1 00:00:00,583 --> 00:00:01,793 ¡Tira, tira! 2 00:00:06,881 --> 00:00:07,966 Estamos jodidos. 3 00:00:08,383 --> 00:00:09,925 Lo que necesitamos es un plan. 4 00:00:09,926 --> 00:00:13,179 Tienen más armas y mejor posición. ¿Tienes un plan contra eso? 5 00:00:13,430 --> 00:00:14,305 Puede. 6 00:00:14,431 --> 00:00:16,265 ¿Has visto Dos hombres y un destino? 7 00:00:16,266 --> 00:00:18,392 Sí. Se mueren al final. 8 00:00:18,393 --> 00:00:20,019 - No mueren. Es un fotograma congelado. - ¡Exacto! 9 00:00:20,020 --> 00:00:22,730 Justo cuando les caen todos los balazos, joder. 10 00:00:22,731 --> 00:00:24,816 - Pero no se ve. - Mueren, cojones. 11 00:00:24,941 --> 00:00:26,276 Se sobreentiende. 12 00:00:27,360 --> 00:00:30,029 Baltimore, solo nos queda el efecto sorpresa. 13 00:00:30,030 --> 00:00:32,449 Darles rápido, darles duro. Y vivir un día más. 14 00:00:32,741 --> 00:00:33,950 ¿Quieres ser Newman o Redford? 15 00:00:35,577 --> 00:00:37,328 Newman. Siempre. 16 00:00:38,872 --> 00:00:40,874 - Al lío pues, ¿eh? - Sí. 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,000 A la de tres. 18 00:00:44,419 --> 00:00:46,253 - Uno... - Mierda. Esto va en serio. 19 00:00:46,254 --> 00:00:48,005 - Dos... - Yo por arriba, tú por abajo. 20 00:00:48,006 --> 00:00:49,841 - ¡Tres! - ¡Joder! 21 00:01:45,897 --> 00:01:49,692 11 HORAS ANTES 22 00:01:50,652 --> 00:01:51,611 Cuéntame. 23 00:01:52,904 --> 00:01:54,739 - ¿Sigue en pie? - Sí, por desgracia. 24 00:01:54,948 --> 00:01:57,325 Quería intentar convencerte de no hacerlo una última vez. 25 00:01:58,201 --> 00:02:00,411 Si la cagas, estamos jodidos los dos. 26 00:02:01,663 --> 00:02:03,414 No vas a convencerme de que lo deje. 27 00:02:03,915 --> 00:02:06,166 Estoy lista para infiltrarme. Estoy segura. 28 00:02:06,167 --> 00:02:07,961 Te lo aseguro, joder. 29 00:02:08,128 --> 00:02:10,547 Llevo esperando esto desde la academia. 30 00:02:10,922 --> 00:02:13,758 Ya, ¿de dónde coño sacas esta confianza tan infundada? 31 00:02:13,925 --> 00:02:14,843 Agradéceselo a mi madre. 32 00:02:15,135 --> 00:02:17,511 Esto no es el cojones de academia. Este es mi mundo. 33 00:02:17,512 --> 00:02:20,765 Y he investigado absolutamente todo tu mundo. 34 00:02:21,099 --> 00:02:24,936 - Saxton, su familia, su caso entero. - Hablas como si fuera un examen. 35 00:02:25,311 --> 00:02:26,396 No son deberes. 36 00:02:33,111 --> 00:02:35,905 Cuando empezaba, mi padre me llevó a un trabajo con él. 37 00:02:37,657 --> 00:02:38,949 Era un intercambio con dos tíos 38 00:02:38,950 --> 00:02:40,743 en una parada de camiones en Thomas Road. 39 00:02:42,871 --> 00:02:46,541 Yo me quedé en el coche, desde ahí no los oía, pero había como colegueo. 40 00:02:48,042 --> 00:02:51,087 Hasta que Sax sacó una pipa de la chaqueta y les reventó la cabeza. 41 00:02:52,547 --> 00:02:54,174 Y se acabó sin más. 42 00:02:56,259 --> 00:02:59,137 Cuando volvió, le pregunté a mi padre por qué Sax los había matado. 43 00:03:00,597 --> 00:03:04,142 Me dijo: "A Sax no le ha gustado cómo ha sonreído uno". 44 00:03:06,895 --> 00:03:09,981 Si andas, hablas, piensas o sonríes raro, 45 00:03:10,273 --> 00:03:12,734 se te funde a ti y de paso se me funde a mí. 46 00:03:13,109 --> 00:03:14,861 Pues haz lo que toca y cúbreme. 47 00:03:17,572 --> 00:03:19,157 Que quede claro, Baltimore. 48 00:03:19,574 --> 00:03:21,491 No me llevaré una bala por ti si metes la pata. 49 00:03:21,492 --> 00:03:22,785 Lo mismo digo. 50 00:03:32,462 --> 00:03:33,546 ¡Y hoy! 51 00:03:33,880 --> 00:03:36,090 - ¡Igualdad! - ¡Y hoy! 52 00:03:36,257 --> 00:03:37,299 ¡Igualdad! 53 00:03:37,300 --> 00:03:38,593 ¡Y hoy! 54 00:03:39,219 --> 00:03:41,220 - ¡Sanidad! - ¡Sí! 55 00:03:41,221 --> 00:03:43,222 - ¡Duchas! - ¡Sí! 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,433 - ¡Baños seguros! - ¡Sí! 57 00:03:45,975 --> 00:03:48,602 - ¡No debería ser un lujo! - ¡No! 58 00:03:48,603 --> 00:03:52,440 ¡Son derechos básicos necesarios para trabajar! 59 00:03:52,690 --> 00:03:58,363 ¡Y si no nos plantamos juntas, Bob Temple nos joderá a todas! 60 00:03:59,489 --> 00:04:00,490 Señorita Reyna. 61 00:04:00,782 --> 00:04:03,952 Buenos días. ¿Qué tal si charlamos un momento? 62 00:04:05,536 --> 00:04:06,496 Está bien. 63 00:04:07,622 --> 00:04:08,623 Ahora vuelvo, mi hija. 64 00:04:11,459 --> 00:04:13,836 ¿Y este follón, este circo? 65 00:04:14,629 --> 00:04:15,837 Mal negocio. 66 00:04:15,838 --> 00:04:18,715 Detrás del volante cobraríais. 67 00:04:18,716 --> 00:04:22,512 Cobraríamos mal, y, si no cambian las cosas, de aquí no nos movemos. 68 00:04:23,221 --> 00:04:26,349 Pues a una preciosidad como usted le iría mejor con sonrisas. 69 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 No sé si entiendo lo que quiere decir, 70 00:04:29,310 --> 00:04:32,313 pero de aquí no nos vamos si no nos da lo que exigimos. 71 00:04:32,647 --> 00:04:36,651 Conozco a unos que no se achantan ante exigencias. 72 00:04:37,235 --> 00:04:40,029 Gente a la que es mejor no cabrear. 73 00:04:40,780 --> 00:04:43,783 Pues a veces cabrear a la gente es la única manera de conseguir cosas. 74 00:04:47,787 --> 00:04:48,955 Bien hecho, mami. 75 00:04:49,664 --> 00:04:52,208 - ¡Igualdad! - ¡Y hoy! 76 00:04:53,001 --> 00:04:55,378 Es un milagro lo que hicieron los médicos. 77 00:04:56,170 --> 00:04:58,631 El doctor Conway ha mandado medicación. 78 00:04:59,090 --> 00:05:02,635 Dosis alta, así que mejor no la mezcles con alcohol. 79 00:05:03,636 --> 00:05:05,680 - Gracias, Marcy. - No puedes beber. 80 00:05:06,097 --> 00:05:07,181 Ya lo sé. 81 00:05:18,192 --> 00:05:20,069 Me sale el optimismo por las orejas. 82 00:05:22,280 --> 00:05:26,450 Estoy llegando a lo que aspiraba y descubriendo mi poder. 83 00:05:26,451 --> 00:05:29,328 Sal va a ir a la guerra, pero eso es mal asunto. 84 00:05:29,329 --> 00:05:31,872 Hay que calmar la situación antes de que se salga de madre. 85 00:05:31,873 --> 00:05:33,458 Una pequeña ofrenda de paz, 86 00:05:34,375 --> 00:05:37,295 que quede como agua pasada y seguimos con lo nuestro. 87 00:05:38,880 --> 00:05:40,340 ¿Por qué me cuentas a mí estas cosas? 88 00:05:40,757 --> 00:05:43,217 - Yo normalmente no... - Hoy es un gran día para ti, Jim. 89 00:05:44,010 --> 00:05:45,678 Vas a aprender del maestro. 90 00:05:45,970 --> 00:05:47,555 Royce dice que quieres... 91 00:05:48,264 --> 00:05:50,391 mejorar, asumir más responsabilidad. 92 00:05:50,975 --> 00:05:52,310 - ¿Te lo ha comentado? - Ajá. 93 00:05:53,186 --> 00:05:56,064 Y... me gusta la idea. 94 00:05:56,981 --> 00:05:57,982 Te asciendo. 95 00:05:58,608 --> 00:06:00,318 Vas a tomar el mando en esto. 96 00:06:00,651 --> 00:06:02,070 Billy te dará cobertura. 97 00:06:02,236 --> 00:06:03,904 Yo te voy a formar, tigre. 98 00:06:03,905 --> 00:06:06,699 Cuando termines con los hombres de Sal, recoge a la intérprete a mediodía. 99 00:06:07,116 --> 00:06:08,451 Southwestern Lodge. 100 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 No me falles, ¿entendido? 101 00:06:10,745 --> 00:06:11,829 Cuenta conmigo. 102 00:06:13,289 --> 00:06:14,916 Hoy te van a crecer los cojones. 103 00:06:15,333 --> 00:06:16,793 Cállate la puta boca, Billy. 104 00:06:17,335 --> 00:06:21,547 Siento mucha gratitud por todo lo que soy y lo que... 105 00:06:23,299 --> 00:06:24,217 Dios. 106 00:06:26,344 --> 00:06:28,221 - Lo siento, papá. No sabía... - ¿Qué coño era eso? 107 00:06:28,513 --> 00:06:30,263 ¿Una especie de oración flower power? 108 00:06:30,264 --> 00:06:31,474 Era un mantra. 109 00:06:32,016 --> 00:06:33,309 Objetivos y fuerza. 110 00:06:39,065 --> 00:06:40,233 ¿Estás preparado? 111 00:06:40,525 --> 00:06:41,401 Ya ves. 112 00:06:42,360 --> 00:06:43,903 No te preocupes por mí, papá. 113 00:06:44,862 --> 00:06:48,074 Me encargué del intermediario que destapó lo del dinero, ¿sí o no? 114 00:06:49,075 --> 00:06:53,121 Lo hoy en Red Rock es lo importante. 115 00:06:55,289 --> 00:06:57,708 - Un mal paso... - Solo tengo que contar. 116 00:06:58,960 --> 00:07:00,002 Estarás orgulloso. 117 00:07:01,087 --> 00:07:01,963 Te lo prometo. 118 00:07:03,047 --> 00:07:04,382 Un día yo no estaré... 119 00:07:05,925 --> 00:07:07,427 y tú cortarás el bacalao. 120 00:07:27,488 --> 00:07:29,323 Tengo el informe sobre Paris Gilford. 121 00:07:33,661 --> 00:07:35,746 - ¿Qué estamos mirando? - Buenos días, agente Hayes. 122 00:07:36,539 --> 00:07:37,582 ¿Descafeinado? 123 00:07:41,335 --> 00:07:43,296 Enseguida. El agente Abbott quiere verte. 124 00:07:52,305 --> 00:07:54,639 El Southwestern Lodge pagado una semana más. 125 00:07:54,640 --> 00:07:56,767 No puedo hacer más sin que salten las alarmas. 126 00:07:57,560 --> 00:07:58,561 Gracias. 127 00:07:59,020 --> 00:08:00,021 Rusos, ¿eh? 128 00:08:00,396 --> 00:08:02,814 No sé qué trama, pero no es moco de pavo. 129 00:08:02,815 --> 00:08:05,610 Pues ya puedes tener razón, Hayes, porque con esto me la juego también. 130 00:08:06,277 --> 00:08:08,821 ¿Qué? ¿Qué? Compártelo, venga. 131 00:08:10,823 --> 00:08:12,742 Alguien ha rebuscado entre mis cosas. 132 00:08:13,034 --> 00:08:14,034 ¿Qué quieres decir? 133 00:08:14,035 --> 00:08:17,287 Tengo el escritorio ordenado de una manera muy específica. 134 00:08:17,288 --> 00:08:19,748 - Y sé que Kelly no lo toca porque... - A ver, para. 135 00:08:19,749 --> 00:08:21,667 - ¿Quién es Kelly? - La de la limpieza. 136 00:08:22,835 --> 00:08:27,632 Ya, ¿y qué quieres decir, que un agente de esta oficina te vigila? 137 00:08:29,675 --> 00:08:30,760 Ayúdame. 138 00:08:31,427 --> 00:08:33,763 - ¿Qué, fiasco? - No había nada en su mesa. 139 00:08:34,597 --> 00:08:36,015 ¿Y para qué me necesitas? 140 00:08:37,892 --> 00:08:39,143 Para el registro de llamadas. 141 00:08:39,727 --> 00:08:41,561 Anda que... Y tú erre que erre. 142 00:08:41,562 --> 00:08:43,648 Tengo que saber a quién llama y quién la llama. 143 00:08:43,898 --> 00:08:45,983 Jessica-Lorraine lo tendrá todo anotado. 144 00:08:46,609 --> 00:08:47,860 ¿Vas a contarme de qué va? 145 00:08:49,278 --> 00:08:50,905 Te interesa no saber nada. 146 00:08:52,114 --> 00:08:53,074 Está bien. 147 00:08:59,413 --> 00:09:02,792 Para un día de esos... Sanka. 148 00:09:03,209 --> 00:09:04,252 Hola, hola. 149 00:09:04,710 --> 00:09:07,587 Quería preguntarte unas cosillas sobre el informe del caso Traherne. 150 00:09:07,588 --> 00:09:08,714 No sé si tienes un momento. 151 00:09:09,590 --> 00:09:10,550 Sí. 152 00:09:19,016 --> 00:09:21,393 No soy paranoica, señor, pero que quede constancia 153 00:09:21,394 --> 00:09:23,771 de que alguien ha registrado mi mesa ilegalmente. 154 00:09:24,063 --> 00:09:28,984 Anotado. Consigue pruebas para entregar en bandeja a Saxton ante la justicia. 155 00:09:28,985 --> 00:09:30,069 Y hazme un favor, 156 00:09:30,611 --> 00:09:33,656 no quiero tener que ponerme con una bandera doblada junto a tu tumba. 157 00:09:33,864 --> 00:09:34,781 Ya nunca más. 158 00:09:34,782 --> 00:09:36,491 Entras y sales. Sin morirte. 159 00:09:36,492 --> 00:09:37,577 Sí, señor. 160 00:09:41,956 --> 00:09:44,458 Y antedaté la solicitud de testimonio, 161 00:09:44,834 --> 00:09:47,128 pero sigo buscando el informe del agente Evan. 162 00:09:47,420 --> 00:09:51,506 Muchas gracias, Diane, pero estoy reordenado los archivos... 163 00:09:51,507 --> 00:09:52,508 Hola. 164 00:09:53,175 --> 00:09:54,218 Todo en orden. 165 00:09:54,427 --> 00:09:56,387 Ah, y... invitas a almorzar. 166 00:09:57,221 --> 00:09:59,849 - Pero te estaba explicando... - Ya está. 167 00:10:04,186 --> 00:10:05,062 Imbécil. 168 00:10:05,813 --> 00:10:09,066 Paris Gilford no es su nombre. Se llama Sybil Wietecha. 169 00:10:09,191 --> 00:10:12,986 Vende explosivos legales a empresas de demolición al este de las Rocosas. 170 00:10:12,987 --> 00:10:15,406 Con base en San Luis, no tiene antecedentes. 171 00:10:17,241 --> 00:10:18,367 Café a la Hayes. 172 00:10:18,492 --> 00:10:20,620 - Gracias. - De nada. 173 00:10:23,581 --> 00:10:25,166 Necesito que hagas una cosa por mí. 174 00:10:26,626 --> 00:10:27,752 Tú dirás. 175 00:10:33,883 --> 00:10:36,677 - Por si me pasa algo... - Pero ¿qué dices? No te pasará nada. 176 00:10:37,053 --> 00:10:38,262 Por si acaso. 177 00:10:39,639 --> 00:10:40,681 No dudes de ti. 178 00:10:41,557 --> 00:10:42,892 Estás preparada. Tú puedes. 179 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 Pero para mí es importante. 180 00:10:47,688 --> 00:10:48,981 Por si acaso. 181 00:10:49,649 --> 00:10:51,359 Que le llegue a mi madre, ¿sí? 182 00:11:00,618 --> 00:11:04,163 Muchas llamadas a deshoras a y desde el Southwestern Lodge. 183 00:11:05,706 --> 00:11:07,917 Anda que no. Más contento que un perro con dos colas. 184 00:11:08,042 --> 00:11:08,958 Gracias, amigo. 185 00:11:08,959 --> 00:11:10,877 El señor Saxton quiere hacerlo bien 186 00:11:10,878 --> 00:11:13,588 y hacerle una oferta a Sal el Griego para hacer las paces. 187 00:11:13,589 --> 00:11:15,924 Tiene rutas muy rentables por Nuevo México. 188 00:11:15,925 --> 00:11:18,635 Le ofrece a Sal poder mover producto, legal o no, 189 00:11:18,636 --> 00:11:22,431 por Las Cruces y Albuquerque sin recargos durante un año. 190 00:11:22,932 --> 00:11:25,767 Eso supera con creces cualquier daño que el pequeño incidente de la boda 191 00:11:25,768 --> 00:11:27,477 - haya podido causarle. - No. Y una mierda. 192 00:11:27,478 --> 00:11:30,939 No da ni de coña para hacer las paces del rollito Bonnie y Clyde tuyo 193 00:11:30,940 --> 00:11:32,233 y de esa hija de perra lanzabombas. 194 00:11:32,400 --> 00:11:33,775 Son más "El graduado", ¿no? 195 00:11:33,776 --> 00:11:35,819 - Vete a la mierda, Billy. - Que hable con propiedad, so lerdo. 196 00:11:35,820 --> 00:11:37,530 Un poco de respeto al cine americano. 197 00:11:37,822 --> 00:11:40,658 Vamos a tranquilizarnos. Venimos a calmar las aguas. 198 00:11:40,825 --> 00:11:43,660 Ninguna ruta pequeña compensará 199 00:11:43,661 --> 00:11:46,913 haberos cargado una fusión internacional millonaria. 200 00:11:46,914 --> 00:11:49,709 - ¿De eso iba la boda, romanticón? - Que te den por culo, Coppola. 201 00:11:50,584 --> 00:11:54,714 Esto no se arregla si Sal no se queda medio Arizona también. 202 00:11:55,131 --> 00:11:57,466 - ¡Puta avaricia! - ¡Venga, dale, gilipollas! 203 00:11:57,758 --> 00:11:58,676 ¿En serio? 204 00:12:04,265 --> 00:12:08,394 Arizona no se toca. Sal lo sabe, porque él tampoco daría Utah. 205 00:12:09,061 --> 00:12:13,648 Ofrecemos un trato muy bueno. Compensa a tu jefe de sobra. 206 00:12:13,649 --> 00:12:16,067 Que los sentimientos personales no se interpongan 207 00:12:16,068 --> 00:12:17,610 en lo que es mejor para tu jefe. 208 00:12:17,611 --> 00:12:20,572 Ya. ¿Qué tal la mano, Leon? Un poquito chamuscada, ¿no? 209 00:12:20,573 --> 00:12:21,657 No. 210 00:12:24,034 --> 00:12:25,286 Es la contraoferta. 211 00:12:25,870 --> 00:12:27,329 Nadie quiere una masacre. 212 00:12:27,538 --> 00:12:29,581 Hoy tenemos cosas más importantes que hacer. 213 00:12:29,582 --> 00:12:32,167 Dile que acepte o a tomar por culo. 214 00:12:32,168 --> 00:12:34,754 Cállate la puta boca, Billy. 215 00:12:36,172 --> 00:12:40,885 Señores, informad a Sal de la oferta de Saxton. A ver qué dice. 216 00:12:49,310 --> 00:12:51,979 - Sax ha dicho que tranquilitos. - Que se jodan. 217 00:12:53,272 --> 00:12:56,400 - ¿Quién eres, el puto Kissinger? - Bueno, sí, lo intento. 218 00:12:58,068 --> 00:13:00,696 Me da rabia, pero has estado cojonudo. 219 00:13:02,114 --> 00:13:04,033 No me lo esperaba, capullo. 220 00:13:13,209 --> 00:13:15,126 Jim ahí como si fuera vete a saber qué. 221 00:13:15,127 --> 00:13:17,880 No pienso olvidar lo que él y Joey hicieron en Tucson. 222 00:13:18,881 --> 00:13:21,217 ¿Qué "cosas más importantes" ni qué hostias? 223 00:13:21,592 --> 00:13:24,762 Hacer las paces con Sal es lo único que tiene que preocuparles. 224 00:13:25,971 --> 00:13:29,016 A ver qué cosas tienen que hacer 225 00:13:30,518 --> 00:13:31,769 y se las jodemos bien. 226 00:14:13,394 --> 00:14:14,728 Pero ¿qué coño? 227 00:14:21,986 --> 00:14:24,070 - ¿Qué haces tú aquí? - Tengo mis recursos. 228 00:14:24,071 --> 00:14:27,282 ¿Qué? No. Ya te las estás pirando. Ahora. 229 00:14:27,283 --> 00:14:29,450 - ¿Vas de infiltrada? - ¿Qué quieres? 230 00:14:29,451 --> 00:14:30,911 - Quiero ayudar. - ¿Ayudar? 231 00:14:31,203 --> 00:14:32,078 Qué mamón... 232 00:14:32,079 --> 00:14:33,872 Pero no puedo ayudar si no me cuentas qué pasa. 233 00:14:33,873 --> 00:14:36,000 - Te niegas a explicar... - Sí, porque el caso no es tuyo, joder. 234 00:14:36,292 --> 00:14:38,168 Tú metiste las narices en mi mesa, ¿no? 235 00:14:39,295 --> 00:14:40,754 Por favor, qué paranoia. 236 00:14:41,338 --> 00:14:42,505 ¿Quieres que me vaya? 237 00:14:42,506 --> 00:14:45,217 Pues si tú no me cuentas lo que haces aquí, yo no me muevo. 238 00:14:45,968 --> 00:14:48,928 Ya, estas mierdas no se las haces a los otros agentes de la oficina. 239 00:14:48,929 --> 00:14:50,514 Chica, me estás obligando. 240 00:14:51,223 --> 00:14:54,559 Tengo que saber de qué va la operación, lo que sabes, qué piensas, qué tienes... 241 00:14:54,560 --> 00:14:58,647 Cállate ya. Ya están aquí, tú métete en el coche. 242 00:14:58,981 --> 00:15:02,442 No me sigas y lárgate, o nos matan a los dos. 243 00:15:02,443 --> 00:15:04,570 - No he terminado contigo. - Que te jodan. 244 00:15:09,450 --> 00:15:10,659 ¿Ese quién es? 245 00:15:11,118 --> 00:15:12,244 Yo qué sé. 246 00:15:21,670 --> 00:15:22,712 ¡Hola! 247 00:15:22,713 --> 00:15:23,797 ¿Vamos? 248 00:15:24,131 --> 00:15:25,048 ¿Quién es tu amigo? 249 00:15:25,049 --> 00:15:28,218 Un antiguo cliente que ha aprovechado para pasar a verme. 250 00:15:29,094 --> 00:15:31,972 ¿Vamos? No quiero hacer esperar al señor Saxton. 251 00:15:32,514 --> 00:15:35,476 Es verdad. Para Sax, ser puntual es llegar tarde. 252 00:15:35,601 --> 00:15:36,852 Mejor vamos ya. 253 00:15:36,977 --> 00:15:37,770 Ya... 254 00:15:38,604 --> 00:15:39,813 Muy bien. 255 00:15:57,581 --> 00:15:58,958 ¿Y a qué se dedica? 256 00:16:01,794 --> 00:16:02,878 Tu excliente. 257 00:16:04,129 --> 00:16:08,801 Bueno, entenderás que no pueda hablar de ello. 258 00:16:29,738 --> 00:16:30,822 ¿Está listo el jefe? 259 00:16:30,823 --> 00:16:32,533 - Te espera, Billy. - Pues muy bien. 260 00:16:33,701 --> 00:16:35,661 Jim, quédate con ella. 261 00:16:40,666 --> 00:16:42,000 ¿Quién coño era el tío del hotel? 262 00:16:42,001 --> 00:16:44,253 Uno de los imbéciles de la oficina. 263 00:16:44,503 --> 00:16:46,296 No confía en mí ni en ti. 264 00:16:46,422 --> 00:16:48,715 - ¿Tenías a un federal en el puto hotel? - No, yo tenía nada. 265 00:16:48,716 --> 00:16:50,133 Se ha presentado, joder. 266 00:16:50,134 --> 00:16:52,510 Vale, lo he echado, está controlado. 267 00:16:52,511 --> 00:16:54,554 - Tranquilo. - La tranquilidad ni la huelo. 268 00:16:54,555 --> 00:16:56,347 No conoces a Billy. No te la dejará pasar. 269 00:16:56,348 --> 00:16:57,473 Calla. Saxton. 270 00:16:57,474 --> 00:16:59,225 La mierda de la protesta puede esperar a que terminemos con esto. 271 00:16:59,226 --> 00:17:01,602 - Jefe, ¿todo listo ya? - Uy, listísimo. 272 00:17:01,603 --> 00:17:05,898 Mira, hijo, te presento a mi intérprete, Nina Saint James. 273 00:17:05,899 --> 00:17:07,109 - Él es Royce. - Un placer. 274 00:17:08,152 --> 00:17:10,279 El... placer es mío. 275 00:17:11,613 --> 00:17:13,907 Royce, tú conmigo. Los otros me seguís con Jim. 276 00:17:14,116 --> 00:17:16,535 - Bien. - La intérprete, mejor con nosotros. 277 00:17:18,245 --> 00:17:20,997 Así lo dejamos todo hablado antes de la reunión. 278 00:17:20,998 --> 00:17:24,168 Ya, eso, para dejarlo todo hablado. Es básico. 279 00:17:24,460 --> 00:17:25,961 Voy bien en el Duster. 280 00:17:29,173 --> 00:17:31,050 La carroza la espera, señorita Saint James. 281 00:17:33,385 --> 00:17:34,636 Un Jaguar para usted. 282 00:17:47,316 --> 00:17:49,860 Si Saxton va, es que esto es más gordo de lo que creíamos. 283 00:17:50,319 --> 00:17:51,445 Arranca. 284 00:18:01,038 --> 00:18:02,164 Bueno, ¿qué tal Phoenix? 285 00:18:02,831 --> 00:18:04,457 ¿Te han enseñado la ciudad ya? 286 00:18:04,458 --> 00:18:05,751 No mucho. 287 00:18:07,002 --> 00:18:10,089 ¿Comes costillas? Porque en Malveaux's hacen las mejores. 288 00:18:10,380 --> 00:18:13,674 Puedo llevarte y así conoces de primera mano nuestra hospitalidad. 289 00:18:13,675 --> 00:18:17,304 Royce, pisa el freno, hombre. Déjala respirar. 290 00:18:19,014 --> 00:18:20,849 Con esta reunión nos la jugamos. 291 00:18:21,934 --> 00:18:25,562 A ver, vas a traducir las palabras, pero harás lo que te diga yo. 292 00:18:25,813 --> 00:18:29,983 Quiero saber todo lo que dicen y también lo que no dicen, ¿me sigues? 293 00:18:30,526 --> 00:18:33,070 Si sonríen raro, yo se lo digo. 294 00:18:34,988 --> 00:18:36,490 Por algo me caes bien. 295 00:18:54,258 --> 00:18:55,717 Para el dolor. 296 00:18:56,051 --> 00:18:57,886 - Trasplante de corazón. - Royce. 297 00:19:02,933 --> 00:19:05,769 Escuchad. Sí. Los Spinners. 298 00:19:06,228 --> 00:19:07,604 Qué buena canción. 299 00:19:48,687 --> 00:19:51,398 ¿A ti qué rollito te da? La intérprete, la chica. 300 00:19:51,982 --> 00:19:55,776 No sé de muchos que hablen ruso, pero me parece cualificada. 301 00:19:55,777 --> 00:19:59,198 No hablo de eso. Hay algo raro con el del hotel. "Un excliente". 302 00:20:00,199 --> 00:20:01,449 Huele a mentira, ¿no crees? 303 00:20:01,450 --> 00:20:03,076 ¿Otra vez como con Cockburn? 304 00:20:05,746 --> 00:20:07,789 - ¿Qué coño? - Craig Cockburn. 305 00:20:08,332 --> 00:20:10,792 El perista de diamantes que dijiste que sacó tajada de lo de Jacamo. 306 00:20:12,419 --> 00:20:14,880 Le reventaste la cabeza con un bate de béisbol. 307 00:20:16,965 --> 00:20:18,383 Hijo de puta... 308 00:20:19,051 --> 00:20:22,386 El tema es que no nos robó. Contaste mal. 309 00:20:22,387 --> 00:20:24,388 Ya, ya, ya, pero tengo que decir que guiñaba mucho el ojo. 310 00:20:24,389 --> 00:20:25,973 No me fiaba del tío mierda. 311 00:20:25,974 --> 00:20:29,102 Encontrarás algo que no te guste en la intérprete sí o sí. 312 00:20:30,479 --> 00:20:33,565 Una horas, cerramos trato y se va. Cálmate. 313 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 Debería de ir a ver a la mujer de Cockburn. 314 00:20:37,444 --> 00:20:39,446 Puedo darle con mi otro bate. 315 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 La madre que te parió. 316 00:21:05,305 --> 00:21:07,557 ¡Que Bob Temple se vaya ya! 317 00:21:08,850 --> 00:21:10,393 ¡Que Bob Temple se vaya ya! 318 00:21:10,394 --> 00:21:12,061 DUCHAS SEGURAS PARA LAS MUJERES 319 00:21:12,062 --> 00:21:14,147 DI LO QUE PIENSAS 320 00:21:19,695 --> 00:21:23,490 Perdona, somos de la televisión. ¿Cómo te llamas? ¿A qué viene todo esto? 321 00:21:25,284 --> 00:21:26,702 Soy Izzy Reyna. 322 00:21:27,202 --> 00:21:29,413 Si quieres un notición, aquí lo tienes. 323 00:21:30,622 --> 00:21:32,291 Vamos allá. Acompáñame. 324 00:21:41,758 --> 00:21:43,302 ¿Necesita alguna cosa, señor Temple? 325 00:21:44,678 --> 00:21:48,598 Sí, ponme a Ezra Saxton al teléfono. 326 00:21:49,391 --> 00:21:53,020 CENTRAL ELÉCTRICA DE RED ROCK 327 00:22:23,383 --> 00:22:28,597 Señor Saxton, permítame presentarle a mi jefe, el señor Kazimir Volkov. 328 00:22:41,651 --> 00:22:43,195 Encantado de conocerlo en persona. 329 00:22:48,075 --> 00:22:50,327 Sí, me alegro de poder celebrar la reunión. 330 00:22:52,162 --> 00:22:53,413 ¿Nos ponemos manos a la obra? 331 00:22:59,669 --> 00:23:01,797 Dice: "Primero, lo más importante". 332 00:23:02,714 --> 00:23:03,799 ¿Lo primero es...? 333 00:23:08,303 --> 00:23:09,638 Vodka. 334 00:23:11,431 --> 00:23:12,933 Eso sí lo he entendido. 335 00:23:19,564 --> 00:23:21,316 Cualquier buena negociación... 336 00:23:22,776 --> 00:23:24,778 empieza con un buen trago. 337 00:23:25,112 --> 00:23:27,030 Alcemos todos el vaso, pues. 338 00:23:28,365 --> 00:23:30,325 Que la reunión de hoy sea beneficiosa para todos. 339 00:23:42,963 --> 00:23:46,299 Dice que todos deben participar. Es la tradición. 340 00:23:58,395 --> 00:23:59,729 ¿Empezamos pues? 341 00:24:03,191 --> 00:24:05,777 A ver, dime, bonita. 342 00:24:06,194 --> 00:24:10,073 ¿Cómo es que alguien como tú habla ruso? 343 00:24:13,577 --> 00:24:16,913 Mi padre se dedicaba a descifrar códigos para las Fuerzas Aéreas. 344 00:24:17,664 --> 00:24:25,005 Crecí en una base cerca de Hamburgo. Allí mucha gente hablaba ruso. 345 00:24:30,260 --> 00:24:32,929 Pero la base estadounidense estaba en Frankfurt. 346 00:24:34,681 --> 00:24:36,016 ¿De qué va la charla? 347 00:24:38,268 --> 00:24:41,187 Espero que hablen del vodka este, porque es una delicia. 348 00:24:41,188 --> 00:24:42,898 Me pregunta por mi pasado. 349 00:24:44,733 --> 00:24:50,864 Sí. Mi padre estaba en una unidad secreta en Bergen. 350 00:24:51,907 --> 00:24:53,700 Culpa del vodka. 351 00:24:54,951 --> 00:24:57,913 Creo que ya he revelado demasiado. 352 00:25:46,795 --> 00:25:50,214 Es increíble que algo que cabe en un maletín tan pequeño 353 00:25:50,215 --> 00:25:51,925 pueda tener tanto poder. 354 00:25:54,177 --> 00:25:58,056 Sé de buena fuente que vale lo que cuesta. 355 00:26:06,815 --> 00:26:07,899 Xavier. 356 00:26:14,698 --> 00:26:15,824 Trae. 357 00:26:27,085 --> 00:26:28,044 Lo prometido. 358 00:26:29,879 --> 00:26:31,672 Diez mil, veinte mil, 359 00:26:31,673 --> 00:26:34,801 treinta, cuarenta, cincuenta, 360 00:26:35,635 --> 00:26:39,430 sesenta, setenta, ochenta, noventa, cien mil. 361 00:26:39,431 --> 00:26:41,766 Diez, veinte, 362 00:26:42,392 --> 00:26:44,436 treinta, cuarenta, 363 00:26:44,894 --> 00:26:46,021 cincuenta, 364 00:26:49,566 --> 00:26:50,734 sesenta... 365 00:26:51,443 --> 00:26:54,904 Setenta, ochenta, noventa. 366 00:26:55,780 --> 00:26:57,032 Noventa. 367 00:26:57,240 --> 00:26:58,199 Noventa. 368 00:27:00,619 --> 00:27:01,828 Doscientos. 369 00:27:15,008 --> 00:27:16,468 Dos, dos, dos... 370 00:27:17,469 --> 00:27:19,011 No, no, no. 371 00:27:19,012 --> 00:27:20,055 Ya... 372 00:27:20,639 --> 00:27:22,181 puedo. Ya puedo. 373 00:27:22,182 --> 00:27:23,475 Ya puedo. 374 00:27:24,100 --> 00:27:28,063 Dos, dos treinta, dos cuarenta. 375 00:27:32,692 --> 00:27:35,445 Sí, esto es esto es un huevo de pasta. 376 00:27:36,112 --> 00:27:39,239 - Se quiere ir. - ¿Qué cojones dices que te vas? 377 00:27:39,240 --> 00:27:41,618 - Calma, calma... - ¿Sabes con quién estás tratando? 378 00:27:42,077 --> 00:27:43,870 ¡Coño, que es Ezra Saxton! 379 00:27:45,246 --> 00:27:46,914 No jodas la marrana. 380 00:27:46,915 --> 00:27:48,123 Es la medicación. 381 00:27:48,124 --> 00:27:49,584 Las pastillas. 382 00:27:49,918 --> 00:27:52,253 Está bien. Respira. Todo irá bien. 383 00:27:53,296 --> 00:27:55,422 Diles que es una reacción a la medicación. 384 00:27:55,423 --> 00:27:59,094 Kazimir es un macho de los de antes, una especie de John Wayne bolchevique. 385 00:27:59,386 --> 00:28:02,681 Admitirlo revelará debilidad y echará esto al traste. No podemos. 386 00:28:04,516 --> 00:28:05,517 Tradúceme. 387 00:28:06,017 --> 00:28:07,559 ¿Qué cojones haces? 388 00:28:07,560 --> 00:28:10,730 Diles, sí, que Royce a veces se pone sentimental, 389 00:28:11,022 --> 00:28:14,275 pero que es el hijoputa más cabrón que se ha visto jamás. Díselo. 390 00:28:21,658 --> 00:28:23,367 Es un cabronazo. Hace unos meses, 391 00:28:23,368 --> 00:28:26,454 dos tíos se le echaron encima y lo abrieron en canal. 392 00:28:27,997 --> 00:28:31,376 Royce siguió pegando aun con el corazón saliéndose. 393 00:28:41,386 --> 00:28:42,887 Dice que y una mierda. 394 00:28:45,598 --> 00:28:49,519 No solo siguió peleando, sino que mató a esos dos con sus manos. 395 00:28:52,397 --> 00:28:55,023 Pregúntale a John Wayne si sabe qué probabilidad hay de sobrevivir a eso. 396 00:28:55,024 --> 00:28:56,525 - Ven aquí. - Jim, ¿qué haces? 397 00:28:56,526 --> 00:28:57,736 A la desesperada. 398 00:28:58,486 --> 00:29:01,448 Es imposible porque solo hay un puto Royce Saxton. 399 00:29:04,701 --> 00:29:06,786 El tío más duro que ha parido madre. Y aquí está. 400 00:29:25,889 --> 00:29:29,057 Dice: "Te saludas con la ropa, te despides con la mente". 401 00:29:29,058 --> 00:29:32,437 Es un dicho ruso, básicamente que no se juzga un libro por la portada. 402 00:29:37,984 --> 00:29:40,111 Eres un valiente, Royce Saxton. 403 00:29:50,413 --> 00:29:51,748 Trato hecho. 404 00:29:52,040 --> 00:29:53,917 Eres el puto Kissinger. 405 00:29:54,417 --> 00:29:55,502 Buenísimo. 406 00:30:03,301 --> 00:30:04,593 ¿Qué crees que han comprado? 407 00:30:04,594 --> 00:30:06,721 Yo qué sé, pero hay que averiguarlo, joder. 408 00:30:07,222 --> 00:30:08,223 Se largan. 409 00:30:09,015 --> 00:30:10,016 Vamos ya. 410 00:30:28,493 --> 00:30:32,372 Oye, no lo tenía pensado así, pero hemos cerrado el puñetero trato. 411 00:30:32,872 --> 00:30:34,540 Trato cerrado, joder. 412 00:30:34,541 --> 00:30:36,918 - Conseguido, papá. - Tengo que ir a llamar. 413 00:30:37,585 --> 00:30:39,087 Los Saxton luciéndonos. 414 00:30:45,218 --> 00:30:46,261 Buen trabajo, Jimmy. 415 00:30:46,845 --> 00:30:49,430 Quiero que lleves el maletín y a Royce a casa 416 00:30:50,223 --> 00:30:52,517 y acompañes a la intérprete. 417 00:30:52,725 --> 00:30:55,520 Norman me llevará a ver qué pasa con Bob Temple. 418 00:30:57,647 --> 00:31:01,234 La puñetera protesta de camioneras se está yendo de madre. 419 00:31:01,651 --> 00:31:04,112 Snowbird no puede estar tan expuesta. 420 00:31:04,737 --> 00:31:05,613 ¿Entiendes? 421 00:31:14,747 --> 00:31:15,623 Buen trabajo. 422 00:31:20,378 --> 00:31:21,337 ¿Todo bien? 423 00:31:28,803 --> 00:31:30,262 No, lo llevo yo. 424 00:31:30,263 --> 00:31:32,098 Pero deja que cargue yo con él. 425 00:31:32,390 --> 00:31:36,019 Estoy hecho mierda, pero puedo llorar y llevarlo al mismo tiempo. 426 00:31:36,936 --> 00:31:40,273 Nunca he trabajado sin saber qué estaba negociando. 427 00:31:41,149 --> 00:31:42,483 Te refieres a lo que hay en... 428 00:31:42,692 --> 00:31:44,276 ¡Puta mentirosa! 429 00:31:44,277 --> 00:31:45,944 - Billy, ¿qué cojones? - Acabo de hablar con Bonnie Z. 430 00:31:45,945 --> 00:31:47,738 Ha buscado la matrícula del pavo del hotel. 431 00:31:47,739 --> 00:31:52,784 Es del gobierno, ese vehículo, y vaya que tu cliente no sea un puto federal. 432 00:31:52,785 --> 00:31:54,953 - ¿Federal? - Billy, me cago en Dios. 433 00:31:54,954 --> 00:31:57,873 ¿Una poli haría esto que hecho? 434 00:31:57,874 --> 00:32:01,168 Ayudaros a cerrar un trato que casi se va al carajo. 435 00:32:01,169 --> 00:32:03,712 - Ya, y ahora me pregunto por qué. - Vamos. 436 00:32:03,713 --> 00:32:06,048 Me apetece coger un bate de béisbol cuando huelo una puta mentira. 437 00:32:06,049 --> 00:32:08,800 Háblame más de ese cliente tuyo. ¿Siempre os veis en un hotel, joder? 438 00:32:08,801 --> 00:32:10,677 - No, en su despacho. - ¿Dónde lo tiene? 439 00:32:10,678 --> 00:32:12,262 - En el centro. - ¿En qué calle? 440 00:32:12,263 --> 00:32:14,264 ¡Montebello! Tiene el despacho 441 00:32:14,265 --> 00:32:15,850 - en Montebello, en la avenida. - Bien. 442 00:32:16,100 --> 00:32:17,267 Pararemos en el centro. 443 00:32:17,268 --> 00:32:19,937 Si resulta ser un cuento, te dejamos allí con una bala en la cabeza. 444 00:32:19,938 --> 00:32:21,189 - Billy. - ¿Quién cojones es? 445 00:32:22,440 --> 00:32:23,565 ¡Es Leon, hostias! 446 00:32:23,566 --> 00:32:25,735 Debí matarlos cuando tuve la oportunidad. 447 00:32:27,946 --> 00:32:29,948 ¡Atrás! ¡Billy, ayuda a Royce! 448 00:32:30,156 --> 00:32:31,991 - No te muevas. - Y una mierda. 449 00:32:36,245 --> 00:32:37,288 ¡Hijoputa! 450 00:32:57,308 --> 00:32:59,060 ¡Leon! Vamos a hablar, cojones. 451 00:33:00,895 --> 00:33:03,690 Lo que hay en el maletín debe de valer un huevo. 452 00:33:03,982 --> 00:33:05,107 ¿Y si me lo das? 453 00:33:05,108 --> 00:33:06,316 No puedo. 454 00:33:06,317 --> 00:33:08,653 Pues le doy matarile al joven Saxton. 455 00:33:08,861 --> 00:33:11,071 Es justo, tú le robaste la hija a Sal. 456 00:33:11,072 --> 00:33:13,616 ¡Lo de Daphne y Genesis es amor, gilipollas! 457 00:33:23,626 --> 00:33:25,002 ¿Cuántas balas te quedan? 458 00:33:25,003 --> 00:33:26,169 ¡Eh, subnormal! 459 00:33:26,170 --> 00:33:27,672 Cinco y una navaja. ¿A ti? 460 00:33:28,965 --> 00:33:30,090 Cuatro sin navaja. 461 00:33:30,091 --> 00:33:32,301 - Joder. - Es un rasguño. Tú no te preocupes. 462 00:33:33,302 --> 00:33:34,595 Hay que acabar con esos mamones. 463 00:33:37,974 --> 00:33:39,058 Vamos, vamos, vamos. 464 00:33:41,728 --> 00:33:43,563 Idiotas, no teníais que haber venido. 465 00:33:44,397 --> 00:33:46,106 Oye, si sales tú de esta y yo no, 466 00:33:46,107 --> 00:33:48,275 no le digas a Luna que soy su padre, ¿estamos? 467 00:33:48,276 --> 00:33:49,986 Pero dile que me cuide el Duster. 468 00:33:50,987 --> 00:33:52,780 Que lo haga rugir, como hice yo por Joey. 469 00:33:55,366 --> 00:33:56,575 ¡Mamonazos! 470 00:33:56,576 --> 00:33:57,744 Salid. 471 00:33:58,036 --> 00:33:59,995 ¡Salid de donde estéis, cabrones! 472 00:33:59,996 --> 00:34:01,372 ¡Se acabó, Ellis! 473 00:34:02,749 --> 00:34:06,502 ¡No lo compliques! ¡Guarda la última bala para ti! 474 00:34:14,510 --> 00:34:15,636 Estamos jodidos. 475 00:34:15,803 --> 00:34:17,262 Lo que necesitamos es un plan. 476 00:34:17,263 --> 00:34:19,973 Tienen más armas y mejor posición. ¿Tienes un plan contra eso? 477 00:34:19,974 --> 00:34:21,184 Puede. 478 00:34:21,434 --> 00:34:23,268 ¿Has visto Dos hombres y un destino? 479 00:34:23,269 --> 00:34:25,312 Sí. Se mueren al final. 480 00:34:25,313 --> 00:34:26,938 - No mueren. Es un fotograma congelado. - ¡Exacto! 481 00:34:26,939 --> 00:34:29,691 Justo cuando les caen todos los balazos, joder. 482 00:34:29,692 --> 00:34:33,196 - Pero no se ve. - Mueren, cojones. Se sobreentiende. 483 00:34:34,322 --> 00:34:37,115 Baltimore, solo nos queda el efecto sorpresa. 484 00:34:37,116 --> 00:34:39,494 Darles rápido, darles duro. Y vivir un día más. 485 00:34:39,619 --> 00:34:40,870 ¿Quieres ser Newman o Redford? 486 00:34:42,371 --> 00:34:44,248 Newman. Siempre. 487 00:34:45,500 --> 00:34:47,794 - Al lío pues, ¿eh? - Sí. 488 00:34:48,044 --> 00:34:48,920 A la de tres. 489 00:34:51,422 --> 00:34:53,173 - Uno... - Mierda. Esto va en serio. 490 00:34:53,174 --> 00:34:54,925 - Dos... - Yo por arriba, tú por abajo. 491 00:34:54,926 --> 00:34:55,759 ¡Tres! 492 00:34:55,760 --> 00:34:56,677 ¡Joder! 493 00:35:03,893 --> 00:35:05,311 Me pirra esta chati. 494 00:35:17,824 --> 00:35:20,660 - Me debes una, Newman. - Sí, me lo apunto, Redford. 495 00:35:33,881 --> 00:35:35,091 ¡Chupapollas! 496 00:35:47,395 --> 00:35:49,689 Pam Grier, flipa con esta tía. 497 00:36:07,415 --> 00:36:08,623 Billy, no me jodas. 498 00:36:08,624 --> 00:36:11,835 No sabía si eras poli, pero anda que no. 499 00:36:11,836 --> 00:36:14,754 - ¿Dónde aprendiste a disparar? - Acaba de salvarte el pellejo. 500 00:36:14,755 --> 00:36:16,174 ¡Es una puta mentirosa! 501 00:36:18,885 --> 00:36:19,719 Es verdad. 502 00:36:21,470 --> 00:36:22,638 He mentido. 503 00:36:23,306 --> 00:36:25,308 El hombre del hotel... 504 00:36:26,100 --> 00:36:31,355 Sí, ese asqueroso es un poli. 505 00:36:32,732 --> 00:36:34,274 - Era mi marido. - ¿Que qué? 506 00:36:34,275 --> 00:36:36,068 Y una mierda. ¿Por qué no lo has dicho antes? 507 00:36:38,529 --> 00:36:39,864 Por vergüenza. 508 00:36:43,075 --> 00:36:48,331 Dejé... Dejé que ese hombre me hiciera sentir miedo en mi propia casa, 509 00:36:49,457 --> 00:36:54,921 como patética, joder, una víctima. 510 00:36:56,672 --> 00:36:58,466 - No me lo trago. - Trevor. 511 00:36:59,675 --> 00:37:01,636 Así se llama el hijo de puta. 512 00:37:02,887 --> 00:37:07,350 Lleva siguiéndome desde el día que me largué de casa. 513 00:37:08,601 --> 00:37:09,810 ¿Y el juez? 514 00:37:10,311 --> 00:37:12,813 El juez no hace nada porque es un poli, 515 00:37:13,731 --> 00:37:17,401 y por eso aprendí a disparar, capullo, 516 00:37:18,361 --> 00:37:19,779 para protegerme. 517 00:37:20,696 --> 00:37:26,619 Así ni él ni nadie volvería a hacerme sentir así otra vez. 518 00:37:31,832 --> 00:37:32,959 Billy, baja el arma. 519 00:37:36,170 --> 00:37:37,672 No te lo pido. 520 00:37:41,717 --> 00:37:43,594 Quiero que Sax oiga esto. 521 00:37:43,928 --> 00:37:45,596 ¿Ahora se lo contamos todo a papá? 522 00:37:46,430 --> 00:37:48,014 ¿Le cuento, entonces, por qué los pagos 523 00:37:48,015 --> 00:37:50,309 de la semana pasada fueron algo escasos? 524 00:37:52,019 --> 00:37:54,604 Déjame en paz. Era pasta para pagar al de las apuestas. Iba a devolverlo... 525 00:37:54,605 --> 00:37:56,732 Pues ojalá papá sea tan comprensivo como yo. 526 00:37:58,526 --> 00:38:01,195 O mejor no lo molestamos con mierdas de estas. 527 00:38:06,492 --> 00:38:07,660 Yo cuido de ti. 528 00:38:18,838 --> 00:38:20,548 Mierda día. 529 00:39:26,322 --> 00:39:29,116 No tenías que acompañarme hasta la puerta. 530 00:39:30,326 --> 00:39:32,328 Quería que llegaras sana y salva. 531 00:39:33,788 --> 00:39:35,289 Tengo algo que te ayudará. 532 00:39:37,208 --> 00:39:38,125 ¿Qué haces? 533 00:39:38,959 --> 00:39:41,754 Quiero ver si dicen algo sobre el tiroteo. 534 00:39:44,465 --> 00:39:45,758 Quítate la camisa. 535 00:39:46,884 --> 00:39:48,135 ¿Te va el tequila? 536 00:39:49,303 --> 00:39:51,138 Si moja y quema, me gusta. 537 00:40:00,564 --> 00:40:01,941 Esto va a doler. 538 00:40:02,775 --> 00:40:04,902 Intentaré gritar flojito. 539 00:40:07,363 --> 00:40:08,406 A ver... 540 00:40:11,409 --> 00:40:15,788 Buen trabajo hoy, Baltimore, por ser tu primera vez infiltrada. 541 00:40:16,455 --> 00:40:18,082 Tú tampoco has estado mal. 542 00:40:20,584 --> 00:40:24,171 - Xavier... - Ya, también lo he oído. 543 00:40:24,797 --> 00:40:26,506 Tenemos que encontrarlo. 544 00:40:26,507 --> 00:40:29,301 Bueno, antes hay que averiguar qué hay en el maletín. 545 00:40:29,718 --> 00:40:32,012 ¿Qué vale ese millón de dólares? 546 00:40:33,431 --> 00:40:37,268 Esto ya para mañana. Ahora, a beber. 547 00:40:38,227 --> 00:40:39,395 ¿Cómo es "chinchín" en ruso? 548 00:40:56,871 --> 00:40:58,038 Mejor que el vodka. 549 00:40:58,789 --> 00:40:59,874 Mucho. 550 00:41:05,004 --> 00:41:06,755 ¡Que Bob Temple se vaya ya! 551 00:41:08,716 --> 00:41:10,341 - Estoy en el centro con Izzy Reyna... - ¿Qué? 552 00:41:10,342 --> 00:41:12,177 - Joder. - ...la líder de esta protesta femenina. 553 00:41:12,178 --> 00:41:13,304 Luna y Izzy. 554 00:41:13,512 --> 00:41:15,264 Señora Reyna, ¿por qué están protestando? 555 00:41:16,056 --> 00:41:17,765 Exigimos un trato mejor. 556 00:41:17,766 --> 00:41:21,686 Y vamos a seguir luchando hasta que se nos trate como a personas. 557 00:41:21,687 --> 00:41:23,146 Como a iguales. 558 00:41:23,147 --> 00:41:25,190 Nos da igual contra quién tengamos que enfrentarnos. 559 00:41:25,191 --> 00:41:26,609 Queremos que las cosas se hagan bien. 560 00:41:27,067 --> 00:41:29,360 - Mami, eres famosa. - Exigimos acceso a todas las rutas, 561 00:41:29,361 --> 00:41:32,822 mejores coberturas, el fin de los equipos obligados 562 00:41:32,823 --> 00:41:35,533 y descansos para quien esté tras el volante, no solo los hombres. 563 00:41:35,534 --> 00:41:37,410 Y exigimos estos cambios ya. 564 00:41:37,411 --> 00:41:38,787 Esta es un problema. 565 00:41:38,913 --> 00:41:41,664 A Bob Temple y el sindicato puede que les dé miedo agitar las aguas, 566 00:41:41,665 --> 00:41:44,250 - pero a nosotras no. - Un problema del que hay que ocuparse. 567 00:41:44,251 --> 00:41:46,378 Y si eso cabrea a los que mandan, 568 00:41:47,546 --> 00:41:49,590 - pues que así sea. - ¡Sí! 569 00:41:50,341 --> 00:41:52,676 ¿Y cómo coño arreglo esto yo? 570 00:41:54,970 --> 00:41:56,722 Eso ya mañana.