1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:13,041 --> 00:01:16,666 "NETFLIX تقدم" 4 00:01:38,875 --> 00:01:40,666 "أسياد اليين واليانغ يستخدمون عقيدة العناصر الـ5 5 00:01:40,750 --> 00:01:42,291 لتمييز الرجال عن الوحوش، 6 00:01:42,375 --> 00:01:44,458 يجتمع الرجال الصالحون في (ديوان اليين واليانغ) 7 00:01:44,541 --> 00:01:46,833 لتدريب الأرواح الشريرة والقبض عليها" 8 00:02:06,000 --> 00:02:06,833 "تشينغمينغ". 9 00:02:07,416 --> 00:02:08,750 ماذا فعلت؟ 10 00:02:15,166 --> 00:02:16,125 "سيمو"… 11 00:02:17,041 --> 00:02:18,041 قد قُتل. 12 00:02:18,958 --> 00:02:19,916 "سيمو". 13 00:02:20,625 --> 00:02:21,791 ماذا فعلت بـ"سيمو"؟ 14 00:02:23,250 --> 00:02:25,541 لست الفاعل، هرب وحش من زنزانة الإخضاع. 15 00:02:26,791 --> 00:02:28,083 سرق حجر الميزان. 16 00:02:28,166 --> 00:02:29,416 مات الكثير من الناس. 17 00:02:30,125 --> 00:02:33,250 لماذا أنت الوحيد الذي على قيد الحياة؟ 18 00:02:33,333 --> 00:02:34,375 لم أكن أنا. 19 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 - لم أفعل ذلك. - لن تتغير أبدًا. 20 00:02:37,166 --> 00:02:39,416 أنت الوحش الحقيقي. 21 00:02:40,125 --> 00:02:41,250 لا… 22 00:02:42,333 --> 00:02:44,250 لا، لست كذلك! 23 00:02:56,250 --> 00:02:57,125 "بايني". 24 00:02:58,875 --> 00:03:00,500 ماذا حدث؟ 25 00:03:00,583 --> 00:03:03,041 "تشينغمينغ" قتل "سيمو" وحاول سرقة حجر الميزان. 26 00:03:03,916 --> 00:03:04,875 هذا مستحيل. 27 00:03:05,875 --> 00:03:08,166 - لا يمكن أن يكون هو. - لقد هرب بالفعل. 28 00:03:08,250 --> 00:03:10,916 لا يمكنك أن تكوني الزعيمة إن لم تستطيعي تمييز الحق من الباطل. 29 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 سوار زهرة الجريس. 30 00:03:35,541 --> 00:03:38,333 "بعد 7 سنوات" 31 00:03:38,416 --> 00:03:43,458 "مدينة (بينغجينغ)" 32 00:03:49,625 --> 00:03:51,125 عندما فتح "بان كو" أبواب السموات، 33 00:03:51,208 --> 00:03:54,166 تعايش البشر والوحوش في تناغم. 34 00:03:55,500 --> 00:03:57,541 لكن الوحش الشرير "شيانغليو"، 35 00:03:57,625 --> 00:03:59,125 ادّعى أنه الإمبراطور الوحش. 36 00:03:59,625 --> 00:04:01,458 هذا الثعبان ذو الرؤوس الـ9 37 00:04:01,541 --> 00:04:02,958 نوّم الوحوش الأخرى مغناطيسيًا 38 00:04:03,041 --> 00:04:04,291 وعاث فسادًا في أراضي البشر. 39 00:04:05,791 --> 00:04:08,208 لحسن الحظ، قاومه أسياد اليين واليانغ 40 00:04:09,166 --> 00:04:10,541 وصنعوا سلاحًا قويًا، 41 00:04:10,625 --> 00:04:11,625 وهو سيف "توشان". 42 00:04:13,000 --> 00:04:14,833 أطاحوا برأس "شيانغليو" 43 00:04:15,416 --> 00:04:16,916 وتصدّوا للوحوش. 44 00:04:17,791 --> 00:04:20,083 منذ ذلك الحين، انفصل عالم البشر والوحوش. 45 00:04:20,583 --> 00:04:22,041 عاش البشر في المدينة، 46 00:04:22,125 --> 00:04:23,791 بينما قبعت الوحوش في "عالم الوحوش". 47 00:04:23,875 --> 00:04:25,291 كل فصيل لم يختلط بالآخر. 48 00:04:26,166 --> 00:04:28,125 أي وحش يعبر الحدود 49 00:04:28,208 --> 00:04:30,250 سيُعتبر من آخر أتباع الإمبراطور الوحش. 50 00:04:30,333 --> 00:04:32,083 سيُقبض عليه على الفور 51 00:04:32,166 --> 00:04:34,375 ويُسجن في زنزانة الإخضاع. 52 00:04:39,958 --> 00:04:41,250 {\an8}تنحّوا جانبًا. 53 00:04:41,333 --> 00:04:43,791 {\an8}أُمر حرّاس العاصمة بمرافقة العطايا إلى خارج المدينة. 54 00:04:48,041 --> 00:04:49,375 {\an8}تنحّوا جانبًا. 55 00:04:49,458 --> 00:04:52,750 {\an8}أُمر حرّاس العاصمة بمرافقة العطايا إلى خارج المدينة. 56 00:04:53,875 --> 00:04:56,416 "عالم الوحوش خطر" 57 00:04:56,500 --> 00:04:59,000 "غادر على مسؤوليتك الخاصة" 58 00:05:27,875 --> 00:05:29,083 إنها فترة مهرجان الأشباح. 59 00:05:29,166 --> 00:05:31,625 ومع ذلك، تطوّع قائدنا لتوصيل الهبات. 60 00:05:32,125 --> 00:05:33,250 هذا بمثابة 61 00:05:33,333 --> 00:05:34,541 البحث عن المتاعب. 62 00:05:34,625 --> 00:05:37,125 أوافقك الرأي، لماذا علينا أن ننفذ هذه المهمة؟ 63 00:05:37,208 --> 00:05:38,666 إنه عمل "ديوان اليين واليانغ". 64 00:05:59,916 --> 00:06:01,208 يوجد شيء في الغابة. 65 00:06:10,583 --> 00:06:11,625 من هناك؟ 66 00:06:28,791 --> 00:06:29,625 هيا! 67 00:07:08,958 --> 00:07:09,791 انظروا إلى هنا. 68 00:07:10,583 --> 00:07:12,875 إن تجرأتم على العبث مع حرّاس العاصمة، 69 00:07:13,500 --> 00:07:15,791 سيكون هذا مصيركم. 70 00:07:47,250 --> 00:07:48,208 جيد! 71 00:07:58,000 --> 00:07:59,416 السيف! 72 00:07:59,500 --> 00:08:00,875 أعطني السيف! 73 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 تلك عطايا إمبراطورية. 74 00:09:41,875 --> 00:09:42,750 كيف تجرؤ! 75 00:09:52,958 --> 00:09:53,958 أنا مجرد عابر سبيل. 76 00:09:54,708 --> 00:09:55,916 فليساعد أحدنا الآخر. 77 00:09:56,500 --> 00:09:57,583 يا سيدي الطيب. 78 00:09:57,666 --> 00:09:58,916 على الرحب والسعة. 79 00:10:04,166 --> 00:10:05,000 مهلًا! 80 00:10:05,541 --> 00:10:06,916 ماذا تفعل؟ 81 00:10:07,666 --> 00:10:08,708 مهلًا! 82 00:10:08,791 --> 00:10:10,166 ساعدتك على التخلص من الوحوش. 83 00:10:10,250 --> 00:10:11,166 ليس بالأمر الجلل. 84 00:10:11,250 --> 00:10:12,791 لا أطلب منك مكافأةً. 85 00:10:12,875 --> 00:10:14,416 سأختار عدة أشياء من هنا فحسب. 86 00:10:14,500 --> 00:10:15,458 لن يكافئك أحد. 87 00:10:17,500 --> 00:10:18,333 من… 88 00:10:18,416 --> 00:10:19,291 سيدي. 89 00:10:19,916 --> 00:10:21,083 أنت مخطئ في هذا. 90 00:10:22,208 --> 00:10:23,708 أولئك الذين ينجون من أنياب الوحوش، 91 00:10:23,791 --> 00:10:25,458 عادةً ما يعبرون عن امتنانهم. 92 00:10:25,541 --> 00:10:27,500 استغرقني ذلك وقتًا طويلًا، 93 00:10:28,125 --> 00:10:29,166 لكنك بخيل بعض الشيء. 94 00:10:32,250 --> 00:10:34,125 هذه عطايا إمبراطورية. 95 00:10:34,208 --> 00:10:35,333 لا يمكننا التخلي عنها. 96 00:10:37,333 --> 00:10:39,083 وحوش "ابن مقرض" الـ3 تلك كانت تعرفك. 97 00:10:39,166 --> 00:10:40,458 ربما… 98 00:10:40,541 --> 00:10:42,458 أنت وحش متنكر في هيئة بشر. 99 00:10:42,541 --> 00:10:43,708 سيدي. 100 00:10:44,958 --> 00:10:46,708 إنك ضيّق الأفق. 101 00:10:54,458 --> 00:10:55,500 لا مزيد من الأعذار. 102 00:10:56,166 --> 00:10:57,250 ستدفع ثمن فعلتك. 103 00:11:03,166 --> 00:11:04,375 سيدي، إن واصلت إزعاجي، 104 00:11:04,458 --> 00:11:05,625 ستسقط صريعًا 105 00:11:06,333 --> 00:11:07,458 بمجرد أن تخطو خطوةً واحدة. 106 00:11:07,541 --> 00:11:08,833 أنت من "ديوان اليين واليانغ". 107 00:11:09,625 --> 00:11:10,958 أتجرؤ على خرق القانون عمدًا؟ 108 00:11:24,416 --> 00:11:25,541 لص شرير! 109 00:12:01,958 --> 00:12:03,875 ما رتبتك في "ديوان اليين واليانغ"؟ 110 00:12:03,958 --> 00:12:05,083 أخبرني باسمك! 111 00:12:07,625 --> 00:12:08,458 اسمي 112 00:12:09,041 --> 00:12:09,875 هو "تشينغمينغ". 113 00:12:12,666 --> 00:12:13,666 "تشينغمينغ"؟ 114 00:12:14,541 --> 00:12:15,541 لن أنساك أبدًا. 115 00:12:16,958 --> 00:12:18,458 أشعر بالسوء لرؤيتك تسقط. 116 00:12:19,041 --> 00:12:19,958 سنكتفي بهذا 117 00:12:21,250 --> 00:12:22,250 لليوم. 118 00:12:53,625 --> 00:12:55,583 حرّاس العاصمة، 119 00:12:55,666 --> 00:12:57,208 أين هم بحق الجحيم؟ 120 00:13:51,416 --> 00:13:53,958 ينهانا المعلّم عن الاحتفاظ بالأشياء لأنفسنا. 121 00:13:54,041 --> 00:13:55,916 هل سيُكشف أمرنا لسرقتنا كل هذا؟ 122 00:13:56,000 --> 00:13:57,666 لا تقل شيئًا. 123 00:13:59,291 --> 00:14:00,333 لا تعبث. 124 00:14:05,958 --> 00:14:07,125 يوجد المزيد هنا؟ 125 00:14:10,208 --> 00:14:12,750 "ديوان اليين واليانغ" 126 00:14:21,458 --> 00:14:25,708 "ديوان اليين واليانغ" 127 00:14:50,291 --> 00:14:52,875 "جناح حجر الميزان" 128 00:14:57,291 --> 00:14:58,916 هناك خطب ما في زنزانة الإخضاع. 129 00:15:13,250 --> 00:15:16,166 "زنزانة الإخضاع" 130 00:15:21,000 --> 00:15:21,833 تنحّوا جانبًا. 131 00:15:27,375 --> 00:15:28,208 العودة إلى النقاء، 132 00:15:28,291 --> 00:15:29,666 ختم! 133 00:15:32,541 --> 00:15:34,541 - اقتحمت الوحوش المكان. - أيتها الزعيمة. 134 00:15:36,166 --> 00:15:37,666 من يحرس حجر الميزان؟ 135 00:15:41,791 --> 00:15:44,083 - يوم بلا شمس وليلة بلا قمر. - يوم بلا شمس وليلة بلا قمر. 136 00:15:44,166 --> 00:15:46,958 - فلتتبدد القوانين، ولتتراجع الآلهة. - فلتتبدد القوانين، ولتتراجع الآلهة. 137 00:15:47,041 --> 00:15:48,625 - الأمر بالهدم. - الأمر بالهدم. 138 00:15:55,708 --> 00:15:57,750 العودة إلى طريق الحق، النقاء قلبًا وقالبًا. 139 00:15:57,833 --> 00:15:58,750 الأمر بالختم. 140 00:16:39,708 --> 00:16:41,500 4,5 كم باتجاه الجبل الشمالي الشرقي. 141 00:16:47,250 --> 00:16:48,541 {\an8}انزعه. 142 00:16:51,125 --> 00:16:52,083 ما هذا؟ 143 00:16:55,833 --> 00:16:56,708 حجر الميزان. 144 00:16:57,500 --> 00:16:58,750 إنه لامع جدًا. 145 00:16:59,416 --> 00:17:00,458 إنه قيّم. 146 00:17:02,583 --> 00:17:04,041 لا تلمسا حجر الميزان. 147 00:17:05,416 --> 00:17:06,250 نلت منك. 148 00:17:17,083 --> 00:17:18,666 - إنه لي. - أنا رأيته أولًا. 149 00:17:18,750 --> 00:17:19,708 اتركه! 150 00:17:37,083 --> 00:17:37,958 يا وحش "ابن مقرض". 151 00:17:38,041 --> 00:17:38,875 ضعه أرضًا! 152 00:17:40,333 --> 00:17:41,166 توقّف! 153 00:17:50,291 --> 00:17:51,458 ماذا أصابك؟ 154 00:18:08,125 --> 00:18:10,333 فشلت ويجب أن أُعاقب. 155 00:18:10,416 --> 00:18:13,625 أخذت حجر الميزان من "ديوان اليين واليانغ"، 156 00:18:13,708 --> 00:18:16,500 لكنني صادفت 3 وحوش "ابن مقرض". 157 00:18:16,583 --> 00:18:18,541 لا أعرف من كانت تطيع، 158 00:18:18,625 --> 00:18:21,500 لكنها أخذت حجر الميزان وهربت. 159 00:18:22,208 --> 00:18:23,916 3 وحوش "ابن مقرض"؟ 160 00:18:24,833 --> 00:18:26,500 لا بد أنها من أتباع "تشينغمينغ". 161 00:18:27,125 --> 00:18:28,916 لقد اكتشف خطتي. 162 00:18:33,541 --> 00:18:35,416 كيف أمكنك أن تفسد 163 00:18:36,958 --> 00:18:38,250 شيئًا بهذه البساطة؟ 164 00:18:43,666 --> 00:18:46,333 توأم "الكلب الغراب". 165 00:18:46,875 --> 00:18:48,583 أفضل مقاتلين في "عالم الوحوش". 166 00:18:49,875 --> 00:18:52,166 يقول الجميع إنكما لا تُقهران. 167 00:18:53,708 --> 00:18:54,625 لكن يبدو 168 00:18:55,583 --> 00:18:56,791 أن كليكما غير مميز. 169 00:19:01,583 --> 00:19:04,166 انتُزع حجر الميزان من الجناح. 170 00:19:08,416 --> 00:19:11,416 أيها "الكلب الغراب"، كانت رحلتك تستحق العناء. 171 00:19:12,166 --> 00:19:14,708 يمكنك أن ترتاح الآن. 172 00:19:29,833 --> 00:19:30,708 أعيدوا الكرّة. 173 00:19:31,333 --> 00:19:32,166 لا تتوقفوا. 174 00:19:33,375 --> 00:19:34,416 ارفعوها أكثر. 175 00:19:36,250 --> 00:19:37,416 اطعنوا إلى الأمام. 176 00:19:38,958 --> 00:19:40,083 اطعنوا بشكل جانبي. 177 00:19:43,041 --> 00:19:45,125 أخذ العطايا لن يكون كافيًا. 178 00:19:45,875 --> 00:19:47,750 يعلّق المعلّم آمالًا عظيمة عليكم. 179 00:19:51,166 --> 00:19:52,041 ارفعه أكثر. 180 00:19:52,958 --> 00:19:53,916 نحن نتمرن 181 00:19:54,541 --> 00:19:56,041 ونتدرب من أجل المعركة 182 00:19:56,125 --> 00:19:57,750 للاستعداد للمستقبل. 183 00:20:01,458 --> 00:20:02,416 ارفع ذراعيك. 184 00:20:03,250 --> 00:20:04,291 استعمل قوّتك. 185 00:20:05,000 --> 00:20:05,958 علام تصوّب؟ 186 00:20:09,708 --> 00:20:11,958 لولا المعلّم الذي آواكم 187 00:20:12,583 --> 00:20:13,458 وعاملكم كنصراء، 188 00:20:14,416 --> 00:20:15,791 لكان كل واحد منكم 189 00:20:15,875 --> 00:20:17,166 لا يزال مُشردًا 190 00:20:17,250 --> 00:20:18,416 وضحيةً لتنمّر الجميع. 191 00:20:20,541 --> 00:20:21,541 تعال. 192 00:20:32,500 --> 00:20:33,375 اطعنوا إلى الأمام. 193 00:20:34,333 --> 00:20:35,291 مجددًا. 194 00:20:36,708 --> 00:20:37,833 إلى أين ذهبتم؟ 195 00:20:44,083 --> 00:20:45,166 ما الأمر؟ 196 00:20:47,791 --> 00:20:48,791 توقّفا. 197 00:20:56,333 --> 00:20:58,125 سقط أحدهم صريعًا، من هلك؟ 198 00:20:59,625 --> 00:21:01,250 أكل شيئًا. 199 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 وضربتما أحدهم. 200 00:21:21,333 --> 00:21:22,708 ها نحن نلتقي مجددًا 201 00:21:22,791 --> 00:21:24,166 يا "تشينغمينغ". 202 00:21:24,958 --> 00:21:28,833 خرج حجر الميزان أخيرًا عن سيطرة "ديوان اليين واليانغ". 203 00:21:28,916 --> 00:21:32,458 يجب أن تساعدني على العودة إلى العالم. 204 00:21:33,125 --> 00:21:35,500 هذا قدرك. 205 00:21:35,583 --> 00:21:36,875 هل تفهم؟ 206 00:21:36,958 --> 00:21:38,583 "تشينغمينغ". 207 00:21:49,791 --> 00:21:51,208 ضوء نجم الشمال، 208 00:21:51,291 --> 00:21:52,875 الأمر بالختم. 209 00:22:00,958 --> 00:22:02,583 هل حدث خطب ما؟ 210 00:22:03,333 --> 00:22:04,833 اعتنيا بوحوش "ابن مقرض". 211 00:22:04,916 --> 00:22:06,541 الأمر يتعلق بحجر الميزان. 212 00:22:06,625 --> 00:22:08,291 سأذهب إلى "عالم الوحوش". 213 00:22:18,166 --> 00:22:19,791 فقد الديوان حجر الميزان 214 00:22:19,875 --> 00:22:21,916 وزنزانة الإخضاع في حالة فوضى منذ ذلك الحين. 215 00:22:22,000 --> 00:22:23,875 استخدم المدافعون التعاويذ للسيطرة عليها. 216 00:22:23,958 --> 00:22:25,625 استغرقهم الأمر الليل بطوله. 217 00:22:25,708 --> 00:22:28,041 أرفض أن أصدّق أنها مصادفة. 218 00:22:28,125 --> 00:22:29,416 وحوش "تشينغمينغ" 219 00:22:29,500 --> 00:22:31,208 قد سرقت حجر الميزان. 220 00:22:32,333 --> 00:22:33,291 من الواضح، 221 00:22:34,166 --> 00:22:35,500 أنه يريد الانتقام 222 00:22:35,583 --> 00:22:36,875 بسبب فشله قبل 7 سنوات. 223 00:22:37,708 --> 00:22:40,541 فقدان حجر الميزان كارثة. 224 00:22:41,250 --> 00:22:43,083 يصعب الدفاع عن النفس ضد الخونة من صفوفنا. 225 00:22:43,916 --> 00:22:46,125 لو لم يكن هناك خائن في الديوان، 226 00:22:46,208 --> 00:22:48,791 كيف كان "الكلب الغراب" سيحطّم الختم، 227 00:22:48,875 --> 00:22:51,583 ويستخدم تعاويذنا لتدمير "البرج"؟ 228 00:22:52,166 --> 00:22:53,625 سُرق حجر الميزان للتو، 229 00:22:53,708 --> 00:22:55,666 لكن وحوش "ابن مقرض" تصرفوا فورًا. 230 00:22:57,083 --> 00:22:59,958 كان على الديوان أن يقبض على الخائن منذ سنوات، 231 00:23:00,750 --> 00:23:02,208 لكن الزعيمة طيبة القلب. 232 00:23:02,291 --> 00:23:03,541 "شيتشان". 233 00:23:03,625 --> 00:23:05,875 سيبقى اللص الآن من دون عقاب. 234 00:23:05,958 --> 00:23:09,166 أيها المُوقّر، ليس عليك القلق بشأن ماضيّ مع "تشينغمينغ". 235 00:23:09,250 --> 00:23:11,583 - إنه تذكير… - أيها المُوقّر "شيتشان". 236 00:23:12,416 --> 00:23:13,708 انتبه لكلامك من فضلك. 237 00:23:14,375 --> 00:23:16,583 سأتولى هذه المسألة. 238 00:23:21,666 --> 00:23:23,166 قبل 100 عام، 239 00:23:23,250 --> 00:23:24,583 المُوقّرون في الديوان 240 00:23:24,666 --> 00:23:26,083 ضحّوا بحيواتهم 241 00:23:26,166 --> 00:23:27,333 واحدًا تلو الآخر 242 00:23:28,375 --> 00:23:30,583 لقطع رأس الوحش المدعو "شيانغليو". 243 00:23:31,625 --> 00:23:33,166 لكن للثعبان 9 رؤوس 244 00:23:33,250 --> 00:23:35,000 وقوّته كانت عظيمةً. 245 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 بالرغم من أن جسده قد دُمر، 246 00:23:37,166 --> 00:23:39,291 لم تتبدد قواه بهذه السهولة، 247 00:23:40,000 --> 00:23:42,583 فتحول إلى حجر الميزان في النهاية. 248 00:23:42,666 --> 00:23:44,833 كان حجر الميزان محفوظًا في هذا "البرج". 249 00:23:46,166 --> 00:23:47,500 {\an8}لذلك، الدفاع عن "البرج" 250 00:23:48,291 --> 00:23:50,375 {\an8}وإبقاء حجر الميزان آمنًا 251 00:23:50,458 --> 00:23:53,125 {\an8}هو أكبر مسؤولية تقع على عاتق "ديوان اليين واليانغ". 252 00:23:55,000 --> 00:23:57,583 سيعود الأمر إليكم في المستقبل. 253 00:23:58,166 --> 00:24:00,375 لا يمكن أبدًا أن تكونوا مهملين في واجباتكم. 254 00:24:01,250 --> 00:24:02,250 "سيمو". 255 00:24:03,083 --> 00:24:04,625 قُد الجميع في هتاف تعويذة الحماية من فضلك. 256 00:24:05,708 --> 00:24:07,000 نعم أيها المُوقّر. 257 00:24:09,166 --> 00:24:12,458 "السلحفاة السوداء" تحمي الشمال، "الطائر القرمزي" يهدّئ الجنوب. 258 00:24:12,541 --> 00:24:14,291 - سلحفاة تحمي الشمال، - سلحفاة تحمي الشمال، 259 00:24:14,375 --> 00:24:16,000 - طائر يهدّئ الجنوب. - طائر يهدّئ الجنوب. 260 00:24:16,083 --> 00:24:19,166 العودة إلى طريق الحق، النقاء قلبًا وقالبًا. 261 00:24:19,750 --> 00:24:21,083 - العودة للحق، - العودة للحق، 262 00:24:21,166 --> 00:24:22,625 - نقاء قلبًا وقالبًا. - نقاء قلبًا وقالبًا. 263 00:24:22,708 --> 00:24:24,083 "تشينغمينغ". 264 00:24:24,166 --> 00:24:26,625 - لا تردّد معهم. - الأمر بالختم. 265 00:24:26,708 --> 00:24:28,041 - أنت وحش. - الأمر بالختم. 266 00:24:28,125 --> 00:24:30,750 وحش يحمل دمي. 267 00:24:30,833 --> 00:24:32,750 - حرّرني… - "السلحفاة السوداء" تحمي الشمال، 268 00:24:32,833 --> 00:24:34,750 - وانضمّ إليّ. - "الطائر القرمزي" يهدّئ الجنوب. 269 00:24:34,833 --> 00:24:36,375 - لا! - "الطائر القرمزي" يهدّئ الجنوب. 270 00:24:36,458 --> 00:24:37,875 ما الخطب؟ 271 00:24:38,541 --> 00:24:39,375 "تشينغمينغ". 272 00:24:39,458 --> 00:24:41,791 - "تشينغمينغ". - "تشينغمينغ"، كفّ عن العبث. 273 00:24:41,875 --> 00:24:43,166 - هذا جناح حجر الميزان. - "تشينغمينغ". 274 00:24:43,250 --> 00:24:44,166 إنه نصف وحش. 275 00:24:44,250 --> 00:24:47,291 إنه يحمل دم الوحوش، هل ناداك؟ 276 00:24:47,375 --> 00:24:49,041 ماذا قال لك "شيانغليو"؟ 277 00:24:49,125 --> 00:24:51,583 هذا هراء، سيصبح "تشينغمينغ" "سيّد اليين واليانغ". 278 00:24:51,666 --> 00:24:54,083 كان رضيعًا مهجورًا أتى من العدم. 279 00:24:54,166 --> 00:24:55,375 لقد أبقاه الديوان 280 00:24:55,458 --> 00:24:57,291 - لمراقبته فقط. - صمتًا، جميعكم! 281 00:24:57,375 --> 00:24:59,958 - هذا أمر. - "بايني"، لست الزعيمة بعد. 282 00:25:00,041 --> 00:25:01,166 - لا يمكن أن تأمرينا… - صمتًا. 283 00:25:01,250 --> 00:25:02,166 اجلسوا. 284 00:25:02,916 --> 00:25:04,208 - أجل يا "سيمو". - أجل يا "سيمو". 285 00:25:07,625 --> 00:25:08,500 "تشينغمينغ". 286 00:25:09,583 --> 00:25:10,583 "تشينغمينغ"! 287 00:25:24,833 --> 00:25:27,208 العودة إلى طريق الحق، النقاء قلبًا وقالبًا. 288 00:25:27,291 --> 00:25:28,125 الأمر بالختم. 289 00:25:33,416 --> 00:25:34,250 "تشينغمينغ". 290 00:25:36,583 --> 00:25:37,416 لا تتكلموا 291 00:25:38,000 --> 00:25:39,375 عن ما حدث اليوم. 292 00:25:39,458 --> 00:25:41,708 - أجل يا "سيمو". - أجل يا "سيمو". 293 00:25:44,333 --> 00:25:45,791 سواءً كنت رجلًا أم وحشًا، 294 00:25:45,875 --> 00:25:47,166 يجب أن تسيطر على نفسك. 295 00:25:47,750 --> 00:25:48,625 وإلا، 296 00:25:49,458 --> 00:25:51,125 ستدمّر نفسك. 297 00:25:59,875 --> 00:26:02,458 "ضريح (سيمو)" 298 00:26:04,916 --> 00:26:06,041 "سيمو". 299 00:26:06,125 --> 00:26:07,833 لن أدع موتك يذهب هباءً. 300 00:26:08,666 --> 00:26:11,333 لم يترك لنا "تشينغمينغ" أي خيار. 301 00:26:11,416 --> 00:26:13,833 يجب أن يشعر "ديوان اليين واليانغ" بالخزي لعدم قبضه على الخائن 302 00:26:13,916 --> 00:26:15,458 طوال السنوات الـ7 الماضية. 303 00:26:17,000 --> 00:26:19,125 سنجوب "عالم الوحوش" بأكمله 304 00:26:19,208 --> 00:26:20,708 لنحضره إلى هنا. 305 00:26:33,250 --> 00:26:35,000 "بلاط الحرّاس" 306 00:26:35,083 --> 00:26:36,166 أصدر لنا أمرًا. 307 00:26:36,250 --> 00:26:37,541 أي أمر؟ 308 00:26:37,625 --> 00:26:39,416 أن نذهب إلى "ديوان اليين واليانغ"، 309 00:26:39,500 --> 00:26:41,083 ونقبض على الوحش اللص، 310 00:26:41,166 --> 00:26:42,291 ونستعيد العطايا. 311 00:26:43,500 --> 00:26:46,083 حدث أمر طارئ في "ديوان اليين واليانغ" الليلة الماضية. 312 00:26:46,166 --> 00:26:49,166 كيف سيحظون بالوقت كي يهتموا بالعطايا؟ 313 00:26:49,750 --> 00:26:50,666 بموجب هذا، 314 00:26:51,458 --> 00:26:53,291 آمر بإيقاف القائد "يوان بويا" من الدرجة الـ7 315 00:26:53,958 --> 00:26:55,583 عن عمله من أجل التحقيقات. 316 00:26:55,666 --> 00:26:58,250 إن لم يستعد العطايا في خلال 3 أيام، 317 00:26:58,333 --> 00:26:59,833 صادروا ممتلكاته. 318 00:27:01,708 --> 00:27:04,750 أنت حاولت جاهدًا التفكير في طرق لتحقيق طموحاتك. 319 00:27:05,250 --> 00:27:06,333 شاهد ما سيحدث الآن. 320 00:27:06,416 --> 00:27:07,958 لا تعرف حدودك. 321 00:27:09,791 --> 00:27:11,625 سأعيد ذلك الوحش إلى هنا. 322 00:27:11,708 --> 00:27:12,791 سترون. 323 00:27:16,916 --> 00:27:18,750 سأكون صريحًا معك يا سيدي. 324 00:27:18,833 --> 00:27:21,791 أنا أتسلّم بضاعتي دائمًا من "يانيان لي". 325 00:27:21,875 --> 00:27:23,500 ماذا؟ من هو؟ 326 00:27:23,583 --> 00:27:25,000 متصوّف وخبير في الوحوش. 327 00:27:25,083 --> 00:27:26,791 - "خبير في الوحوش"؟ - نعم. 328 00:27:26,875 --> 00:27:28,083 - تعال. - ألق نظرةً! 329 00:27:28,666 --> 00:27:29,958 خيمته هناك. 330 00:27:30,041 --> 00:27:31,666 اسأله عن "تشينغمينغ" إن أردت. 331 00:27:35,375 --> 00:27:37,458 كفّ عن هدر أنفاسك. 332 00:27:37,541 --> 00:27:38,375 تحدّث بسرعة. 333 00:27:39,416 --> 00:27:41,708 لا يوجد طريق إلى "عالم الوحوش". 334 00:27:41,791 --> 00:27:44,250 - هل ستتكلم أم لا؟ - هذا مؤلم! 335 00:27:44,333 --> 00:27:45,291 لا. 336 00:27:55,916 --> 00:27:56,875 أنتم يا من في الداخل. 337 00:27:56,958 --> 00:27:58,666 أنا "يوان بويا" من حرّاس العاصمة. 338 00:27:59,541 --> 00:28:00,791 أنا هنا بأمر من البلاط. 339 00:28:02,666 --> 00:28:04,125 أين أخلاقك؟ 340 00:28:05,125 --> 00:28:07,708 عود البخور الكبير المشتعل في الخارج يعني أنه لدينا ضيوف. 341 00:28:08,541 --> 00:28:09,791 لا يمكنك اقتحام المكان هكذا. 342 00:28:10,625 --> 00:28:12,250 هل أنت تلك المتصوفة التي تُدعى "يان ليلي"؟ 343 00:28:13,208 --> 00:28:14,916 أنا هنا لأسألك عن شخص 344 00:28:15,000 --> 00:28:15,916 يُدعى "تشينغمينغ". 345 00:28:17,041 --> 00:28:18,500 هل تعرفين أين يعيش؟ 346 00:28:18,583 --> 00:28:19,750 الشخص الذي تسأل عنه 347 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 هو "سيّد اليين واليانغ"، "تشينغمينغ". 348 00:28:21,500 --> 00:28:23,541 هذا هو، أنا قاتلته ليلة أمس. 349 00:28:23,625 --> 00:28:24,708 هرب مهزومًا، 350 00:28:25,500 --> 00:28:27,750 - لذا يجب أن أقبض عليه. - كاذب! 351 00:28:29,666 --> 00:28:30,666 لا تختبئي في الخلف هناك. 352 00:28:30,750 --> 00:28:31,958 اخرجي وتكلمي! 353 00:28:33,958 --> 00:28:34,916 كيف تجرئين 354 00:28:35,000 --> 00:28:36,416 على مهاجمة مسؤول إمبراطوري! 355 00:28:36,500 --> 00:28:37,666 سأقبض عليك. 356 00:28:40,708 --> 00:28:42,125 إن لم تستطع هزيمتي حتى، 357 00:28:42,208 --> 00:28:43,833 لماذا قد يهرب "تشينغمينغ" إذًا؟ 358 00:28:45,333 --> 00:28:46,541 هل أنت "يان ليلي"؟ 359 00:28:47,333 --> 00:28:49,416 أنا الوحيدة التي يحقّ لها الكلام هنا. 360 00:28:49,500 --> 00:28:51,083 أنا هنا للبحث عن "يان ليلي"، أسرعي… 361 00:28:51,166 --> 00:28:52,500 اخرس! 362 00:28:55,750 --> 00:28:57,583 اسمه "يانيان لي". 363 00:29:02,125 --> 00:29:04,000 أليس هذا ما قلته لتوّي؟ 364 00:29:05,083 --> 00:29:07,375 لست ذكيًا جدًا لتكون من حرّاس العاصمة. 365 00:29:07,458 --> 00:29:08,791 لهذا السبب أحتاج إليك. 366 00:29:08,875 --> 00:29:10,750 هل ستخبرني؟ أم أن عليّ… 367 00:29:10,833 --> 00:29:12,583 - لا. - استخدام مظلتي ثانيةً؟ 368 00:29:16,791 --> 00:29:18,041 إنها خلفي مباشرةً، 369 00:29:18,625 --> 00:29:19,875 في داخل كومة الفراء تلك. 370 00:29:21,541 --> 00:29:24,250 لو أنك قلت هذا من قبل، لما آذيتك هكذا. 371 00:29:27,166 --> 00:29:29,750 لا يمكن لأيّ كان دخول "عالم الوحوش". 372 00:29:29,833 --> 00:29:31,375 لن تساعدك الخريطة. 373 00:29:31,458 --> 00:29:32,958 كيف كان "تشينغمينغ" يدخل ويخرج إذًا؟ 374 00:29:33,041 --> 00:29:34,708 "تشينغمينغ" نصف وحش. 375 00:29:34,791 --> 00:29:36,916 - "نصف وحش"؟ - ثم إنه يملك تعويذات الديوان. 376 00:29:37,500 --> 00:29:38,416 "تعويذات"؟ 377 00:29:39,541 --> 00:29:40,375 لديّ تعويذة. 378 00:29:40,875 --> 00:29:41,833 لديك تعويذة؟ 379 00:29:41,916 --> 00:29:43,500 أنا… 380 00:29:43,583 --> 00:29:45,291 - أين هي؟ - أنت… 381 00:29:46,166 --> 00:29:47,000 فكّي قيدي. 382 00:29:47,875 --> 00:29:49,000 فكّي قيدي. 383 00:29:53,458 --> 00:29:55,041 أيها القائد الشاب، 384 00:29:55,125 --> 00:29:57,833 أرى أنك شخص مميز ولست عاديًا على الإطلاق. 385 00:29:59,000 --> 00:29:59,833 تراجعي! 386 00:30:07,250 --> 00:30:08,166 هذه هي. 387 00:30:11,625 --> 00:30:13,041 سيدي. 388 00:30:13,125 --> 00:30:15,958 أنا "شينلي"، مستعدة لمساعدتك في دخول عالم الوحوش 389 00:30:16,041 --> 00:30:17,375 وإلقاء القبض على "تشينغمينغ". 390 00:30:22,083 --> 00:30:23,500 إذا وصلت إلى "عالم الوحوش"، 391 00:30:24,500 --> 00:30:25,708 هل سأعثر على "تشينغمينغ"؟ 392 00:30:29,666 --> 00:30:31,916 أنا أيقنت منذ البداية أنه شخص سيئ. 393 00:30:32,000 --> 00:30:34,583 لكن اتضح أنه ابن رجل ووحش؟ 394 00:30:34,666 --> 00:30:35,583 وما أدراك أنت؟ 395 00:30:36,166 --> 00:30:37,791 سلالة "تشينغمينغ" نادرة. 396 00:30:37,875 --> 00:30:39,291 هو فقط من يستطيع أن يأمر الوحوش. 397 00:30:39,375 --> 00:30:40,375 حسنًا. 398 00:30:40,458 --> 00:30:42,625 اختار أن يكون وحشًا في حين يمكنه أن يكون رجلًا. 399 00:30:42,708 --> 00:30:43,916 عندما أراه في المرة القادمة، 400 00:30:44,000 --> 00:30:45,458 سأقتله على الفور. 401 00:30:47,125 --> 00:30:48,958 خذي، تحققي من الخريطة. 402 00:30:49,041 --> 00:30:50,333 كم تبقّى من المسافة لنصل؟ 403 00:30:50,416 --> 00:30:52,375 كيف يمكنني أن أتحقق منها وأنا مُقيّدة؟ 404 00:30:53,250 --> 00:30:55,333 قيّدتك لأحميك. 405 00:31:00,375 --> 00:31:01,541 تقول الخريطة أن نسير 406 00:31:01,625 --> 00:31:03,666 17,5 كم بعد "معبد الأرض" 407 00:31:04,375 --> 00:31:06,166 وسنرى التماثيل عند المدخل. 408 00:31:07,000 --> 00:31:07,958 "جرف الانهيار" 409 00:31:12,916 --> 00:31:14,208 وصلنا. 410 00:31:20,416 --> 00:31:21,583 هذا… 411 00:31:21,666 --> 00:31:23,500 يبدو أننا وجدنا المدخل. 412 00:31:24,750 --> 00:31:25,750 المشكلة هي… 413 00:31:31,041 --> 00:31:32,375 كيف يمكننا أن نعبر؟ 414 00:31:32,958 --> 00:31:34,250 أنت. 415 00:31:35,166 --> 00:31:36,416 أعطني التعويذة. 416 00:31:37,000 --> 00:31:38,541 بسرعة. 417 00:31:49,875 --> 00:31:51,208 تغمرني هالة من نور ذهبي. 418 00:31:51,791 --> 00:31:53,500 تحلّق داخل وخارج العوالم الـ3. 419 00:31:54,708 --> 00:31:56,500 تسافر الشمس ويتغير الظل. 420 00:32:03,333 --> 00:32:04,291 تغمرني هالة من نور ذهبي. 421 00:32:04,375 --> 00:32:05,666 تحلّق داخل وخارج العوالم الـ3. 422 00:32:05,750 --> 00:32:07,250 تسافر الشمس ويتغير الظل. 423 00:32:25,000 --> 00:32:26,208 التعويذة، لماذا؟ 424 00:32:27,083 --> 00:32:28,791 لماذا احترقت؟ أنت… 425 00:32:28,875 --> 00:32:30,375 أنت كاذبة! 426 00:32:30,458 --> 00:32:31,583 - تعالي… - أنت الكاذب. 427 00:32:31,666 --> 00:32:33,250 حتى إنك لا تمتلك شارةً. 428 00:32:33,333 --> 00:32:34,458 تأدّبي. 429 00:32:34,541 --> 00:32:36,125 - كفّي عن العبث. - أفلتني! 430 00:33:32,666 --> 00:33:34,333 أليس هذا ممرًا؟ 431 00:33:35,625 --> 00:33:37,500 يستغرق الأمر بعض الوقت. 432 00:33:38,083 --> 00:33:40,083 لا تتذمر ما دمت لا تعلم شيئًا. 433 00:33:41,750 --> 00:33:42,791 هل ستأتي أم لا؟ 434 00:33:43,583 --> 00:33:45,291 سيختفي الجسر إن لم تأت الآن. 435 00:33:46,166 --> 00:33:47,416 "يختفي"؟ 436 00:33:48,666 --> 00:33:51,125 مستحيل أن تكوني قد عرفت بوجوده. 437 00:34:17,333 --> 00:34:18,416 ما هذا؟ 438 00:34:18,500 --> 00:34:20,416 ماء أوراق البرقوق، إنه يغطي الرائحة البشرية. 439 00:34:20,500 --> 00:34:21,875 لماذا لم تفعلي هذا من قبل؟ 440 00:34:22,458 --> 00:34:24,416 كنت متحمسة جدًا، نسيت الأمر. 441 00:34:24,500 --> 00:34:25,333 أعطيني بعضًا منه. 442 00:34:32,625 --> 00:34:33,458 ها نحن ذان. 443 00:34:34,541 --> 00:34:35,583 {\an8}"البرج الأحمر". 444 00:34:35,666 --> 00:34:37,625 {\an8}المسؤول عن "عالم الوحوش"، 445 00:34:37,708 --> 00:34:39,291 ورئيس الميناء، يعيش هنا. 446 00:34:39,375 --> 00:34:40,875 يعقد "تشينغمينغ" صفقات عمل معه. 447 00:34:55,041 --> 00:34:56,375 أقراط عين السمكة. 448 00:34:57,666 --> 00:34:58,666 كم ثمنها؟ 449 00:34:58,750 --> 00:34:59,916 هل يمكنك التركيز هنا؟ 450 00:35:00,750 --> 00:35:01,875 كيف يبدو؟ 451 00:35:01,958 --> 00:35:03,125 إنه مريع. 452 00:35:05,833 --> 00:35:08,125 لن يأتي "تشينغمينغ" في هذا الوقت. 453 00:35:08,958 --> 00:35:11,208 اذهب إلى الجسر وتأكد إن كنت قلقًا. 454 00:35:42,541 --> 00:35:43,666 مهلًا! 455 00:35:44,333 --> 00:35:45,166 تناول قضمةً. 456 00:35:50,000 --> 00:35:51,041 لا بأس به. 457 00:35:51,125 --> 00:35:52,416 ممّ هو مصنوع؟ 458 00:36:09,500 --> 00:36:11,500 - رباه، أنت… - اذهبي بعيدًا. 459 00:36:12,250 --> 00:36:13,083 حسنًا. 460 00:36:13,166 --> 00:36:15,375 خذ، حاول ارتداء هذا الحزام. 461 00:36:16,416 --> 00:36:17,708 ما هذا؟ 462 00:36:17,791 --> 00:36:19,000 هدية. 463 00:36:22,041 --> 00:36:23,375 تبدو وسيمًا. 464 00:36:23,458 --> 00:36:24,833 هذا يروق لي. 465 00:36:26,000 --> 00:36:27,916 لدينا أمور جدية لنفعلها. 466 00:36:28,458 --> 00:36:29,916 - وأنت تعترفين… - يا معلّم! 467 00:36:33,916 --> 00:36:35,125 سيدي، أنا "شينلي"! 468 00:36:35,750 --> 00:36:36,583 اللص؟ 469 00:36:36,666 --> 00:36:37,583 أيها المعلّم. 470 00:36:38,833 --> 00:36:40,625 معلّمي، وجدتك أخيرًا. 471 00:36:41,750 --> 00:36:44,208 هذه هدية اشتريتها لك، اقبلها رجاءً. 472 00:36:44,291 --> 00:36:46,000 أستطيع أخيرًا أن أقبض عليك أيها اللص. 473 00:36:48,625 --> 00:36:49,458 اذهب بعيدًا. 474 00:36:50,000 --> 00:36:51,208 ابق بعيدًا عن معلّمي. 475 00:36:52,000 --> 00:36:54,041 معلّمي، حارس العاصمة هذا يحاول إيذاءك. 476 00:36:54,125 --> 00:36:56,000 جئت لأحذّرك، تذكّر مساهمتي. 477 00:36:58,916 --> 00:36:59,916 أيها الوحش اللص 478 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 والمسخ. 479 00:37:01,083 --> 00:37:02,833 أنا، "يوان بويا"، سأعتقلك. 480 00:37:03,416 --> 00:37:04,750 {\an8}ما اسمك مجددًا؟ 481 00:37:05,458 --> 00:37:06,291 {\an8}"يوان بويا". 482 00:37:06,375 --> 00:37:08,208 {\an8}أنا قائد من الدرجة الـ7، مهلًا! 483 00:37:08,291 --> 00:37:10,125 {\an8}- أعده إليّ… - هل يُكتب اسمك هكذا؟ 484 00:37:10,208 --> 00:37:11,416 {\an8}اتركيني. 485 00:37:20,833 --> 00:37:22,041 هل تستخدم سحر الوحوش مجددًا؟ 486 00:37:22,708 --> 00:37:23,750 إنها تعويذة النصير. 487 00:37:23,833 --> 00:37:25,291 - أي تعويذة؟ - تعويذة النصير تُلقى عليك. 488 00:37:25,375 --> 00:37:26,208 أي تعويذة؟ 489 00:37:28,916 --> 00:37:30,250 معلّمي، ألقها عليّ أيضًا. 490 00:37:30,750 --> 00:37:33,708 - فأنا مستعدة لأمنحك حياتي. - أعجز عن التحكّم بأطرافي. 491 00:37:34,916 --> 00:37:36,416 - حرّرني منها! - يا معلّم! 492 00:37:37,333 --> 00:37:38,375 أيها المعلّم. 493 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 معلّمي… 494 00:37:43,000 --> 00:37:44,083 ماذا تفعل؟ 495 00:37:45,375 --> 00:37:46,416 أنت، توقّف! 496 00:37:46,500 --> 00:37:47,666 - أيها الوحش اللص! - يا معلّم! 497 00:37:48,208 --> 00:37:49,041 معلّمي! 498 00:37:49,791 --> 00:37:50,708 أيها المعلّم. 499 00:37:50,791 --> 00:37:52,125 أبطله أيها الوحش اللص! 500 00:37:52,208 --> 00:37:53,666 اتركني يا "يوان بويا"! 501 00:38:58,750 --> 00:39:00,791 وصل ضيف الشرف. 502 00:39:00,875 --> 00:39:03,958 يشرّفني أن أرحب بك. 503 00:39:04,041 --> 00:39:06,291 افترقنا ليوم واحد، 504 00:39:06,916 --> 00:39:09,708 لكنني أشعر أنه كالأزل. 505 00:39:11,416 --> 00:39:14,291 أرسل نصراؤك إليّ عربتين من العطايا البارحة، 506 00:39:14,375 --> 00:39:16,208 وأنت هنا شخصيًا اليوم. 507 00:39:17,333 --> 00:39:19,125 هل يُعقل 508 00:39:19,208 --> 00:39:21,583 أنك قد أحضرت لي كنزًا آخر؟ 509 00:39:21,666 --> 00:39:22,541 هذه المرة، 510 00:39:23,166 --> 00:39:24,916 جئت لآخذ شيئًا. 511 00:39:26,125 --> 00:39:27,416 يتغير كل شيء 512 00:39:27,500 --> 00:39:28,916 والتغيير يجلب الفرص. 513 00:39:29,000 --> 00:39:30,708 إذًا أخبرني، ماذا تريد؟ 514 00:39:30,791 --> 00:39:31,666 سيف "توشان". 515 00:39:34,166 --> 00:39:35,958 إن ذكره مُحرّم هنا. 516 00:39:36,041 --> 00:39:37,208 كيف لي أن أحصل عليه؟ 517 00:39:40,541 --> 00:39:41,958 فكّر مليًا قبل أن تجيب. 518 00:39:42,708 --> 00:39:44,041 كنوزي الثمينة! 519 00:39:44,125 --> 00:39:46,375 آنذاك، أقسمت بولائك لـ"ديوان اليين واليانغ". 520 00:39:46,458 --> 00:39:48,333 أعاروك السيف لتقود الوحوش، 521 00:39:48,416 --> 00:39:49,875 لكنك جعلته ملكك فقط. 522 00:39:51,708 --> 00:39:52,666 كفّ عن ادّعاء الجهل. 523 00:39:57,416 --> 00:39:59,041 إنه أمر تافه. 524 00:39:59,125 --> 00:40:00,833 يفاجئني أنك تتذكّره. 525 00:40:05,375 --> 00:40:08,750 قتل سيف "توشان" الإمبراطور الوحش قبل 100 سنة. 526 00:40:08,833 --> 00:40:10,958 لم يتعاف "عالم الوحوش" قط. 527 00:40:11,041 --> 00:40:12,375 الإمبراطور الوحش قد مات 528 00:40:12,875 --> 00:40:15,625 لذا فقد نسي الجميع أمر السيف. 529 00:40:15,708 --> 00:40:17,000 لماذا قد تحتاج إليه؟ 530 00:40:17,083 --> 00:40:20,125 ربما مات جسد الوحش، لكن روحه لا تزال حيةً. 531 00:40:20,208 --> 00:40:22,291 لا ضرر من الاستعداد. 532 00:40:22,375 --> 00:40:25,125 لا يمكنني إهانة "ديوان اليين واليانغ". 533 00:40:26,041 --> 00:40:27,333 أنا أحذّرك. 534 00:40:27,416 --> 00:40:28,791 لا تتجاوز حدودك. 535 00:40:29,291 --> 00:40:30,750 أنت في "عالم الوحوش"، 536 00:40:30,833 --> 00:40:32,500 والذي يُعدّ منطقتي. 537 00:40:32,583 --> 00:40:34,375 القرار النهائي يعود لي. 538 00:40:35,458 --> 00:40:36,541 لا تكسر شيئًا. 539 00:40:42,375 --> 00:40:44,875 يجب أن تتفاوض لتنجز الأعمال. 540 00:40:44,958 --> 00:40:46,375 لا يمكنك تعريضي للخسارة. 541 00:40:48,000 --> 00:40:49,375 سأعطيك بشريين على قيد الحياة. 542 00:40:51,125 --> 00:40:52,250 "بشريان على قيد الحياة"؟ 543 00:40:54,708 --> 00:40:55,791 هل ستكون أكثر استعدادًا 544 00:40:55,875 --> 00:40:56,750 لإتمام الصفقة؟ 545 00:41:08,750 --> 00:41:10,083 يا معلّم! 546 00:41:10,166 --> 00:41:11,083 يا معلّم! 547 00:41:13,541 --> 00:41:15,000 يا معلّم! 548 00:41:15,083 --> 00:41:16,500 يا معلّم، انظر هنا! 549 00:41:16,583 --> 00:41:17,416 يا معلّم! 550 00:41:18,416 --> 00:41:20,541 مهلًا! 551 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 النجدة! 552 00:41:27,333 --> 00:41:28,375 النجدة! 553 00:41:38,833 --> 00:41:40,541 من أين أتى هذا؟ 554 00:41:40,625 --> 00:41:43,041 لا يبدو كوحش على الإطلاق. 555 00:41:52,291 --> 00:41:54,250 كن حذرًا يا "يوان بويا"! 556 00:41:57,291 --> 00:41:58,208 ماذا تفعلين؟ 557 00:41:58,291 --> 00:42:00,291 - اتركيها! - يجب أن تقلق على نفسك! 558 00:42:03,416 --> 00:42:05,291 يا رفاقي الوحوش. 559 00:42:05,375 --> 00:42:08,666 هذا قتال غير مسبوق بين إنسان ووحش. 560 00:42:08,750 --> 00:42:10,250 قتال حتى الموت. 561 00:42:10,333 --> 00:42:13,208 يا له من منظر مذهل! 562 00:42:13,750 --> 00:42:17,000 أسرعوا وضعوا رهاناتكم! 563 00:42:18,958 --> 00:42:20,833 أنت من حرّاس العاصمة، صحيح؟ 564 00:42:20,916 --> 00:42:22,500 قاتل بكل ما أُوتيت من قوة، 565 00:42:22,583 --> 00:42:25,875 وإلا ستدفع صديقتك الثمن. 566 00:42:32,583 --> 00:42:35,916 أقدّم لكم "الشبح الأحمر الشرير". 567 00:42:36,625 --> 00:42:38,458 لم يغادر الحلبة منذ الولادة 568 00:42:38,541 --> 00:42:40,166 ولم يخسر نزالًا قط. 569 00:42:40,875 --> 00:42:42,208 أحدكما فقط 570 00:42:42,291 --> 00:42:45,208 يمكنه مغادرة الحلبة حيًا. 571 00:44:13,250 --> 00:44:15,833 {\an8}كلما ضُرب "الشبح الأحمر" أكثر، أصبح أكبر حجمًا. 572 00:44:15,916 --> 00:44:17,375 هذا هو أسلوبه الأقوى. 573 00:44:17,458 --> 00:44:19,000 لا عجب في أنه لا يخسر أبدًا. 574 00:46:01,416 --> 00:46:03,875 طاقة سيف "توشان" هائلة جدًا. 575 00:46:04,541 --> 00:46:05,875 لن أدخل. 576 00:46:47,416 --> 00:46:48,541 أتيتم إلى هنا بسرعة. 577 00:46:49,375 --> 00:46:51,041 من كان ليتوقع أن الديوان بهذه الكفاءة؟ 578 00:47:05,791 --> 00:47:06,708 الضوء يشع. 579 00:47:06,791 --> 00:47:07,791 افتح. 580 00:47:32,958 --> 00:47:33,958 تعويذة المعلّم؟ 581 00:47:56,500 --> 00:47:58,333 5 آلاف كم من الكون، تحطيم! 582 00:48:23,500 --> 00:48:24,875 آمل أنك على ما يُرام. 583 00:48:24,958 --> 00:48:26,458 لم آت لأستحضر الذكريات. 584 00:48:27,458 --> 00:48:29,000 أعد الأشياء 585 00:48:29,083 --> 00:48:30,416 التي لا تخصّك. 586 00:48:35,250 --> 00:48:36,083 لا تتحرّك! 587 00:49:15,916 --> 00:49:18,250 إذًا، تريدين هذا السيف أيضًا؟ 588 00:49:19,875 --> 00:49:21,166 كفّ عن ادّعاء الجهل. 589 00:49:21,250 --> 00:49:22,541 أريد حجر الميزان. 590 00:49:22,625 --> 00:49:23,833 حجر الميزان؟ 591 00:49:24,458 --> 00:49:26,000 ما علاقة هذا بي؟ 592 00:49:26,083 --> 00:49:27,625 كفّ عن التظاهر. 593 00:49:27,708 --> 00:49:28,875 كلّم أتباعك وحوش "ابن مقرض". 594 00:49:29,583 --> 00:49:30,791 أتباعي من وحوش "ابن مقرض"؟ 595 00:49:32,000 --> 00:49:34,666 مع أنها خبيثة، ما كانت لتسرق حجر الميزان. 596 00:49:35,666 --> 00:49:37,083 هل تثق بوحوشك إلى هذا الحدّ؟ 597 00:49:39,708 --> 00:49:40,875 بالطبع. 598 00:49:40,958 --> 00:49:42,708 اتخذتها نصيرة لي. 599 00:49:43,666 --> 00:49:45,458 ليست وحوشًا حقودة. 600 00:49:47,541 --> 00:49:49,958 النصراء يمرّون بالحياة والموت مع أسيادهم 601 00:49:50,791 --> 00:49:52,041 ولا يخونونهم أبدًا. 602 00:49:53,958 --> 00:49:55,458 هذا ما علّمتني إياه بنفسك. 603 00:50:30,666 --> 00:50:31,500 أنفه! 604 00:50:31,583 --> 00:50:32,416 اضرب أنفه! 605 00:51:03,916 --> 00:51:05,166 ضربة موفقة! 606 00:51:06,375 --> 00:51:07,958 أي نوع من القتال هذا؟ 607 00:51:08,041 --> 00:51:09,458 إنه احتيال! 608 00:51:16,208 --> 00:51:17,666 اقض عليه! 609 00:51:18,166 --> 00:51:20,083 فاشل! 610 00:51:20,708 --> 00:51:21,833 اقتله! 611 00:51:24,666 --> 00:51:25,875 اقض عليه! 612 00:51:25,958 --> 00:51:26,833 اقتله! 613 00:51:28,125 --> 00:51:29,375 تنص القوانين 614 00:51:29,458 --> 00:51:32,708 على أن الفائز فقط يمكنه المغادرة. 615 00:51:57,791 --> 00:51:58,625 هيا بنا! 616 00:52:01,375 --> 00:52:02,333 أوقفوهما! 617 00:52:03,625 --> 00:52:05,041 لا تدعوهما يهربان! 618 00:52:05,125 --> 00:52:07,000 كونوا حذرين، من الصعب قتال هذا الرجل! 619 00:52:08,833 --> 00:52:09,750 إلى أين أنتما ذاهبان؟ 620 00:52:12,666 --> 00:52:13,625 لا تتحركا! 621 00:52:18,333 --> 00:52:19,166 كن حذرًا! 622 00:53:09,916 --> 00:53:11,750 - سيف "توشان"! - لماذا هو هنا؟ 623 00:53:34,875 --> 00:53:35,916 هذا الوحش يساعدك! 624 00:53:36,000 --> 00:53:37,000 لا أحتاج إلى مساعدته! 625 00:53:40,708 --> 00:53:44,000 من يعيد السيف سينال مكافأةً. 626 00:54:02,250 --> 00:54:03,208 أيها الوحش اللص! 627 00:54:03,291 --> 00:54:04,708 أنت تقع في فخك الذي نصبته. 628 00:54:05,625 --> 00:54:06,625 يا حارس العاصمة. 629 00:54:07,375 --> 00:54:10,083 ذلك الشيء الذي تحمله أثمن من حياتك. 630 00:54:10,166 --> 00:54:11,291 أعطني إياه. 631 00:54:12,958 --> 00:54:14,791 - هل هو لك؟ - إنه لي. 632 00:54:14,875 --> 00:54:17,458 فقدت شيئًا، والآن تشعر بالقلق؟ 633 00:54:18,541 --> 00:54:19,791 أسرع وأعطني إياه. 634 00:54:19,875 --> 00:54:22,375 تعال معي إلى بلاط الحرّاس وأثبت براءتي. 635 00:54:24,666 --> 00:54:25,500 حسنًا. 636 00:54:27,041 --> 00:54:28,125 وصل "ديوان اليين واليانغ"! 637 00:54:38,625 --> 00:54:39,958 أيتها الزعيمة. 638 00:54:44,625 --> 00:54:45,625 "بايني"! 639 00:54:54,166 --> 00:54:55,000 "بايني". 640 00:55:12,583 --> 00:55:13,416 اتبعهما بسرعة! 641 00:55:34,875 --> 00:55:36,041 لماذا تبعنا؟ 642 00:55:41,708 --> 00:55:42,541 هذا… 643 00:55:43,041 --> 00:55:44,125 ما هذا المكان؟ 644 00:55:54,416 --> 00:55:55,583 هذا منزل المعلّم. 645 00:55:56,125 --> 00:55:58,333 إذًا، لا بد أن العطايا المسروقة هنا. 646 00:56:04,291 --> 00:56:06,791 لا، نحن في صف واحد، لا تؤذوا بعضكم بعضًا. 647 00:56:06,875 --> 00:56:09,541 رغم أنك تبعتم المعلّم، لسنا أصدقاء. 648 00:56:10,750 --> 00:56:12,541 لا أريد أن أكون صديقكم. 649 00:56:12,625 --> 00:56:14,958 أنا أميّز وجوهكم جميعًا بالتأكيد. 650 00:56:15,041 --> 00:56:17,708 أنتم الوحوش اللصوص القذرون الذين سرقوا العطايا خاصتي. 651 00:56:17,791 --> 00:56:19,083 من الذي تدعوه باللص؟ 652 00:56:20,125 --> 00:56:21,041 سأمزّق فمك! 653 00:56:21,916 --> 00:56:22,750 اصمت. 654 00:56:23,583 --> 00:56:24,708 أيتها الوحش الجميلة، 655 00:56:24,791 --> 00:56:26,750 سامحي هذا الأحمق رجاءً. 656 00:56:27,333 --> 00:56:28,500 إنهم ضيوف. 657 00:56:32,625 --> 00:56:33,791 دعوهم يدخلون. 658 00:56:33,875 --> 00:56:34,833 حسنًا. 659 00:56:36,250 --> 00:56:37,625 شكرًا لك يا آنسة. 660 00:56:37,708 --> 00:56:39,250 سنلقي نظرةً على المكان فحسب. 661 00:56:39,333 --> 00:56:41,000 لن نسبّب أي مشكلة. 662 00:57:21,625 --> 00:57:22,500 "بايني". 663 00:57:25,125 --> 00:57:27,708 أما زال هناك مكان لي في الديوان؟ 664 00:57:31,958 --> 00:57:32,958 ما هذا؟ 665 00:57:33,041 --> 00:57:34,208 إنه عربون ثقتي. 666 00:57:34,291 --> 00:57:36,041 هذه للفتيات، لا أريدها. 667 00:57:36,125 --> 00:57:38,375 سوار زهرة الجريس هذا يجعلك نصيري. 668 00:57:39,125 --> 00:57:40,583 تُستخدم هذه التعويذة على الوحوش. 669 00:57:40,666 --> 00:57:41,583 أنا إنسان. 670 00:57:41,666 --> 00:57:43,583 أنت نصف وحش، هذا يُحتسب أيضًا. 671 00:57:43,666 --> 00:57:44,916 لست وحشًا! 672 00:57:45,000 --> 00:57:46,500 لن أصبح وحشًا أبدًا! 673 00:57:46,583 --> 00:57:48,750 "تشينغمينغ"، لا بأس بأن تكون وحشًا. 674 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 كن نصيري وسأكون معلّمتك. 675 00:57:52,125 --> 00:57:53,083 ألا تعرف؟ 676 00:57:53,833 --> 00:57:55,916 إن كان للوحش سيد، 677 00:57:56,000 --> 00:57:57,583 ومسكن، 678 00:57:57,666 --> 00:57:59,333 لن يصبح شريرًا أبدًا. 679 00:58:03,000 --> 00:58:03,833 في هذه الحالة، 680 00:58:06,583 --> 00:58:07,791 أنا… 681 00:58:07,875 --> 00:58:08,833 "تشينغمينغ"، 682 00:58:09,583 --> 00:58:10,958 من اليوم فصاعدًا 683 00:58:11,041 --> 00:58:12,458 سأكون نصير "بايني". 684 00:58:14,125 --> 00:58:15,041 {\an8}تمّ تحالفنا. 685 00:58:15,541 --> 00:58:17,333 {\an8}دعنا نعيش ونموت متحدين، ولا يخون أحدنا الآخر أبدًا. 686 00:58:21,041 --> 00:58:22,833 لا يخون أحدنا الآخر أبدًا. 687 00:58:37,916 --> 00:58:38,916 انتبهي لجرحك. 688 00:58:41,125 --> 00:58:42,375 أعدك 689 00:58:43,208 --> 00:58:44,666 بأنني سأساعدك على اكتشاف الحقيقة. 690 00:58:44,750 --> 00:58:45,833 وعودك 691 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 لا قيمة لها. 692 00:58:47,708 --> 00:58:49,166 إن كنت لا تصدّقينني، 693 00:58:50,333 --> 00:58:52,083 فلماذا أنقذتني؟ 694 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 أبحث عن حجر الميزان. 695 00:58:55,791 --> 00:58:57,458 يعرف الجميع أنك ووحوشك 696 00:58:57,541 --> 00:58:58,875 تسرقون في كل مكان. 697 00:58:59,791 --> 00:59:01,375 لا بد أنك متورّط. 698 00:59:01,458 --> 00:59:02,708 كل الوحوش هنا 699 00:59:02,791 --> 00:59:03,958 مثلي. 700 00:59:04,958 --> 00:59:06,375 لا يمكنهم دخول مدينة "بينغجينغ" 701 00:59:06,458 --> 00:59:08,208 وهم لا ينتمون إلى "عالم الوحوش". 702 00:59:08,875 --> 00:59:10,166 ليس لديهم مسكن. 703 00:59:10,250 --> 00:59:11,541 السرقة والنهب 704 00:59:11,625 --> 00:59:12,666 هما من أجل البقاء. 705 00:59:12,750 --> 00:59:15,583 {\an8}- ليس لدينا خيار. - إذًا أنت الآن تقف إلى جانب الوحوش. 706 00:59:16,500 --> 00:59:18,458 {\an8}أنا وأنت قطعنا عهدًا منذ وقت طويل. 707 00:59:19,750 --> 00:59:21,000 اخترت أن تضلّ طريقك 708 00:59:21,833 --> 00:59:22,958 وأفسدت كل شيء. 709 00:59:31,208 --> 00:59:32,583 {\an8}أنا غادرت "ديوان اليين واليانغ" 710 00:59:32,666 --> 00:59:33,875 {\an8}كملاذ أخير. 711 00:59:35,000 --> 00:59:36,666 {\an8}في تلك الليلة، قبل 7 سنوات، 712 00:59:36,750 --> 00:59:38,916 {\an8}كان دوري لحراسة ختم حجر الميزان. 713 00:59:39,000 --> 00:59:40,333 {\an8}صادفت "سيمو". 714 00:59:41,333 --> 00:59:42,541 "تشينغمينغ". 715 00:59:43,083 --> 00:59:45,666 كالعادة، أظهر لي اهتمامه بوضعي. 716 00:59:46,666 --> 00:59:47,583 "سيمو". 717 00:59:48,875 --> 00:59:50,750 أما زال "شيانغليو" يضايقك؟ 718 00:59:54,125 --> 00:59:55,208 مهرجان الأشباح 719 00:59:55,875 --> 00:59:57,000 يجلب إزعاجًا إضافيًا. 720 00:59:57,625 --> 00:59:59,666 شكرًا لأنك علّمتني تعويذة الحماية. 721 01:00:00,166 --> 01:00:01,333 أردّدها باستمرار مؤخرًا. 722 01:00:03,291 --> 01:00:05,166 ابق بعيدًا عن المشاكل. 723 01:00:05,750 --> 01:00:07,666 لو أنك فقدت السيطرة حقًا يومًا ما، 724 01:00:10,250 --> 01:00:12,666 سيكون من الأفضل أن تعكس التعويذة وتدمّر نفسك 725 01:00:12,750 --> 01:00:14,250 بدلًا من السماح لـ"شيانغليو" بتلبّسك. 726 01:00:15,875 --> 01:00:17,166 "أعكس التعويذة"؟ 727 01:00:18,666 --> 01:00:20,416 سأحرس الجناح بدلًا منك الليلة. 728 01:00:35,458 --> 01:00:36,291 لكن بشكل غير متوقع، 729 01:00:36,916 --> 01:00:38,291 صوت الوحش في تلك الليلة 730 01:00:38,375 --> 01:00:39,875 كان قويًا على نحو خاص. 731 01:00:42,375 --> 01:00:43,291 أيقنت… 732 01:00:44,000 --> 01:00:45,625 أن شيئًا ما قد حدث. 733 01:00:52,750 --> 01:00:53,583 "البرج". 734 01:00:59,375 --> 01:01:01,166 كانت جثث رفاقي في كل مكان. 735 01:01:01,958 --> 01:01:03,500 حاولت العثور على "سيمو"، 736 01:01:04,500 --> 01:01:06,208 لكن "البرج" كان قد ذاب بالفعل. 737 01:01:09,500 --> 01:01:11,166 الشرّ الكامن في حجر الميزان 738 01:01:11,250 --> 01:01:12,541 أفقدني رشدي. 739 01:01:17,666 --> 01:01:19,875 هل من أحد هناك؟ 740 01:01:20,750 --> 01:01:23,875 "تشينغمينغ" المسكين. 741 01:01:25,125 --> 01:01:28,833 أنت تُعامل كمنبوذ في عالم البشر، 742 01:01:28,916 --> 01:01:31,333 لكنك لا تعرف 743 01:01:31,416 --> 01:01:33,916 أنك تنتمي إلى سلالة نادرة ونفيسة. 744 01:01:34,000 --> 01:01:35,458 النقاء قلبًا وقالبًا. 745 01:01:36,083 --> 01:01:36,916 الأمر بالختم. 746 01:01:37,000 --> 01:01:39,750 لا تلق تلك التعويذة عديمة الفائدة. 747 01:01:39,833 --> 01:01:41,833 أنت وحش. 748 01:01:41,916 --> 01:01:45,583 وحش يحمل دمي. 749 01:01:46,375 --> 01:01:48,041 لص آخر يسعى للحصول على حجر الميزان. 750 01:01:53,333 --> 01:01:55,000 كانت "سيدة الثلج". 751 01:01:55,083 --> 01:01:57,000 كان من المُفترض أن تكون محتجزةً في زنزانة الإخضاع. 752 01:01:57,583 --> 01:01:59,083 كيف دخلت إلى هذا المكان؟ 753 01:01:59,833 --> 01:02:01,041 "سيمو". 754 01:02:01,125 --> 01:02:02,750 - "سيمو"! - اذهب يا "تشينغمينغ"! 755 01:02:02,833 --> 01:02:05,208 كانت تلك آخر مرة أرى فيها "سيمو". 756 01:02:16,708 --> 01:02:18,166 أُجبرت على الدفاع عن نفسي. 757 01:02:18,875 --> 01:02:20,750 ولكنني شاهدت "سيمو" 758 01:02:20,833 --> 01:02:22,625 يتمزق إلى أشلاء على يديّ. 759 01:02:22,708 --> 01:02:25,041 اختفت "سيدة الثلج" أيضًا. 760 01:02:32,125 --> 01:02:35,291 حاولت يائسًا العثور على "سيدة الثلج" في خلال السنوات الـ7 الماضية. 761 01:02:35,375 --> 01:02:36,250 "سيدة الثلج"؟ 762 01:02:37,250 --> 01:02:38,208 من غيرك 763 01:02:38,291 --> 01:02:40,375 يستطيع إرسال الوحوش لتتخطى الختم؟ 764 01:02:42,000 --> 01:02:44,166 مات "سيمو" بسببك قبل 7 أعوام. 765 01:02:44,833 --> 01:02:45,958 الآن، بعد 7 أعوام، 766 01:02:46,041 --> 01:02:47,875 شُيدت شواهد قبور أكثر بسببك. 767 01:02:49,333 --> 01:02:50,875 أنت لست بريئًا. 768 01:02:52,875 --> 01:02:54,041 إن كنت متأكدةً إلى هذه الدرجة، 769 01:02:55,125 --> 01:02:56,791 فلماذا ما زلت تحتفظين بهذا العربون؟ 770 01:03:15,833 --> 01:03:16,875 إنه هذا الشيء مجددًا. 771 01:03:18,000 --> 01:03:18,958 هناك خطب ما. 772 01:03:20,208 --> 01:03:21,958 ممنوع لمس شيء في المبغى. 773 01:03:23,708 --> 01:03:24,750 لمسته لتوّي. 774 01:03:24,833 --> 01:03:26,541 ربما تكون العطايا المسروقة في الداخل. 775 01:03:31,125 --> 01:03:32,208 هذا ليس دورك. 776 01:04:12,750 --> 01:04:14,916 "تشينغمينغ". 777 01:04:19,791 --> 01:04:20,750 سيف "توشان"! 778 01:04:23,500 --> 01:04:24,708 لقد تحوّل وحش "ابن مقرض". 779 01:04:25,583 --> 01:04:26,416 اطعنه! 780 01:05:09,666 --> 01:05:11,250 ماذا لديك بعد لتقوله؟ 781 01:05:15,375 --> 01:05:18,083 لو أن "ديوان اليين واليانغ" قام بعمله، 782 01:05:18,166 --> 01:05:20,125 لما انتهى المطاف بوحش "ابن مقرض" هكذا. 783 01:05:23,750 --> 01:05:25,291 لن أضايقك اليوم. 784 01:05:25,916 --> 01:05:28,541 سأدع وحوشك يحظون بالسلام لبضعة أيام أخرى. 785 01:05:29,125 --> 01:05:30,333 لكن عندما أعود، 786 01:05:30,416 --> 01:05:31,833 سأدمّر هذا المبغى. 787 01:05:52,666 --> 01:05:53,791 أخي. 788 01:05:53,875 --> 01:05:56,208 العربون بينك وبين والمعلّم، 789 01:05:56,708 --> 01:05:58,541 سأتركه معك. 790 01:05:58,625 --> 01:05:59,833 كنت نصير المعلّم 791 01:05:59,916 --> 01:06:01,000 حتى الموت. 792 01:06:01,083 --> 01:06:03,208 {\an8}كل وحش يحتاج إلى سيد 793 01:06:03,291 --> 01:06:04,416 {\an8}في حياته. 794 01:06:05,041 --> 01:06:06,083 إن كان له مسكن، 795 01:06:07,333 --> 01:06:08,833 لن يصبح شريرًا أبدًا. 796 01:06:11,458 --> 01:06:13,000 لكن في ذلك الوقت، 797 01:06:13,958 --> 01:06:15,916 أخواتي من الوحوش 798 01:06:16,000 --> 01:06:17,291 لم يُدفنّ على نحو لائق حتى. 799 01:06:17,375 --> 01:06:18,833 "أخواتك الوحوش"؟ 800 01:06:20,083 --> 01:06:21,458 كنت يتيمةً. 801 01:06:22,333 --> 01:06:23,416 اضطُررت للتوسل طلبًا للطعام. 802 01:06:24,041 --> 01:06:25,166 في إحدى المرات، 803 01:06:25,250 --> 01:06:26,583 طاردني كلب. 804 01:06:26,666 --> 01:06:29,000 في النهاية، فقدت الوعي أمام منزل. 805 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 أتذكر كم كانت رائحته زكية. 806 01:06:32,291 --> 01:06:34,166 غمرني ذلك بالطاقة 807 01:06:36,000 --> 01:06:38,291 وجراحي لم تؤلمني على الإطلاق. 808 01:06:38,375 --> 01:06:40,291 لا بد أنك كنت تحلمين. 809 01:06:40,375 --> 01:06:42,083 كان هذا يفوق الأحلام. 810 01:06:42,666 --> 01:06:44,666 كان ذلك المكان يُسمى "المبغى". 811 01:06:44,750 --> 01:06:46,166 "المبغى"؟ 812 01:06:46,250 --> 01:06:49,166 أليس هذا بيت بغاء مشهور؟ 813 01:06:50,458 --> 01:06:52,916 كيف يمكن أن يكون بيت بغاء جيدًا؟ 814 01:06:53,666 --> 01:06:54,875 كان رائعًا 815 01:06:57,250 --> 01:06:59,250 لأنهن أحسنّ معاملتي. 816 01:07:10,375 --> 01:07:12,375 عندما كان عمري 7 سنوات، 817 01:07:13,916 --> 01:07:15,416 أتى أفراد "ديوان اليين واليانغ". 818 01:07:16,166 --> 01:07:18,000 قال أولئك الناس إن أخواتي 819 01:07:18,083 --> 01:07:19,791 كنّ وحوشًا يتربّصن في المدينة، 820 01:07:19,875 --> 01:07:21,458 وأن عليهن أن يغادرن مدينة "بينغجينغ". 821 01:07:22,125 --> 01:07:24,208 تم حبس اللواتي تعاونّ. 822 01:07:25,125 --> 01:07:26,458 وأولئك اللواتي قاومن 823 01:07:26,541 --> 01:07:27,833 تعرّضن للقتل. 824 01:07:31,416 --> 01:07:33,166 لكن من بين أفراد الديوان، 825 01:07:33,250 --> 01:07:34,916 كان هناك ذلك الشاب. 826 01:07:35,791 --> 01:07:37,416 كان يرتجف أيضًا. 827 01:07:38,291 --> 01:07:39,583 كان "سيّد اليين واليانغ"، 828 01:07:40,791 --> 01:07:43,208 لكنه لم يؤذ أخواتي. 829 01:07:45,166 --> 01:07:46,666 بدلًا من ذلك، حملني. 830 01:07:47,833 --> 01:07:49,750 حمل مظلات أخواتي أيضًا. 831 01:07:51,208 --> 01:07:52,833 منذ ذلك اليوم، 832 01:07:52,916 --> 01:07:55,000 كنت أعتبره معلّمًا لي. 833 01:07:56,083 --> 01:07:57,458 أينما يذهب معلّمي 834 01:07:58,625 --> 01:07:59,833 سيكون مسكني. 835 01:08:00,666 --> 01:08:02,625 أنا لست بمعلّم أحد. 836 01:08:04,458 --> 01:08:06,000 هل عليك أن تقاطعنا الآن؟ 837 01:08:06,083 --> 01:08:07,583 المشكلة فيك أنت. 838 01:08:08,583 --> 01:08:11,125 إن كنت وحشًا، فلماذا تتصرف كأسياد اليين واليانغ؟ 839 01:08:11,208 --> 01:08:12,958 لو أنك إنسان، 840 01:08:13,041 --> 01:08:15,041 لم قد تحتفظ بكل تلك الوحوش؟ 841 01:08:15,125 --> 01:08:17,375 - هذا سخيف. - كلانا قد هُجرنا. 842 01:08:18,458 --> 01:08:19,666 لماذا قد يهين أحدنا الآخر؟ 843 01:08:19,750 --> 01:08:21,166 كيف تقارنني بك؟ 844 01:08:21,250 --> 01:08:22,500 أليس كلّ منا 845 01:08:23,083 --> 01:08:24,541 غريب أطوار مطرود؟ 846 01:08:24,625 --> 01:08:25,541 أنا… 847 01:08:27,500 --> 01:08:28,333 تعال. 848 01:08:28,958 --> 01:08:30,166 لنشرب. 849 01:08:30,958 --> 01:08:32,000 ما الأمر؟ 850 01:08:32,500 --> 01:08:33,875 هل تخشى أنني سممته؟ 851 01:08:35,458 --> 01:08:37,833 - لست خائفًا منك. - "يوان بويا". 852 01:08:38,916 --> 01:08:40,083 كفّ عن ذلك. 853 01:08:42,916 --> 01:08:43,875 لنشرب. 854 01:08:43,958 --> 01:08:45,000 لست خائفًا. 855 01:08:45,083 --> 01:08:47,291 كفّ عن التورّط في المشاكل. 856 01:09:00,250 --> 01:09:03,708 غادرت الزعيمة بجروح بليغة. 857 01:09:04,708 --> 01:09:06,916 أنا ألقيت تعويذةً لإيقافها. 858 01:09:08,250 --> 01:09:10,791 يجب ألّا يسترجع "ديوان اليين واليانغ" حجر الميزان. 859 01:09:37,625 --> 01:09:38,916 بعد هذا القدح، 860 01:09:39,000 --> 01:09:40,291 سأعيدك 861 01:09:40,375 --> 01:09:41,500 وأحسم القضية. 862 01:09:43,875 --> 01:09:45,333 حتى أقرب شخص إليّ 863 01:09:45,416 --> 01:09:47,250 قالت إنني خنتها، 864 01:09:47,333 --> 01:09:48,875 ومع ذلك، ما زلت تصدّق 865 01:09:48,958 --> 01:09:50,583 أنني سأفي بوعدي. 866 01:09:50,666 --> 01:09:52,500 لقد وعدتني. 867 01:09:54,458 --> 01:09:55,750 هل ستخلف بوعدك؟ 868 01:09:55,833 --> 01:09:57,333 إن كان لديك أي امتنان، 869 01:09:57,416 --> 01:09:59,166 فيجب أن تشرب نخب معلّمي الآن. 870 01:09:59,833 --> 01:10:01,708 هل ظننت أن بإمكانك هزيمة "الشبح الأحمر"؟ 871 01:10:02,458 --> 01:10:04,708 تعويذة سيدي هي التي ساعدتك. 872 01:10:09,416 --> 01:10:12,125 أسرع وأبطل هذه التعويذة. 873 01:10:13,041 --> 01:10:15,041 رجل ناضج في يده خيط أحمر 874 01:10:15,125 --> 01:10:16,708 أمر محرج. 875 01:10:16,791 --> 01:10:18,416 لا تكن ناكرًا للجميل. 876 01:10:19,291 --> 01:10:20,708 يا معلّمي، أريدها. 877 01:10:20,791 --> 01:10:22,125 هذه ليست تعويذة النصير. 878 01:10:22,916 --> 01:10:24,166 ذلك الخيط الأحمر 879 01:10:25,083 --> 01:10:27,333 هو مجرد خدعة من المعلّم. 880 01:10:28,416 --> 01:10:29,625 إذًا، خدعتني؟ 881 01:10:29,708 --> 01:10:31,916 - أليست تعويذة؟ - يمكن للوحوش فقط أن يكونوا نصراء. 882 01:10:32,541 --> 01:10:33,916 هذا مستحيل على البشر. 883 01:10:34,416 --> 01:10:36,791 - لا بأس. - نحن، البشر، 884 01:10:36,875 --> 01:10:38,916 لسنا مؤهلين حتى لنكون نصراء؟ 885 01:10:39,000 --> 01:10:40,708 يتغير القلب البشري بسهولة. 886 01:10:40,791 --> 01:10:43,166 تحالف نهائي يدوم حتى الموت، 887 01:10:43,250 --> 01:10:44,875 كيف يمكن لإنسان أن يتمكن من فعل ذلك؟ 888 01:10:46,250 --> 01:10:48,000 لا تقلّلي من شأن البشر. 889 01:10:48,083 --> 01:10:49,625 إذا قلت أنت إننا أشرار، 890 01:10:49,708 --> 01:10:53,625 فإن معلّمك نصف شرير. 891 01:10:54,708 --> 01:10:56,916 وإذا قلت إن الوحوش أغبياء، 892 01:10:57,500 --> 01:11:00,708 فإن معلّمك نصف غبي. 893 01:11:01,500 --> 01:11:03,125 إنه ذلك… 894 01:11:03,208 --> 01:11:05,958 المسخ… 895 01:11:06,041 --> 01:11:07,208 الشرير والأحمق. 896 01:11:08,583 --> 01:11:10,166 أحسنت قولًا. 897 01:11:11,291 --> 01:11:13,375 أنا مسخ حقًا. 898 01:11:14,541 --> 01:11:17,375 من مسخ إلى آخر، فلنشرب نخبًا. 899 01:11:18,541 --> 01:11:19,750 أنا مسخ أيضًا. 900 01:11:19,833 --> 01:11:21,125 يجب أن أحتسي مشروبًا أيضًا. 901 01:11:31,041 --> 01:11:32,291 وحش أحمق. 902 01:11:32,791 --> 01:11:34,375 أيها الوحش الصغير. 903 01:11:34,458 --> 01:11:36,250 هل تريد أن تشرب شيئًا؟ 904 01:11:37,291 --> 01:11:39,250 - أنت أحمق. - وحش صغير. 905 01:11:50,083 --> 01:11:51,250 لماذا أنا هنا؟ 906 01:12:03,500 --> 01:12:04,666 - الزعيمة. - الزعيمة. 907 01:12:04,750 --> 01:12:06,250 - الزعيمة. - الزعيمة. 908 01:12:09,333 --> 01:12:10,166 أيتها الزعيمة. 909 01:12:10,250 --> 01:12:12,208 هرعنا إلى هنا حالما حددنا مكانك. 910 01:12:13,000 --> 01:12:14,375 أيتها الزعيمة، هل أنت بخير؟ 911 01:12:16,500 --> 01:12:17,541 المكان خطر هنا. 912 01:12:17,625 --> 01:12:18,666 يجب ألّا نبقى. 913 01:12:18,750 --> 01:12:19,750 خذ هذا. 914 01:12:20,333 --> 01:12:21,291 إنه حجر الميزان. 915 01:12:21,958 --> 01:12:23,250 أعده إلى الديوان. 916 01:12:31,291 --> 01:12:32,583 انتبهوا! 917 01:13:14,458 --> 01:13:15,541 خلفكم! 918 01:13:31,541 --> 01:13:33,041 حجر الميزان مهمّ. 919 01:13:33,125 --> 01:13:34,291 اذهبي رجاءً يا زعيمة. 920 01:14:32,666 --> 01:14:33,791 "بايني"! 921 01:14:38,916 --> 01:14:40,291 هذا أنت مجددًا. 922 01:14:40,375 --> 01:14:42,125 من المؤسف أن أراك. 923 01:14:43,208 --> 01:14:45,250 إن كنت تستطيع قتلها 924 01:14:45,833 --> 01:14:47,416 واستعادة حجر الميزان من أجل سيدي، 925 01:14:48,458 --> 01:14:50,291 ستُكافأ بالتأكيد. 926 01:14:52,000 --> 01:14:53,791 الضغائن التي نشأت قبل 7 سنوات. 927 01:14:53,875 --> 01:14:54,875 فلنحسم… 928 01:14:55,708 --> 01:14:57,083 أمرها اليوم. 929 01:14:59,833 --> 01:15:02,250 تعال معي إن كنت تريد الانتقام. 930 01:15:10,500 --> 01:15:12,208 أنا المخطئة لأنني لم أثق بك. 931 01:15:12,291 --> 01:15:15,125 لا يزال حجر الميزان هنا، ما زال بإمكاننا الفوز بهذا. 932 01:15:15,625 --> 01:15:16,875 ذكرت "سيدة الثلج" سيدًا. 933 01:15:18,166 --> 01:15:19,958 - سأحقق في الأمر. - "تشينغمينغ". 934 01:15:22,833 --> 01:15:23,833 عندما ينتهي كل هذا، 935 01:15:25,125 --> 01:15:26,708 سوار زهرة الجريس هذا 936 01:15:28,041 --> 01:15:29,416 سيكون لك مجددًا. 937 01:15:34,875 --> 01:15:36,250 من دون هذا السوار 938 01:15:36,333 --> 01:15:38,125 فأنت لا تزالين معلّمتي. 939 01:15:39,125 --> 01:15:40,583 دعينا نعيش ونموت متحدين، 940 01:15:41,166 --> 01:15:42,833 ولا يخون أحدنا الآخر أبدًا. 941 01:15:45,708 --> 01:15:47,041 سأعود. 942 01:16:09,208 --> 01:16:10,791 أين سيدك؟ 943 01:16:11,916 --> 01:16:13,250 ما من داع للعجلة. 944 01:16:14,416 --> 01:16:16,541 ستنحني له قريبًا. 945 01:16:17,708 --> 01:16:19,791 سينحني له العالم بأسره. 946 01:16:32,916 --> 01:16:33,875 من هناك؟ 947 01:16:34,875 --> 01:16:36,958 حجر الميزان لا يخصّ البشر. 948 01:16:37,041 --> 01:16:38,833 يجب أن يُعاد إلى حيث ينتمي. 949 01:16:40,375 --> 01:16:41,958 إذًا، إلى أين ينتمي؟ 950 01:16:42,041 --> 01:16:44,833 إلى أقوى وحش في العالم بالطبع. 951 01:16:53,791 --> 01:16:55,041 أيًا كان سيدك، 952 01:16:56,041 --> 01:16:58,500 اليوم، يجب تصفية الحسابات القديمة. 953 01:17:38,916 --> 01:17:40,916 يا لك من أحمق! 954 01:17:41,708 --> 01:17:45,041 اعتنى بك سيدي في الديوان جيدًا. 955 01:17:46,750 --> 01:17:48,333 ألم تكن دائمًا 956 01:17:48,416 --> 01:17:50,083 ممتنًا لهذا؟ 957 01:17:51,708 --> 01:17:52,958 "سيمو". 958 01:18:03,750 --> 01:18:05,583 أنا التحقت بالديوان في سنّ الـ9. 959 01:18:07,583 --> 01:18:09,166 في سنّ الـ30، 960 01:18:09,750 --> 01:18:11,458 أصبحت أصغر مدافع له. 961 01:18:12,291 --> 01:18:13,666 لكن ما أهمية ذلك؟ 962 01:18:13,750 --> 01:18:16,500 مستقبلي في "ديوان اليين واليانغ" لم يكن مهمًا. 963 01:18:16,583 --> 01:18:18,333 الارتباطات الدنيوية، 964 01:18:19,583 --> 01:18:20,458 في نظري، 965 01:18:20,541 --> 01:18:21,958 هي مجرّد إلهاء. 966 01:18:22,916 --> 01:18:24,750 أعلم أنك مهووسة بـ"تشينغمينغ"، 967 01:18:26,583 --> 01:18:28,583 لكن لديّ هوسي الخاص. 968 01:18:33,208 --> 01:18:35,833 ذلك الوحش الدنيء موجود فقط 969 01:18:36,833 --> 01:18:38,708 لإظهار عظمة قوة الوحوش. 970 01:18:44,875 --> 01:18:46,958 إن كان "تشينغمينغ" يتمتع بمثل هذه القوة في صغره، 971 01:18:49,541 --> 01:18:51,458 حينها بمساعدة "شيانغليو"، 972 01:18:53,166 --> 01:18:55,125 ما الذي يمكن أن يكون بعيد المنال؟ 973 01:18:56,208 --> 01:18:57,541 ما أحتاج إليه 974 01:18:58,416 --> 01:18:59,500 هو… 975 01:19:00,375 --> 01:19:01,583 قوة حجر الميزان. 976 01:19:12,625 --> 01:19:13,666 "سيمو". 977 01:19:15,125 --> 01:19:16,250 المعلّم "سيمو" 978 01:19:17,166 --> 01:19:19,041 هو منقذنا. 979 01:19:58,125 --> 01:20:00,666 هل تسمع نداء سيدي؟ 980 01:20:00,750 --> 01:20:01,875 هذا هراء. 981 01:20:03,625 --> 01:20:05,083 في تلك الليلة، 982 01:20:06,000 --> 01:20:07,458 مات "سيمو" 983 01:20:08,625 --> 01:20:10,000 أمامي ناظريّ مباشرةً. 984 01:20:10,083 --> 01:20:11,416 كان وهمًا بسيطًا. 985 01:20:17,666 --> 01:20:19,250 سيدي. 986 01:20:20,166 --> 01:20:21,791 "سيدة الثلج" 987 01:20:34,875 --> 01:20:36,625 أنا، "سيدة الثلج"، أقسم 988 01:20:37,500 --> 01:20:39,208 إنني سأخدم 989 01:20:40,583 --> 01:20:42,375 المعلّم "سيمو" إلى الأبد. 990 01:20:45,333 --> 01:20:46,541 لقد نجح. 991 01:20:48,250 --> 01:20:49,125 أنا… 992 01:20:49,666 --> 01:20:51,333 لا أستطيع العيش 993 01:20:51,958 --> 01:20:53,583 إلى اليوم الذي سأشهد فيه 994 01:20:55,750 --> 01:20:57,833 حكم سيدي لكل شيء. 995 01:22:18,541 --> 01:22:21,416 أمي. 996 01:22:21,500 --> 01:22:24,583 أمي، أنا خائفة جدًا. 997 01:22:26,000 --> 01:22:29,458 أسرعي يا أمي، أريد الذهاب إلى المنزل. 998 01:22:40,375 --> 01:22:42,416 أتطلّع إلى عالم يخضع لحكم الإمبراطور الوحش، 999 01:22:42,500 --> 01:22:44,333 لكنني وُلدت في الزمن الخطأ 1000 01:22:44,416 --> 01:22:46,125 وأصبحت خادمًا للديوان. 1001 01:22:46,916 --> 01:22:48,750 إن عاد الإمبراطور الوحش، 1002 01:22:48,833 --> 01:22:50,625 فسوف أضحّي بحياتي من أجله. 1003 01:23:00,541 --> 01:23:01,791 أين النبيذ الخاص بي؟ 1004 01:23:02,583 --> 01:23:03,958 النبيذ… 1005 01:23:04,041 --> 01:23:05,541 - لماذا لا تزال مستلقيًا هنا؟ - النبيذ… 1006 01:23:05,625 --> 01:23:08,125 أسرع إن كنت لا تريد أن تُشوى. 1007 01:23:08,208 --> 01:23:09,958 - بسرعة. - النبيذ… 1008 01:23:10,041 --> 01:23:11,375 - إنه ثقيل. - الشواء؟ 1009 01:23:11,458 --> 01:23:12,583 أين حفل الشواء؟ 1010 01:23:17,333 --> 01:23:18,333 هيا بنا. 1011 01:23:20,250 --> 01:23:21,083 ماذا… 1012 01:23:21,166 --> 01:23:22,458 ما الذي يجري؟ 1013 01:23:23,500 --> 01:23:24,333 ماذا حدث؟ 1014 01:23:27,083 --> 01:23:28,291 ماذا توزّعين؟ 1015 01:23:30,416 --> 01:23:32,500 اربطوا التعويذة بمناخركم 1016 01:23:32,583 --> 01:23:33,916 لتجنّب التحول. 1017 01:23:36,125 --> 01:23:37,833 - أعطيني واحدةً. - البشر لا يحتاجون إلى هذه. 1018 01:23:38,541 --> 01:23:39,500 لماذا؟ 1019 01:23:39,583 --> 01:23:40,791 أنت تستبعديننا مجددًا. 1020 01:23:41,291 --> 01:23:43,208 حصل وحش شرير على حجر الميزان 1021 01:23:43,291 --> 01:23:45,125 وفتح أبواب "عالم الوحوش". 1022 01:23:45,208 --> 01:23:47,541 ستغزونا الوحوش. 1023 01:23:47,625 --> 01:23:48,458 غزو؟ 1024 01:23:49,083 --> 01:23:50,250 لماذا يهجمون علينا؟ 1025 01:23:50,333 --> 01:23:52,250 لم ينس المعلّم مسؤولياته. 1026 01:23:52,333 --> 01:23:53,500 لقد أعدّكم للحرب. 1027 01:23:53,583 --> 01:23:54,791 في وجه هذا الخطر، 1028 01:23:55,916 --> 01:23:57,291 يجب أن نحمي مدينة "بينغجينغ" 1029 01:23:57,833 --> 01:23:59,250 نيابةً عن المعلّم. 1030 01:23:59,333 --> 01:24:00,875 مدينة "بينغجينغ"؟ 1031 01:24:00,958 --> 01:24:02,166 من سيغزو مدينة "بينغجينغ"؟ 1032 01:24:02,250 --> 01:24:03,708 اليوم هو اليوم المنشود. 1033 01:24:03,791 --> 01:24:05,750 - احرسوا جسر الروح. - "احرسوا جسر الروح"؟ 1034 01:24:05,833 --> 01:24:06,666 يا نصراء، 1035 01:24:07,250 --> 01:24:08,458 قاتلوا بأرواحكم. 1036 01:24:16,125 --> 01:24:17,375 المبغى دُمّر. 1037 01:24:18,833 --> 01:24:19,750 لا مجال للخروج. 1038 01:24:25,500 --> 01:24:27,583 مهلًا! 1039 01:24:29,041 --> 01:24:30,666 "شينلي"، إلى أين أنتم ذاهبون جميعًا؟ 1040 01:24:33,000 --> 01:24:34,375 إنهم يستخدمون هذا العذر للهرب. 1041 01:24:34,458 --> 01:24:36,000 أنت لست واحدًا منا. 1042 01:24:36,083 --> 01:24:37,708 عد إلى حرّاس العاصمة. 1043 01:24:40,125 --> 01:24:41,250 أنت محقة. 1044 01:24:41,333 --> 01:24:42,583 لست واحدًا منهم. 1045 01:24:47,916 --> 01:24:48,750 ماذا؟ 1046 01:24:48,833 --> 01:24:49,875 ماذا تعني؟ 1047 01:24:51,625 --> 01:24:52,666 أبقيهم تحت مراقبتي؟ 1048 01:24:54,083 --> 01:24:55,041 يجب أن أفعل ذلك. 1049 01:24:58,875 --> 01:24:59,833 بسرعة. 1050 01:25:32,000 --> 01:25:33,208 "سيمو"، 1051 01:25:34,166 --> 01:25:36,166 لديّ سؤال لك. 1052 01:25:37,250 --> 01:25:39,583 لسنا في "ديوان اليين واليانغ". 1053 01:25:40,708 --> 01:25:42,083 مخاطبتي هكذا 1054 01:25:43,791 --> 01:25:45,083 أمر غير لائق. 1055 01:25:46,083 --> 01:25:47,333 قبل 7 سنوات، 1056 01:25:47,416 --> 01:25:49,125 بصفتك مدافعًا في "ديوان اليين واليانغ"، 1057 01:25:49,208 --> 01:25:50,458 تآمرت مع "سيدة الثلج" 1058 01:25:51,958 --> 01:25:53,541 وقتلت مدافعين آخرين 1059 01:25:54,416 --> 01:25:56,041 لتسرق حجر الميزان. 1060 01:25:58,291 --> 01:25:59,458 الأمر بالتحطّم! 1061 01:26:06,291 --> 01:26:07,125 أيها المعلّم. 1062 01:26:07,208 --> 01:26:08,875 لا يستطيع البشر تحمّل حجر الميزان. 1063 01:26:08,958 --> 01:26:10,291 يجب أن يكون وحشًا. 1064 01:26:10,375 --> 01:26:12,166 - دعني أفعل هذا. - تراجعي. 1065 01:26:19,291 --> 01:26:20,208 أفلته يا سيدي. 1066 01:26:20,291 --> 01:26:21,125 اتركه! 1067 01:26:21,916 --> 01:26:23,250 ستموت! 1068 01:26:25,166 --> 01:26:26,166 سيدي. 1069 01:26:28,041 --> 01:26:29,500 انطلق الإنذار. 1070 01:26:29,583 --> 01:26:30,416 لنتراجع. 1071 01:26:41,000 --> 01:26:43,125 لص آخر يسعى للحصول على حجر الميزان. 1072 01:27:01,083 --> 01:27:02,375 فقدت ذراعًا، 1073 01:27:02,958 --> 01:27:04,541 لكن أصبحت لديّ هذه الذراع الغريبة. 1074 01:27:04,625 --> 01:27:05,833 كان الأمر يستحقّ العناء. 1075 01:27:08,500 --> 01:27:09,958 لقد أريتني 1076 01:27:10,708 --> 01:27:12,333 أعجوبة قوة الوحوش. 1077 01:27:14,166 --> 01:27:15,625 أنت فشلت في اتباع طبيعتك 1078 01:27:16,750 --> 01:27:18,958 ولهذا أصبحت مثيرًا للشفقة. 1079 01:27:20,375 --> 01:27:21,750 في الواقع، 1080 01:27:22,250 --> 01:27:23,750 أنا من أجدك 1081 01:27:23,833 --> 01:27:25,208 مثيرًا للشفقة أكثر. 1082 01:27:32,166 --> 01:27:34,333 أنت وحش الآن وليس لديك مكان تلجأ إليه. 1083 01:27:36,458 --> 01:27:37,958 ربما مبغى داري 1084 01:27:39,250 --> 01:27:40,833 يمكن أن يؤويك. 1085 01:27:40,916 --> 01:27:42,041 يؤويني؟ 1086 01:27:44,125 --> 01:27:45,708 أنا لبيت نداء "شيانغليو". 1087 01:27:48,583 --> 01:27:50,250 عذّبت نفسي 1088 01:27:52,041 --> 01:27:53,541 لخلق هذا الجسد الوحشي، 1089 01:27:54,416 --> 01:27:56,625 والآن لديّ قوة حجر الميزان. 1090 01:27:58,958 --> 01:28:00,375 أنت الآن 1091 01:28:01,875 --> 01:28:03,958 بمثابة الوحل الذي تحت قدميّ. 1092 01:28:04,041 --> 01:28:05,333 "شيانغليو" استدعاك؟ 1093 01:28:07,208 --> 01:28:09,458 قال إن هذا هو قدري. 1094 01:28:12,000 --> 01:28:14,500 سأصبح الأقوى في العالم. 1095 01:28:15,541 --> 01:28:16,791 البشر والوحوش على حدّ سواء 1096 01:28:17,583 --> 01:28:19,500 يجب أن ينحنوا لي، 1097 01:28:19,583 --> 01:28:20,666 وإلا فسيموتون. 1098 01:29:03,333 --> 01:29:04,333 حيلة للتمويه. 1099 01:29:19,708 --> 01:29:21,000 لم أتوقع أبدًا 1100 01:29:21,500 --> 01:29:24,125 أن أستخدم هذا السيف لأقتلك. 1101 01:29:32,083 --> 01:29:33,375 {\an8}صُقل حجر الميزان 1102 01:29:34,666 --> 01:29:37,208 {\an8}على مرّ مئات السنين. 1103 01:29:39,166 --> 01:29:40,833 {\an8}ماذا يمكن لسيف "توشان" هذا 1104 01:29:43,250 --> 01:29:44,666 أن يفعله بي؟ 1105 01:29:50,625 --> 01:29:52,291 يجب أن تعرف 1106 01:29:53,250 --> 01:29:55,375 أنك لن ترى "بايني" مجددًا أبدًا. 1107 01:29:56,750 --> 01:29:58,375 محبوبتك 1108 01:29:58,458 --> 01:29:59,875 ومعلّمتك، 1109 01:30:00,375 --> 01:30:01,583 قد فارقت الحياة. 1110 01:30:33,625 --> 01:30:35,000 كيف يُعقل أن يختفي المسخ 1111 01:30:35,083 --> 01:30:36,500 في مثل هذا الوقت؟ 1112 01:30:36,583 --> 01:30:37,791 تنحّ جانبًا. 1113 01:30:39,416 --> 01:30:41,375 يبدو أن الأمر يعود لي 1114 01:30:42,625 --> 01:30:43,958 للتعامل مع الوضع الراهن. 1115 01:31:11,416 --> 01:31:12,500 هل سيجدي هذا نفعًا؟ 1116 01:31:13,291 --> 01:31:15,250 إنهم يقرضونه بكل ما أُوتوا من قوة. 1117 01:31:16,375 --> 01:31:17,333 - هذا… - اقرضوه بقوة! 1118 01:31:17,416 --> 01:31:19,000 لا تسمحوا لهم بعبور الجسر! 1119 01:33:21,291 --> 01:33:22,375 ماذا يحدث؟ 1120 01:33:22,458 --> 01:33:23,375 هذا مرعب. 1121 01:33:23,458 --> 01:33:25,166 {\an8}سحابة قادمة من "عالم الوحوش". 1122 01:33:25,250 --> 01:33:26,708 {\an8}- إنها سحابة وحشية! - سحابة وحشية؟ 1123 01:33:27,416 --> 01:33:28,291 {\an8}هل هي سامّة؟ 1124 01:33:28,375 --> 01:33:30,083 {\an8}هل تهاجمنا الوحوش؟ 1125 01:33:58,583 --> 01:33:59,583 "شينلي"! 1126 01:34:02,875 --> 01:34:03,916 أنا هنا! 1127 01:34:15,500 --> 01:34:16,500 "شينلي"! 1128 01:34:16,583 --> 01:34:17,625 إن نجونا من هذا، 1129 01:34:17,708 --> 01:34:19,000 أعطيني ذلك الحزام. 1130 01:34:19,083 --> 01:34:19,958 ماذا؟ جرس؟ 1131 01:34:28,666 --> 01:34:30,208 {\an8}عن أي جرس تتحدث؟ 1132 01:34:32,166 --> 01:34:34,000 أنا قلت إن "الشبح الأحمر" هو نصير بالفعل. 1133 01:34:35,208 --> 01:34:36,541 إنه أسرع من رنّة جرس. 1134 01:34:56,583 --> 01:34:57,625 لماذا توقّف الجميع؟ 1135 01:34:58,125 --> 01:34:59,125 انتبهي من الحيل. 1136 01:35:07,958 --> 01:35:09,125 ما هذا؟ 1137 01:35:26,166 --> 01:35:27,666 إنه المعلّم. 1138 01:35:40,291 --> 01:35:41,166 أيها المعلّم. 1139 01:35:51,208 --> 01:35:52,208 أيها المعلّم! 1140 01:35:53,958 --> 01:35:54,958 {\an8}أيها المعلّم! 1141 01:36:02,166 --> 01:36:03,416 {\an8}أيها المعلّم! 1142 01:36:14,416 --> 01:36:15,250 أيها المعلّم. 1143 01:36:17,333 --> 01:36:18,625 أيها المعلّم. 1144 01:36:18,708 --> 01:36:20,625 أيها المعلّم! 1145 01:36:22,291 --> 01:36:24,333 أيها المعلّم… 1146 01:36:34,416 --> 01:36:36,041 أخبرني المعلّم 1147 01:36:40,208 --> 01:36:41,666 أنه إن مات، 1148 01:36:42,666 --> 01:36:43,791 فعليكم جميعًا 1149 01:36:43,875 --> 01:36:45,666 أن تذهبوا إلى حال سبيلكم. 1150 01:36:47,416 --> 01:36:48,875 لا ينبغي أن تموتوا معه. 1151 01:37:09,750 --> 01:37:11,750 لا تشكّل عودتي فارقًا. 1152 01:37:12,875 --> 01:37:14,583 أفضّل أن أموت وأنا أحارب هنا. 1153 01:37:17,625 --> 01:37:20,000 لا يمكنكم الدفاع عن المدينة من دوني. 1154 01:37:29,833 --> 01:37:31,916 أحب مشاهدة الكفاحات التي لا طائل منها. 1155 01:37:33,208 --> 01:37:34,583 إنها ممتعة جدًا. 1156 01:37:46,916 --> 01:37:48,958 الجسر على وشك أن يتحطّم، تراجعوا! 1157 01:38:06,708 --> 01:38:07,708 "شينلي". 1158 01:38:09,416 --> 01:38:10,333 سأتذكرك. 1159 01:38:12,583 --> 01:38:13,833 آمل أن تتذكريني أيضًا. 1160 01:38:15,625 --> 01:38:16,708 {\an8}"يوان بويا"! 1161 01:38:20,500 --> 01:38:21,875 دمّروا الجسر! 1162 01:38:21,958 --> 01:38:23,666 امنعوهم عن عبور الجسر! 1163 01:38:36,416 --> 01:38:37,375 "تشينغمينغ". 1164 01:38:41,166 --> 01:38:42,541 "تشينغمينغ". 1165 01:38:45,708 --> 01:38:46,541 {\an8}"بايني"؟ 1166 01:38:47,541 --> 01:38:48,791 ما هذا المكان؟ 1167 01:38:52,208 --> 01:38:53,208 أنت مستيقظ. 1168 01:38:54,166 --> 01:38:55,583 كنت أنتظرك. 1169 01:38:56,916 --> 01:38:58,625 أخيرًا وصلت إلى هنا. 1170 01:39:00,541 --> 01:39:02,125 انس أمر نصرائك. 1171 01:39:02,208 --> 01:39:04,708 انس أمر "ديوان اليين واليانغ" ومدينة "بينغجينغ". 1172 01:39:04,791 --> 01:39:06,291 كلانا فقط، 1173 01:39:07,333 --> 01:39:08,875 يمكننا أن نكون معًا إلى الأبد. 1174 01:39:09,791 --> 01:39:11,083 أليس هذا 1175 01:39:11,166 --> 01:39:12,333 ما أردناه دائمًا؟ 1176 01:39:16,708 --> 01:39:18,291 أنت لست "بايني". 1177 01:39:18,375 --> 01:39:20,833 ما كانت "بايني" لتدير ظهرها للعالم. 1178 01:39:21,500 --> 01:39:23,458 - هل أنت متأكد من ذلك؟ - هل أنت متأكد من ذلك؟ 1179 01:39:29,000 --> 01:39:30,083 وحش شرير. 1180 01:39:37,083 --> 01:39:40,250 يجب أن تحلّ محلّ "سيمو" 1181 01:39:40,333 --> 01:39:43,958 وتنضم إليّ. 1182 01:39:44,041 --> 01:39:45,666 أحلّ محلّ "سيمو"؟ 1183 01:39:49,625 --> 01:39:51,666 أنت من تسيطر على "سيمو"، 1184 01:39:51,750 --> 01:39:53,083 وتدفعه للجنون. 1185 01:39:53,166 --> 01:39:55,041 ظللت تنكر طبيعتك 1186 01:39:55,125 --> 01:39:58,166 وترفض تلبية ندائي. 1187 01:39:59,458 --> 01:40:02,458 والآن ضربك "سيمو" في الصميم. 1188 01:40:02,541 --> 01:40:05,625 أنا وأنت متصلان أخيرًا. 1189 01:40:05,708 --> 01:40:09,958 هذا هو الوقت المثالي لتندمج معي. 1190 01:40:10,041 --> 01:40:11,791 لماذا يجب أن أكون أنا؟ 1191 01:40:11,875 --> 01:40:14,875 "سيمو" لم يرث دمي. 1192 01:40:14,958 --> 01:40:16,750 لا أحد سواك 1193 01:40:17,291 --> 01:40:21,208 يمكنه أن يعيدني إلى الحياة حقًا. 1194 01:40:21,291 --> 01:40:22,625 لا. 1195 01:40:22,708 --> 01:40:24,291 أفضّل أن أعكس التعويذة 1196 01:40:24,875 --> 01:40:26,083 وأدّمر نفسي 1197 01:40:26,750 --> 01:40:28,583 على أن أصبح دميةً بين يديك. 1198 01:40:31,125 --> 01:40:33,500 لكن ماذا بشأنهم؟ 1199 01:40:33,583 --> 01:40:36,125 هل يجب أن يُدمّروا أيضًا؟ 1200 01:40:49,333 --> 01:40:51,750 أبرمت عهدًا مع "بايني" 1201 01:40:51,833 --> 01:40:53,541 ألّا أصبح وحشًا شريرًا أبدًا. 1202 01:40:55,541 --> 01:41:00,375 حياة "بايني" بين يديك أيضًا. 1203 01:41:00,458 --> 01:41:01,625 لا. 1204 01:41:01,708 --> 01:41:02,583 لا! 1205 01:41:03,166 --> 01:41:04,083 لا! 1206 01:41:09,458 --> 01:41:11,166 يمتلك "سيمو" قوة حجر الميزان. 1207 01:41:17,041 --> 01:41:18,458 لست ندًا له. 1208 01:41:19,083 --> 01:41:20,958 انضمّ لي 1209 01:41:21,041 --> 01:41:23,791 وصر وحشًا حقيقيًا. 1210 01:41:23,875 --> 01:41:26,291 اعترف بي سيدًا لك 1211 01:41:28,833 --> 01:41:32,208 وستبقى لديك فرصة. 1212 01:41:32,291 --> 01:41:33,875 أعترف بك كسيدي؟ 1213 01:41:35,791 --> 01:41:39,041 هل ستكون إنسانًا ضعيفًا 1214 01:41:40,125 --> 01:41:43,375 أم وحشًا يمكنه إنقاذ العالم؟ 1215 01:41:44,291 --> 01:41:48,333 أي منهما كنت لتختار؟ 1216 01:42:03,708 --> 01:42:04,666 "يوان بويا"! 1217 01:42:21,375 --> 01:42:23,250 أيها "الشبح الأحمر"! 1218 01:43:04,166 --> 01:43:05,875 الجسر مُحطّم. 1219 01:43:06,791 --> 01:43:08,250 سنحمي المدينة 1220 01:43:09,916 --> 01:43:11,666 بأرواحنا. 1221 01:43:13,625 --> 01:43:15,958 هل تظنون أن بإمكانكم إيقافي؟ 1222 01:43:34,916 --> 01:43:37,583 أنا، القائد "يوان بويا" من الدرجة الـ7، 1223 01:43:39,125 --> 01:43:40,625 سأقاتل إلى جانبكم 1224 01:43:41,916 --> 01:43:43,333 وأموت بلا ندم! 1225 01:44:06,041 --> 01:44:07,125 المسخ. 1226 01:44:07,208 --> 01:44:08,416 تظاهرت بأنك ميت. 1227 01:46:15,375 --> 01:46:17,666 كيف… 1228 01:46:39,083 --> 01:46:40,958 كان من المُفترض أن أسيطر على العالمين كليهما 1229 01:46:41,750 --> 01:46:43,333 وأن أحكم الجميع. 1230 01:46:46,125 --> 01:46:47,500 قلبك فارغ 1231 01:46:48,291 --> 01:46:49,791 وليس لديك أي احترام للعالم 1232 01:46:50,375 --> 01:46:52,250 أو ارتباط بأي شيء. 1233 01:46:53,041 --> 01:46:55,416 كيف لك أن تكون جديرًا بما يكفي لتحكم العالم؟ 1234 01:46:56,416 --> 01:46:57,625 حجر الميزان 1235 01:46:57,708 --> 01:46:59,125 لا يمكن أن يكون لك. 1236 01:47:43,791 --> 01:47:44,666 أيتها الزعيمة، 1237 01:47:44,750 --> 01:47:45,875 دافعنا عن الجسر 1238 01:47:45,958 --> 01:47:47,875 وأنقذنا المدينة بفضل معلّمي. 1239 01:48:00,833 --> 01:48:02,041 خذ حجر الميزان 1240 01:48:02,125 --> 01:48:03,708 وعد إلى الديوان معي. 1241 01:48:14,458 --> 01:48:15,291 أيها المعلّم. 1242 01:48:31,000 --> 01:48:31,833 "تشينغمينغ". 1243 01:48:33,791 --> 01:48:35,208 لقد وعدتني 1244 01:48:35,291 --> 01:48:37,833 بأن تمرّ بالحياة والموت معي وألّا تخونني أبدًا. 1245 01:48:38,416 --> 01:48:39,500 هل نسيت؟ 1246 01:48:40,208 --> 01:48:41,416 أيها المسخ! 1247 01:48:42,500 --> 01:48:44,500 تعويذة النصير الغبية تلك، 1248 01:48:44,583 --> 01:48:45,958 ظننت أنها كانت حقيقية. 1249 01:48:46,041 --> 01:48:49,916 وقد صمد جميعهم حتى الآن لأنهم نصراؤك. 1250 01:48:52,000 --> 01:48:54,541 أي منهما كنت لتختار؟ 1251 01:48:55,250 --> 01:48:56,416 أنت استخدمت 1252 01:48:58,041 --> 01:48:59,916 "سيمو" لتهديدي حقًا. 1253 01:49:00,000 --> 01:49:01,875 تركته يسبّب الفوضى في كلا العالمين 1254 01:49:01,958 --> 01:49:03,750 فقط لتجبرني على الخضوع لسيطرتك. 1255 01:49:22,583 --> 01:49:26,666 هل ستعكس تعويذة الحماية حقًا؟ 1256 01:49:26,750 --> 01:49:29,708 ستدمّر نفسك! 1257 01:49:30,791 --> 01:49:32,375 كلا روحي وجسدي 1258 01:49:32,458 --> 01:49:34,583 سيُدمّر. 1259 01:49:34,666 --> 01:49:36,083 وأنت 1260 01:49:36,166 --> 01:49:37,166 ستبقى عالقًا 1261 01:49:38,250 --> 01:49:39,875 في داخل جسد "سيمو" إلى الأبد. 1262 01:49:42,166 --> 01:49:46,041 ما الذي تفكر فيه؟ 1263 01:49:48,333 --> 01:49:50,041 {\an8}إن كنت تريدني أن أحرّرك، 1264 01:49:50,125 --> 01:49:52,416 {\an8}فيجب أن تتخذني سيدًا لك 1265 01:49:52,500 --> 01:49:54,083 وأن تمتثل لأوامري. 1266 01:49:56,000 --> 01:49:58,000 توقّف الآن! 1267 01:49:58,083 --> 01:49:59,291 هل ستطيعني أم لا؟ 1268 01:50:00,083 --> 01:50:00,916 {\an8}أجبني! 1269 01:50:01,958 --> 01:50:03,625 "تشينغمينغ". 1270 01:50:03,708 --> 01:50:05,750 إذا أصبحت نصيرك، 1271 01:50:05,833 --> 01:50:08,833 ستتابع كل أعمالي الشريرة، 1272 01:50:08,916 --> 01:50:10,458 وتقطع صلتك بكل المشاعر، 1273 01:50:10,541 --> 01:50:13,875 وتصبح عدوًا للبشرية إلى الأبد. 1274 01:50:18,125 --> 01:50:19,208 أنا أسألك، 1275 01:50:19,708 --> 01:50:21,208 هل ستطيعني أم لا؟ 1276 01:50:35,708 --> 01:50:37,750 أنا، "شيانغليو"، 1277 01:50:37,833 --> 01:50:42,250 سأكون نصير "تشينغمينغ" من الآن فصاعدًا. 1278 01:50:42,791 --> 01:50:45,000 نعيش ونموت متحدين 1279 01:50:45,083 --> 01:50:48,166 ولا يخون أحدنا الآخر أبدًا. 1280 01:51:21,000 --> 01:51:22,083 تعويذات النصير 1281 01:51:23,708 --> 01:51:25,000 قد أُبطلت. 1282 01:51:26,666 --> 01:51:28,666 أيها المعلّم! 1283 01:51:30,708 --> 01:51:33,583 اعتبارًا من الآن، لم نعد مترابطين. 1284 01:52:41,666 --> 01:52:43,458 في الشهر الـ7 من سنة "جينغشو"، 1285 01:52:43,541 --> 01:52:45,375 حلّت كارثة بمدينة "بينغجينغ". 1286 01:52:45,458 --> 01:52:46,791 كانت هناك عواصف 1287 01:52:46,875 --> 01:52:47,958 وأعاصير. 1288 01:52:49,083 --> 01:52:51,041 ذلك ما ذكره المؤرخون في تقاريرهم. 1289 01:52:51,833 --> 01:52:53,458 كان ذلك مختلفًا تمامًا 1290 01:52:53,541 --> 01:52:54,791 عن ما ورد في تقريري. 1291 01:52:55,625 --> 01:52:56,875 معركة جسر الروح 1292 01:52:57,375 --> 01:52:58,875 حدّدت مصير العالم. 1293 01:52:59,458 --> 01:53:02,166 "تشينغمينغ" ونصراؤه قاتلوا بأرواحهم، 1294 01:53:02,833 --> 01:53:05,000 لكن بطريقة ما اعتبروني 1295 01:53:05,083 --> 01:53:06,583 البطل العظيم. 1296 01:53:08,000 --> 01:53:08,833 "تشينغمينغ". 1297 01:53:10,041 --> 01:53:11,625 ماذا حدث لك؟ 1298 01:53:12,625 --> 01:53:13,708 ما زلت غير متأكد. 1299 01:53:15,625 --> 01:53:17,333 لكن رؤيتك مصممًا جدًا 1300 01:53:17,416 --> 01:53:19,083 على قطع صلتك بنصرائك، 1301 01:53:20,041 --> 01:53:21,875 فأنا واثق أن هذا لم يكن ما أردته. 1302 01:53:28,083 --> 01:53:29,041 تضحيتك 1303 01:53:29,625 --> 01:53:31,166 جلبت السلام للناس، 1304 01:53:32,166 --> 01:53:34,041 لكنّ النصراء أصبحوا في مهبّ الريح. 1305 01:53:35,291 --> 01:53:38,583 أنا أيضًا، لم يعد لديّ مسكن. 1306 01:54:10,625 --> 01:54:11,833 "تشينغمينغ". 1307 01:54:12,416 --> 01:54:13,875 أيًا كان السيد 1308 01:54:13,958 --> 01:54:15,000 وأيًا كان النصير، 1309 01:54:16,166 --> 01:54:18,333 نأمل جميعًا عودتك. 1310 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 نحن على استعداد لمشاركة جميع أعبائك. 1311 01:54:24,291 --> 01:54:26,125 أليس الهدف من تعويذة النصير 1312 01:54:26,208 --> 01:54:28,250 أن نخوض الأفراح والأحزان متحدين، 1313 01:54:28,750 --> 01:54:30,166 ونعيش ونموت متحدين، 1314 01:54:30,250 --> 01:54:31,541 وألّا يخون بعضنا بعضًا أبدًا؟ 1315 01:59:56,250 --> 01:59:59,208 قراءة طالع "تشينغمينغ" في السنة الجديدة على وشك أن تبدأ. 1316 02:00:03,291 --> 02:00:06,375 يبدو أن القصة لم تنته بعد. 1317 02:00:06,458 --> 02:00:09,833 ترجمة "عبد الرزاق الخضر"