1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:13,041 --> 00:01:16,666 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:01:38,875 --> 00:01:40,791 КОЛДУНЫ ОТЛИЧАЮТ ЛЮДЕЙ ОТ МОНСТРОВ 5 00:01:40,875 --> 00:01:42,166 ПО УЧЕНИЮ О ПЯТИ СТИХИЯХ 6 00:01:42,250 --> 00:01:44,458 ПРАВЕДНИКИ СОБИРАЮТСЯ В КОМИТЕТЕ ИНЬ И ЯН, 7 00:01:44,541 --> 00:01:46,833 ЧТОБЫ ОБУЧАТЬ И ЛОВИТЬ ЗЛЫХ ДУХОВ. 8 00:02:06,000 --> 00:02:06,833 Цинмин. 9 00:02:07,416 --> 00:02:08,750 Что ты наделал? 10 00:02:15,166 --> 00:02:16,125 Цыму… 11 00:02:17,041 --> 00:02:18,041 …убит. 12 00:02:18,958 --> 00:02:19,916 Цыму. 13 00:02:20,625 --> 00:02:21,791 Что ты сделал с Цыму? 14 00:02:23,250 --> 00:02:25,541 Это не я. Из Усмирительной Клети вырвался монстр. 15 00:02:26,791 --> 00:02:28,083 Он украл Шкальный Камень. 16 00:02:28,166 --> 00:02:29,500 Столько людей погибло. 17 00:02:30,125 --> 00:02:33,250 Почему один ты выжил? 18 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 Я не виноват. 19 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 - Я этого не делал. - Ты не изменишься. 20 00:02:37,166 --> 00:02:39,416 Ты настоящий монстр. 21 00:02:40,125 --> 00:02:41,250 Нет… 22 00:02:42,333 --> 00:02:44,250 Нет, я не монстр! 23 00:02:56,250 --> 00:02:57,125 Байни. 24 00:02:58,875 --> 00:03:00,500 Что случилось? 25 00:03:00,583 --> 00:03:03,041 Цинмин убил Цыму и пытался похитить Шкальный Камень. 26 00:03:03,916 --> 00:03:04,875 Быть не может. 27 00:03:05,875 --> 00:03:08,166 - Это не он. - Но он сбежал. 28 00:03:08,250 --> 00:03:10,916 Что ты за лидер, если не отличаешь правду от лжи. 29 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 Колокольчатый браслет. 30 00:03:27,041 --> 00:03:31,166 КОЛДУН 31 00:03:31,250 --> 00:03:35,458 КОЛДУН 32 00:03:35,541 --> 00:03:38,333 СЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ 33 00:03:38,416 --> 00:03:43,458 ГОРОД ПИНЦЗИН 34 00:03:49,625 --> 00:03:51,125 Когда Пань-гу сотворил небо, 35 00:03:51,208 --> 00:03:54,166 люди и монстры мирно сосуществовали. 36 00:03:55,500 --> 00:03:57,541 Но злой монстр Сянлю 37 00:03:57,625 --> 00:03:59,125 захотел стать Царем Монстров. 38 00:03:59,625 --> 00:04:01,333 Девятиглавый змей 39 00:04:01,416 --> 00:04:02,958 гипнотизировал других монстров 40 00:04:03,041 --> 00:04:04,291 и разорял людские земли. 41 00:04:05,791 --> 00:04:08,208 К счастью, колдуны отразили удар 42 00:04:09,166 --> 00:04:10,541 и создали мощное оружие — 43 00:04:10,625 --> 00:04:11,625 Меч Тушань. 44 00:04:13,000 --> 00:04:14,833 Они обезглавили Сянлю 45 00:04:15,416 --> 00:04:16,916 и разогнали монстров. 46 00:04:17,791 --> 00:04:20,083 С тех времен мир людей и монстров разделился. 47 00:04:20,583 --> 00:04:22,041 Люди жили в границах города, 48 00:04:22,125 --> 00:04:23,791 а монстры — в Царстве Монстров. 49 00:04:23,875 --> 00:04:25,416 Все держались своей территории. 50 00:04:26,166 --> 00:04:28,125 Пересекший границу монстр 51 00:04:28,208 --> 00:04:30,250 считался беглецом из Царства Монстров. 52 00:04:30,333 --> 00:04:32,083 Его незамедлительно ловили 53 00:04:32,166 --> 00:04:34,375 и заключали в Усмирительную Клеть. 54 00:04:39,958 --> 00:04:41,250 {\an8}Посторонись. 55 00:04:41,333 --> 00:04:43,791 {\an8}Столичная Стража вывозит из города дань. 56 00:04:48,041 --> 00:04:49,375 {\an8}Посторонись. 57 00:04:49,458 --> 00:04:52,750 {\an8}Столичная Стража вывозит из города дань. 58 00:04:53,875 --> 00:04:56,416 ЦАРСТВО МОНСТРОВ ОПАСНО 59 00:04:56,500 --> 00:04:59,000 ВЫ ПОКИДАЕТЕ ГОРОД НА СВОЙ РИСК 60 00:05:27,875 --> 00:05:29,083 Скоро праздник духов. 61 00:05:29,166 --> 00:05:31,625 А наш капитан вызвался доставить подношения. 62 00:05:32,125 --> 00:05:33,250 Будто хочет 63 00:05:33,333 --> 00:05:34,541 попасть в беду. 64 00:05:34,625 --> 00:05:37,125 Согласен. Почему мы должны выполнять это поручение? 65 00:05:37,208 --> 00:05:38,666 Это работа Комитета Инь и Ян. 66 00:05:59,916 --> 00:06:01,208 В лесу что-то есть. 67 00:06:10,583 --> 00:06:11,625 Кто это? 68 00:06:28,791 --> 00:06:29,625 Пошел! 69 00:07:08,958 --> 00:07:09,791 Смотрите. 70 00:07:10,583 --> 00:07:12,875 Всех, кто посмеет напасть на Столичную Стражу, 71 00:07:13,500 --> 00:07:15,791 ждет такая участь. 72 00:07:47,250 --> 00:07:48,208 Отлично! 73 00:07:58,000 --> 00:07:59,416 Меч! 74 00:07:59,500 --> 00:08:00,875 Дайте мне меч! 75 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 Это императорская дань. 76 00:09:41,875 --> 00:09:42,750 Как вы посмели? 77 00:09:52,958 --> 00:09:53,958 Я лишь прохожий. 78 00:09:54,708 --> 00:09:55,916 Друг другу надо помогать. 79 00:09:56,500 --> 00:09:57,583 Господин хороший. 80 00:09:57,666 --> 00:09:58,916 Не за что. 81 00:10:04,166 --> 00:10:05,000 Эй! 82 00:10:05,541 --> 00:10:06,916 Что вы делаете? 83 00:10:07,666 --> 00:10:08,708 Эй! 84 00:10:08,791 --> 00:10:10,166 Я помог тебе одолеть монстров. 85 00:10:10,250 --> 00:10:11,166 Это ерунда. 86 00:10:11,250 --> 00:10:12,791 Я не прошу оплаты. 87 00:10:12,875 --> 00:10:14,416 Я лишь выберу парочку вещиц. 88 00:10:14,500 --> 00:10:15,458 Вам никто не платит. 89 00:10:17,500 --> 00:10:18,333 Кто… 90 00:10:18,416 --> 00:10:19,291 Господин. 91 00:10:19,916 --> 00:10:21,083 Тут ты не прав. 92 00:10:22,208 --> 00:10:23,708 Избежавшие западни монстров 93 00:10:23,791 --> 00:10:25,458 обычно мне благодарны. 94 00:10:25,541 --> 00:10:27,500 Я потратил свое время, 95 00:10:28,125 --> 00:10:29,166 а ты жадничаешь. 96 00:10:32,250 --> 00:10:34,125 Это императорская дань. 97 00:10:34,208 --> 00:10:35,333 Нам нельзя ее раздавать. 98 00:10:37,333 --> 00:10:39,083 Эти три монстра-хорька знали вас. 99 00:10:39,166 --> 00:10:40,458 Может статься, 100 00:10:40,541 --> 00:10:42,458 вы монстр в человеческом обличии. 101 00:10:42,541 --> 00:10:43,708 Господин. 102 00:10:44,958 --> 00:10:46,708 Ты слишком узко мыслишь. 103 00:10:54,458 --> 00:10:55,500 С меня хватит. 104 00:10:56,166 --> 00:10:57,250 Вас ждет возмездие. 105 00:11:03,166 --> 00:11:04,375 Будешь усердствовать — 106 00:11:04,458 --> 00:11:05,625 упадешь, 107 00:11:06,333 --> 00:11:07,458 едва сделав шаг. 108 00:11:07,541 --> 00:11:08,833 Вы из Комитета Инь и Ян. 109 00:11:09,625 --> 00:11:10,958 Нарушаете закон сознательно? 110 00:11:24,416 --> 00:11:25,541 Подлый вор! 111 00:12:01,958 --> 00:12:03,875 Каков ваш чин в Комитете Инь и Ян? 112 00:12:03,958 --> 00:12:05,083 Назовитесь! 113 00:12:07,625 --> 00:12:08,458 Мое имя… 114 00:12:09,041 --> 00:12:09,875 …Цинмин. 115 00:12:12,666 --> 00:12:13,666 Цинмин? 116 00:12:14,541 --> 00:12:15,541 Я вас не забуду. 117 00:12:16,958 --> 00:12:18,458 Мне жаль видеть твои падения. 118 00:12:19,041 --> 00:12:19,958 На сегодня… 119 00:12:21,250 --> 00:12:22,250 …это всё. 120 00:12:53,625 --> 00:12:55,583 Столичная Стража… 121 00:12:55,666 --> 00:12:57,208 Куда все подевались? 122 00:13:51,416 --> 00:13:53,958 Хозяин не любит, когда мы оставляем что-то себе. 123 00:13:54,041 --> 00:13:55,916 Нас арестуют за эти кражи? 124 00:13:56,000 --> 00:13:57,666 Не говори ни слова. 125 00:13:59,291 --> 00:14:00,333 Не хулигань. 126 00:14:05,958 --> 00:14:07,125 Тут еще? 127 00:14:10,208 --> 00:14:12,750 КОМИТЕТ ИНЬ И ЯН 128 00:14:21,458 --> 00:14:25,708 КОМИТЕТ ИНЬ И ЯН 129 00:14:50,291 --> 00:14:52,875 ХРАНИЛИЩЕ ШКАЛЬНОГО КАМНЯ 130 00:14:57,291 --> 00:14:58,916 В Усмирительной Клети непорядок. 131 00:15:13,250 --> 00:15:16,166 УСМИРИТЕЛЬНАЯ КЛЕТЬ 132 00:15:21,000 --> 00:15:21,833 Прочь. 133 00:15:27,375 --> 00:15:29,083 Изыди, монстр. Заклинаю! 134 00:15:32,541 --> 00:15:34,541 - Сюда прорвались монстры. - Лидер. 135 00:15:36,166 --> 00:15:37,666 Кто охраняет Шкальный Камень? 136 00:15:41,791 --> 00:15:44,083 День без солнца, ночь без луны. 137 00:15:44,166 --> 00:15:46,958 Законы расшатаны, боги в тени. 138 00:15:47,041 --> 00:15:48,625 Снимаю заклятье. 139 00:15:55,708 --> 00:15:57,750 К свету вернись, полноту обрети. 140 00:15:57,833 --> 00:15:58,750 Заклинаю! 141 00:16:39,708 --> 00:16:41,500 Девять ли на северо-восток. 142 00:16:47,250 --> 00:16:48,541 Лупи его. 143 00:16:51,125 --> 00:16:52,083 Что это? 144 00:16:55,833 --> 00:16:56,708 Шкальный Камень. 145 00:16:57,500 --> 00:16:58,750 Такой блестящий. 146 00:16:59,416 --> 00:17:00,458 Драгоценность. 147 00:17:02,583 --> 00:17:04,041 Руки прочь от Шкального Камня. 148 00:17:05,416 --> 00:17:06,250 Попался. 149 00:17:17,083 --> 00:17:18,666 - Он мой. - Я первый его увидел. 150 00:17:18,750 --> 00:17:19,708 Пусти! 151 00:17:37,083 --> 00:17:37,958 Монстр-хорек. 152 00:17:38,041 --> 00:17:38,875 Брось! 153 00:17:40,333 --> 00:17:41,166 Стой! 154 00:17:50,291 --> 00:17:51,458 Что с тобой? 155 00:18:08,125 --> 00:18:10,333 Я потерпел неудачу и должен быть наказан. 156 00:18:10,416 --> 00:18:13,625 Я украл Шкальный Камень из Комитета Инь и Ян, 157 00:18:13,708 --> 00:18:16,500 но столкнулся с тремя монстрами-хорьками. 158 00:18:16,583 --> 00:18:18,541 Не знаю, чьим приказам они подчинялись, 159 00:18:18,625 --> 00:18:21,500 но они забрали Шкальный Камень и исчезли. 160 00:18:22,208 --> 00:18:23,916 «Три монстра-хорька»? 161 00:18:24,833 --> 00:18:26,500 Должно быть, это Цинмин. 162 00:18:27,125 --> 00:18:28,916 Он меня раскусил. 163 00:18:33,541 --> 00:18:35,416 Как ты мог завалить… 164 00:18:36,958 --> 00:18:38,250 …такое простое задание? 165 00:18:43,666 --> 00:18:46,333 Гончие Вороны-близнецы. 166 00:18:46,875 --> 00:18:48,583 Лучшие воины в Царстве Монстров. 167 00:18:49,875 --> 00:18:52,166 Все говорят, вы непобедимы. 168 00:18:53,708 --> 00:18:54,625 Но, похоже, 169 00:18:55,583 --> 00:18:56,791 вы заурядны. 170 00:19:01,583 --> 00:19:04,166 Шкальный Камень более не в Хранилище. 171 00:19:08,416 --> 00:19:11,416 Гончий Ворон, твои усилия того стоили. 172 00:19:12,166 --> 00:19:14,708 Можешь отдыхать. 173 00:19:29,833 --> 00:19:30,708 Еще раз. 174 00:19:31,333 --> 00:19:32,166 Не останавливайся. 175 00:19:33,375 --> 00:19:34,416 Выше. 176 00:19:36,250 --> 00:19:37,416 Бей спереди. 177 00:19:38,958 --> 00:19:40,083 Бей сбоку. 178 00:19:43,041 --> 00:19:45,125 Забрать дань — мало. 179 00:19:45,875 --> 00:19:47,750 Хозяин ожидает от вас большего. 180 00:19:51,166 --> 00:19:52,041 Поднимай выше. 181 00:19:52,958 --> 00:19:53,916 Мы тренируемся 182 00:19:54,541 --> 00:19:56,041 и готовим себя к битве, 183 00:19:56,125 --> 00:19:57,750 чтобы встретить будущее. 184 00:20:01,458 --> 00:20:02,416 Поднимай руки. 185 00:20:03,250 --> 00:20:04,291 Используй свою силу. 186 00:20:05,000 --> 00:20:05,958 Куда ты целишься? 187 00:20:09,708 --> 00:20:11,958 Если бы хозяин не приютил вас 188 00:20:12,583 --> 00:20:13,458 в своем монастыре, 189 00:20:14,416 --> 00:20:15,791 вы все 190 00:20:15,875 --> 00:20:17,166 были бы бездомными, 191 00:20:17,250 --> 00:20:18,416 и все бы вас травили. 192 00:20:20,541 --> 00:20:21,541 Идем. 193 00:20:32,500 --> 00:20:33,375 Бей вперед. 194 00:20:34,333 --> 00:20:35,291 Еще раз. 195 00:20:36,708 --> 00:20:37,833 Где были? 196 00:20:44,083 --> 00:20:45,166 Что случилось? 197 00:20:47,791 --> 00:20:48,791 Стоять. 198 00:20:56,333 --> 00:20:58,125 Упал? Кто упал? 199 00:20:59,625 --> 00:21:01,250 Он что-то съел. 200 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 И вы кого-то ударили. 201 00:21:21,333 --> 00:21:22,708 Вот мы и встретились, 202 00:21:22,791 --> 00:21:24,166 Цинмин. 203 00:21:24,958 --> 00:21:28,833 Шкальный Камень больше не в Комитете Инь и Ян. 204 00:21:28,916 --> 00:21:32,458 Ты должен помочь мне вернуться в мир. 205 00:21:33,125 --> 00:21:35,500 Это твое предназначение. 206 00:21:35,583 --> 00:21:36,875 Ты понимаешь? 207 00:21:36,958 --> 00:21:38,583 Цинмин. 208 00:21:49,791 --> 00:21:51,208 Свет Северной Звезды, 209 00:21:51,291 --> 00:21:52,875 заклинаю! 210 00:22:00,958 --> 00:22:02,583 Что-то случилось? 211 00:22:03,333 --> 00:22:04,833 Присмотрите за хорьками. 212 00:22:04,916 --> 00:22:06,541 Дело в Шкальном Камне. 213 00:22:06,625 --> 00:22:08,291 Я иду в Царство Монстров. 214 00:22:18,166 --> 00:22:19,791 Комитет потерял Шкальный Камень, 215 00:22:19,875 --> 00:22:21,916 и с тех пор в Усмиряющей Клети царит хаос. 216 00:22:22,000 --> 00:22:23,875 Праведники поддерживают ее заклинаниями. 217 00:22:23,958 --> 00:22:25,625 Они всю ночь их читали. 218 00:22:25,708 --> 00:22:28,041 Я не верю, что это случайность. 219 00:22:28,125 --> 00:22:29,416 Шкальный Камень украли 220 00:22:29,500 --> 00:22:31,208 хорьки Цинмина. 221 00:22:32,333 --> 00:22:33,291 Очевидно, 222 00:22:34,041 --> 00:22:35,500 потерпев крах семь лет назад, 223 00:22:35,583 --> 00:22:36,875 теперь он ищет расплаты. 224 00:22:37,708 --> 00:22:40,541 Утрата Шкального Камня — катастрофа. 225 00:22:41,250 --> 00:22:43,083 Защищаться без него непросто. 226 00:22:43,916 --> 00:22:46,125 Не будь внутри Комитета предателя, 227 00:22:46,208 --> 00:22:48,791 как бы сюда проникли Гончие Вороны 228 00:22:48,875 --> 00:22:51,583 и при помощи заклинаний разрушили башню? 229 00:22:52,166 --> 00:22:53,750 Едва Шкальный Камень украли, 230 00:22:53,833 --> 00:22:55,666 монстры-хорьки были тут как тут. 231 00:22:57,083 --> 00:22:59,958 Комитету следовало давно поймать предателя, 232 00:23:00,750 --> 00:23:02,208 но наш лидер мягкосердечен. 233 00:23:02,291 --> 00:23:03,541 Сицань. 234 00:23:03,625 --> 00:23:05,875 Вор остался безнаказанным. 235 00:23:05,958 --> 00:23:09,166 Старейшина, не стоит беспокоиться о моём прошлом с Цинмином. 236 00:23:09,250 --> 00:23:11,583 - Я лишь напоминаю… - Старейшина Сицань. 237 00:23:12,416 --> 00:23:13,708 Следи за словами. 238 00:23:14,375 --> 00:23:16,583 Я решу эту проблему. 239 00:23:21,666 --> 00:23:23,166 Сто лет назад 240 00:23:23,250 --> 00:23:24,583 старейшины комитета 241 00:23:24,666 --> 00:23:26,083 один за другим 242 00:23:26,166 --> 00:23:27,333 отдали свои жизни, 243 00:23:28,375 --> 00:23:30,583 чтобы обезглавить монстра Сянлю. 244 00:23:31,625 --> 00:23:33,166 У змея было девять голов, 245 00:23:33,250 --> 00:23:35,000 и он обладал громадной силой. 246 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 И хотя его тело было уничтожено, 247 00:23:37,166 --> 00:23:39,291 разрушить его силу оказалось непросто, 248 00:23:40,000 --> 00:23:42,583 поэтому ее заточили в Шкальный Камень. 249 00:23:42,666 --> 00:23:44,833 Шкальный Камень поместили в эту башню. 250 00:23:46,166 --> 00:23:47,500 {\an8}С тех пор защита башни 251 00:23:48,291 --> 00:23:50,375 {\an8}и охрана Шкального Камня — 252 00:23:50,458 --> 00:23:53,125 {\an8}первостепенная задача Комитета Инь и Ян. 253 00:23:55,000 --> 00:23:57,583 В будущем эта задача ляжет на ваши плечи. 254 00:23:58,166 --> 00:24:00,375 Вы не имеете права относиться к этому халатно. 255 00:24:01,250 --> 00:24:02,250 Цыму. 256 00:24:03,083 --> 00:24:04,625 Заводи защитную песнь. 257 00:24:05,708 --> 00:24:07,000 Да, Старейшина. 258 00:24:09,166 --> 00:24:12,458 Черная Черепаха держит север, Красная Птица усмиряет юг. 259 00:24:12,541 --> 00:24:14,291 Черная Черепаха держит север, 260 00:24:14,375 --> 00:24:16,000 Красная Птица усмиряет юг. 261 00:24:16,083 --> 00:24:19,166 К свету вернись, полноту обрети. 262 00:24:19,750 --> 00:24:21,083 К свету вернись, 263 00:24:21,166 --> 00:24:22,625 полноту обрети. 264 00:24:22,708 --> 00:24:24,083 Цинмин. 265 00:24:24,166 --> 00:24:26,625 - Не пой с ними. - Заклинаю! 266 00:24:26,708 --> 00:24:28,041 - Ты… - Заклинаю! 267 00:24:28,125 --> 00:24:30,750 …монстр с моей кровью. 268 00:24:30,833 --> 00:24:32,750 - Освободи меня. - Черная Черепаха… 269 00:24:32,833 --> 00:24:34,750 - Присоединись ко мне. - Красная Птица… 270 00:24:34,833 --> 00:24:36,375 - Нет! - Красная Птица усмиряет юг. 271 00:24:36,458 --> 00:24:37,875 В чём дело? 272 00:24:38,541 --> 00:24:39,375 Цинмин. 273 00:24:39,458 --> 00:24:41,791 - Цинмин. - Цинмин, прекрати дурачиться. 274 00:24:41,875 --> 00:24:43,166 - Это Хранилище. - Цинмин. 275 00:24:43,250 --> 00:24:44,166 Он полумонстр. 276 00:24:44,250 --> 00:24:47,375 В нём течет кровь монстров. Она в тебе взыграла? 277 00:24:47,458 --> 00:24:49,041 Что Сянлю тебе сказал? 278 00:24:49,125 --> 00:24:51,583 Чушь! Цинмин станет колдуном. 279 00:24:51,666 --> 00:24:54,083 Он — подкидыш ниоткуда. 280 00:24:54,166 --> 00:24:55,375 Комитет его приютил. 281 00:24:55,458 --> 00:24:57,291 - Мало ли. - А ну тихо! 282 00:24:57,375 --> 00:24:59,958 - Это приказ. - Байни, ты еще не лидер. 283 00:25:00,041 --> 00:25:01,166 - Ты не… - Заткнитесь! 284 00:25:01,250 --> 00:25:02,166 Всем сесть. 285 00:25:02,916 --> 00:25:04,208 - Да, Цыму. - Да, Цыму. 286 00:25:07,625 --> 00:25:08,500 Цинмин. 287 00:25:09,583 --> 00:25:10,583 Цинмин! 288 00:25:24,833 --> 00:25:27,208 К свету вернись, полноту обрети. 289 00:25:27,291 --> 00:25:28,125 Заклинаю! 290 00:25:33,416 --> 00:25:34,250 Цинмин. 291 00:25:36,583 --> 00:25:37,416 Не говорите о том, 292 00:25:38,000 --> 00:25:39,375 что сегодня произошло. 293 00:25:39,458 --> 00:25:41,708 - Да, Цыму. - Да, Цыму. 294 00:25:44,333 --> 00:25:45,791 Неважно, человек ты или монстр, 295 00:25:45,875 --> 00:25:47,166 контролируй себя. 296 00:25:47,750 --> 00:25:48,625 Иначе… 297 00:25:49,458 --> 00:25:51,125 …ты себя уничтожишь. 298 00:25:59,875 --> 00:26:02,458 ГРОБНИЦА ЦЫМУ 299 00:26:04,916 --> 00:26:06,041 Цыму. 300 00:26:06,125 --> 00:26:07,833 Твоя смерть была не напрасной. 301 00:26:08,666 --> 00:26:11,333 Цинмин не оставил нам выбора. 302 00:26:11,416 --> 00:26:13,833 Комитету должно быть стыдно, что за эти семь лет 303 00:26:13,916 --> 00:26:15,458 мы не поймали предателя. 304 00:26:17,000 --> 00:26:19,125 Мы перевернем всё Царство Монстров, 305 00:26:19,208 --> 00:26:20,708 но достанем его. 306 00:26:33,250 --> 00:26:35,000 ДВОР СТРАЖИ 307 00:26:35,083 --> 00:26:36,166 Отдайте нам приказ. 308 00:26:36,250 --> 00:26:37,541 Какой приказ? 309 00:26:37,625 --> 00:26:39,416 Позвольте пойти в Комитет Инь и Ян, 310 00:26:39,500 --> 00:26:41,083 арестовать монстра-вора 311 00:26:41,166 --> 00:26:42,291 и вернуть дань. 312 00:26:43,500 --> 00:26:46,083 Ночью в Комитете произошло чрезвычайное происшествие. 313 00:26:46,166 --> 00:26:49,166 Думаешь, им сейчас до какой-то дани? 314 00:26:49,750 --> 00:26:50,666 Посему приказываю 315 00:26:51,458 --> 00:26:53,291 капитана седьмого ранга Юань Боя 316 00:26:53,958 --> 00:26:55,583 отстранить от обязанностей. 317 00:26:55,666 --> 00:26:58,250 Если он не вернет дань в течение трех дней, 318 00:26:58,333 --> 00:26:59,833 конфисковать его имущество. 319 00:27:01,708 --> 00:27:04,750 Прежде ты был хорош в достижении своих честолюбивых планов. 320 00:27:05,250 --> 00:27:06,583 Посмотрим теперь, 321 00:27:06,666 --> 00:27:07,958 на что ты способен. 322 00:27:09,791 --> 00:27:11,625 Я приволоку этого монстра сюда! 323 00:27:11,708 --> 00:27:12,791 Вот увидите! 324 00:27:16,916 --> 00:27:18,750 Господин, я буду с вами честен. 325 00:27:18,833 --> 00:27:21,791 Я всегда закупал свой товар у Яньянь Лэ. 326 00:27:21,875 --> 00:27:23,500 Что? Кто это? 327 00:27:23,583 --> 00:27:25,000 Мистик и знаток монстров. 328 00:27:25,083 --> 00:27:26,791 - «Знаток монстров»? - Да. 329 00:27:26,875 --> 00:27:28,083 - Идем. - Взгляните! 330 00:27:28,666 --> 00:27:29,958 Его лавка вон там. 331 00:27:30,041 --> 00:27:31,666 Спросите его о Цинмине. 332 00:27:35,375 --> 00:27:37,458 Незачем понапрасну дышать. 333 00:27:37,541 --> 00:27:38,375 Говори уже. 334 00:27:39,416 --> 00:27:41,708 В Царство Монстров дороги нет. 335 00:27:41,791 --> 00:27:44,250 - Будешь говорить или нет? - Больно! 336 00:27:44,333 --> 00:27:45,291 Нет. 337 00:27:55,916 --> 00:27:56,875 Эй, там. 338 00:27:56,958 --> 00:27:58,666 Я Юань Боя из Столичной Стражи. 339 00:27:59,541 --> 00:28:00,791 Я здесь по приказу двора. 340 00:28:02,666 --> 00:28:04,125 Где ваши манеры? 341 00:28:05,125 --> 00:28:07,708 Курящийся ладан у входа означает, что здесь гости. 342 00:28:08,541 --> 00:28:09,791 Нельзя вот так вламываться. 343 00:28:10,625 --> 00:28:12,250 Вы и есть мистик Янь Лэлэ? 344 00:28:13,208 --> 00:28:14,916 Я пришел разузнать о некоем 345 00:28:15,000 --> 00:28:15,916 Цинмине. 346 00:28:17,041 --> 00:28:18,500 Знаете, где он живет? 347 00:28:18,583 --> 00:28:20,000 Тот, о ком вы говорите — 348 00:28:20,083 --> 00:28:21,416 колдун Цинмин. 349 00:28:21,500 --> 00:28:23,541 Именно. Вчера у нас была схватка. 350 00:28:23,625 --> 00:28:24,708 Он сбежал. 351 00:28:25,500 --> 00:28:27,750 - Я должен его поймать. - Лжец! 352 00:28:29,666 --> 00:28:30,666 Хватит прятаться. 353 00:28:30,750 --> 00:28:31,958 Выходите оттуда! 354 00:28:33,958 --> 00:28:34,791 Как вы смеете 355 00:28:34,875 --> 00:28:36,500 нападать на главу стражи? 356 00:28:36,583 --> 00:28:37,666 Я вас арестую! 357 00:28:40,708 --> 00:28:42,125 Вы со мной-то не справились, 358 00:28:42,208 --> 00:28:43,833 с чего бы Цинмину от вас бежать? 359 00:28:45,333 --> 00:28:46,541 Вы и есть Янь Лэлэ? 360 00:28:47,333 --> 00:28:49,416 Здесь только я могу говорить. 361 00:28:49,500 --> 00:28:51,083 Мне нужен Янь Лэлэ. Это срочно… 362 00:28:51,166 --> 00:28:52,500 Молчать! 363 00:28:55,750 --> 00:28:57,583 Его имя Яньянь Лэ. 364 00:29:02,125 --> 00:29:04,000 А я разве не так сказал? 365 00:29:05,083 --> 00:29:07,375 Больно глуп для начальника стражи. 366 00:29:07,458 --> 00:29:08,791 Потому ты мне и нужен. 367 00:29:08,875 --> 00:29:10,750 Ну что, скажешь? Или мне… 368 00:29:10,833 --> 00:29:12,583 - Нет. - Снова взять зонт? 369 00:29:16,791 --> 00:29:18,041 Она позади меня. 370 00:29:18,625 --> 00:29:19,875 В той куче меха. 371 00:29:21,541 --> 00:29:24,250 Сказал бы раньше, не пришлось бы мучить. 372 00:29:27,166 --> 00:29:29,750 Не все могут проникнуть в Царство Монстров. 373 00:29:29,833 --> 00:29:31,375 Карта вам не поможет. 374 00:29:31,458 --> 00:29:32,958 Как тогда туда попадает Цинмин? 375 00:29:33,041 --> 00:29:34,708 Цинмин — полумонстр. 376 00:29:34,791 --> 00:29:36,916 - Полумонстр? - И знает заклинания Комитета. 377 00:29:37,500 --> 00:29:38,416 Заклинания? 378 00:29:39,541 --> 00:29:40,375 У меня есть одно. 379 00:29:40,875 --> 00:29:41,833 Есть? 380 00:29:41,916 --> 00:29:43,500 Я… 381 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 - Где оно? - Вы… 382 00:29:46,166 --> 00:29:47,000 Развяжите меня! 383 00:29:47,875 --> 00:29:49,000 Сейчас же. 384 00:29:53,458 --> 00:29:55,041 Мой юный капитан, 385 00:29:55,125 --> 00:29:57,833 смотрю, вы особенный и совсем не заурядный. 386 00:29:59,000 --> 00:29:59,833 Назад! 387 00:30:07,250 --> 00:30:08,250 Вот оно. 388 00:30:11,625 --> 00:30:13,041 Господин. 389 00:30:13,125 --> 00:30:15,958 Я, Шэньлэ, готова помочь вам попасть в Царство Монстров 390 00:30:16,041 --> 00:30:17,375 и арестовать Цинмина. 391 00:30:22,083 --> 00:30:23,500 А если я туда попаду, 392 00:30:24,375 --> 00:30:25,708 я смогу найти там Цинмина? 393 00:30:29,666 --> 00:30:32,000 Я с самого начала знал, что он негодяй. 394 00:30:32,083 --> 00:30:34,583 А он к тому же сын человека и монстра? 395 00:30:34,666 --> 00:30:35,583 Да что вы знаете? 396 00:30:36,166 --> 00:30:37,791 У Цинмина редкая родословная. 397 00:30:37,875 --> 00:30:39,291 Он может повелевать монстрами. 398 00:30:39,375 --> 00:30:40,375 Ладно. 399 00:30:40,458 --> 00:30:42,791 Он выбрал быть монстром, а не человеком. 400 00:30:42,875 --> 00:30:43,958 Когда я его увижу, 401 00:30:44,041 --> 00:30:45,458 тут же убью. 402 00:30:47,125 --> 00:30:48,958 На. Сверься с картой. 403 00:30:49,041 --> 00:30:50,333 Далеко еще? 404 00:30:50,416 --> 00:30:52,375 Как? Я же связана. 405 00:30:53,250 --> 00:30:55,333 Я связал тебя для твоего же блага. 406 00:31:00,375 --> 00:31:01,541 В карте сказано пройти 407 00:31:01,625 --> 00:31:03,666 порядка 35 ли за Замок Земли, 408 00:31:04,375 --> 00:31:06,166 и увидим привратные статуи. 409 00:31:07,000 --> 00:31:07,958 ВЕТХИЙ УТЕС 410 00:31:12,916 --> 00:31:14,208 Ну вот, пришли. 411 00:31:20,416 --> 00:31:21,583 Похоже… 412 00:31:21,666 --> 00:31:23,500 …мы нашли вход. 413 00:31:24,750 --> 00:31:25,750 Вот только… 414 00:31:31,041 --> 00:31:32,375 Как нам перебраться? 415 00:31:32,958 --> 00:31:34,250 Эй! 416 00:31:35,166 --> 00:31:36,416 Дайте заклинание. 417 00:31:37,000 --> 00:31:38,541 Скорей. 418 00:31:49,875 --> 00:31:51,208 Я в ореоле золотого света. 419 00:31:51,791 --> 00:31:53,500 Взлетаю над тремя царствами. 420 00:31:54,708 --> 00:31:56,500 Солнце движется и тень меняется. 421 00:32:03,333 --> 00:32:04,291 Я в ореоле света. 422 00:32:04,375 --> 00:32:05,666 Взлетаю над тремя царствами. 423 00:32:05,750 --> 00:32:07,250 Солнце движется и тень меняется. 424 00:32:25,000 --> 00:32:26,208 Заклинание. Почему… 425 00:32:27,083 --> 00:32:28,791 Почему оно сгорело? Ты… 426 00:32:28,875 --> 00:32:30,375 Ты лгунишка! 427 00:32:30,458 --> 00:32:31,583 - Идем. - Это вы лжец! 428 00:32:31,666 --> 00:32:33,250 У вас даже значка нет! 429 00:32:33,333 --> 00:32:34,458 Прекрати вертеться! 430 00:32:34,541 --> 00:32:36,125 - Угомонись уже! - Пустите! 431 00:33:32,666 --> 00:33:34,333 А вот и дорога. 432 00:33:35,625 --> 00:33:37,500 Не всё так быстро, знаете ли. 433 00:33:38,083 --> 00:33:40,083 И нечего срываться понапрасну. 434 00:33:41,750 --> 00:33:42,791 Вы идете или нет? 435 00:33:43,583 --> 00:33:45,291 Мост исчезнет, если не пойдете. 436 00:33:46,166 --> 00:33:47,416 Исчезнет? 437 00:33:48,666 --> 00:33:51,125 Быть не может, чтобы ты об этом знала. 438 00:34:17,333 --> 00:34:18,416 Что это? 439 00:34:18,500 --> 00:34:20,416 Сливовый настой. Маскирует людской дух. 440 00:34:20,500 --> 00:34:21,958 Почему лишь сейчас вспомнила? 441 00:34:22,458 --> 00:34:24,416 Я так увлеклась, что забыла. 442 00:34:24,500 --> 00:34:25,333 Дай и мне. 443 00:34:32,625 --> 00:34:33,458 Ну вот. 444 00:34:34,541 --> 00:34:35,583 {\an8}Красная Башня. 445 00:34:35,666 --> 00:34:37,625 {\an8}Правитель Царства Монстров, 446 00:34:37,708 --> 00:34:39,291 Правитель Порта, живет там. 447 00:34:39,375 --> 00:34:40,875 Цинмин ведет с ним дела. 448 00:34:55,041 --> 00:34:56,375 Серьги с рыбьими глазами. 449 00:34:57,666 --> 00:34:58,666 Сколько? 450 00:34:58,750 --> 00:34:59,958 Ты можешь сосредоточиться? 451 00:35:00,750 --> 00:35:01,958 Ну как? 452 00:35:02,041 --> 00:35:03,125 Ужасно. 453 00:35:05,833 --> 00:35:08,125 Цинмин сегодня не появится. 454 00:35:08,958 --> 00:35:11,208 Идите к мосту и сами проверьте, если переживаете. 455 00:35:42,541 --> 00:35:43,666 Эй! 456 00:35:44,333 --> 00:35:45,166 Кусните. 457 00:35:50,000 --> 00:35:51,041 Неплохо. 458 00:35:51,125 --> 00:35:52,416 Что это? 459 00:36:09,500 --> 00:36:11,500 - Ну и ну. Вы… - Пошла прочь. 460 00:36:12,250 --> 00:36:13,083 Ладно. 461 00:36:13,166 --> 00:36:15,375 Вот. Примерьте этот пояс. 462 00:36:16,416 --> 00:36:17,708 Что это? 463 00:36:17,791 --> 00:36:19,000 Подарок. 464 00:36:22,041 --> 00:36:23,375 Прекрасно выглядите. 465 00:36:23,458 --> 00:36:24,833 Мне нравится. 466 00:36:26,000 --> 00:36:27,916 У нас серьезные дела. 467 00:36:28,458 --> 00:36:29,916 - А ты занимаешься… - Хозяин! 468 00:36:33,916 --> 00:36:35,125 Хозяин, я Шэньлэ! 469 00:36:35,750 --> 00:36:36,583 Вор? 470 00:36:36,666 --> 00:36:37,583 Хозяин. 471 00:36:38,833 --> 00:36:40,625 Хозяин. Наконец-то я вас нашла. 472 00:36:41,750 --> 00:36:44,208 У меня для вас подарок. Прошу, примите. 473 00:36:44,291 --> 00:36:46,000 Вот ты и попался, вор. 474 00:36:48,625 --> 00:36:49,458 Прочь. 475 00:36:50,000 --> 00:36:51,208 Не тронь хозяина! 476 00:36:52,000 --> 00:36:54,041 Хозяин, этот стражник хочет навредить вам. 477 00:36:54,125 --> 00:36:56,000 Я пришла вас предупредить. Я старалась. 478 00:36:58,916 --> 00:36:59,916 Монстр-вор 479 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 и выродок. 480 00:37:01,083 --> 00:37:02,833 Я, Юань Боя, беру тебя под стражу. 481 00:37:03,416 --> 00:37:04,750 {\an8}Как-как тебя зовут? 482 00:37:05,458 --> 00:37:06,291 {\an8}Юань Боя. 483 00:37:06,375 --> 00:37:08,208 {\an8}Я капитан седьмого ранга. Эй! 484 00:37:08,291 --> 00:37:10,125 {\an8}- Отдай… - Твое имя пишется вот так? 485 00:37:10,208 --> 00:37:11,416 {\an8}Пусти. 486 00:37:20,833 --> 00:37:22,041 Снова это колдовство? 487 00:37:22,708 --> 00:37:23,750 Магия для приближенных. 488 00:37:23,833 --> 00:37:25,291 - Что? - Ты стал приближенным! 489 00:37:25,375 --> 00:37:26,208 Кем-кем? 490 00:37:28,916 --> 00:37:30,250 Хозяин, можно мне тоже? 491 00:37:30,750 --> 00:37:33,708 - Я готова отдать вам жизнь. - Ноги не слушаются. 492 00:37:34,916 --> 00:37:36,416 - Освободи меня! - Хозяин! 493 00:37:37,333 --> 00:37:38,375 Хозяин. 494 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Хозяин… 495 00:37:43,000 --> 00:37:44,083 Что ты делаешь? 496 00:37:45,375 --> 00:37:46,416 Прекрати! 497 00:37:46,500 --> 00:37:47,666 - Монстр и вор! - Хозяин! 498 00:37:48,208 --> 00:37:49,041 Хозяин! 499 00:37:49,791 --> 00:37:50,708 Хозяин. 500 00:37:50,791 --> 00:37:52,125 Монстр-вор, сними заклятье! 501 00:37:52,208 --> 00:37:53,666 Пусти, Юань Боя! 502 00:38:58,750 --> 00:39:00,791 А вот и наш почетный гость. 503 00:39:00,875 --> 00:39:03,958 Это честь для меня. 504 00:39:04,041 --> 00:39:06,291 Мы не виделись всего день, 505 00:39:06,916 --> 00:39:09,708 а такое чувство, будто вечность. 506 00:39:11,416 --> 00:39:14,416 Твои приближенные прислали мне вчера две телеги дани, 507 00:39:14,500 --> 00:39:16,208 а сегодня ты и сам явился. 508 00:39:17,333 --> 00:39:19,125 Быть может, 509 00:39:19,208 --> 00:39:21,583 ты принес мне еще какое сокровище? 510 00:39:21,666 --> 00:39:22,541 На этот раз 511 00:39:23,166 --> 00:39:24,916 я пришел забрать кое-что. 512 00:39:26,125 --> 00:39:27,416 Всё меняется, 513 00:39:27,500 --> 00:39:28,916 перемены открывают возможности. 514 00:39:29,000 --> 00:39:30,708 Скажи мне, что тебе нужно? 515 00:39:30,791 --> 00:39:31,666 Меч Тушань. 516 00:39:34,166 --> 00:39:35,958 О нём и говорить запрещено. 517 00:39:36,041 --> 00:39:37,208 Откуда я его возьму? 518 00:39:40,541 --> 00:39:42,083 Дважды подумай, потом отвечай. 519 00:39:42,708 --> 00:39:44,041 Мои сокровища! 520 00:39:44,125 --> 00:39:46,375 Когда-то ты поклялся в верности Комитету Инь и Ян. 521 00:39:46,458 --> 00:39:48,333 Тебе отдали меч, чтобы усмирять монстров, 522 00:39:48,416 --> 00:39:49,875 а ты его присвоил. 523 00:39:51,708 --> 00:39:52,666 Не валяй дурака. 524 00:39:57,416 --> 00:39:59,041 Это такая мелочь. 525 00:39:59,125 --> 00:40:00,833 Удивлен, что ты об этом помнишь. 526 00:40:05,375 --> 00:40:08,750 Сто лет назад мечом Тушань убили Царя Монстров. 527 00:40:08,833 --> 00:40:11,041 Царство Монстров так и не оправилось после этого. 528 00:40:11,125 --> 00:40:12,375 Царь Монстров мертв, 529 00:40:12,875 --> 00:40:15,625 и о мече все забыли. 530 00:40:15,708 --> 00:40:17,000 Тебе-то он зачем? 531 00:40:17,083 --> 00:40:20,125 Тело Монстра, может, и мертво, но его душа жива. 532 00:40:20,208 --> 00:40:22,291 Быть наготове не помешает. 533 00:40:22,375 --> 00:40:25,125 Я не могу предать Комитет Инь и Ян. 534 00:40:26,041 --> 00:40:27,333 Предупреждаю тебя. 535 00:40:27,416 --> 00:40:28,791 Не переходи границы. 536 00:40:29,291 --> 00:40:30,750 Ты в Царстве Монстров, 537 00:40:30,833 --> 00:40:32,500 а это моя территория. 538 00:40:32,583 --> 00:40:34,375 Последнее слово за мной. 539 00:40:35,458 --> 00:40:36,541 Не разбивай. 540 00:40:42,375 --> 00:40:44,875 Чтобы чего-то добиться, надо договориться. 541 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 Я не хочу остаться ни с чем. 542 00:40:48,000 --> 00:40:49,375 Я дам тебе двух живых людей. 543 00:40:51,125 --> 00:40:52,250 «Двух живых людей»? 544 00:40:54,708 --> 00:40:55,791 Так ты станешь 545 00:40:55,875 --> 00:40:56,750 более сговорчивым? 546 00:41:08,750 --> 00:41:10,083 Хозяин! 547 00:41:10,166 --> 00:41:11,083 Хозяин! 548 00:41:13,541 --> 00:41:15,000 Хозяин! 549 00:41:15,083 --> 00:41:16,500 Хозяин, посмотрите сюда! 550 00:41:16,583 --> 00:41:17,416 Хозяин! 551 00:41:18,416 --> 00:41:20,541 Эй! 552 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Помогите! 553 00:41:27,333 --> 00:41:28,375 Помогите! 554 00:41:38,833 --> 00:41:40,541 Откуда это? 555 00:41:40,625 --> 00:41:43,041 Он совсем не похож на монстра. 556 00:41:52,291 --> 00:41:54,250 Юань Боя! Берегитесь! 557 00:41:57,291 --> 00:41:58,208 Что вы делаете? 558 00:41:58,291 --> 00:42:00,291 - Пустите ее! - Лучше о себе беспокойтесь! 559 00:42:03,416 --> 00:42:05,291 Братья мои, монстры. 560 00:42:05,375 --> 00:42:08,666 Это беспрецедентная битва между человеком и монстром. 561 00:42:08,750 --> 00:42:10,250 Битва насмерть. 562 00:42:10,333 --> 00:42:13,208 Поразительное зрелище. 563 00:42:13,750 --> 00:42:17,000 Скорей делайте ставки! 564 00:42:18,958 --> 00:42:20,833 Ты ведь столичный стражник, да? 565 00:42:20,916 --> 00:42:22,500 Дерись всем, чем можешь, 566 00:42:22,583 --> 00:42:25,875 или твоя подружка поплатится жизнью. 567 00:42:32,583 --> 00:42:35,916 Представляю вам Злого Красного Демона. 568 00:42:36,625 --> 00:42:38,458 На арене с самого рождения 569 00:42:38,541 --> 00:42:40,166 и еще никогда не проигрывал. 570 00:42:40,875 --> 00:42:42,208 Лишь один из вас 571 00:42:42,291 --> 00:42:45,208 уйдет с арены живым. 572 00:44:13,250 --> 00:44:15,833 {\an8}Чем сильнее его бьют, тем больше он становится. 573 00:44:15,916 --> 00:44:17,375 Это его главная особенность. 574 00:44:17,458 --> 00:44:19,000 Потому он и не проигрывает. 575 00:46:01,416 --> 00:46:03,875 Энергия меча Тушань слишком сильна. 576 00:46:04,541 --> 00:46:05,875 Я не пойду дальше. 577 00:46:47,416 --> 00:46:48,541 Быстро ты пришел. 578 00:46:49,375 --> 00:46:51,041 Неужто от Комитета есть толк? 579 00:47:05,791 --> 00:47:06,708 Свет, сияй. 580 00:47:06,791 --> 00:47:07,791 Откройся. 581 00:47:32,958 --> 00:47:33,958 Заклинание хозяина? 582 00:47:56,500 --> 00:47:58,333 Три тысячи миль Вселенной, разверзнитесь! 583 00:48:23,500 --> 00:48:24,875 Как поживаешь? 584 00:48:24,958 --> 00:48:26,458 Я здесь не для этого. 585 00:48:27,458 --> 00:48:29,000 Верни то, 586 00:48:29,083 --> 00:48:30,416 что тебе не принадлежит. 587 00:48:35,250 --> 00:48:36,083 Стоять! 588 00:49:15,916 --> 00:49:18,250 Так тебе и этот меч нужен? 589 00:49:19,875 --> 00:49:21,166 Не играй со мной. 590 00:49:21,250 --> 00:49:22,541 Мне нужен Шкальный Камень. 591 00:49:22,625 --> 00:49:23,833 Шкальный Камень? 592 00:49:24,458 --> 00:49:26,000 А я-то тут при чём? 593 00:49:26,083 --> 00:49:27,625 Не притворяйся. 594 00:49:27,708 --> 00:49:28,875 Расспроси своих хорьков. 595 00:49:29,583 --> 00:49:30,791 Хорьков? 596 00:49:32,000 --> 00:49:34,666 Они те еще проказники, но не стали бы красть Камень. 597 00:49:35,666 --> 00:49:37,083 Ты так доверяешь монстрам? 598 00:49:39,708 --> 00:49:40,875 Конечно. 599 00:49:40,958 --> 00:49:42,708 Я сделал их своими приближенными. 600 00:49:43,666 --> 00:49:45,458 Они не злобные монстры. 601 00:49:47,541 --> 00:49:49,958 Приближенные пойдут за своим хозяином на смерть 602 00:49:50,791 --> 00:49:52,041 и никогда не предадут. 603 00:49:53,958 --> 00:49:55,458 Ты сама меня этому учила. 604 00:50:30,666 --> 00:50:31,500 По носу! 605 00:50:31,583 --> 00:50:32,416 Бейте по носу! 606 00:51:03,916 --> 00:51:05,166 Отличный удар! 607 00:51:06,375 --> 00:51:07,958 Разве это битва? 608 00:51:08,041 --> 00:51:09,458 Это жульничество! 609 00:51:16,208 --> 00:51:17,666 Прекратить! 610 00:51:18,166 --> 00:51:20,083 Слабак! 611 00:51:20,708 --> 00:51:21,833 Убей его! 612 00:51:24,666 --> 00:51:25,875 Прикончи его! 613 00:51:25,958 --> 00:51:26,833 Убей его! 614 00:51:28,125 --> 00:51:29,375 По правилам 615 00:51:29,458 --> 00:51:32,708 покинуть арену может лишь один победитель. 616 00:51:57,791 --> 00:51:58,625 Бежим! 617 00:52:01,375 --> 00:52:02,333 Остановите их! 618 00:52:03,625 --> 00:52:05,041 Не дайте им сбежать! 619 00:52:05,125 --> 00:52:07,000 Берегитесь! С ним лучше не связываться! 620 00:52:08,833 --> 00:52:09,750 Куда это вы? 621 00:52:12,666 --> 00:52:13,625 Не двигаться! 622 00:52:18,333 --> 00:52:19,166 Берегитесь! 623 00:53:09,916 --> 00:53:11,750 - Меч Тушань! - Откуда он здесь? 624 00:53:34,875 --> 00:53:35,916 Он вам помогает! 625 00:53:36,000 --> 00:53:37,000 Мне не нужна помощь! 626 00:53:40,708 --> 00:53:44,000 Того, кто вернет меч, ждет награда. 627 00:54:02,250 --> 00:54:03,208 Монстр-вор! 628 00:54:03,291 --> 00:54:04,708 Попался в свою же ловушку. 629 00:54:05,625 --> 00:54:06,625 Столичный Стражник. 630 00:54:07,375 --> 00:54:10,083 То, что ты держишь в руках, ценнее твоей жизни. 631 00:54:10,166 --> 00:54:11,291 Отдай. 632 00:54:12,958 --> 00:54:14,791 - Он твой? - Он мой. 633 00:54:14,875 --> 00:54:17,458 Потерял свою вещичку и недоволен? 634 00:54:18,541 --> 00:54:19,791 Сейчас же отдай. 635 00:54:19,875 --> 00:54:22,375 Докажи мою невиновность во Дворе Стражи. 636 00:54:24,666 --> 00:54:25,500 Хорошо. 637 00:54:27,041 --> 00:54:28,125 Комитет Инь и Ян! 638 00:54:38,625 --> 00:54:39,958 Лидер. 639 00:54:44,625 --> 00:54:45,625 Байни! 640 00:54:54,166 --> 00:54:55,000 Байни. 641 00:55:12,583 --> 00:55:13,416 Скорей туда! 642 00:55:34,875 --> 00:55:36,041 А он зачем увязался? 643 00:55:41,708 --> 00:55:42,541 Это… 644 00:55:43,041 --> 00:55:44,125 Что это за место? 645 00:55:54,416 --> 00:55:55,583 Это дом хозяина. 646 00:55:56,125 --> 00:55:58,333 Значит, украденная дань здесь. 647 00:56:04,291 --> 00:56:06,791 Нет! Мы на одной стороне. Не троньте друг друга. 648 00:56:06,875 --> 00:56:09,541 Хоть вы и последовали за хозяином, мы не друзья. 649 00:56:10,750 --> 00:56:12,541 Я и не хочу быть вашим другом. 650 00:56:12,625 --> 00:56:14,958 Знакомые лица. 651 00:56:15,041 --> 00:56:17,708 Вы те самые гадкие воришки, что украли мою дань. 652 00:56:17,791 --> 00:56:19,083 Кого ты назвал воришками? 653 00:56:20,125 --> 00:56:21,041 Я тебе рот порву! 654 00:56:21,916 --> 00:56:22,750 Помолчите. 655 00:56:23,583 --> 00:56:24,708 Милые монстры, 656 00:56:24,791 --> 00:56:26,750 прошу, простите этого дурачка. 657 00:56:27,333 --> 00:56:28,500 Они — гости. 658 00:56:32,625 --> 00:56:33,791 Пропустите их. 659 00:56:33,875 --> 00:56:34,833 Вот. 660 00:56:36,250 --> 00:56:37,625 Спасибо, госпожа. 661 00:56:37,708 --> 00:56:39,250 Мы лишь осмотримся. 662 00:56:39,333 --> 00:56:41,000 И не будем чинить неприятностей. 663 00:57:21,625 --> 00:57:22,500 Байни. 664 00:57:25,125 --> 00:57:27,708 Мне всё равно есть место в Комитете? 665 00:57:31,958 --> 00:57:32,958 Что это? 666 00:57:33,041 --> 00:57:34,208 Это знак моего доверия. 667 00:57:34,291 --> 00:57:36,041 Это для девочек. Мне это не нужно. 668 00:57:36,125 --> 00:57:38,375 Этот браслет делает тебя моим приближенным. 669 00:57:39,125 --> 00:57:40,583 Приближенными делают монстров. 670 00:57:40,666 --> 00:57:41,583 А я человек. 671 00:57:41,666 --> 00:57:43,583 Ты полумонстр. Это считается. 672 00:57:43,666 --> 00:57:44,916 Я не монстр! 673 00:57:45,000 --> 00:57:46,500 Я никогда не стану монстром! 674 00:57:46,583 --> 00:57:48,750 Цинмин, быть монстром — это нормально. 675 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Стань моим приближенным, и я буду твоей хозяйкой. 676 00:57:52,125 --> 00:57:53,083 Ты не знал? 677 00:57:53,833 --> 00:57:55,916 Если у монстра есть хозяин, 678 00:57:56,000 --> 00:57:57,583 у него есть дом, 679 00:57:57,666 --> 00:57:59,333 и он никогда не станет злым. 680 00:58:03,000 --> 00:58:03,833 Тогда… 681 00:58:06,583 --> 00:58:07,791 Я, 682 00:58:07,875 --> 00:58:08,833 Цинмин, 683 00:58:09,583 --> 00:58:10,958 с этого дня 684 00:58:11,041 --> 00:58:12,458 буду приближенным Байни. 685 00:58:14,125 --> 00:58:15,458 Наш союз скреплен. 686 00:58:15,541 --> 00:58:17,416 {\an8}Отныне мы вместе и не предадим друг друга. 687 00:58:21,041 --> 00:58:22,833 Не предадим друг друга. 688 00:58:37,916 --> 00:58:39,041 Аккуратнее, ты ранена. 689 00:58:41,125 --> 00:58:42,375 Я обещаю… 690 00:58:43,208 --> 00:58:44,666 …помочь тебе выяснить правду. 691 00:58:44,750 --> 00:58:45,833 Твои обещания… 692 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 …ничего не стоят. 693 00:58:47,708 --> 00:58:49,166 Если ты мне не веришь… 694 00:58:50,333 --> 00:58:52,083 …зачем спасла? 695 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 Я ищу Шкальный Камень. 696 00:58:55,791 --> 00:58:57,708 Всем известно, что ты со своими монстрами 697 00:58:57,791 --> 00:58:58,875 воруешь всё подряд. 698 00:58:59,791 --> 00:59:01,375 Вы наверняка замешаны. 699 00:59:01,458 --> 00:59:02,708 Все здешние монстры 700 00:59:02,791 --> 00:59:03,958 такие же, как я. 701 00:59:04,958 --> 00:59:06,375 Они не могут войти в Пинцзин 702 00:59:06,458 --> 00:59:08,208 и не принадлежат Царству Монстров. 703 00:59:08,875 --> 00:59:10,166 У них нет дома. 704 00:59:10,250 --> 00:59:11,541 Они промышляют грабежом, 705 00:59:11,625 --> 00:59:12,666 чтобы выжить. 706 00:59:12,750 --> 00:59:15,583 - У нас нет выбора. - Так ты теперь на стороне монстров. 707 00:59:16,500 --> 00:59:18,458 Давным-давно мы дали друг другу клятву. 708 00:59:19,750 --> 00:59:21,000 Но ты сбился с пути 709 00:59:21,833 --> 00:59:22,958 и всё разрушил. 710 00:59:31,208 --> 00:59:32,833 {\an8}Я покинул Комитет Инь и Ян 711 00:59:32,916 --> 00:59:33,875 {\an8}вынужденно. 712 00:59:35,000 --> 00:59:36,666 {\an8}В ту ночь семь лет назад 713 00:59:36,750 --> 00:59:38,916 {\an8}я охранял Шкальный Камень. 714 00:59:39,000 --> 00:59:40,333 {\an8}В зал вошел Цыму. 715 00:59:41,083 --> 00:59:41,958 Цинмин. 716 00:59:43,083 --> 00:59:45,666 Как обычно, он проявил заботу. 717 00:59:46,666 --> 00:59:47,583 Цыму. 718 00:59:48,875 --> 00:59:50,750 Тебя всё еще беспокоит Сянлю? 719 00:59:54,125 --> 00:59:55,208 Праздник духов 720 00:59:55,750 --> 00:59:57,000 прибавил беспокойства. 721 00:59:57,625 --> 00:59:59,666 Спасибо, что научил меня защитному заклинанию. 722 01:00:00,166 --> 01:00:01,333 Я часто его произношу. 723 01:00:03,291 --> 01:00:05,166 Постарайся не попадать в неприятности. 724 01:00:05,750 --> 01:00:07,666 Если однажды потеряешь контроль, 725 01:00:10,250 --> 01:00:12,666 будет лучше уничтожить этим заклинанием себя, 726 01:00:12,750 --> 01:00:14,250 чем дать Сянлю тобой завладеть. 727 01:00:15,875 --> 01:00:17,166 «Уничтожить себя»? 728 01:00:18,666 --> 01:00:20,416 Сегодня я сторожу Хранилище за тебя. 729 01:00:35,458 --> 01:00:36,291 И так случилось, 730 01:00:36,916 --> 01:00:38,291 что в ту ночь голос монстра 731 01:00:38,375 --> 01:00:39,875 был особенно властным. 732 01:00:42,375 --> 01:00:43,291 Я знал, 733 01:00:44,000 --> 01:00:45,625 что что-то случилось. 734 01:00:52,750 --> 01:00:53,583 Башня. 735 01:00:59,375 --> 01:01:01,166 Повсюду лежали тела моих товарищей. 736 01:01:01,958 --> 01:01:03,500 Я пытался найти Цыму, 737 01:01:04,500 --> 01:01:06,208 но Золотая Пагода уже рассыпалась. 738 01:01:09,500 --> 01:01:11,166 Зло в Шкальном Камне 739 01:01:11,250 --> 01:01:12,541 сводило меня с ума. 740 01:01:17,666 --> 01:01:19,875 Кто здесь? 741 01:01:20,750 --> 01:01:23,875 Бедный Цинмин. 742 01:01:25,125 --> 01:01:28,833 В мире людей тебя держат за изгоя. 743 01:01:28,916 --> 01:01:31,208 Кто бы знал, 744 01:01:31,291 --> 01:01:33,916 что ты принадлежишь к редкой и ценной породе. 745 01:01:34,000 --> 01:01:35,458 Полноту обрети. 746 01:01:36,083 --> 01:01:36,916 Заклинаю. 747 01:01:37,000 --> 01:01:39,750 Не зли меня этим бесполезным заклинанием. 748 01:01:39,833 --> 01:01:41,833 Ты монстр, 749 01:01:41,916 --> 01:01:45,583 монстр с моей кровью. 750 01:01:46,375 --> 01:01:48,041 И еще один вор Шкального Камня. 751 01:01:53,333 --> 01:01:55,000 Это была Снежная Дама. 752 01:01:55,083 --> 01:01:57,000 Она была заточена в Усмирительную Клеть. 753 01:01:57,583 --> 01:01:59,083 Как она здесь оказалась? 754 01:02:00,208 --> 01:02:01,041 Цыму. 755 01:02:01,125 --> 01:02:02,750 - Цыму! - Цинмин, беги! 756 01:02:02,833 --> 01:02:05,208 Тогда-то я и видел Цыму в последний раз. 757 01:02:16,708 --> 01:02:18,166 Я был вынужден защищаться, 758 01:02:18,875 --> 01:02:20,750 но кончилось всё тем, что Цыму 759 01:02:20,833 --> 01:02:22,625 рассыпался на куски по моей вине. 760 01:02:22,708 --> 01:02:25,041 Снежная Дама исчезла. 761 01:02:32,125 --> 01:02:35,291 Все эти годы я отчаянно пытался найти Снежную Даму. 762 01:02:35,375 --> 01:02:36,250 «Снежную Даму»? 763 01:02:37,250 --> 01:02:38,208 Кто, если не ты, 764 01:02:38,291 --> 01:02:40,375 мог послать монстров в Закрытый Зал? 765 01:02:42,000 --> 01:02:44,166 Семь лет назад Цыму погиб из-за тебя. 766 01:02:44,833 --> 01:02:45,958 Теперь, спустя семь лет, 767 01:02:46,041 --> 01:02:47,875 из-за тебя появляются новые гробницы. 768 01:02:49,333 --> 01:02:50,875 Вина лежит на тебе. 769 01:02:52,875 --> 01:02:54,041 Если ты так думаешь, 770 01:02:55,125 --> 01:02:56,791 почему хранишь этот браслет? 771 01:03:15,833 --> 01:03:16,875 Вот снова. 772 01:03:18,000 --> 01:03:18,958 Что-то не так. 773 01:03:20,208 --> 01:03:21,958 Не трогайте тут ничего. 774 01:03:23,708 --> 01:03:24,750 Уже тронул. 775 01:03:24,833 --> 01:03:26,541 Может, там украденная дань. 776 01:03:31,125 --> 01:03:32,208 Прочь с дороги. 777 01:04:12,750 --> 01:04:14,916 Цинмин. 778 01:04:19,791 --> 01:04:20,750 Меч Тушань! 779 01:04:23,500 --> 01:04:24,708 Хорек мутировал. 780 01:04:25,583 --> 01:04:26,416 Бей! 781 01:05:09,666 --> 01:05:11,250 Что теперь скажешь? 782 01:05:15,375 --> 01:05:18,083 Если бы Комитет Инь и Ян делал свою работу, 783 01:05:18,166 --> 01:05:20,125 хорек не погиб бы. 784 01:05:23,750 --> 01:05:25,291 Сегодня я не стану вам докучать. 785 01:05:25,916 --> 01:05:28,541 Я даю твоим монстрам несколько дней мира. 786 01:05:29,125 --> 01:05:30,333 Но когда я вернусь, 787 01:05:30,416 --> 01:05:31,833 я уничтожу это место. 788 01:05:52,666 --> 01:05:53,791 Брат мой. 789 01:05:53,875 --> 01:05:56,208 Этот знак нашего хозяина 790 01:05:56,708 --> 01:05:58,541 я оставляю с тобой. 791 01:05:58,625 --> 01:05:59,833 Ты был его приближенным 792 01:05:59,916 --> 01:06:01,000 до самой смерти. 793 01:06:01,083 --> 01:06:03,208 {\an8}Каждому монстру нужен хозяин 794 01:06:03,291 --> 01:06:04,416 {\an8}в жизни. 795 01:06:05,041 --> 01:06:06,083 Если у него есть дом, 796 01:06:07,333 --> 01:06:08,833 он не обратится ко злу. 797 01:06:11,458 --> 01:06:13,000 Когда-то 798 01:06:13,958 --> 01:06:15,666 моих сестер-монстров даже 799 01:06:15,750 --> 01:06:17,291 не похоронили как положено. 800 01:06:17,375 --> 01:06:18,833 «Твоих сестер-монстров»? 801 01:06:20,083 --> 01:06:21,458 Я сирота. 802 01:06:22,333 --> 01:06:23,416 Приходилось побираться. 803 01:06:24,041 --> 01:06:25,166 Как-то 804 01:06:25,250 --> 01:06:26,583 за мной гналась собака. 805 01:06:26,666 --> 01:06:29,000 Я бежала и свалилась у одного дома. 806 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Помню, как хорошо оттуда пахло. 807 01:06:32,291 --> 01:06:34,166 Меня это приободрило, 808 01:06:36,000 --> 01:06:38,291 и мои раны совсем перестали болеть. 809 01:06:38,375 --> 01:06:40,291 Тебе это, наверное, приснилось. 810 01:06:40,375 --> 01:06:42,083 Это было лучше, чем сон. 811 01:06:42,666 --> 01:06:44,666 То место звалось «Подворьем». 812 01:06:44,750 --> 01:06:46,166 «Подворье»? 813 01:06:46,250 --> 01:06:49,166 Уж не тот ли знаменитый бордель? 814 01:06:50,458 --> 01:06:52,916 Что хорошего могло быть в борделе? 815 01:06:53,666 --> 01:06:54,875 Там было прекрасно… 816 01:06:57,250 --> 01:06:59,250 …потому что ко мне хорошо относились. 817 01:07:10,375 --> 01:07:12,375 Когда мне было семь, 818 01:07:13,791 --> 01:07:15,416 пришли люди из Комитета Инь и Ян. 819 01:07:16,166 --> 01:07:18,000 Они сказали, что мои сестры — 820 01:07:18,083 --> 01:07:19,791 скрывающиеся в городе монстры, 821 01:07:19,875 --> 01:07:21,458 и они должны покинуть Пинцзин. 822 01:07:22,125 --> 01:07:24,208 Тех, кто не сопротивлялся, выслали. 823 01:07:25,125 --> 01:07:26,458 А тех, кто сопротивлялся, 824 01:07:26,541 --> 01:07:27,833 убили. 825 01:07:31,416 --> 01:07:33,166 Среди них 826 01:07:33,250 --> 01:07:34,916 был один молодой человек. 827 01:07:35,791 --> 01:07:37,416 Его тоже била дрожь. 828 01:07:38,291 --> 01:07:39,583 Он был колдуном, 829 01:07:40,791 --> 01:07:43,208 но не причинил зла моим сестрам. 830 01:07:45,166 --> 01:07:46,666 Вместо этого он подобрал меня. 831 01:07:47,833 --> 01:07:49,750 А еще он взял зонты моих сестер. 832 01:07:51,208 --> 01:07:52,833 С того дня 833 01:07:52,916 --> 01:07:55,000 я считаю его своим хозяином. 834 01:07:56,083 --> 01:07:57,458 Куда бы он ни пошел, 835 01:07:58,625 --> 01:07:59,833 там будет и мой дом. 836 01:08:00,666 --> 01:08:02,625 Никакой я не хозяин. 837 01:08:04,458 --> 01:08:06,000 Обязательно было перебивать? 838 01:08:06,083 --> 01:08:07,583 Вот ведь заноза. 839 01:08:08,583 --> 01:08:11,125 Если ты монстр, почему строишь из себя колдуна? 840 01:08:11,208 --> 01:08:12,833 Если человек, 841 01:08:12,916 --> 01:08:15,041 зачем держишь при себе всех этих монстров? 842 01:08:15,125 --> 01:08:17,375 - Это смешно. - От нас обоих отвернулись. 843 01:08:18,458 --> 01:08:19,666 Зачем быть врагами? 844 01:08:19,750 --> 01:08:21,166 Как ты можешь нас равнять? 845 01:08:21,250 --> 01:08:22,500 Разве мы с тобой 846 01:08:23,083 --> 01:08:24,541 не чудаки, от коих избавились? 847 01:08:24,625 --> 01:08:25,541 Я… 848 01:08:27,500 --> 01:08:28,333 Подойди. 849 01:08:28,958 --> 01:08:30,166 Давай выпьем. 850 01:08:30,958 --> 01:08:32,000 В чём дело? 851 01:08:32,500 --> 01:08:33,875 Боишься, отравлю? 852 01:08:35,458 --> 01:08:37,833 - Я тебя не боюсь. - Юань Боя. 853 01:08:38,916 --> 01:08:40,083 Не надо. 854 01:08:42,916 --> 01:08:43,875 Давай выпьем. 855 01:08:43,958 --> 01:08:45,000 Я не боюсь. 856 01:08:45,083 --> 01:08:47,291 Вы нарываетесь. 857 01:09:00,250 --> 01:09:03,708 Лидер получила серьезные раны. 858 01:09:04,708 --> 01:09:06,916 Я уже поколдовала, чтобы ее остановить. 859 01:09:08,250 --> 01:09:10,791 Шкальный Камень не должен вернуться в Комитет Инь и Ян. 860 01:09:37,625 --> 01:09:38,916 После этой прогулки 861 01:09:39,000 --> 01:09:40,291 я доставлю тебя в суд 862 01:09:40,375 --> 01:09:41,500 и закрою дело. 863 01:09:43,875 --> 01:09:45,333 Даже самый близкий мне человек 864 01:09:45,416 --> 01:09:47,250 сказала, что я ее предал. 865 01:09:47,333 --> 01:09:48,875 И ты всё еще думаешь, 866 01:09:48,958 --> 01:09:50,583 что я сдержу свое обещание? 867 01:09:50,666 --> 01:09:52,500 Ты мне обещал! 868 01:09:54,458 --> 01:09:55,750 Не сдержишь слово? 869 01:09:55,833 --> 01:09:57,333 Если в вас есть доля приличия, 870 01:09:57,416 --> 01:09:59,166 скажите тост в честь моего хозяина. 871 01:09:59,833 --> 01:10:01,708 Победили бы вы Красного Демона? 872 01:10:02,458 --> 01:10:04,708 Вам помогло заклинание хозяина. 873 01:10:09,416 --> 01:10:12,125 Так сними скорей это заклинание. 874 01:10:13,041 --> 01:10:15,166 Взрослый человек, носящий красную нить — 875 01:10:15,250 --> 01:10:16,708 это безобразие. 876 01:10:16,791 --> 01:10:18,416 Не будьте неблагодарным. 877 01:10:19,291 --> 01:10:20,708 Хозяин, я хочу такую. 878 01:10:20,791 --> 01:10:22,125 Это не сигил хранителя. 879 01:10:22,916 --> 01:10:24,166 Эта красная нить — 880 01:10:25,083 --> 01:10:27,333 лишь шутка хозяина. 881 01:10:28,416 --> 01:10:29,625 Так ты меня обдурил? 882 01:10:29,708 --> 01:10:31,916 - Это шутка? - Лишь монстры бывают хранителями. 883 01:10:32,541 --> 01:10:33,916 На людей не действует. 884 01:10:34,416 --> 01:10:36,791 - Именно. - Значит, люди… 885 01:10:36,875 --> 01:10:38,916 …не могут стать приближенными для Хозяина? 886 01:10:39,000 --> 01:10:40,708 Людские сердца изменчивы. 887 01:10:40,791 --> 01:10:43,166 Скрепляющий союз длится до смерти — 888 01:10:43,250 --> 01:10:44,875 как люди могли бы это вынести? 889 01:10:46,250 --> 01:10:48,000 Не смотрите на людей свысока. 890 01:10:48,083 --> 01:10:49,625 Если вы считаете нас плохими, 891 01:10:49,708 --> 01:10:53,625 значит, ваш хозяин наполовину плохой. 892 01:10:54,708 --> 01:10:56,916 А если вы считаете монстров дураками, 893 01:10:57,500 --> 01:11:00,708 значит, ваш хозяин наполовину дурак. 894 01:11:01,500 --> 01:11:03,125 Значит, он 895 01:11:03,208 --> 01:11:05,958 плохой и дурной 896 01:11:06,041 --> 01:11:07,208 чудик. 897 01:11:08,583 --> 01:11:10,166 Хорошо сказано. 898 01:11:11,291 --> 01:11:13,375 Я и правда чудик. 899 01:11:14,541 --> 01:11:17,375 От одного чудика другому. Чокнемся. 900 01:11:18,541 --> 01:11:19,750 Я тоже чудик. 901 01:11:19,833 --> 01:11:21,125 Мне тоже надо выпить. 902 01:11:31,041 --> 01:11:32,291 Глупый монстр. 903 01:11:32,791 --> 01:11:34,375 Маленький монстрик. 904 01:11:34,458 --> 01:11:36,250 Выпить хочешь? 905 01:11:37,291 --> 01:11:39,250 - Вот дурачок. - Малыш-монстр. 906 01:11:50,083 --> 01:11:51,250 Почему я здесь? 907 01:12:03,500 --> 01:12:04,666 - Лидер. - Лидер. 908 01:12:04,750 --> 01:12:06,250 - Лидер. - Лидер. 909 01:12:09,333 --> 01:12:10,166 Лидер. 910 01:12:10,250 --> 01:12:12,208 Мы поспешили сюда, едва вас обнаружили. 911 01:12:13,000 --> 01:12:14,375 Лидер, вы целы? 912 01:12:16,500 --> 01:12:17,541 Здесь опасно. 913 01:12:17,625 --> 01:12:18,666 Нельзя тут оставаться. 914 01:12:18,750 --> 01:12:19,750 Возьми это. 915 01:12:20,333 --> 01:12:21,291 Шкальный Камень. 916 01:12:21,958 --> 01:12:23,250 Верни это в Комитет. 917 01:12:31,291 --> 01:12:32,583 Берегитесь! 918 01:13:14,458 --> 01:13:15,541 Сзади! 919 01:13:31,541 --> 01:13:33,041 Шкальный Камень очень важен. 920 01:13:33,125 --> 01:13:34,291 Лидер, уходите. 921 01:14:32,666 --> 01:14:33,791 Байни! 922 01:14:38,916 --> 01:14:40,291 Снова ты. 923 01:14:40,375 --> 01:14:42,125 Какая незадача. 924 01:14:43,208 --> 01:14:45,250 Если ты ее убьешь 925 01:14:45,833 --> 01:14:48,000 и добудешь Шкальный Камень для хозяина, 926 01:14:48,541 --> 01:14:50,291 тебя точно вознаградят. 927 01:14:52,000 --> 01:14:53,791 Семь лет назад мы кое-что начали. 928 01:14:53,875 --> 01:14:54,875 Давай же… 929 01:14:55,708 --> 01:14:57,083 …закончим это сегодня. 930 01:14:59,833 --> 01:15:02,250 Если хочешь мести, следуй за мной. 931 01:15:10,500 --> 01:15:12,208 Как я виновата, что не доверяла тебе. 932 01:15:12,291 --> 01:15:15,125 Шкальный Камень у нас. Мы всё еще можем победить. 933 01:15:15,625 --> 01:15:17,458 Она упомянула какого-то хозяина. 934 01:15:18,166 --> 01:15:19,958 - Я распутаю это дело. - Цинмин. 935 01:15:22,833 --> 01:15:23,833 Когда всё кончится, 936 01:15:25,125 --> 01:15:26,708 колокольчиковый браслет 937 01:15:28,041 --> 01:15:29,416 снова станет твоим. 938 01:15:34,875 --> 01:15:36,250 Ты моя хозяйка 939 01:15:36,333 --> 01:15:38,125 и без этого браслета. 940 01:15:39,125 --> 01:15:40,583 Отныне мы вместе 941 01:15:41,166 --> 01:15:42,833 и не предадим друг друга. 942 01:15:45,708 --> 01:15:47,041 Я вернусь. 943 01:16:09,208 --> 01:16:10,791 Где твой хозяин? 944 01:16:11,916 --> 01:16:13,250 Нет нужды спешить. 945 01:16:14,416 --> 01:16:16,541 Ты скоро перед ним склонишься. 946 01:16:17,708 --> 01:16:19,791 Перед ним склонится весь мир. 947 01:16:32,916 --> 01:16:33,875 Кто здесь? 948 01:16:34,875 --> 01:16:36,958 Шкальный Камень не принадлежит людям. 949 01:16:37,041 --> 01:16:38,833 Его надо вернуть на законное место. 950 01:16:40,375 --> 01:16:41,958 Кому же он тогда принадлежит? 951 01:16:42,041 --> 01:16:44,833 Самому могущественному монстру в мире, конечно же. 952 01:16:53,791 --> 01:16:55,041 Кем бы ни был твой хозяин, 953 01:16:56,041 --> 01:16:58,500 сегодня все заплатят по счетам. 954 01:17:38,916 --> 01:17:40,916 Глупец. 955 01:17:41,708 --> 01:17:45,041 Хозяин всегда так заботился о тебе в Комитете. 956 01:17:46,750 --> 01:17:48,333 Разве ты не был 957 01:17:48,416 --> 01:17:50,083 благодарен ему? 958 01:17:51,708 --> 01:17:52,958 Цыму. 959 01:18:03,750 --> 01:18:05,583 Я вступил в Комитет в девять лет. 960 01:18:07,583 --> 01:18:09,166 В тридцать… 961 01:18:09,750 --> 01:18:11,458 …я стал самым молодым хранителем. 962 01:18:12,291 --> 01:18:13,666 А толку-то? 963 01:18:13,750 --> 01:18:16,500 Мое будущее в Комитете Инь и Ян ничего не значило. 964 01:18:16,583 --> 01:18:18,333 Мирские привязанности 965 01:18:19,583 --> 01:18:20,500 в моих глазах — 966 01:18:20,583 --> 01:18:22,083 не более, чем отвлечение. 967 01:18:22,916 --> 01:18:24,750 Знаю, ты одержима Цинмином. 968 01:18:26,583 --> 01:18:28,583 Но я одержим другим. 969 01:18:33,208 --> 01:18:35,833 Это презренный монстр существует лишь за тем, 970 01:18:36,708 --> 01:18:38,708 чтобы показать величие могущества монстров. 971 01:18:44,875 --> 01:18:46,958 Будь у юного Цинмина сила, 972 01:18:49,541 --> 01:18:51,458 с помощью Сянлю… 973 01:18:53,166 --> 01:18:55,125 …всё стало бы возможным. 974 01:18:56,208 --> 01:18:57,541 Мне… 975 01:18:58,416 --> 01:18:59,500 …нужна лишь… 976 01:19:00,375 --> 01:19:01,583 …мощь Шкального Камня. 977 01:19:12,625 --> 01:19:13,666 Цыму. 978 01:19:15,125 --> 01:19:16,250 Хозяин Цыму — 979 01:19:17,166 --> 01:19:19,041 наш спаситель. 980 01:19:58,125 --> 01:20:00,666 Слышишь зов моего хозяина? 981 01:20:00,750 --> 01:20:01,875 Чушь. 982 01:20:03,625 --> 01:20:05,083 В ту ночь… 983 01:20:06,000 --> 01:20:07,458 …Цыму умер… 984 01:20:08,625 --> 01:20:10,000 …на моих глазах. 985 01:20:10,083 --> 01:20:11,416 Простая иллюзия. 986 01:20:17,666 --> 01:20:19,250 Хозяин. 987 01:20:20,166 --> 01:20:21,791 СНЕЖНАЯ ДАМА 988 01:20:34,875 --> 01:20:36,625 Я, Снежная Дама, клянусь… 989 01:20:37,500 --> 01:20:39,208 …что буду служить… 990 01:20:40,583 --> 01:20:42,375 …хозяину Цыму вечно. 991 01:20:45,333 --> 01:20:46,541 Он преуспел. 992 01:20:48,250 --> 01:20:49,125 Я… 993 01:20:49,666 --> 01:20:51,333 Я не доживу 994 01:20:51,958 --> 01:20:53,583 до дня, когда увижу… 995 01:20:55,750 --> 01:20:57,833 …как мой хозяин правит всем. 996 01:22:18,541 --> 01:22:21,416 Мама. 997 01:22:21,500 --> 01:22:24,583 Мама, мне страшно. 998 01:22:26,000 --> 01:22:29,458 Мама, скорей. Я хочу домой. 999 01:22:40,375 --> 01:22:42,416 Я мечтаю, чтобы миром правил Царь Монстров, 1000 01:22:42,500 --> 01:22:44,333 но я родился не в то время 1001 01:22:44,416 --> 01:22:46,125 и стал лакеем Комитета. 1002 01:22:46,916 --> 01:22:48,750 Если Царь Монстров вернется, 1003 01:22:48,833 --> 01:22:50,625 я пожертвую ему свою жизнь. 1004 01:23:00,541 --> 01:23:01,791 Где мое вино? 1005 01:23:02,583 --> 01:23:03,958 Вино… 1006 01:23:04,041 --> 01:23:05,541 - Всё валяетесь? - Вино… 1007 01:23:05,625 --> 01:23:08,125 Вставайте, если не хотите, чтобы вас поджарили. 1008 01:23:08,208 --> 01:23:09,958 - Ну же. - Вино… 1009 01:23:10,041 --> 01:23:11,375 - Какой тяжелый. - Поджарили? 1010 01:23:11,458 --> 01:23:12,583 Кого поджарили? 1011 01:23:17,333 --> 01:23:18,333 Идем. 1012 01:23:20,250 --> 01:23:21,083 Что… 1013 01:23:21,166 --> 01:23:22,458 Что происходит? 1014 01:23:23,500 --> 01:23:24,333 Что случилось? 1015 01:23:27,083 --> 01:23:28,291 Что вы раздаете? 1016 01:23:30,416 --> 01:23:32,500 Вставьте это в ноздри, 1017 01:23:32,583 --> 01:23:33,916 чтобы избежать мутации. 1018 01:23:36,125 --> 01:23:37,833 - И мне дайте. - Людям это не нужно. 1019 01:23:38,541 --> 01:23:39,500 Почему? 1020 01:23:39,583 --> 01:23:40,791 Снова вы нас обделяете. 1021 01:23:41,291 --> 01:23:43,208 Злой монстр заполучил Шкальный Камень 1022 01:23:43,291 --> 01:23:45,125 и открыл врата Царства Монстров. 1023 01:23:45,208 --> 01:23:47,541 Вскоре монстры захватят нас. 1024 01:23:47,625 --> 01:23:48,458 Захватят? 1025 01:23:49,083 --> 01:23:50,250 Зачем им нас захватывать? 1026 01:23:50,333 --> 01:23:52,250 Хозяин не забыл свои обязанности. 1027 01:23:52,333 --> 01:23:53,500 Он готовил вас к войне. 1028 01:23:53,583 --> 01:23:54,791 Перед лицом опасности 1029 01:23:55,916 --> 01:23:57,291 вы должны защищать Пинцзин 1030 01:23:57,833 --> 01:23:59,250 от имени хозяина. 1031 01:23:59,333 --> 01:24:00,875 Пинцзин? 1032 01:24:00,958 --> 01:24:02,166 Кто захватит Пинцзин? 1033 01:24:02,250 --> 01:24:03,708 Этот день настал. 1034 01:24:03,791 --> 01:24:05,750 - На охрану Моста Духов! - Моста Духов? 1035 01:24:05,833 --> 01:24:06,666 Приближенные, 1036 01:24:07,250 --> 01:24:08,458 стойте насмерть. 1037 01:24:16,125 --> 01:24:17,375 Наш дом разрушен. 1038 01:24:18,833 --> 01:24:19,750 Выхода нет. 1039 01:24:25,500 --> 01:24:27,583 Эй! 1040 01:24:29,041 --> 01:24:30,666 Шэньлэ! Куда вы все? 1041 01:24:33,000 --> 01:24:34,375 Это предлог, чтобы сбежать. 1042 01:24:34,458 --> 01:24:36,000 Вы не один из нас. 1043 01:24:36,083 --> 01:24:37,708 Возвращайтесь в Столичную Стражу. 1044 01:24:40,125 --> 01:24:41,250 Ты права. 1045 01:24:41,333 --> 01:24:42,583 Я не один из них. 1046 01:24:47,916 --> 01:24:48,750 Что? 1047 01:24:48,833 --> 01:24:49,875 Что тебе надо? 1048 01:24:51,625 --> 01:24:52,666 Присмотреть за ними? 1049 01:24:54,083 --> 01:24:55,041 Пожалуй. 1050 01:24:58,875 --> 01:24:59,833 Скорее. 1051 01:25:32,000 --> 01:25:33,208 Цыму, 1052 01:25:34,166 --> 01:25:36,166 у меня к тебе вопрос. 1053 01:25:37,250 --> 01:25:39,583 Мы не в Комитете Инь и Ян. 1054 01:25:40,708 --> 01:25:42,083 Обращаться ко мне так… 1055 01:25:43,791 --> 01:25:45,083 …неуместно. 1056 01:25:46,083 --> 01:25:47,333 Семь лет назад, 1057 01:25:47,416 --> 01:25:49,125 будучи хранителем в Комитете, 1058 01:25:49,208 --> 01:25:50,458 вы со Снежной Дамой… 1059 01:25:51,958 --> 01:25:53,541 …убили других хранителей… 1060 01:25:54,416 --> 01:25:56,041 …чтобы украсть Шкальный Камень. 1061 01:25:58,291 --> 01:25:59,458 Снимаю заклятье. 1062 01:26:06,291 --> 01:26:07,125 Хозяин. 1063 01:26:07,208 --> 01:26:08,875 Людям Шкальный Камень не по силам. 1064 01:26:08,958 --> 01:26:10,291 Только монстрам. 1065 01:26:10,375 --> 01:26:12,166 - Позвольте мне. - Назад. 1066 01:26:19,291 --> 01:26:20,208 Хозяин, отпустите! 1067 01:26:20,291 --> 01:26:21,125 Пустите его! 1068 01:26:21,916 --> 01:26:23,250 Вы погибните! 1069 01:26:25,166 --> 01:26:26,166 Хозяин. 1070 01:26:28,041 --> 01:26:29,500 Сработала тревога. 1071 01:26:29,583 --> 01:26:30,416 Надо бежать. 1072 01:26:41,000 --> 01:26:43,125 И еще один вор Шкального Камня. 1073 01:27:01,083 --> 01:27:02,375 Я потерял свою руку. 1074 01:27:02,958 --> 01:27:04,541 Но приобрел эту странную руку. 1075 01:27:04,625 --> 01:27:05,833 Оно того стоило. 1076 01:27:08,500 --> 01:27:09,958 Ты показал мне… 1077 01:27:10,708 --> 01:27:12,333 …чудо могущества монстров. 1078 01:27:14,166 --> 01:27:15,625 Ты не пошел по своему пути, 1079 01:27:16,750 --> 01:27:18,958 потому и так жалок теперь. 1080 01:27:20,375 --> 01:27:21,750 Вообще-то… 1081 01:27:22,250 --> 01:27:23,750 …я нахожу тебя 1082 01:27:23,833 --> 01:27:25,208 куда более жалким. 1083 01:27:32,166 --> 01:27:34,333 Ты теперь монстр без будущего. 1084 01:27:36,458 --> 01:27:37,958 Может, мой двор… 1085 01:27:39,250 --> 01:27:40,833 …тебя и примет. 1086 01:27:40,916 --> 01:27:42,041 Примет меня? 1087 01:27:44,125 --> 01:27:45,708 Я слышал зов Сянлю. 1088 01:27:48,583 --> 01:27:50,250 Я истязал себя, 1089 01:27:52,041 --> 01:27:53,541 чтобы создать тело монстра, 1090 01:27:54,416 --> 01:27:56,625 а теперь у меня есть и мощь Шкального Камня. 1091 01:27:58,958 --> 01:28:00,375 А ты… 1092 01:28:01,875 --> 01:28:03,958 …лишь грязь под моей ногой. 1093 01:28:04,041 --> 01:28:05,333 Тебя призвал Сянлю? 1094 01:28:07,208 --> 01:28:09,458 Он сказал, это моя судьба. 1095 01:28:12,000 --> 01:28:14,500 Я стану самым сильным в мире. 1096 01:28:15,541 --> 01:28:16,791 И люди, и монстры 1097 01:28:17,583 --> 01:28:19,500 должны передо мной склониться, 1098 01:28:19,583 --> 01:28:20,666 или умрут. 1099 01:29:03,333 --> 01:29:04,333 Шутить изволил? 1100 01:29:19,708 --> 01:29:21,000 Вот уж не думал, 1101 01:29:21,500 --> 01:29:24,125 что придется убить тебя этим мечом. 1102 01:29:32,083 --> 01:29:33,375 {\an8}Шкальный Камень… 1103 01:29:34,666 --> 01:29:37,208 {\an8}…закалялся сотни лет. 1104 01:29:39,166 --> 01:29:40,833 {\an8}Что может меч Тушань… 1105 01:29:43,250 --> 01:29:44,666 …сделать со мной? 1106 01:29:50,625 --> 01:29:52,291 Тебе следует знать… 1107 01:29:53,250 --> 01:29:55,375 Ты больше не увидишь Байни. 1108 01:29:56,750 --> 01:29:58,375 Твоей возлюбленной, 1109 01:29:58,458 --> 01:29:59,875 твоей хозяйки… 1110 01:30:00,375 --> 01:30:01,583 …больше нет. 1111 01:30:33,625 --> 01:30:35,000 Как могло так выйти, 1112 01:30:35,083 --> 01:30:36,500 что именно сейчас чудика нет? 1113 01:30:36,583 --> 01:30:37,791 Посторонись. 1114 01:30:39,416 --> 01:30:41,375 Похоже, разбираться со всем этим… 1115 01:30:42,625 --> 01:30:43,958 …придется мне. 1116 01:31:11,416 --> 01:31:12,500 Сработает? 1117 01:31:13,291 --> 01:31:15,250 Грызут, что есть мочи. 1118 01:31:16,333 --> 01:31:17,333 - Это… - Усерднее! 1119 01:31:17,416 --> 01:31:19,000 Не дайте им перейти мост! 1120 01:33:21,291 --> 01:33:22,375 Что происходит? 1121 01:33:22,458 --> 01:33:23,375 Страсть какая. 1122 01:33:23,458 --> 01:33:25,166 Это облако идет из Царства Монстров. 1123 01:33:25,250 --> 01:33:26,708 - Монстровое облако! - Что? 1124 01:33:27,416 --> 01:33:28,291 Оно ядовитое? 1125 01:33:28,375 --> 01:33:30,083 Монстры атакуют? 1126 01:33:58,583 --> 01:33:59,583 Шэньлэ! 1127 01:34:02,875 --> 01:34:03,916 Я здесь! 1128 01:34:15,500 --> 01:34:16,500 Шэньлэ! 1129 01:34:16,583 --> 01:34:17,625 Если выживем, 1130 01:34:17,708 --> 01:34:19,000 отдай мне тот ремень. 1131 01:34:19,083 --> 01:34:19,958 Что? Кремень? 1132 01:34:28,666 --> 01:34:30,208 {\an8}Какой еще кремень? 1133 01:34:32,041 --> 01:34:34,250 Говорю, Красный Демон — точно мой приближенный. 1134 01:34:35,208 --> 01:34:36,541 Настоящий кремень. 1135 01:34:56,583 --> 01:34:57,625 Почему все замерли? 1136 01:34:58,125 --> 01:34:59,125 Это может быть уловка. 1137 01:35:07,958 --> 01:35:09,125 Что это? 1138 01:35:26,166 --> 01:35:27,666 Там наш хозяин. 1139 01:35:40,291 --> 01:35:41,166 Хозяин. 1140 01:35:51,208 --> 01:35:52,208 Хозяин! 1141 01:35:53,958 --> 01:35:54,958 {\an8}Хозяин! 1142 01:36:02,166 --> 01:36:03,416 {\an8}Хозяин! 1143 01:36:14,416 --> 01:36:15,250 Хозяин. 1144 01:36:17,333 --> 01:36:18,625 Хозяин. 1145 01:36:18,708 --> 01:36:20,625 Хозяин! 1146 01:36:22,291 --> 01:36:24,333 Хозяин… 1147 01:36:34,416 --> 01:36:36,041 Хозяин говорил… 1148 01:36:40,208 --> 01:36:41,666 …если он умрет… 1149 01:36:42,666 --> 01:36:43,791 …все вы 1150 01:36:43,875 --> 01:36:45,666 должны идти своей дорогой. 1151 01:36:47,416 --> 01:36:48,875 Вы не должны умирать с ним. 1152 01:37:09,750 --> 01:37:11,750 Для меня нет пути назад. 1153 01:37:12,875 --> 01:37:14,583 Лучше я умру здесь, сражаясь. 1154 01:37:17,625 --> 01:37:20,000 Вам не защитить город без меня. 1155 01:37:29,833 --> 01:37:31,916 Люблю смотреть на бесполезные усилия. 1156 01:37:33,208 --> 01:37:34,583 Это так весело. 1157 01:37:46,916 --> 01:37:48,958 Мост сейчас рухнет. Бегите! 1158 01:38:06,708 --> 01:38:07,708 Шэньлэ. 1159 01:38:09,416 --> 01:38:10,333 Я тебя не забуду. 1160 01:38:12,583 --> 01:38:13,833 Надеюсь, и ты меня. 1161 01:38:15,625 --> 01:38:16,708 {\an8}Юань Боя! 1162 01:38:20,500 --> 01:38:21,875 Рушьте мост! 1163 01:38:21,958 --> 01:38:23,666 Не позвольте им перейти мост! 1164 01:38:36,416 --> 01:38:37,375 Цинмин. 1165 01:38:41,166 --> 01:38:42,541 Цинмин. 1166 01:38:45,708 --> 01:38:46,541 {\an8}Байни? 1167 01:38:47,541 --> 01:38:48,791 Что это за место? 1168 01:38:52,208 --> 01:38:53,208 Ты очнулся. 1169 01:38:54,166 --> 01:38:55,583 Я тебя ждала. 1170 01:38:56,916 --> 01:38:58,625 Наконец мы здесь. 1171 01:39:00,541 --> 01:39:02,125 Забудь о приближенных. 1172 01:39:02,208 --> 01:39:04,708 Забудь о Комитете Инь и Ян и городе Пинцзин. 1173 01:39:04,791 --> 01:39:06,291 Мы с тобой… 1174 01:39:07,333 --> 01:39:08,875 …можем быть вместе вечно. 1175 01:39:09,791 --> 01:39:11,083 Разве не этого 1176 01:39:11,166 --> 01:39:12,333 мы всегда хотели? 1177 01:39:16,708 --> 01:39:18,291 Ты не Байни. 1178 01:39:18,375 --> 01:39:20,833 Байни никогда бы не отреклась от мира. 1179 01:39:21,500 --> 01:39:23,458 - Ты в этом уверен? - Ты в этом уверен? 1180 01:39:29,000 --> 01:39:30,083 Злой монстр. 1181 01:39:37,083 --> 01:39:40,250 Ты должен занять место Цыму 1182 01:39:40,333 --> 01:39:43,958 и присоединиться ко мне. 1183 01:39:44,041 --> 01:39:45,666 «Занять место Цыму»? 1184 01:39:49,625 --> 01:39:51,666 Ты управлял Цыму 1185 01:39:51,750 --> 01:39:53,083 и свел его с ума. 1186 01:39:53,166 --> 01:39:55,041 Ты отрицал свою сущность 1187 01:39:55,125 --> 01:39:58,166 и не слушал мой зов. 1188 01:39:59,458 --> 01:40:02,458 И Цыму поразил тебя в самое сердце. 1189 01:40:02,541 --> 01:40:05,625 Мы с тобой наконец воссоединились. 1190 01:40:05,708 --> 01:40:09,958 Самое время стать одним целым. 1191 01:40:10,041 --> 01:40:11,791 Почему именно я? 1192 01:40:11,875 --> 01:40:14,875 Цыму не унаследовал мою кровь. 1193 01:40:14,958 --> 01:40:16,750 Лишь ты 1194 01:40:17,291 --> 01:40:21,208 можешь вернуть меня к жизни. 1195 01:40:21,291 --> 01:40:22,625 Нет. 1196 01:40:22,708 --> 01:40:24,291 Я скорее уничтожу себя 1197 01:40:24,875 --> 01:40:26,083 при помощи заклинания, 1198 01:40:26,750 --> 01:40:28,583 чем стану твоей марионеткой. 1199 01:40:31,125 --> 01:40:33,500 А как же они? 1200 01:40:33,583 --> 01:40:36,125 Им придется погибнуть из-за тебя? 1201 01:40:49,333 --> 01:40:51,750 Я поклялся Байни, 1202 01:40:51,833 --> 01:40:53,541 что никогда не стану злым монстром. 1203 01:40:55,541 --> 01:41:00,375 Жизнь Байни также в твоих руках. 1204 01:41:00,458 --> 01:41:01,625 Нет. 1205 01:41:01,708 --> 01:41:02,583 Нет! 1206 01:41:03,166 --> 01:41:04,083 Нет! 1207 01:41:09,458 --> 01:41:11,166 Цыму завладел силой Шкального Камня. 1208 01:41:17,041 --> 01:41:18,458 Мне его не одолеть. 1209 01:41:19,083 --> 01:41:20,958 Примкни ко мне 1210 01:41:21,041 --> 01:41:23,791 и стань настоящим монстром. 1211 01:41:23,875 --> 01:41:26,291 Признай меня своим хозяином, 1212 01:41:28,833 --> 01:41:32,208 и получишь шанс на победу. 1213 01:41:32,291 --> 01:41:33,875 Признать тебя своим хозяином? 1214 01:41:35,791 --> 01:41:39,041 Ты останешься слабым человеком… 1215 01:41:40,125 --> 01:41:43,375 …или станешь монстром, способным спасти мир? 1216 01:41:44,291 --> 01:41:48,333 Что ты выберешь? 1217 01:42:03,708 --> 01:42:04,666 Юань Боя! 1218 01:42:21,375 --> 01:42:23,250 Красный Демон! 1219 01:43:04,166 --> 01:43:05,875 Мост сломан. 1220 01:43:06,791 --> 01:43:08,250 Мы защитим город… 1221 01:43:09,916 --> 01:43:11,666 …ценой своих жизней. 1222 01:43:13,625 --> 01:43:15,958 Думаете, можете меня остановить? 1223 01:43:34,916 --> 01:43:37,583 Я, капитан седьмого ранга Юань Боя… 1224 01:43:39,125 --> 01:43:40,625 …буду сражаться подле вас… 1225 01:43:41,916 --> 01:43:43,333 …и умру без сожаления! 1226 01:44:06,041 --> 01:44:07,125 Чудик. 1227 01:44:07,208 --> 01:44:08,416 Ты прикинулся мертвым. 1228 01:46:15,375 --> 01:46:17,666 Как ты… 1229 01:46:39,083 --> 01:46:40,958 Я должен был управлять обоими мирами 1230 01:46:41,750 --> 01:46:43,333 и главенствовать над всем. 1231 01:46:46,125 --> 01:46:47,500 В твоем сердце пустота… 1232 01:46:48,291 --> 01:46:49,791 …в тебе нет ни уважения к миру… 1233 01:46:50,375 --> 01:46:52,250 …ни преданности чему-либо. 1234 01:46:53,041 --> 01:46:55,416 Разве ты достоин править миром? 1235 01:46:56,416 --> 01:46:57,625 Шкальный Камень 1236 01:46:57,708 --> 01:46:59,125 не может быть твоим. 1237 01:47:43,791 --> 01:47:44,666 Лидер, 1238 01:47:44,750 --> 01:47:45,833 мы отстояли мост 1239 01:47:45,916 --> 01:47:47,875 и спасли город благодаря хозяину. 1240 01:48:00,833 --> 01:48:02,041 Возьми Шкальный Камень — 1241 01:48:02,125 --> 01:48:03,708 вернемся в Комитет вместе. 1242 01:48:14,458 --> 01:48:15,291 Хозяин. 1243 01:48:31,000 --> 01:48:31,833 Цинмин. 1244 01:48:33,791 --> 01:48:35,333 Ты обещал, 1245 01:48:35,416 --> 01:48:37,833 что мы будем вместе и не предадим друг друга. 1246 01:48:38,416 --> 01:48:39,500 Ты забыл? 1247 01:48:40,208 --> 01:48:41,208 Чудик! 1248 01:48:42,500 --> 01:48:44,625 Твое дурацкое заклинание о приближенных — 1249 01:48:44,708 --> 01:48:45,958 я думал, он настоящий. 1250 01:48:46,041 --> 01:48:49,916 Все они выстояли лишь потому, что они твои приближенные. 1251 01:48:52,000 --> 01:48:54,541 Что ты выберешь? 1252 01:48:55,250 --> 01:48:56,458 Ты использовал Цыму… 1253 01:48:58,041 --> 01:48:59,916 …чтобы запугать меня. 1254 01:49:00,000 --> 01:49:02,000 Ты позволил ему учинить этот хаос, 1255 01:49:02,083 --> 01:49:03,750 чтобы подчинить меня себе! 1256 01:49:22,583 --> 01:49:26,666 Ты и правда прочтешь заклинание? 1257 01:49:26,750 --> 01:49:29,708 Ты уничтожишь себя! 1258 01:49:30,791 --> 01:49:32,375 Мое тело и дух 1259 01:49:32,458 --> 01:49:34,583 будут разрушены. 1260 01:49:34,666 --> 01:49:36,083 А ты 1261 01:49:36,166 --> 01:49:37,291 останешься заключенным… 1262 01:49:38,250 --> 01:49:39,875 …в теле Цыму навеки. 1263 01:49:42,166 --> 01:49:46,041 Что теперь? 1264 01:49:48,333 --> 01:49:50,166 {\an8}Если хочешь, чтобы я тебя освободил, 1265 01:49:50,250 --> 01:49:52,416 {\an8}это ты должен называть меня хозяином 1266 01:49:52,500 --> 01:49:54,083 и слушать мои приказы. 1267 01:49:56,000 --> 01:49:58,000 Прекрати! 1268 01:49:58,083 --> 01:49:59,291 Подчинишься мне? 1269 01:50:00,083 --> 01:50:00,916 {\an8}Отвечай! 1270 01:50:01,958 --> 01:50:03,625 Цинмин. 1271 01:50:03,708 --> 01:50:05,750 Если я стану твоим приближенным, 1272 01:50:05,833 --> 01:50:08,833 ты продолжишь мое темное дело, 1273 01:50:08,916 --> 01:50:10,458 отсечешь все чувства 1274 01:50:10,541 --> 01:50:13,875 и станешь извечным врагом для человечества. 1275 01:50:18,125 --> 01:50:19,208 Я спрашиваю… 1276 01:50:19,708 --> 01:50:21,208 …ты подчинишься мне? 1277 01:50:35,708 --> 01:50:37,750 Я, Сянлю, 1278 01:50:37,833 --> 01:50:42,250 с этого дня являюсь приближенным Цинмина. 1279 01:50:42,791 --> 01:50:45,000 Отныне мы вместе 1280 01:50:45,083 --> 01:50:48,166 и не предадим друг друга. 1281 01:51:21,000 --> 01:51:22,208 Заклинания о приближенных… 1282 01:51:23,708 --> 01:51:25,000 …отозваны. 1283 01:51:26,666 --> 01:51:28,666 Хозяин! 1284 01:51:30,708 --> 01:51:33,583 Мы больше не связаны. 1285 01:52:41,666 --> 01:52:43,333 В седьмой месяц года Гэнсюй 1286 01:52:43,416 --> 01:52:45,375 на город Пинцзин обрушились несчастья. 1287 01:52:45,458 --> 01:52:46,791 Ураганы 1288 01:52:46,875 --> 01:52:47,958 и торнадо. 1289 01:52:49,083 --> 01:52:51,041 Так писали историки. 1290 01:52:51,833 --> 01:52:53,458 Это сильно отличалось 1291 01:52:53,541 --> 01:52:54,791 от моего доклада. 1292 01:52:55,625 --> 01:52:56,875 Битва на Мосту Духов 1293 01:52:57,375 --> 01:52:58,875 определила судьбу человечества. 1294 01:52:59,458 --> 01:53:02,166 Цинмин и его приближенные не жалели своих жизней… 1295 01:53:02,833 --> 01:53:05,000 …но именно меня сочли 1296 01:53:05,083 --> 01:53:06,583 великим героем. 1297 01:53:08,000 --> 01:53:08,833 Цинмин. 1298 01:53:10,041 --> 01:53:11,625 Что с тобой стало? 1299 01:53:12,625 --> 01:53:13,708 Я не знаю. 1300 01:53:15,625 --> 01:53:17,333 Но видя, как решительно 1301 01:53:17,416 --> 01:53:19,375 ты рвешь со своими приближенными, 1302 01:53:20,041 --> 01:53:21,875 полагаю, это была не твоя воля. 1303 01:53:28,083 --> 01:53:29,041 Твоя жертва 1304 01:53:29,625 --> 01:53:31,166 принесла людям мир… 1305 01:53:32,166 --> 01:53:34,291 …но твои приближенные остались одни. 1306 01:53:35,291 --> 01:53:38,583 И у меня… больше нет дома. 1307 01:54:10,625 --> 01:54:11,833 Цинмин. 1308 01:54:12,416 --> 01:54:13,875 Неважно, кто хозяин, 1309 01:54:13,958 --> 01:54:15,000 а кто приближенный. 1310 01:54:16,166 --> 01:54:18,333 Мы все надеемся, что ты вернешься. 1311 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 Мы готовы разделить с тобой все тяготы. 1312 01:54:24,291 --> 01:54:26,125 Разве заклинание для приближенных 1313 01:54:26,208 --> 01:54:28,666 заключается не в том, 1314 01:54:28,750 --> 01:54:30,041 что отныне мы вместе 1315 01:54:30,125 --> 01:54:31,541 и не предадим друг друга? 1316 01:59:56,250 --> 01:59:59,208 Новогоднее гадание от Цинмина сейчас начнется. 1317 02:00:03,291 --> 02:00:06,375 Похоже, эта история еще не закончена. 1318 02:00:06,458 --> 02:00:09,125 Перевод субтитров: Вера Степанова