:39,583 --> 01:23:40,791
Снова вы нас обделяете.
1021
01:23:41,291 --> 01:23:43,208
Злой монстр заполучил Шкальный Камень
1022
01:23:43,291 --> 01:23:45,125
и открыл врата Царства Монстров.
1023
01:23:45,208 --> 01:23:47,541
Вскоре монстры захватят нас.
1024
01:23:47,625 --> 01:23:48,458
Захватят?
1025
01:23:49,083 --> 01:23:50,250
Зачем им нас захватывать?
1026
01:23:50,333 --> 01:23:52,250
Хозяин не забыл свои обязанности.
1027
01:23:52,333 --> 01:23:53,500
Он готовил вас к войне.
1028
01:23:53,583 --> 01:23:54,791
Перед лицом опасности
1029
01:23:55,916 --> 01:23:57,291
вы должны защищать Пинцзин
1030
01:23:57,833 --> 01:23:59,250
от имени хозяина.
1031
01:23:59,333 --> 01:24:00,875
Пинцзин?
1032
01:24:00,958 --> 01:24:02,166
Кто захватит Пинцзин?
1033
01:24:02,250 --> 01:24:03,708
Этот день настал.
1034
01:24:03,791 --> 01:24:05,750
- На охрану Моста Духов!
- Моста Духов?
1035
01:24:05,833 --> 01:24:06,666
Приближенные,
1036
01:24:07,250 --> 01:24:08,458
стойте насмерть.
1037
01:24:16,125 --> 01:24:17,375
Наш дом разрушен.
1038
01:24:18,833 --> 01:24:19,750
Выхода нет.
1039
01:24:25,500 --> 01:24:27,583
Эй!
1040
01:24:29,041 --> 01:24:30,666
Шэньлэ! Куда вы все?
1041
01:24:33,000 --> 01:24:34,375
Это предлог, чтобы сбежать.
1042
01:24:34,458 --> 01:24:36,000
Вы не один из нас.
1043
01:24:36,083 --> 01:24:37,708
Возвращайтесь в Столичную Стражу.
1044
01:24:40,125 --> 01:24:41,250
Ты права.
1045
01:24:41,333 --> 01:24:42,583
Я не один из них.
1046
01:24:47,916 --> 01:24:48,750
Что?
1047
01:24:48,833 --> 01:24:49,875
Что тебе надо?
1048
01:24:51,625 --> 01:24:52,666
Присмотреть за ними?
1049
01:24:54,083 --> 01:24:55,041
Пожалуй.
1050
01:24:58,875 --> 01:24:59,833
Скорее.
1051
01:25:32,000 --> 01:25:33,208
Цыму,
1052
01:25:34,166 --> 01:25:36,166
у меня к тебе вопрос.
1053
01:25:37,250 --> 01:25:39,583
Мы не в Комитете Инь и Ян.
1054
01:25:40,708 --> 01:25:42,083
Обращаться ко мне так…
1055
01:25:43,791 --> 01:25:45,083
…неуместно.
1056
01:25:46,083 --> 01:25:47,333
Семь лет назад,
1057
01:25:47,416 --> 01:25:49,125
будучи хранителем в Комитете,
1058
01:25:49,208 --> 01:25:50,458
вы со Снежной Дамой…
1059
01:25:51,958 --> 01:25:53,541
…убили других хранителей…
1060
01:25:54,416 --> 01:25:56,041
…чтобы украсть Шкальный Камень.
1061
01:25:58,291 --> 01:25:59,458
Снимаю заклятье.
1062
01:26:06,291 --> 01:26:07,125
Хозяин.
1063
01:26:07,208 --> 01:26:08,875
Людям Шкальный Камень не по силам.
1064
01:26:08,958 --> 01:26:10,291
Только монстрам.
1065
01:26:10,375 --> 01:26:12,166
- Позвольте мне.
- Назад.
1066
01:26:19,291 --> 01:26:20,208
Хозяин, отпустите!
1067
01:26:20,291 --> 01:26:21,125
Пустите его!
1068
01:26:21,916 --> 01:26:23,250
Вы погибните!
1069
01:26:25,166 --> 01:26:26,166
Хозяин.
1070
01:26:28,041 --> 01:26:29,500
Сработала тревога.
1071
01:26:29,583 --> 01:26:30,416
Надо бежать.
1072
01:26:41,000 --> 01:26:43,125
И еще один вор Шкального Камня.
1073
01:27:01,083 --> 01:27:02,375
Я потерял свою руку.
1074
01:27:02,958 --> 01:27:04,541
Но приобрел эту странную руку.
1075
01:27:04,625 --> 01:27:05,833
Оно того стоило.
1076
01:27:08,500 --> 01:27:09,958
Ты показал мне…
1077
01:27:10,708 --> 01:27:12,333
…чудо могущества монстров.
1078
01:27:14,166 --> 01:27:15,625
Ты не пошел по своему пути,
1079
01:27:16,750 --> 01:27:18,958
потому и так жалок теперь.
1080
01:27:20,375 --> 01:27:21,750
Вообще-то…
1081
01:27:22,250 --> 01:27:23,750
…я нахожу тебя
1082
01:27:23,833 --> 01:27:25,208
куда более жалким.
1083
01:27:32,166 --> 01:27:34,333
Ты теперь монстр без будущего.
1084
01:27:36,458 --> 01:27:37,958
Может, мой двор…
1085
01:27:39,250 --> 01:27:40,833
…тебя и примет.
1086
01:27:40,916 --> 01:27:42,041
Примет меня?
1087
01:27:44,125 --> 01:27:45,708
Я слышал зов Сянлю.
1088
01:27:48,583 --> 01:27:50,250
Я истязал себя,
1089
01:27:52,041 --> 01:27:53,541
чтобы создать тело монстра,
1090
01:27:54,416 --> 01:27:56,625
а теперь у меня есть
и мощь Шкального Камня.
1091
01:27:58,958 --> 01:28:00,375
А ты…
1092
01:28:01,875 --> 01:28:03,958
…лишь грязь под моей ногой.
1093
01:28:04,041 --> 01:28:05,333
Тебя призвал Сянлю?
1094
01:28:07,208 --> 01:28:09,458
Он сказал, это моя судьба.
1095
01:28:12,000 --> 01:28:14,500
Я стану самым сильным в мире.
1096
01:28:15,541 --> 01:28:16,791
И люди, и монстры
1097
01:28:17,583 --> 01:28:19,500
должны передо мной склониться,
1098
01:28:19,583 --> 01:28:20,666
или умрут.
1099
01:29:03,333 --> 01:29:04,333
Шутить изволил?
1100
01:29:19,708 --> 01:29:21,000
Вот уж не думал,
1101
01:29:21,500 --> 01:29:24,125
что придется убить тебя этим мечом.
1102
01:29:32,083 --> 01:29:33,375
{\an8}Шкальный Камень…
1103
01:29:34,666 --> 01:29:37,208
{\an8}…закалялся сотни лет.
1104
01:29:39,166 --> 01:29:40,833
{\an8}Что может меч Тушань…
1105
01:29:43,250 --> 01:29:44,666
…сделать со мной?
1106
01:29:50,625 --> 01:29:52,291
Тебе следует знать…
1107
01:29:53,250 --> 01:29:55,375
Ты больше не увидишь Байни.
1108
01:29:56,750 --> 01:29:58,375
Твоей возлюбленной,
1109
01:29:58,458 --> 01:29:59,875
твоей хозяйки…
1110
01:30:00,375 --> 01:30:01,583
…больше нет.
1111
01:30:33,625 --> 01:30:35,000
Как могло так выйти,
1112
01:30:35,083 --> 01:30:36,500
что именно сейчас чудика нет?
1113
01:30:36,583 --> 01:30:37,791
Посторонись.
1114
01:30:39,416 --> 01:30:41,375
Похоже, разбираться со всем этим…
1115
01:30:42,625 --> 01:30:43,958
…придется мне.
1116
01:31:11,416 --> 01:31:12,500
Сработает?
1117
01:31:13,291 --> 01:31:15,250
Грызут, что есть мочи.
1118
01:31:16,333 --> 01:31:17,333
- Это…
- Усерднее!
1119
01:31:17,416 --> 01:31:19,000
Не дайте им перейти мост!
1120
01:33:21,291 --> 01:33:22,375
Что происходит?
1121
01:33:22,458 --> 01:33:23,375
Страсть какая.
1122
01:33:23,458 --> 01:33:25,166
Это облако идет из Царства Монстров.
1123
01:33:25,250 --> 01:33:26,708
- Монстровое облако!
- Что?
1124
01:33:27,416 --> 01:33:28,291
Оно ядовитое?
1125
01:33:28,375 --> 01:33:30,083
Монстры атакуют?
1126
01:33:58,583 --> 01:33:59,583
Шэньлэ!
1127
01:34:02,875 --> 01:34:03,916
Я здесь!
1128
01:34:15,500 --> 01:34:16,500
Шэньлэ!
1129
01:34:16,583 --> 01:34:17,625
Если выживем,
1130
01:34:17,708 --> 01:34:19,000
отдай мне тот ремень.
1131
01:34:19,083 --> 01:34:19,958
Что? Кремень?
1132
01:34:28,666 --> 01:34:30,208
{\an8}Какой еще кремень?
1133
01:34:32,041 --> 01:34:34,250
Говорю, Красный Демон —
точно мой приближенный.
1134
01:34:35,208 --> 01:34:36,541
Настоящий кремень.
1135
01:34:56,583 --> 01:34:57,625
Почему все замерли?
1136
01:34:58,125 --> 01:34:59,125
Это может быть уловка.
1137
01:35:07,958 --> 01:35:09,125
Что это?
1138
01:35:26,166 --> 01:35:27,666
Там наш хозяин.
1139
01:35:40,291 --> 01:35:41,166
Хозяин.
1140
01:35:51,208 --> 01:35:52,208
Хозяин!
1141
01:35:53,958 --> 01:35:54,958
{\an8}Хозяин!
1142
01:36:02,166 --> 01:36:03,416
{\an8}Хозяин!
1143
01:36:14,416 --> 01:36:15,250
Хозяин.
1144
01:36:17,333 --> 01:36:18,625
Хозяин.
1145
01:36:18,708 --> 01:36:20,625
Хозяин!
1146
01:36:22,291 --> 01:36:24,333
Хозяин…
1147
01:36:34,416 --> 01:36:36,041
Хозяин говорил…
1148
01:36:40,208 --> 01:36:41,666
…если он умрет…
1149
01:36:42,666 --> 01:36:43,791
…все вы
1150
01:36:43,875 --> 01:36:45,666
должны идти своей дорогой.
1151
01:36:47,416 --> 01:36:48,875
Вы не должны умирать с ним.
1152
01:37:09,750 --> 01:37:11,750
Для меня нет пути назад.
1153
01:37:12,875 --> 01:37:14,583
Лучше я умру здесь, сражаясь.
1154
01:37:17,625 --> 01:37:20,000
Вам не защитить город без меня.
1155
01:37:29,833 --> 01:37:31,916
Люблю смотреть на бесполезные усилия.
1156
01:37:33,208 --> 01:37:34,583
Это так весело.
1157
01:37:46,916 --> 01:37:48,958
Мост сейчас рухнет. Бегите!
1158
01:38:06,708 --> 01:38:07,708
Шэньлэ.
1159
01:38:09,416 --> 01:38:10,333
Я тебя не забуду.
1160
01:38:12,583 --> 01:38:13,833
Надеюсь, и ты меня.
1161
01:38:15,625 --> 01:38:16,708
{\an8}Юань Боя!
1162
01:38:20,500 --> 01:38:21,875
Рушьте мост!
1163
01:38:21,958 --> 01:38:23,666
Не позвольте им перейти мост!
1164
01:38:36,416 --> 01:38:37,375
Цинмин.
1165
01:38:41,166 --> 01:38:42,541
Цинмин.
1166
01:38:45,708 --> 01:38:46,541
{\an8}Байни?
1167
01:38:47,541 --> 01:38:48,791
Что это за место?
1168
01:38:52,208 --> 01:38:53,208
Ты очнулся.
1169
01:38:54,166 --> 01:38:55,583
Я тебя ждала.
1170
01:38:56,916 --> 01:38:58,625
Наконец мы здесь.
1171
01:39:00,541 --> 01:39:02,125
Забудь о приближенных.
1172
01:39:02,208 --> 01:39:04,708
Забудь о Комитете Инь и Ян
и городе Пинцзин.
1173
01:39:04,791 --> 01:39:06,291
Мы с тобой…
1174
01:39:07,333 --> 01:39:08,875
…можем быть вместе вечно.
1175
01:39:09,791 --> 01:39:11,083
Разве не этого
1176
01:39:11,166 --> 01:39:12,333
мы всегда хотели?
1177
01:39:16,708 --> 01:39:18,291
Ты не Байни.
1178
01:39:18,375 --> 01:39:20,833
Байни никогда бы не отреклась от мира.
1179
01:39:21,500 --> 01:39:23,458
- Ты в этом уверен?
- Ты в этом уверен?
1180
01:39:29,000 --> 01:39:30,083
Злой монстр.
1181
01:39:37,083 --> 01:39:40,250
Ты должен занять место Цыму
1182
01:39:40,333 --> 01:39:43,958
и присоединиться ко мне.
1183
01:39:44,041 --> 01:39:45,666
«Занять место Цыму»?
1184
01:39:49,625 --> 01:39:51,666
Ты управлял Цыму
1185
01:39:51,750 --> 01:39:53,083
и свел его с ума.
1186
01:39:53,166 --> 01:39:55,041
Ты отрицал свою сущность
1187
01:39:55,125 --> 01:39:58,166
и не слушал мой зов.
1188
01:39:59,458 --> 01:40:02,458
И Цыму поразил тебя в самое сердце.
1189
01:40:02,541 --> 01:40:05,625
Мы с тобой наконец воссоединились.
1190
01:40:05,708 --> 01:40:09,958
Самое время стать одним целым.
1191
01:40:10,041 --> 01:40:11,791
Почему именно я?
1192
01:40:11,875 --> 01:40:14,875
Цыму не унаследовал мою кровь.
1193
01:40:14,958 --> 01:40:16,750
Лишь ты
1194
01:40:17,291 --> 01:40:21,208
можешь вернуть меня к жизни.
1195
01:40:21,291 --> 01:40:22,625
Нет.
1196
01:40:22,708 --> 01:40:24,291
Я скорее уничтожу себя
1197
01:40:24,875 --> 01:40:26,083
при помощи заклинания,
1198
01:40:26,750 --> 01:40:28,583
чем стану твоей марионеткой.
1199
01:40:31,125 --> 01:40:33,500
А как же они?
1200
01:40:33,583 --> 01:40:36,125
Им придется погибнуть из-за тебя?
1201
01:40:49,333 --> 01:40:51,750
Я поклялся Байни,
1202
01:40:51,833 --> 01:40:53,541
что никогда не стану злым монстром.
1203
01:40:55,541 --> 01:41:00,375
Жизнь Байни также в твоих руках.
1204
01:41:00,458 --> 01:41:01,625
Нет.
1205
01:41:01,708 --> 01:41:02,583
Нет!
1206
01:41:03,166 --> 01:41:04,083
Нет!
1207
01:41:09,458 --> 01:41:11,166
Цыму завладел силой Шкального Камня.
1208
01:41:17,041 --> 01:41:18,458
Мне его не одолеть.
1209
01:41:19,083 --> 01:41:20,958
Примкни ко мне
1210
01:41:21,041 --> 01:41:23,791
и стань настоящим монстром.
1211
01:41:23,875 --> 01:41:26,291
Признай меня своим хозяином,
1212
01:41:28,833 --> 01:41:32,208
и получишь шанс на победу.
1213
01:41:32,291 --> 01:41:33,875
Признать тебя своим хозяином?
1214
01:41:35,791 --> 01:41:39,041
Ты останешься слабым человеком…
1215
01:41:40,125 --> 01:41:43,375
…или станешь монстром,
способным спасти мир?
1216
01:41:44,291 --> 01:41:48,333
Что ты выберешь?
1217
01:42:03,708 --> 01:42:04,666
Юань Боя!
1218
01:42:21,375 --> 01:42:23,250
Красный Демон!
1219
01:43:04,166 --> 01:43:05,875
Мост сломан.
1220
01:43:06,791 --> 01:43:08,250
Мы защитим город…
1221
01:43:09,916 --> 01:43:11,666
…ценой своих жизней.
1222
01:43:13,625 --> 01:43:15,958
Думаете, можете меня остановить?
1223
01:43:34,916 --> 01:43:37,583
Я, капитан седьмого ранга Юань Боя…
1224
01:43:39,125 --> 01:43:40,625
…буду сражаться подле вас…
1225
01:43:41,916 --> 01:43:43,333
…и умру без сожаления!
1226
01:44:06,041 --> 01:44:07,125
Чудик.
1227
01:44:07,208 --> 01:44:08,416
Ты прикинулся мертвым.
1228
01:46:15,375 --> 01:46:17,666
Как ты…
1229
01:46:39,083 --> 01:46:40,958
Я должен был управлять обоими мирами
1230
01:46:41,750 --> 01:46:43,333
и главенствовать над всем.
1231
01:46:46,125 --> 01:46:47,500
В твоем сердце пустота…
1232
01:46:48,291 --> 01:46:49,791
…в тебе нет ни уважения к миру…
1233
01:46:50,375 --> 01:46:52,250
…ни преданности чему-либо.
1234
01:46:53,041 --> 01:46:55,416
Разве ты достоин править миром?
1235
01:46:56,416 --> 01:46:57,625
Шкальный Камень
1236
01:46:57,708 --> 01:46:59,125
не может быть твоим.
1237
01:47:43,791 --> 01:47:44,666
Лидер,
1238
01:47:44,750 --> 01:47:45,833
мы отстояли мост
1239
01:47:45,916 --> 01:47:47,875
и спасли город благодаря хозяину.
1240
01:48:00,833 --> 01:48:02,041
Возьми Шкальный Камень —
1241
01:48:02,125 --> 01:48:03,708
вернемся в Комитет вместе.
1242
01:48:14,458 --> 01:48:15,291
Хозяин.
1243
01:48:31,000 --> 01:48:31,833
Цинмин.
1244
01:48:33,791 --> 01:48:35,333
Ты обещал,
1245
01:48:35,416 --> 01:48:37,833
что мы будем вместе
и не предадим друг друга.
1246
01:48:38,416 --> 01:48:39,500
Ты забыл?
1247
01:48:40,208 --> 01:48:41,208
Чудик!
1248
01:48:42,500 --> 01:48:44,625
Твое дурацкое заклинание
о приближенных —
1249
01:48:44,708 --> 01:48:45,958
я думал, он настоящий.
1250
01:48:46,041 --> 01:48:49,916
Все они выстояли лишь потому,
что они твои приближенные.
1251
01:48:52,000 --> 01:48:54,541
Что ты выберешь?
1252
01:48:55,250 --> 01:48:56,458
Ты использовал Цыму…
1253
01:48:58,041 --> 01:48:59,916
…чтобы запугать меня.
1254
01:49:00,000 --> 01:49:02,000
Ты позволил ему учинить этот хаос,
1255
01:49:02,083 --> 01:49:03,750
чтобы подчинить меня себе!
1256
01:49:22,583 --> 01:49:26,666
Ты и правда прочтешь заклинание?
1257
01:49:26,750 --> 01:49:29,708
Ты уничтожишь себя!
1258
01:49:30,791 --> 01:49:32,375
Мое тело и дух
1259
01:49:32,458 --> 01:49:34,583
будут разрушены.
1260
01:49:34,666 --> 01:49:36,083
А ты
1261
01:49:36,166 --> 01:49:37,291
останешься заключенным…
1262
01:49:38,250 --> 01:49:39,875
…в теле Цыму навеки.
1263
01:49:42,166 --> 01:49:46,041
Что теперь?
1264
01:49:48,333 --> 01:49:50,166
{\an8}Если хочешь, чтобы я тебя освободил,
1265
01:49:50,250 --> 01:49:52,416
{\an8}это ты должен называть меня хозяином
1266
01:49:52,500 --> 01:49:54,083
и слушать мои приказы.
1267
01:49:56,000 --> 01:49:58,000
Прекрати!
1268
01:49:58,083 --> 01:49:59,291
Подчинишься мне?
1269
01:50:00,083 --> 01:50:00,916
{\an8}Отвечай!
1270
01:50:01,958 --> 01:50:03,625
Цинмин.
1271
01:50:03,708 --> 01:50:05,750
Если я стану твоим приближенным,
1272
01:50:05,833 --> 01:50:08,833
ты продолжишь мое темное дело,
1273
01:50:08,916 --> 01:50:10,458
отсечешь все чувства
1274
01:50:10,541 --> 01:50:13,875
и станешь извечным врагом
для человечества.
1275
01:50:18,125 --> 01:50:19,208
Я спрашиваю…
1276
01:50:19,708 --> 01:50:21,208
…ты подчинишься мне?
1277
01:50:35,708 --> 01:50:37,750
Я, Сянлю,
1278
01:50:37,833 --> 01:50:42,250
с этого дня
являюсь приближенным Цинмина.
1279
01:50:42,791 --> 01:50:45,000
Отныне мы вместе
1280
01:50:45,083 --> 01:50:48,166
и не предадим друг друга.
1281
01:51:21,000 --> 01:51:22,208
Заклинания о приближенных…
1282
01:51:23,708 --> 01:51:25,000
…отозваны.
1283
01:51:26,666 --> 01:51:28,666
Хозяин!
1284
01:51:30,708 --> 01:51:33,583
Мы больше не связаны.
1285
01:52:41,666 --> 01:52:43,333
В седьмой месяц года Гэнсюй
1286
01:52:43,416 --> 01:52:45,375
на город Пинцзин обрушились несчастья.
1287
01:52:45,458 --> 01:52:46,791
Ураганы
1288
01:52:46,875 --> 01:52:47,958
и торнадо.
1289
01:52:49,083 --> 01:52:51,041
Так писали историки.
1290
01:52:51,833 --> 01:52:53,458
Это сильно отличалось
1291
01:52:53,541 --> 01:52:54,791
от моего доклада.
1292
01:52:55,625 --> 01:52:56,875
Битва на Мосту Духов
1293
01:52:57,375 --> 01:52:58,875
определила судьбу человечества.
1294
01:52:59,458 --> 01:53:02,166
Цинмин и его приближенные
не жалели своих жизней…
1295
01:53:02,833 --> 01:53:05,000
…но именно меня сочли
1296
01:53:05,083 --> 01:53:06,583
великим героем.
1297
01:53:08,000 --> 01:53:08,833
Цинмин.
1298
01:53:10,041 --> 01:53:11,625
Что с тобой стало?
1299
01:53:12,625 --> 01:53:13,708
Я не знаю.
1300
01:53:15,625 --> 01:53:17,333
Но видя, как решительно
1301
01:53:17,416 --> 01:53:19,375
ты рвешь со своими приближенными,
1302
01:53:20,041 --> 01:53:21,875
полагаю, это была не твоя воля.
1303
01:53:28,083 --> 01:53:29,041
Твоя жертва
1304
01:53:29,625 --> 01:53:31,166
принесла людям мир…
1305
01:53:32,166 --> 01:53:34,291
…но твои приближенные остались одни.
1306
01:53:35,291 --> 01:53:38,583
И у меня… больше нет дома.
1307
01:54:10,625 --> 01:54:11,833
Цинмин.
1308
01:54:12,416 --> 01:54:13,875
Неважно, кто хозяин,
1309
01:54:13,958 --> 01:54:15,000
а кто приближенный.
1310
01:54:16,166 --> 01:54:18,333
Мы все надеемся, что ты вернешься.
1311
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
Мы готовы разделить с тобой все тяготы.
1312
01:54:24,291 --> 01:54:26,125
Разве заклинание для приближенных
1313
01:54:26,208 --> 01:54:28,666
заключается не в том,
1314
01:54:28,750 --> 01:54:30,041
что отныне мы вместе
1315
01:54:30,125 --> 01:54:31,541
и не предадим друг друга?
1316
01:59:56,250 --> 01:59:59,208
Новогоднее гадание от Цинмина
сейчас начнется.
1317
02:00:03,291 --> 02:00:06,375
Похоже, эта история еще не закончена.
1318
02:00:06,458 --> 02:00:09,125
Перевод субтитров: Вера Степанова