1
00:00:00,583 --> 00:00:01,793
¡Tira, tira!
2
00:00:06,881 --> 00:00:07,966
Estamos jodidos.
3
00:00:08,383 --> 00:00:09,925
Lo que necesitamos es un plan.
4
00:00:09,926 --> 00:00:13,179
Tienen más armas y mejor posición.
¿Tienes un plan contra eso?
5
00:00:13,430 --> 00:00:14,305
Puede.
6
00:00:14,431 --> 00:00:16,265
¿Has visto Dos hombres y un destino?
7
00:00:16,266 --> 00:00:18,392
Sí. Se mueren al final.
8
00:00:18,393 --> 00:00:20,019
- No mueren. Es un fotograma congelado.
- ¡Exacto!
9
00:00:20,020 --> 00:00:22,730
Justo cuando les caen
todos los balazos, joder.
10
00:00:22,731 --> 00:00:24,816
- Pero no se ve.
- Mueren, cojones.
11
00:00:24,941 --> 00:00:26,276
Se sobreentiende.
12
00:00:27,360 --> 00:00:30,029
Baltimore,
solo nos queda el efecto sorpresa.
13
00:00:30,030 --> 00:00:32,449
Darles rápido, darles duro.
Y vivir un día más.
14
00:00:32,741 --> 00:00:33,950
¿Quieres ser Newman o Redford?
15
00:00:35,577 --> 00:00:37,328
Newman. Siempre.
16
00:00:38,872 --> 00:00:40,874
- Al lío pues, ¿eh?
- Sí.
17
00:00:41,041 --> 00:00:42,000
A la de tres.
18
00:00:44,419 --> 00:00:46,253
- Uno...
- Mierda. Esto va en serio.
19
00:00:46,254 --> 00:00:48,005
- Dos...
- Yo por arriba, tú por abajo.
20
00:00:48,006 --> 00:00:49,841
- ¡Tres!
- ¡Joder!
21
00:01:45,897 --> 00:01:49,692
11 HORAS ANTES
22
00:01:50,652 --> 00:01:51,611
Cuéntame.
23
00:01:52,904 --> 00:01:54,739
- ¿Sigue en pie?
- Sí, por desgracia.
24
00:01:54,948 --> 00:01:57,325
Quería intentar convencerte
de no hacerlo una última vez.
25
00:01:58,201 --> 00:02:00,411
Si la cagas,
estamos jodidos los dos.
26
00:02:01,663 --> 00:02:03,414
No vas a convencerme de que lo deje.
27
00:02:03,915 --> 00:02:06,166
Estoy lista para infiltrarme.
Estoy segura.
28
00:02:06,167 --> 00:02:07,961
Te lo aseguro, joder.
29
00:02:08,128 --> 00:02:10,547
Llevo esperando esto
desde la academia.
30
00:02:10,922 --> 00:02:13,758
Ya, ¿de dónde coño sacas
esta confianza tan infundada?
31
00:02:13,925 --> 00:02:14,843
Agradéceselo a mi madre.
32
00:02:15,135 --> 00:02:17,511
Esto no es el cojones de academia.
Este es mi mundo.
33
00:02:17,512 --> 00:02:20,765
Y he investigado
absolutamente todo tu mundo.
34
00:02:21,099 --> 00:02:24,936
- Saxton, su familia, su caso entero.
- Hablas como si fuera un examen.
35
00:02:25,311 --> 00:02:26,396
No son deberes.
36
00:02:33,111 --> 00:02:35,905
Cuando empezaba,
mi padre me llevó a un trabajo con él.
37
00:02:37,657 --> 00:02:38,949
Era un intercambio con dos tíos
38
00:02:38,950 --> 00:02:40,743
en una parada de camiones
en Thomas Road.
39
00:02:42,871 --> 00:02:46,541
Yo me quedé en el coche, desde ahí
no los oía, pero había como colegueo.
40
00:02:48,042 --> 00:02:51,087
Hasta que Sax sacó una pipa
de la chaqueta y les reventó la cabeza.
41
00:02:52,547 --> 00:02:54,174
Y se acabó sin más.
42
00:02:56,259 --> 00:02:59,137
Cuando volvió, le pregunté a mi padre
por qué Sax los había matado.
43
00:03:00,597 --> 00:03:04,142
Me dijo: "A Sax no le ha gustado
cómo ha sonreído uno".
44
00:03:06,895 --> 00:03:09,981
Si andas, hablas,
piensas o sonríes raro,
45
00:03:10,273 --> 00:03:12,734
se te funde a ti
y de paso se me funde a mí.
46
00:03:13,109 --> 00:03:14,861
Pues haz lo que toca y cúbreme.
47
00:03:17,572 --> 00:03:19,157
Que quede claro, Baltimore.
48
00:03:19,574 --> 00:03:21,491
No me llevaré una bala por ti
si metes la pata.
49
00:03:21,492 --> 00:03:22,785
Lo mismo digo.
50
00:03:32,462 --> 00:03:33,546
¡Y hoy!
51
00:03:33,880 --> 00:03:36,090
- ¡Igualdad!
- ¡Y hoy!
52
00:03:36,257 --> 00:03:37,299
¡Igualdad!
53
00:03:37,300 --> 00:03:38,593
¡Y hoy!
54
00:03:39,219 --> 00:03:41,220
- ¡Sanidad!
- ¡Sí!
55
00:03:41,221 --> 00:03:43,222
- ¡Duchas!
- ¡Sí!
56
00:03:43,223 --> 00:03:45,433
- ¡Baños seguros!
- ¡Sí!
57
00:03:45,975 --> 00:03:48,602
- ¡No debería ser un lujo!
- ¡No!
58
00:03:48,603 --> 00:03:52,440
¡Son derechos básicos
necesarios para trabajar!
59
00:03:52,690 --> 00:03:58,363
¡Y si no nos plantamos juntas,
Bob Temple nos joderá a todas!
60
00:03:59,489 --> 00:04:00,490
Señorita Reyna.
61
00:04:00,782 --> 00:04:03,952
Buenos días.
¿Qué tal si charlamos un momento?
62
00:04:05,536 --> 00:04:06,496
Está bien.
63
00:04:07,622 --> 00:04:08,623
Ahora vuelvo, mi hija.
64
00:04:11,459 --> 00:04:13,836
¿Y este follón, este circo?
65
00:04:14,629 --> 00:04:15,837
Mal negocio.
66
00:04:15,838 --> 00:04:18,715
Detrás del volante cobraríais.
67
00:04:18,716 --> 00:04:22,512
Cobraríamos mal, y, si no cambian
las cosas, de aquí no nos movemos.
68
00:04:23,221 --> 00:04:26,349
Pues a una preciosidad como usted
le iría mejor con sonrisas.
69
00:04:26,849 --> 00:04:28,810
No sé si entiendo lo que quiere decir,
70
00:04:29,310 --> 00:04:32,313
pero de aquí no nos vamos
si no nos da lo que exigimos.
71
00:04:32,647 --> 00:04:36,651
Conozco a unos
que no se achantan ante exigencias.
72
00:04:37,235 --> 00:04:40,029
Gente a la que es mejor no cabrear.
73
00:04:40,780 --> 00:04:43,783
Pues a veces cabrear a la gente
es la única manera de conseguir cosas.
74
00:04:47,787 --> 00:04:48,955
Bien hecho, mami.
75
00:04:49,664 --> 00:04:52,208
- ¡Igualdad!
- ¡Y hoy!
76
00:04:53,001 --> 00:04:55,378
Es un milagro
lo que hicieron los médicos.
77
00:04:56,170 --> 00:04:58,631
El doctor Conway
ha mandado medicación.
78
00:04:59,090 --> 00:05:02,635
Dosis alta, así que mejor
no la mezcles con alcohol.
79
00:05:03,636 --> 00:05:05,680
- Gracias, Marcy.
- No puedes beber.
80
00:05:06,097 --> 00:05:07,181
Ya lo sé.
81
00:05:18,192 --> 00:05:20,069
Me sale el optimismo por las orejas.
82
00:05:22,280 --> 00:05:26,450
Estoy llegando a lo que aspiraba
y descubriendo mi poder.
83
00:05:26,451 --> 00:05:29,328
Sal va a ir a la guerra,
pero eso es mal asunto.
84
00:05:29,329 --> 00:05:31,872
Hay que calmar la situación
antes de que se salga de madre.
85
00:05:31,873 --> 00:05:33,458
Una pequeña ofrenda de paz,
86
00:05:34,375 --> 00:05:37,295
que quede como agua pasada
y seguimos con lo nuestro.
87
00:05:38,880 --> 00:05:40,340
¿Por qué me cuentas a mí estas cosas?
88
00:05:40,757 --> 00:05:43,217
- Yo normalmente no...
- Hoy es un gran día para ti, Jim.
89
00:05:44,010 --> 00:05:45,678
Vas a aprender del maestro.
90
00:05:45,970 --> 00:05:47,555
Royce dice que quieres...
91
00:05:48,264 --> 00:05:50,391
mejorar, asumir más responsabilidad.
92
00:05:50,975 --> 00:05:52,310
- ¿Te lo ha comentado?
- Ajá.
93
00:05:53,186 --> 00:05:56,064
Y... me gusta la idea.
94
00:05:56,981 --> 00:05:57,982
Te asciendo.
95
00:05:58,608 --> 00:06:00,318
Vas a tomar el mando en esto.
96
00:06:00,651 --> 00:06:02,070
Billy te dará cobertura.
97
00:06:02,236 --> 00:06:03,904
Yo te voy a formar, tigre.
98
00:06:03,905 --> 00:06:06,699
Cuando termines con los hombres de Sal,
recoge a la intérprete a mediodía.
99
00:06:07,116 --> 00:06:08,451
Southwestern Lodge.
100
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
No me falles, ¿entendido?
101
00:06:10,745 --> 00:06:11,829
Cuenta conmigo.
102
00:06:13,289 --> 00:06:14,916
Hoy te van a crecer los cojones.
103
00:06:15,333 --> 00:06:16,793
Cállate la puta boca, Billy.
104
00:06:17,335 --> 00:06:21,547
Siento mucha gratitud
por todo lo que soy y lo que...
105
00:06:23,299 --> 00:06:24,217
Dios.
106
00:06:26,344 --> 00:06:28,221
- Lo siento, papá. No sabía...
- ¿Qué coño era eso?
107
00:06:28,513 --> 00:06:30,263
¿Una especie de oración flower power?
108
00:06:30,264 --> 00:06:31,474
Era un mantra.
109
00:06:32,016 --> 00:06:33,309
Objetivos y fuerza.
110
00:06:39,065 --> 00:06:40,233
¿Estás preparado?
111
00:06:40,525 --> 00:06:41,401
Ya ves.
112
00:06:42,360 --> 00:06:43,903
No te preocupes por mí, papá.
113
00:06:44,862 --> 00:06:48,074
Me encargué del intermediario
que destapó lo del dinero, ¿sí o no?
114
00:06:49,075 --> 00:06:53,121
Lo hoy en Red Rock es lo importante.
115
00:06:55,289 --> 00:06:57,708
- Un mal paso...
- Solo tengo que contar.
116
00:06:58,960 --> 00:07:00,002
Estarás orgulloso.
117
00:07:01,087 --> 00:07:01,963
Te lo prometo.
118
00:07:03,047 --> 00:07:04,382
Un día yo no estaré...
119
00:07:05,925 --> 00:07:07,427
y tú cortarás el bacalao.
120
00:07:27,488 --> 00:07:29,323
Tengo el informe sobre Paris Gilford.
121
00:07:33,661 --> 00:07:35,746
- ¿Qué estamos mirando?
- Buenos días, agente Hayes.
122
00:07:36,539 --> 00:07:37,582
¿Descafeinado?
123
00:07:41,335 --> 00:07:43,296
Enseguida.
El agente Abbott quiere verte.
124
00:07:52,305 --> 00:07:54,639
El Southwestern Lodge
pagado una semana más.
125
00:07:54,640 --> 00:07:56,767
No puedo hacer más
sin que salten las alarmas.
126
00:07:57,560 --> 00:07:58,561
Gracias.
127
00:07:59,020 --> 00:08:00,021
Rusos, ¿eh?
128
00:08:00,396 --> 00:08:02,814
No sé qué trama,
pero no es moco de pavo.
129
00:08:02,815 --> 00:08:05,610
Pues ya puedes tener razón, Hayes,
porque con esto me la juego también.
130
00:08:06,277 --> 00:08:08,821
¿Qué? ¿Qué? Compártelo, venga.
131
00:08:10,823 --> 00:08:12,742
Alguien ha rebuscado entre mis cosas.
132
00:08:13,034 --> 00:08:14,034
¿Qué quieres decir?
133
00:08:14,035 --> 00:08:17,287
Tengo el escritorio ordenado
de una manera muy específica.
134
00:08:17,288 --> 00:08:19,748
- Y sé que Kelly no lo toca porque...
- A ver, para.
135
00:08:19,749 --> 00:08:21,667
- ¿Quién es Kelly?
- La de la limpieza.
136
00:08:22,835 --> 00:08:27,632
Ya, ¿y qué quieres decir,
que un agente de esta oficina te vigila?
137
00:08:29,675 --> 00:08:30,760
Ayúdame.
138
00:08:31,427 --> 00:08:33,763
- ¿Qué, fiasco?
- No había nada en su mesa.
139
00:08:34,597 --> 00:08:36,015
¿Y para qué me necesitas?
140
00:08:37,892 --> 00:08:39,143
Para el registro de llamadas.
141
00:08:39,727 --> 00:08:41,561
Anda que... Y tú erre que erre.
142
00:08:41,562 --> 00:08:43,648
Tengo que saber
a quién llama y quién la llama.
143
00:08:43,898 --> 00:08:45,983
Jessica-Lorraine
lo tendrá todo anotado.
144
00:08:46,609 --> 00:08:47,860
¿Vas a contarme de qué va?
145
00:08:49,278 --> 00:08:50,905
Te interesa no saber nada.
146
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
Está bien.
147
00:08:59,413 --> 00:09:02,792
Para un día de esos... Sanka.
148
00:09:03,209 --> 00:09:04,252
Hola, hola.
149
00:09:04,710 --> 00:09:07,587
Quería preguntarte unas cosillas
sobre el informe del caso Traherne.
150
00:09:07,588 --> 00:09:08,714
No sé si tienes un momento.
151
00:09:09,590 --> 00:09:10,550
Sí.
152
00:09:19,016 --> 00:09:21,393
No soy paranoica, señor,
pero que quede constancia
153
00:09:21,394 --> 00:09:23,771
de que alguien
ha registrado mi mesa ilegalmente.
154
00:09:24,063 --> 00:09:28,984
Anotado. Consigue pruebas para entregar
en bandeja a Saxton ante la justicia.
155
00:09:28,985 --> 00:09:30,069
Y hazme un favor,
156
00:09:30,611 --> 00:09:33,656
no quiero tener que ponerme con
una bandera doblada junto a tu tumba.
157
00:09:33,864 --> 00:09:34,781
Ya nunca más.
158
00:09:34,782 --> 00:09:36,491
Entras y sales. Sin morirte.
159
00:09:36,492 --> 00:09:37,577
Sí, señor.
160
00:09:41,956 --> 00:09:44,458
Y antedaté la solicitud de testimonio,
161
00:09:44,834 --> 00:09:47,128
pero sigo buscando
el informe del agente Evan.
162
00:09:47,420 --> 00:09:51,506
Muchas gracias, Diane,
pero estoy reordenado los archivos...
163
00:09:51,507 --> 00:09:52,508
Hola.
164
00:09:53,175 --> 00:09:54,218
Todo en orden.
165
00:09:54,427 --> 00:09:56,387
Ah, y... invitas a almorzar.
166
00:09:57,221 --> 00:09:59,849
- Pero te estaba explicando...
- Ya está.
167
00:10:04,186 --> 00:10:05,062
Imbécil.
168
00:10:05,813 --> 00:10:09,066
Paris Gilford no es su nombre.
Se llama Sybil Wietecha.
169
00:10:09,191 --> 00:10:12,986
Vende explosivos legales a empresas
de demolición al este de las Rocosas.
170
00:10:12,987 --> 00:10:15,406
Con base en San Luis,
no tiene antecedentes.
171
00:10:17,241 --> 00:10:18,367
Café a la Hayes.
172
00:10:18,492 --> 00:10:20,620
- Gracias.
- De nada.
173
00:10:23,581 --> 00:10:25,166
Necesito que hagas una cosa por mí.
174
00:10:26,626 --> 00:10:27,752
Tú dirás.
175
00:10:33,883 --> 00:10:36,677
- Por si me pasa algo...
- Pero ¿qué dices? No te pasará nada.
176
00:10:37,053 --> 00:10:38,262
Por si acaso.
177
00:10:39,639 --> 00:10:40,681
No dudes de ti.
178
00:10:41,557 --> 00:10:42,892
Estás preparada. Tú puedes.
179
00:10:43,726 --> 00:10:45,561
Pero para mí es importante.
180
00:10:47,688 --> 00:10:48,981
Por si acaso.
181
00:10:49,649 --> 00:10:51,359
Que le llegue a mi madre, ¿sí?
182
00:11:00,618 --> 00:11:04,163
Muchas llamadas a deshoras
a y desde el Southwestern Lodge.
183
00:11:05,706 --> 00:11:07,917
Anda que no.
Más contento que un perro con dos colas.
184
00:11:08,042 --> 00:11:08,958
Gracias, amigo.
185
00:11:08,959 --> 00:11:10,877
El señor Saxton quiere hacerlo bien
186
00:11:10,878 --> 00:11:13,588
y hacerle una oferta a Sal el Griego
para hacer las paces.
187
00:11:13,589 --> 00:11:15,924
Tiene rutas muy rentables
por Nuevo México.
188
00:11:15,925 --> 00:11:18,635
Le ofrece a Sal
poder mover producto, legal o no,
189
00:11:18,636 --> 00:11:22,431
por Las Cruces y Albuquerque
sin recargos durante un año.
190
00:11:22,932 --> 00:11:25,767
Eso supera con creces cualquier daño
que el pequeño incidente de la boda
191
00:11:25,768 --> 00:11:27,477
- haya podido causarle.
- No. Y una mierda.
192
00:11:27,478 --> 00:11:30,939
No da ni de coña para hacer las paces
del rollito Bonnie y Clyde tuyo
193
00:11:30,940 --> 00:11:32,233
y de esa hija de perra lanzabombas.
194
00:11:32,400 --> 00:11:33,775
Son más "El graduado", ¿no?
195
00:11:33,776 --> 00:11:35,819
- Vete a la mierda, Billy.
- Que hable con propiedad, so lerdo.
196
00:11:35,820 --> 00:11:37,530
Un poco de respeto al cine americano.
197
00:11:37,822 --> 00:11:40,658
Vamos a tranquilizarnos.
Venimos a calmar las aguas.
198
00:11:40,825 --> 00:11:43,660
Ninguna ruta pequeña compensará
199
00:11:43,661 --> 00:11:46,913
haberos cargado
una fusión internacional millonaria.
200
00:11:46,914 --> 00:11:49,709
- ¿De eso iba la boda, romanticón?
- Que te den por culo, Coppola.
201
00:11:50,584 --> 00:11:54,714
Esto no se arregla si Sal
no se queda medio Arizona también.
202
00:11:55,131 --> 00:11:57,466
- ¡Puta avaricia!
- ¡Venga, dale, gilipollas!
203
00:11:57,758 --> 00:11:58,676
¿En serio?
204
00:12:04,265 --> 00:12:08,394
Arizona no se toca. Sal lo sabe,
porque él tampoco daría Utah.
205
00:12:09,061 --> 00:12:13,648
Ofrecemos un trato muy bueno.
Compensa a tu jefe de sobra.
206
00:12:13,649 --> 00:12:16,067
Que los sentimientos personales
no se interpongan
207
00:12:16,068 --> 00:12:17,610
en lo que es mejor para tu jefe.
208
00:12:17,611 --> 00:12:20,572
Ya. ¿Qué tal la mano, Leon?
Un poquito chamuscada, ¿no?
209
00:12:20,573 --> 00:12:21,657
No.
210
00:12:24,034 --> 00:12:25,286
Es la contraoferta.
211
00:12:25,870 --> 00:12:27,329
Nadie quiere una masacre.
212
00:12:27,538 --> 00:12:29,581
Hoy tenemos
cosas más importantes que hacer.
213
00:12:29,582 --> 00:12:32,167
Dile que acepte o a tomar por culo.
214
00:12:32,168 --> 00:12:34,754
Cállate la puta boca, Billy.
215
00:12:36,172 --> 00:12:40,885
Señores, informad a Sal
de la oferta de Saxton. A ver qué dice.
216
00:12:49,310 --> 00:12:51,979
- Sax ha dicho que tranquilitos.
- Que se jodan.
217
00:12:53,272 --> 00:12:56,400
- ¿Quién eres, el puto Kissinger?
- Bueno, sí, lo intento.
218
00:12:58,068 --> 00:13:00,696
Me da rabia,
pero has estado cojonudo.
219
00:13:02,114 --> 00:13:04,033
No me lo esperaba, capullo.
220
00:13:13,209 --> 00:13:15,126
Jim ahí como si fuera vete a saber qué.
221
00:13:15,127 --> 00:13:17,880
No pienso olvidar
lo que él y Joey hicieron en Tucson.
222
00:13:18,881 --> 00:13:21,217
¿Qué "cosas más importantes"
ni qué hostias?
223
00:13:21,592 --> 00:13:24,762
Hacer las paces con Sal
es lo único que tiene que preocuparles.
224
00:13:25,971 --> 00:13:29,016
A ver qué cosas tienen que hacer
225
00:13:30,518 --> 00:13:31,769
y se las jodemos bien.
226
00:14:13,394 --> 00:14:14,728
Pero ¿qué coño?
227
00:14:21,986 --> 00:14:24,070
- ¿Qué haces tú aquí?
- Tengo mis recursos.
228
00:14:24,071 --> 00:14:27,282
¿Qué? No.
Ya te las estás pirando. Ahora.
229
00:14:27,283 --> 00:14:29,450
- ¿Vas de infiltrada?
- ¿Qué quieres?
230
00:14:29,451 --> 00:14:30,911
- Quiero ayudar.
- ¿Ayudar?
231
00:14:31,203 --> 00:14:32,078
Qué mamón...
232
00:14:32,079 --> 00:14:33,872
Pero no puedo ayudar
si no me cuentas qué pasa.
233
00:14:33,873 --> 00:14:36,000
- Te niegas a explicar...
- Sí, porque el caso no es tuyo, joder.
234
00:14:36,292 --> 00:14:38,168
Tú metiste las narices en mi mesa, ¿no?
235
00:14:39,295 --> 00:14:40,754
Por favor, qué paranoia.
236
00:14:41,338 --> 00:14:42,505
¿Quieres que me vaya?
237
00:14:42,506 --> 00:14:45,217
Pues si tú no me cuentas
lo que haces aquí, yo no me muevo.
238
00:14:45,968 --> 00:14:48,928
Ya, estas mierdas no se las haces
a los otros agentes de la oficina.
239
00:14:48,929 --> 00:14:50,514
Chica, me estás obligando.
240
00:14:51,223 --> 00:14:54,559
Tengo que saber de qué va la operación,
lo que sabes, qué piensas, qué tienes...
241
00:14:54,560 --> 00:14:58,647
Cállate ya.
Ya están aquí, tú métete en el coche.
242
00:14:58,981 --> 00:15:02,442
No me sigas y lárgate,
o nos matan a los dos.
243
00:15:02,443 --> 00:15:04,570
- No he terminado contigo.
- Que te jodan.
244
00:15:09,450 --> 00:15:10,659
¿Ese quién es?
245
00:15:11,118 --> 00:15:12,244
Yo qué sé.
246
00:15:21,670 --> 00:15:22,712
¡Hola!
247
00:15:22,713 --> 00:15:23,797
¿Vamos?
248
00:15:24,131 --> 00:15:25,048
¿Quién es tu amigo?
249
00:15:25,049 --> 00:15:28,218
Un antiguo cliente
que ha aprovechado para pasar a verme.
250
00:15:29,094 --> 00:15:31,972
¿Vamos?
No quiero hacer esperar al señor Saxton.
251
00:15:32,514 --> 00:15:35,476
Es verdad.
Para Sax, ser puntual es llegar tarde.
252
00:15:35,601 --> 00:15:36,852
Mejor vamos ya.
253
00:15:36,977 --> 00:15:37,770
Ya...
254
00:15:38,604 --> 00:15:39,813
Muy bien.
255
00:15:57,581 --> 00:15:58,958
¿Y a qué se dedica?
256
00:16:01,794 --> 00:16:02,878
Tu excliente.
257
00:16:04,129 --> 00:16:08,801
Bueno, entenderás
que no pueda hablar de ello.
258
00:16:29,738 --> 00:16:30,822
¿Está listo el jefe?
259
00:16:30,823 --> 00:16:32,533
- Te espera, Billy.
- Pues muy bien.
260
00:16:33,701 --> 00:16:35,661
Jim, quédate con ella.
261
00:16:40,666 --> 00:16:42,000
¿Quién coño era el tío del hotel?
262
00:16:42,001 --> 00:16:44,253
Uno de los imbéciles de la oficina.
263
00:16:44,503 --> 00:16:46,296
No confía en mí ni en ti.
264
00:16:46,422 --> 00:16:48,715
- ¿Tenías a un federal en el puto hotel?
- No, yo tenía nada.
265
00:16:48,716 --> 00:16:50,133
Se ha presentado, joder.
266
00:16:50,134 --> 00:16:52,510
Vale, lo he echado, está controlado.
267
00:16:52,511 --> 00:16:54,554
- Tranquilo.
- La tranquilidad ni la huelo.
268
00:16:54,555 --> 00:16:56,347
No conoces a Billy.
No te la dejará pasar.
269
00:16:56,348 --> 00:16:57,473
Calla. Saxton.
270
00:16:57,474 --> 00:16:59,225
La mierda de la protesta puede esperar
a que terminemos con esto.
271
00:16:59,226 --> 00:17:01,602
- Jefe, ¿todo listo ya?
- Uy, listísimo.
272
00:17:01,603 --> 00:17:05,898
Mira, hijo, te presento
a mi intérprete, Nina Saint James.
273
00:17:05,899 --> 00:17:07,109
- Él es Royce.
- Un placer.
274
00:17:08,152 --> 00:17:10,279
El... placer es mío.
275
00:17:11,613 --> 00:17:13,907
Royce, tú conmigo.
Los otros me seguís con Jim.
276
00:17:14,116 --> 00:17:16,535
- Bien.
- La intérprete, mejor con nosotros.
277
00:17:18,245 --> 00:17:20,997
Así lo dejamos todo hablado
antes de la reunión.
278
00:17:20,998 --> 00:17:24,168
Ya, eso, para dejarlo todo hablado.
Es básico.
279
00:17:24,460 --> 00:17:25,961
Voy bien en el Duster.
280
00:17:29,173 --> 00:17:31,050
La carroza la espera,
señorita Saint James.
281
00:17:33,385 --> 00:17:34,636
Un Jaguar para usted.
282
00:17:47,316 --> 00:17:49,860
Si Saxton va, es que esto es
más gordo de lo que creíamos.
283
00:17:50,319 --> 00:17:51,445
Arranca.
284
00:18:01,038 --> 00:18:02,164
Bueno, ¿qué tal Phoenix?
285
00:18:02,831 --> 00:18:04,457
¿Te han enseñado la ciudad ya?
286
00:18:04,458 --> 00:18:05,751
No mucho.
287
00:18:07,002 --> 00:18:10,089
¿Comes costillas?
Porque en Malveaux's hacen las mejores.
288
00:18:10,380 --> 00:18:13,674
Puedo llevarte y así conoces
de primera mano nuestra hospitalidad.
289
00:18:13,675 --> 00:18:17,304
Royce, pisa el freno, hombre.
Déjala respirar.
290
00:18:19,014 --> 00:18:20,849
Con esta reunión nos la jugamos.
291
00:18:21,934 --> 00:18:25,562
A ver, vas a traducir las palabras,
pero harás lo que te diga yo.
292
00:18:25,813 --> 00:18:29,983
Quiero saber todo lo que dicen
y también lo que no dicen, ¿me sigues?
293
00:18:30,526 --> 00:18:33,070
Si sonríen raro, yo se lo digo.
294
00:18:34,988 --> 00:18:36,490
Por algo me caes bien.
295
00:18:54,258 --> 00:18:55,717
Para el dolor.
296
00:18:56,051 --> 00:18:57,886
- Trasplante de corazón.
- Royce.
297
00:19:02,933 --> 00:19:05,769
Escuchad. Sí. Los Spinners.
298
00:19:06,228 --> 00:19:07,604
Qué buena canción.
299
00:19:48,687 --> 00:19:51,398
¿A ti qué rollito te da?
La intérprete, la chica.
300
00:19:51,982 --> 00:19:55,776
No sé de muchos que hablen ruso,
pero me parece cualificada.
301
00:19:55,777 --> 00:19:59,198
No hablo de eso. Hay algo raro
con el del hotel. "Un excliente".
302
00:20:00,199 --> 00:20:01,449
Huele a mentira, ¿no crees?
303
00:20:01,450 --> 00:20:03,076
¿Otra vez como con Cockburn?
304
00:20:05,746 --> 00:20:07,789
- ¿Qué coño?
- Craig Cockburn.
305
00:20:08,332 --> 00:20:10,792
El perista de diamantes que dijiste
que sacó tajada de lo de Jacamo.
306
00:20:12,419 --> 00:20:14,880
Le reventaste la cabeza
con un bate de béisbol.
307
00:20:16,965 --> 00:20:18,383
Hijo de puta...
308
00:20:19,051 --> 00:20:22,386
El tema es que no nos robó.
Contaste mal.
309
00:20:22,387 --> 00:20:24,388
Ya, ya, ya, pero tengo que decir
que guiñaba mucho el ojo.
310
00:20:24,389 --> 00:20:25,973
No me fiaba del tío mierda.
311
00:20:25,974 --> 00:20:29,102
Encontrarás algo que no te guste
en la intérprete sí o sí.
312
00:20:30,479 --> 00:20:33,565
Una horas, cerramos trato y se va.
Cálmate.
313
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
Debería de ir a ver
a la mujer de Cockburn.
314
00:20:37,444 --> 00:20:39,446
Puedo darle con mi otro bate.
315
00:20:43,408 --> 00:20:44,618
La madre que te parió.
316
00:21:05,305 --> 00:21:07,557
¡Que Bob Temple se vaya ya!
317
00:21:08,850 --> 00:21:10,393
¡Que Bob Temple se vaya ya!
318
00:21:10,394 --> 00:21:12,061
DUCHAS SEGURAS PARA LAS MUJERES
319
00:21:12,062 --> 00:21:14,147
DI LO QUE PIENSAS
320
00:21:19,695 --> 00:21:23,490
Perdona, somos de la televisión.
¿Cómo te llamas? ¿A qué viene todo esto?
321
00:21:25,284 --> 00:21:26,702
Soy Izzy Reyna.
322
00:21:27,202 --> 00:21:29,413
Si quieres un notición, aquí lo tienes.
323
00:21:30,622 --> 00:21:32,291
Vamos allá. Acompáñame.
324
00:21:41,758 --> 00:21:43,302
¿Necesita alguna cosa, señor Temple?
325
00:21:44,678 --> 00:21:48,598
Sí, ponme a Ezra Saxton al teléfono.
326
00:21:49,391 --> 00:21:53,020
CENTRAL ELÉCTRICA DE RED ROCK
327
00:22:23,383 --> 00:22:28,597
Señor Saxton, permítame presentarle
a mi jefe, el señor Kazimir Volkov.
328
00:22:41,651 --> 00:22:43,195
Encantado de conocerlo en persona.
329
00:22:48,075 --> 00:22:50,327
Sí, me alegro
de poder celebrar la reunión.
330
00:22:52,162 --> 00:22:53,413
¿Nos ponemos manos a la obra?
331
00:22:59,669 --> 00:23:01,797
Dice: "Primero, lo más importante".
332
00:23:02,714 --> 00:23:03,799
¿Lo primero es...?
333
00:23:08,303 --> 00:23:09,638
Vodka.
334
00:23:11,431 --> 00:23:12,933
Eso sí lo he entendido.
335
00:23:19,564 --> 00:23:21,316
Cualquier buena negociación...
336
00:23:22,776 --> 00:23:24,778
empieza con un buen trago.
337
00:23:25,112 --> 00:23:27,030
Alcemos todos el vaso, pues.
338
00:23:28,365 --> 00:23:30,325
Que la reunión de hoy
sea beneficiosa para todos.
339
00:23:42,963 --> 00:23:46,299
Dice que todos deben participar.
Es la tradición.
340
00:23:58,395 --> 00:23:59,729
¿Empezamos pues?
341
00:24:03,191 --> 00:24:05,777
A ver, dime, bonita.
342
00:24:06,194 --> 00:24:10,073
¿Cómo es que alguien como tú
habla ruso?
343
00:24:13,577 --> 00:24:16,913
Mi padre se dedicaba a descifrar
códigos para las Fuerzas Aéreas.
344
00:24:17,664 --> 00:24:25,005
Crecí en una base cerca de Hamburgo.
Allí mucha gente hablaba ruso.
345
00:24:30,260 --> 00:24:32,929
Pero la base estadounidense
estaba en Frankfurt.
346
00:24:34,681 --> 00:24:36,016
¿De qué va la charla?
347
00:24:38,268 --> 00:24:41,187
Espero que hablen del vodka este,
porque es una delicia.
348
00:24:41,188 --> 00:24:42,898
Me pregunta por mi pasado.
349
00:24:44,733 --> 00:24:50,864
Sí. Mi padre estaba
en una unidad secreta en Bergen.
350
00:24:51,907 --> 00:24:53,700
Culpa del vodka.
351
00:24:54,951 --> 00:24:57,913
Creo que ya he revelado demasiado.
352
00:25:46,795 --> 00:25:50,214
Es increíble que algo
que cabe en un maletín tan pequeño
353
00:25:50,215 --> 00:25:51,925
pueda tener tanto poder.
354
00:25:54,177 --> 00:25:58,056
Sé de buena fuente
que vale lo que cuesta.
355
00:26:06,815 --> 00:26:07,899
Xavier.
356
00:26:14,698 --> 00:26:15,824
Trae.
357
00:26:27,085 --> 00:26:28,044
Lo prometido.
358
00:26:29,879 --> 00:26:31,672
Diez mil, veinte mil,
359
00:26:31,673 --> 00:26:34,801
treinta, cuarenta, cincuenta,
360
00:26:35,635 --> 00:26:39,430
sesenta, setenta,
ochenta, noventa, cien mil.
361
00:26:39,431 --> 00:26:41,766
Diez, veinte,
362
00:26:42,392 --> 00:26:44,436
treinta, cuarenta,
363
00:26:44,894 --> 00:26:46,021
cincuenta,
364
00:26:49,566 --> 00:26:50,734
sesenta...
365
00:26:51,443 --> 00:26:54,904
Setenta, ochenta, noventa.
366
00:26:55,780 --> 00:26:57,032
Noventa.
367
00:26:57,240 --> 00:26:58,199
Noventa.
368
00:27:00,619 --> 00:27:01,828
Doscientos.
369
00:27:15,008 --> 00:27:16,468
Dos, dos, dos...
370
00:27:17,469 --> 00:27:19,011
No, no, no.
371
00:27:19,012 --> 00:27:20,055
Ya...
372
00:27:20,639 --> 00:27:22,181
puedo. Ya puedo.
373
00:27:22,182 --> 00:27:23,475
Ya puedo.
374
00:27:24,100 --> 00:27:28,063
Dos, dos treinta, dos cuarenta.
375
00:27:32,692 --> 00:27:35,445
Sí, esto es esto es un huevo de pasta.
376
00:27:36,112 --> 00:27:39,239
- Se quiere ir.
- ¿Qué cojones dices que te vas?
377
00:27:39,240 --> 00:27:41,618
- Calma, calma...
- ¿Sabes con quién estás tratando?
378
00:27:42,077 --> 00:27:43,870
¡Coño, que es Ezra Saxton!
379
00:27:45,246 --> 00:27:46,914
No jodas la marrana.
380
00:27:46,915 --> 00:27:48,123
Es la medicación.
381
00:27:48,124 --> 00:27:49,584
Las pastillas.
382
00:27:49,918 --> 00:27:52,253
Está bien. Respira. Todo irá bien.
383
00:27:53,296 --> 00:27:55,422
Diles que es
una reacción a la medicación.
384
00:27:55,423 --> 00:27:59,094
Kazimir es un macho de los de antes,
una especie de John Wayne bolchevique.
385
00:27:59,386 --> 00:28:02,681
Admitirlo revelará debilidad
y echará esto al traste. No podemos.
386
00:28:04,516 --> 00:28:05,517
Tradúceme.
387
00:28:06,017 --> 00:28:07,559
¿Qué cojones haces?
388
00:28:07,560 --> 00:28:10,730
Diles, sí, que Royce
a veces se pone sentimental,
389
00:28:11,022 --> 00:28:14,275
pero que es el hijoputa más cabrón
que se ha visto jamás. Díselo.
390
00:28:21,658 --> 00:28:23,367
Es un cabronazo. Hace unos meses,
391
00:28:23,368 --> 00:28:26,454
dos tíos se le echaron encima
y lo abrieron en canal.
392
00:28:27,997 --> 00:28:31,376
Royce siguió pegando aun
con el corazón saliéndose.
393
00:28:41,386 --> 00:28:42,887
Dice que y una mierda.
394
00:28:45,598 --> 00:28:49,519
No solo siguió peleando,
sino que mató a esos dos con sus manos.
395
00:28:52,397 --> 00:28:55,023
Pregúntale a John Wayne si sabe qué
probabilidad hay de sobrevivir a eso.
396
00:28:55,024 --> 00:28:56,525
- Ven aquí.
- Jim, ¿qué haces?
397
00:28:56,526 --> 00:28:57,736
A la desesperada.
398
00:28:58,486 --> 00:29:01,448
Es imposible
porque solo hay un puto Royce Saxton.
399
00:29:04,701 --> 00:29:06,786
El tío más duro que ha parido madre.
Y aquí está.
400
00:29:25,889 --> 00:29:29,057
Dice: "Te saludas con la ropa,
te despides con la mente".
401
00:29:29,058 --> 00:29:32,437
Es un dicho ruso, básicamente
que no se juzga un libro por la portada.
402
00:29:37,984 --> 00:29:40,111
Eres un valiente, Royce Saxton.
403
00:29:50,413 --> 00:29:51,748
Trato hecho.
404
00:29:52,040 --> 00:29:53,917
Eres el puto Kissinger.
405
00:29:54,417 --> 00:29:55,502
Buenísimo.
406
00:30:03,301 --> 00:30:04,593
¿Qué crees que han comprado?
407
00:30:04,594 --> 00:30:06,721
Yo qué sé,
pero hay que averiguarlo, joder.
408
00:30:07,222 --> 00:30:08,223
Se largan.
409
00:30:09,015 --> 00:30:10,016
Vamos ya.
410
00:30:28,493 --> 00:30:32,372
Oye, no lo tenía pensado así,
pero hemos cerrado el puñetero trato.
411
00:30:32,872 --> 00:30:34,540
Trato cerrado, joder.
412
00:30:34,541 --> 00:30:36,918
- Conseguido, papá.
- Tengo que ir a llamar.
413
00:30:37,585 --> 00:30:39,087
Los Saxton luciéndonos.
414
00:30:45,218 --> 00:30:46,261
Buen trabajo, Jimmy.
415
00:30:46,845 --> 00:30:49,430
Quiero que lleves
el maletín y a Royce a casa
416
00:30:50,223 --> 00:30:52,517
y acompañes a la intérprete.
417
00:30:52,725 --> 00:30:55,520
Norman me llevará
a ver qué pasa con Bob Temple.
418
00:30:57,647 --> 00:31:01,234
La puñetera protesta de camioneras
se está yendo de madre.
419
00:31:01,651 --> 00:31:04,112
Snowbird no puede estar tan expuesta.
420
00:31:04,737 --> 00:31:05,613
¿Entiendes?
421
00:31:14,747 --> 00:31:15,623
Buen trabajo.
422
00:31:20,378 --> 00:31:21,337
¿Todo bien?
423
00:31:28,803 --> 00:31:30,262
No, lo llevo yo.
424
00:31:30,263 --> 00:31:32,098
Pero deja que cargue yo con él.
425
00:31:32,390 --> 00:31:36,019
Estoy hecho mierda, pero puedo llorar
y llevarlo al mismo tiempo.
426
00:31:36,936 --> 00:31:40,273
Nunca he trabajado
sin saber qué estaba negociando.
427
00:31:41,149 --> 00:31:42,483
Te refieres a lo que hay en...
428
00:31:42,692 --> 00:31:44,276
¡Puta mentirosa!
429
00:31:44,277 --> 00:31:45,944
- Billy, ¿qué cojones?
- Acabo de hablar con Bonnie Z.
430
00:31:45,945 --> 00:31:47,738
Ha buscado
la matrícula del pavo del hotel.
431
00:31:47,739 --> 00:31:52,784
Es del gobierno, ese vehículo, y vaya
que tu cliente no sea un puto federal.
432
00:31:52,785 --> 00:31:54,953
- ¿Federal?
- Billy, me cago en Dios.
433
00:31:54,954 --> 00:31:57,873
¿Una poli haría esto que hecho?
434
00:31:57,874 --> 00:32:01,168
Ayudaros a cerrar
un trato que casi se va al carajo.
435
00:32:01,169 --> 00:32:03,712
- Ya, y ahora me pregunto por qué.
- Vamos.
436
00:32:03,713 --> 00:32:06,048
Me apetece coger un bate de béisbol
cuando huelo una puta mentira.
437
00:32:06,049 --> 00:32:08,800
Háblame más de ese cliente tuyo.
¿Siempre os veis en un hotel, joder?
438
00:32:08,801 --> 00:32:10,677
- No, en su despacho.
- ¿Dónde lo tiene?
439
00:32:10,678 --> 00:32:12,262
- En el centro.
- ¿En qué calle?
440
00:32:12,263 --> 00:32:14,264
¡Montebello! Tiene el despacho
441
00:32:14,265 --> 00:32:15,850
- en Montebello, en la avenida.
- Bien.
442
00:32:16,100 --> 00:32:17,267
Pararemos en el centro.
443
00:32:17,268 --> 00:32:19,937
Si resulta ser un cuento, te dejamos
allí con una bala en la cabeza.
444
00:32:19,938 --> 00:32:21,189
- Billy.
- ¿Quién cojones es?
445
00:32:22,440 --> 00:32:23,565
¡Es Leon, hostias!
446
00:32:23,566 --> 00:32:25,735
Debí matarlos
cuando tuve la oportunidad.
447
00:32:27,946 --> 00:32:29,948
¡Atrás! ¡Billy, ayuda a Royce!
448
00:32:30,156 --> 00:32:31,991
- No te muevas.
- Y una mierda.
449
00:32:36,245 --> 00:32:37,288
¡Hijoputa!
450
00:32:57,308 --> 00:32:59,060
¡Leon! Vamos a hablar, cojones.
451
00:33:00,895 --> 00:33:03,690
Lo que hay en el maletín
debe de valer un huevo.
452
00:33:03,982 --> 00:33:05,107
¿Y si me lo das?
453
00:33:05,108 --> 00:33:06,316
No puedo.
454
00:33:06,317 --> 00:33:08,653
Pues le doy matarile al joven Saxton.
455
00:33:08,861 --> 00:33:11,071
Es justo, tú le robaste la hija a Sal.
456
00:33:11,072 --> 00:33:13,616
¡Lo de Daphne y Genesis es amor,
gilipollas!
457
00:33:23,626 --> 00:33:25,002
¿Cuántas balas te quedan?
458
00:33:25,003 --> 00:33:26,169
¡Eh, subnormal!
459
00:33:26,170 --> 00:33:27,672
Cinco y una navaja. ¿A ti?
460
00:33:28,965 --> 00:33:30,090
Cuatro sin navaja.
461
00:33:30,091 --> 00:33:32,301
- Joder.
- Es un rasguño. Tú no te preocupes.
462
00:33:33,302 --> 00:33:34,595
Hay que acabar con esos mamones.
463
00:33:37,974 --> 00:33:39,058
Vamos, vamos, vamos.
464
00:33:41,728 --> 00:33:43,563
Idiotas, no teníais que haber venido.
465
00:33:44,397 --> 00:33:46,106
Oye, si sales tú de esta y yo no,
466
00:33:46,107 --> 00:33:48,275
no le digas a Luna
que soy su padre, ¿estamos?
467
00:33:48,276 --> 00:33:49,986
Pero dile que me cuide el Duster.
468
00:33:50,987 --> 00:33:52,780
Que lo haga rugir,
como hice yo por Joey.
469
00:33:55,366 --> 00:33:56,575
¡Mamonazos!
470
00:33:56,576 --> 00:33:57,744
Salid.
471
00:33:58,036 --> 00:33:59,995
¡Salid de donde estéis, cabrones!
472
00:33:59,996 --> 00:34:01,372
¡Se acabó, Ellis!
473
00:34:02,749 --> 00:34:06,502
¡No lo compliques!
¡Guarda la última bala para ti!
474
00:34:14,510 --> 00:34:15,636
Estamos jodidos.
475
00:34:15,803 --> 00:34:17,262
Lo que necesitamos es un plan.
476
00:34:17,263 --> 00:34:19,973
Tienen más armas y mejor posición.
¿Tienes un plan contra eso?
477
00:34:19,974 --> 00:34:21,184
Puede.
478
00:34:21,434 --> 00:34:23,268
¿Has visto Dos hombres y un destino?
479
00:34:23,269 --> 00:34:25,312
Sí. Se mueren al final.
480
00:34:25,313 --> 00:34:26,938
- No mueren. Es un fotograma congelado.
- ¡Exacto!
481
00:34:26,939 --> 00:34:29,691
Justo cuando les caen
todos los balazos, joder.
482
00:34:29,692 --> 00:34:33,196
- Pero no se ve.
- Mueren, cojones. Se sobreentiende.
483
00:34:34,322 --> 00:34:37,115
Baltimore, solo nos queda
el efecto sorpresa.
484
00:34:37,116 --> 00:34:39,494
Darles rápido, darles duro.
Y vivir un día más.
485
00:34:39,619 --> 00:34:40,870
¿Quieres ser Newman o Redford?
486
00:34:42,371 --> 00:34:44,248
Newman. Siempre.
487
00:34:45,500 --> 00:34:47,794
- Al lío pues, ¿eh?
- Sí.
488
00:34:48,044 --> 00:34:48,920
A la de tres.
489
00:34:51,422 --> 00:34:53,173
- Uno...
- Mierda. Esto va en serio.
490
00:34:53,174 --> 00:34:54,925
- Dos...
- Yo por arriba, tú por abajo.
491
00:34:54,926 --> 00:34:55,759
¡Tres!
492
00:34:55,760 --> 00:34:56,677
¡Joder!
493
00:35:03,893 --> 00:35:05,311
Me pirra esta chati.
494
00:35:17,824 --> 00:35:20,660
- Me debes una, Newman.
- Sí, me lo apunto, Redford.
495
00:35:33,881 --> 00:35:35,091
¡Chupapollas!
496
00:35:47,395 --> 00:35:49,689
Pam Grier, flipa con esta tía.
497
00:36:07,415 --> 00:36:08,623
Billy, no me jodas.
498
00:36:08,624 --> 00:36:11,835
No sabía si eras poli,
pero anda que no.
499
00:36:11,836 --> 00:36:14,754
- ¿Dónde aprendiste a disparar?
- Acaba de salvarte el pellejo.
500
00:36:14,755 --> 00:36:16,174
¡Es una puta mentirosa!
501
00:36:18,885 --> 00:36:19,719
Es verdad.
502
00:36:21,470 --> 00:36:22,638
He mentido.
503
00:36:23,306 --> 00:36:25,308
El hombre del hotel...
504
00:36:26,100 --> 00:36:31,355
Sí, ese asqueroso es un poli.
505
00:36:32,732 --> 00:36:34,274
- Era mi marido.
- ¿Que qué?
506
00:36:34,275 --> 00:36:36,068
Y una mierda.
¿Por qué no lo has dicho antes?
507
00:36:38,529 --> 00:36:39,864
Por vergüenza.
508
00:36:43,075 --> 00:36:48,331
Dejé... Dejé que ese hombre me hiciera
sentir miedo en mi propia casa,
509
00:36:49,457 --> 00:36:54,921
como patética, joder, una víctima.
510
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
- No me lo trago.
- Trevor.
511
00:36:59,675 --> 00:37:01,636
Así se llama el hijo de puta.
512
00:37:02,887 --> 00:37:07,350
Lleva siguiéndome
desde el día que me largué de casa.
513
00:37:08,601 --> 00:37:09,810
¿Y el juez?
514
00:37:10,311 --> 00:37:12,813
El juez no hace nada porque es un poli,
515
00:37:13,731 --> 00:37:17,401
y por eso aprendí a disparar, capullo,
516
00:37:18,361 --> 00:37:19,779
para protegerme.
517
00:37:20,696 --> 00:37:26,619
Así ni él ni nadie
volvería a hacerme sentir así otra vez.
518
00:37:31,832 --> 00:37:32,959
Billy, baja el arma.
519
00:37:36,170 --> 00:37:37,672
No te lo pido.
520
00:37:41,717 --> 00:37:43,594
Quiero que Sax oiga esto.
521
00:37:43,928 --> 00:37:45,596
¿Ahora se lo contamos todo a papá?
522
00:37:46,430 --> 00:37:48,014
¿Le cuento, entonces, por qué los pagos
523
00:37:48,015 --> 00:37:50,309
de la semana pasada
fueron algo escasos?
524
00:37:52,019 --> 00:37:54,604
Déjame en paz. Era pasta para pagar
al de las apuestas. Iba a devolverlo...
525
00:37:54,605 --> 00:37:56,732
Pues ojalá papá
sea tan comprensivo como yo.
526
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
O mejor no lo molestamos
con mierdas de estas.
527
00:38:06,492 --> 00:38:07,660
Yo cuido de ti.
528
00:38:18,838 --> 00:38:20,548
Mierda día.
529
00:39:26,322 --> 00:39:29,116
No tenías que acompañarme
hasta la puerta.
530
00:39:30,326 --> 00:39:32,328
Quería que llegaras sana y salva.
531
00:39:33,788 --> 00:39:35,289
Tengo algo que te ayudará.
532
00:39:37,208 --> 00:39:38,125
¿Qué haces?
533
00:39:38,959 --> 00:39:41,754
Quiero ver
si dicen algo sobre el tiroteo.
534
00:39:44,465 --> 00:39:45,758
Quítate la camisa.
535
00:39:46,884 --> 00:39:48,135
¿Te va el tequila?
536
00:39:49,303 --> 00:39:51,138
Si moja y quema, me gusta.
537
00:40:00,564 --> 00:40:01,941
Esto va a doler.
538
00:40:02,775 --> 00:40:04,902
Intentaré gritar flojito.
539
00:40:07,363 --> 00:40:08,406
A ver...
540
00:40:11,409 --> 00:40:15,788
Buen trabajo hoy, Baltimore,
por ser tu primera vez infiltrada.
541
00:40:16,455 --> 00:40:18,082
Tú tampoco has estado mal.
542
00:40:20,584 --> 00:40:24,171
- Xavier...
- Ya, también lo he oído.
543
00:40:24,797 --> 00:40:26,506
Tenemos que encontrarlo.
544
00:40:26,507 --> 00:40:29,301
Bueno, antes hay que averiguar
qué hay en el maletín.
545
00:40:29,718 --> 00:40:32,012
¿Qué vale ese millón de dólares?
546
00:40:33,431 --> 00:40:37,268
Esto ya para mañana. Ahora, a beber.
547
00:40:38,227 --> 00:40:39,395
¿Cómo es "chinchín" en ruso?
548
00:40:56,871 --> 00:40:58,038
Mejor que el vodka.
549
00:40:58,789 --> 00:40:59,874
Mucho.
550
00:41:05,004 --> 00:41:06,755
¡Que Bob Temple se vaya ya!
551
00:41:08,716 --> 00:41:10,341
- Estoy en el centro con Izzy Reyna...
- ¿Qué?
552
00:41:10,342 --> 00:41:12,177
- Joder.
- ...la líder de esta protesta femenina.
553
00:41:12,178 --> 00:41:13,304
Luna y Izzy.
554
00:41:13,512 --> 00:41:15,264
Señora Reyna,
¿por qué están protestando?
555
00:41:16,056 --> 00:41:17,765
Exigimos un trato mejor.
556
00:41:17,766 --> 00:41:21,686
Y vamos a seguir luchando
hasta que se nos trate como a personas.
557
00:41:21,687 --> 00:41:23,146
Como a iguales.
558
00:41:23,147 --> 00:41:25,190
Nos da igual
contra quién tengamos que enfrentarnos.
559
00:41:25,191 --> 00:41:26,609
Queremos que las cosas se hagan bien.
560
00:41:27,067 --> 00:41:29,360
- Mami, eres famosa.
- Exigimos acceso a todas las rutas,
561
00:41:29,361 --> 00:41:32,822
mejores coberturas,
el fin de los equipos obligados
562
00:41:32,823 --> 00:41:35,533
y descansos para quien esté
tras el volante, no solo los hombres.
563
00:41:35,534 --> 00:41:37,410
Y exigimos estos cambios ya.
564
00:41:37,411 --> 00:41:38,787
Esta es un problema.
565
00:41:38,913 --> 00:41:41,664
A Bob Temple y el sindicato
puede que les dé miedo agitar las aguas,
566
00:41:41,665 --> 00:41:44,250
- pero a nosotras no.
- Un problema del que hay que ocuparse.
567
00:41:44,251 --> 00:41:46,378
Y si eso cabrea a los que mandan,
568
00:41:47,546 --> 00:41:49,590
- pues que así sea.
- ¡Sí!
569
00:41:50,341 --> 00:41:52,676
¿Y cómo coño arreglo esto yo?
570
00:41:54,970 --> 00:41:56,722
Eso ya mañana.