1 00:00:03,378 --> 00:00:06,423 Wat is de lading? - Passagiers. 2 00:00:06,507 --> 00:00:09,301 Ik, de jongen, twee droïdes... 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,346 ...en geen vragen. 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,432 Problemen? 5 00:00:15,516 --> 00:00:19,811 Ik keek keer op keer naar Star Wars. De formule was mij nog niet bekend. 6 00:00:19,895 --> 00:00:23,023 Ik had geen enkel referentiekader. 7 00:00:23,106 --> 00:00:27,694 Dat was mijn toetreding tot alles wat Star Wars hielp creëren. 8 00:00:28,070 --> 00:00:32,991 Ik leerde zo over de western. Ik leerde zo over samoeraifilms. 9 00:00:34,660 --> 00:00:39,081 Bij mijn voorstel zei ik: Ik wil niet zozeer beïnvloed worden door Star Wars... 10 00:00:39,164 --> 00:00:43,460 ...maar ik wil beïnvloed worden door wat George heeft beïnvloed. 11 00:00:43,544 --> 00:00:47,130 Laten we goed kijken naar de samoeraifilms en de films van Kurosawa. 12 00:00:47,214 --> 00:00:52,845 En dat leidde naar het Lone Wolf-principe dat ook heel toepasselijk leek. 13 00:00:54,096 --> 00:00:57,015 De westerns waren onze grondslag. 14 00:00:57,099 --> 00:00:59,434 Hij vroeg dan: Heb je die film gezien? 15 00:00:59,518 --> 00:01:04,314 Ik zei dan: Nee, maar we kunnen beter de trilogie nog eens bekijken. 16 00:01:04,398 --> 00:01:06,567 Dan kunnen we analyseren wat hen drijft. 17 00:01:06,650 --> 00:01:13,073 Die eenvoudige, maar tevens complexe onderliggende karakterisering van hen. 18 00:01:13,156 --> 00:01:16,743 En overal vind je die Star Wars-vibe terug. 19 00:01:16,827 --> 00:01:20,038 Neem nou Han Solo. Die is gekleed als een revolverheld. 20 00:01:20,122 --> 00:01:25,669 Ik weet niet wie je bent, maar vanaf nu luister je naar mij. 21 00:01:26,420 --> 00:01:29,339 Luister, Uwe Edelachtbaarheid. 22 00:01:29,423 --> 00:01:31,884 Ik luister alleen naar mezelf. 23 00:01:32,843 --> 00:01:34,386 Dat je nog leeft. 24 00:01:34,469 --> 00:01:36,513 We kwamen met wat ideeën... 25 00:01:36,597 --> 00:01:41,310 ...werkten aan de logica en dan maakte hij er een script van. 26 00:01:41,393 --> 00:01:44,313 Zodra het script klaar was, was het storyboard de eerste stap. 27 00:01:48,400 --> 00:01:52,112 De regisseurs en producenten hielden toezicht op het storyboardproces. 28 00:01:52,196 --> 00:01:55,324 Het story department stond onder leiding van Dave Lowery. 29 00:01:55,407 --> 00:01:59,912 We kregen een eerste inzage in de vorm van potloodtekeningen... 30 00:01:59,995 --> 00:02:03,373 ...en wij maakten hiervan een kloppend geheel... 31 00:02:03,457 --> 00:02:05,959 ...met tijdelijke dialogen en effecten. 32 00:02:44,665 --> 00:02:45,832 Wegwezen. 33 00:02:48,293 --> 00:02:49,336 Houd stand. 34 00:02:49,419 --> 00:02:54,091 Zodra iets goed werkte op papier, stapten we over naar pre-vis. 35 00:03:00,138 --> 00:03:03,225 Toen ik zag hoe ze hier met pre-vis werkten... 36 00:03:03,308 --> 00:03:06,019 ...dacht ik: dit is zo waanzinnig. 37 00:03:06,103 --> 00:03:09,898 De manier waarop ze pre-vis gebruikten toen ik nog acteerde... 38 00:03:09,982 --> 00:03:13,694 ...was vooral bij scènes met veel visuele effecten. 39 00:03:13,777 --> 00:03:16,572 En dan met name bij een actiescène... 40 00:03:16,655 --> 00:03:19,533 ...waar je tijdens de opnames heel secuur bij moest zijn. 41 00:03:19,616 --> 00:03:23,203 Filmmakers komen dan met een pre-vis, dat staat voor previsualisatie. 42 00:03:23,287 --> 00:03:27,332 Het is een opmaak van hoe die scène eruit komt te zien. 43 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 En het is ontzettend nuttig. 44 00:03:30,085 --> 00:03:32,087 PROCES 45 00:03:34,923 --> 00:03:36,717 Het was de eerste week in The Volume. 46 00:03:36,800 --> 00:03:41,638 Jij en ik zaten naast elkaar en volgens mij vroeg ik aan jou: 47 00:03:41,722 --> 00:03:43,974 Wat is het verbazingwekkendste deel? 48 00:03:44,057 --> 00:03:48,937 Jij zei dat het verhaal tijdens de redactie beter en duidelijker was. 49 00:03:49,021 --> 00:03:53,025 Waarschijnlijk refereerde je aan... - En dat maakt storytelling veel strakker. 50 00:03:53,108 --> 00:03:56,820 En hoe dichter wij bij dat animatieproces komen... 51 00:03:56,904 --> 00:04:00,282 ...waar je langer een verhaal kunt herhalen... 52 00:04:00,365 --> 00:04:02,993 ...heeft live-action iets bestendigs... 53 00:04:03,076 --> 00:04:05,245 ...waarbij je, als je op de set bent... 54 00:04:05,329 --> 00:04:08,540 ...je niet per se niet meer terug kunt om dingen opnieuw op te nemen... 55 00:04:08,624 --> 00:04:13,295 ...maar het meeste wat je doet is wel blijvend. En je moet door. 56 00:04:13,378 --> 00:04:19,510 Alles van het proces dat je de gelegenheid geeft om het verhaal te herhalen... 57 00:04:19,593 --> 00:04:20,802 ...maakt de film beter. 58 00:04:20,886 --> 00:04:24,139 Het dwingt de filmmakers om zich vroeg te binden... 59 00:04:24,223 --> 00:04:27,643 ...en te begrijpen wanneer falen nog goedkoop en eenvoudig is. 60 00:04:27,726 --> 00:04:31,480 Dat leer je van animatie. Want al vanaf Sneeuwwitje... 61 00:04:31,563 --> 00:04:35,108 ...praat men nog over die ene scène die de film nooit gehaald heeft. 62 00:04:35,192 --> 00:04:40,364 Het idee dat er verspilling zit in animatie, strookt niet met de cultuur. 63 00:04:40,447 --> 00:04:41,698 Daarom plannen we alles. 64 00:04:41,782 --> 00:04:45,536 Daarom wilde ik vanaf het begin visual effects erbij hebben... 65 00:04:45,619 --> 00:04:48,288 ...net zoals mijn productie-ontwerper. 66 00:04:48,372 --> 00:04:52,918 Ze moeten er vanaf het begin bij zijn. En niet pas ergens aan het eind. 67 00:04:53,001 --> 00:04:57,089 Het is fascinerend om te horen hoe live-actionmensen over dit proces spreken. 68 00:04:57,172 --> 00:05:01,635 Ik kom van animatie en ik ga terug naar waar de andere animators zijn... 69 00:05:01,718 --> 00:05:05,514 ...en dan komen we samen en zeggen: Ze praten over ons proces. 70 00:05:07,558 --> 00:05:09,268 Ze zeiden 50 jaar. 71 00:05:09,893 --> 00:05:11,478 Soorten verouderen verschillend. 72 00:05:12,354 --> 00:05:14,439 Misschien kan het wel eeuwen leven. 73 00:05:16,358 --> 00:05:17,359 We zullen dat nooit weten. 74 00:05:21,572 --> 00:05:23,323 We nemen het levend mee. 75 00:05:23,407 --> 00:05:27,327 De opdracht was duidelijk. Het doel moest vernietigd worden. 76 00:05:29,746 --> 00:05:33,125 Bij deze serie gebeurde er iets heel, heel unieks. 77 00:05:33,208 --> 00:05:38,839 Jon bedacht een workflow waarbij we gebruik konden maken van pre-vis... 78 00:05:38,922 --> 00:05:42,092 ...maar dan voor de hele episode en voor elke episode. 79 00:05:45,345 --> 00:05:47,514 Dat is iets wat nooit gebeurt... 80 00:05:47,973 --> 00:05:52,561 ...maar nu wel kon, vanwege The Volume. 81 00:05:52,644 --> 00:05:56,690 En omdat alle visuele effecten en andere noodzakelijke dingen... 82 00:05:56,773 --> 00:05:59,359 ...ver voor de opnames gereed moesten zijn. 83 00:05:59,443 --> 00:06:01,653 We hadden overal pre-vis voor nodig. 84 00:06:01,737 --> 00:06:06,408 Zelfs als het geen actieshot of een visual effectshot was. 85 00:06:06,491 --> 00:06:09,411 Omdat het in The Volume bestaat, is het een visual effectshot. 86 00:06:10,412 --> 00:06:14,750 Alle technologieën die we gebruiken zijn afhankelijk van de pre-vis-planning. 87 00:06:14,833 --> 00:06:19,379 Dat combineerden we met wat ik had geleerd bij Jungle Book en Lion King. 88 00:06:19,463 --> 00:06:22,216 Oftewel alles vooruit plannen met mo-cap... 89 00:06:22,299 --> 00:06:26,637 ...een cut bepalen en dan bepalen welke live-actionshots je nodig hebt. 90 00:06:26,720 --> 00:06:31,475 Dan een minimale set bouwen, bij Jungle Book hadden we een green screen. 91 00:06:31,558 --> 00:06:33,644 Van daaruit bouw je een complete digitale omgeving. 92 00:06:33,727 --> 00:06:38,315 Je draait op een doorsnee set, lijnt die uit met de mo-capcamera... 93 00:06:38,398 --> 00:06:41,693 ...en combineert het green screen met de digitale omgeving. 94 00:06:41,777 --> 00:06:46,907 En Mowgli en de kleine set worden ingepast bij de digitale personages en achtergrond. 95 00:06:46,990 --> 00:06:48,534 Hier gingen we een stap verder. 96 00:06:48,617 --> 00:06:49,743 Ga. 97 00:06:53,121 --> 00:06:58,710 Voor The Mandalorian weken we af van de gebruikelijke pre-vis-pijplijn... 98 00:06:58,794 --> 00:07:03,757 ...en richtten we ons meer op The Lion King. 99 00:07:03,841 --> 00:07:10,138 Met een game engine kon de crew camera's besturen binnen de virtuele wereld... 100 00:07:10,222 --> 00:07:15,018 ...om zo het spel van acteurs of stand-ins op te nemen. 101 00:07:15,102 --> 00:07:20,232 Daarna gebruikten we een camera-uitrusting die normaal bij fotografie wordt gebruikt. 102 00:07:20,315 --> 00:07:24,403 Die hebben we geëncodeerd zodat we cinematische bewegingen konden opnemen... 103 00:07:24,486 --> 00:07:25,737 ...binnen de virtuele omgeving. 104 00:07:29,491 --> 00:07:33,203 De regisseurs kregen de kans om er eerder bij betrokken te raken... 105 00:07:33,287 --> 00:07:34,788 ...dan gewoonlijk bij een tv-serie. 106 00:07:34,872 --> 00:07:38,333 We brachten ze samen met hun crew en editors... 107 00:07:38,417 --> 00:07:43,964 ...en zo kwamen ze met de eerste cut van de serie door gebruik van virtuele cinema. 108 00:08:01,940 --> 00:08:05,360 Soms regisseerden ze mensen in motion capture-pakken... 109 00:08:05,444 --> 00:08:08,530 ...om een beeld te vormen van hoe het eruit zou komen te zien. 110 00:08:08,614 --> 00:08:10,741 Soms werkten ze met het stuntteam... 111 00:08:10,824 --> 00:08:13,619 ...voor stunts met gebruik van motion capture. 112 00:08:13,702 --> 00:08:16,538 Ze konden er dan camera's op zetten... 113 00:08:16,622 --> 00:08:18,707 ...en snel monteren voor een eerste blik. 114 00:08:18,790 --> 00:08:22,127 We konden zo bepalen wat er nodig zou zijn... 115 00:08:22,211 --> 00:08:24,296 ...om alles voor te bereiden voor de echte opnames. 116 00:08:25,297 --> 00:08:28,217 Het voordeel was dat we daardoor samen konden komen... 117 00:08:28,300 --> 00:08:32,012 ...om de eerste cut van de episode te bekijken. 118 00:08:32,095 --> 00:08:35,974 Hoewel het er als een game uitzag, omdat er geen echte mensen in zaten... 119 00:08:36,058 --> 00:08:38,143 ...gaf het ons wel een beeld. 120 00:08:38,227 --> 00:08:43,232 We wisten of er aanpassingen nodig waren voordat we begonnen met draaien. 121 00:08:49,947 --> 00:08:52,950 ONSCHATBARE VOORBEREIDING 122 00:08:54,409 --> 00:08:59,414 Het doel was om deze hele shoot te benaderen als 'n superheldenfilm reshoot. 123 00:08:59,498 --> 00:09:03,085 Waarbij je alles van tevoren wist, net als wat het verhaal nodig had. 124 00:09:03,168 --> 00:09:06,922 De set van de reshoots van Iron Man waren voor mij het meest efficiënt. 125 00:09:07,005 --> 00:09:10,843 Je filmde. Je deed alle planning. En filmde opnieuw. 126 00:09:10,926 --> 00:09:14,555 Visuele effecten erbij. Dan de montage. Maar echt perfect wordt het niet. 127 00:09:14,638 --> 00:09:17,683 Eigenlijk zou je één of twee weken extra moeten hebben. 128 00:09:17,766 --> 00:09:23,105 Bij de reshoots van Thor, hebben we een huzarenstukje uitgevoerd. 129 00:09:23,188 --> 00:09:26,441 In vijf dagen namen we 360 shots op. 130 00:09:26,525 --> 00:09:30,529 Je denkt: dit is de lijm. Dit zijn de stukken die ik nodig heb. 131 00:09:30,612 --> 00:09:34,366 Je bent heel efficiënt bezig. - Omdat je weet wat het is. 132 00:09:34,449 --> 00:09:39,204 Je blijft het maar opnieuw doen, ook al is het een shot van een glas op tafel. 133 00:09:39,288 --> 00:09:42,457 Want wie weet wat er nog kan gebeuren. 134 00:09:42,541 --> 00:09:47,629 Maar bij de reshoots is het meteen klaar. Het is immers maar een shot van een glas. 135 00:09:47,713 --> 00:09:49,882 Dat hadden we nodig. Zo is het goed. 136 00:09:49,965 --> 00:09:53,635 Door alles in VR te filmen en met pre-vis te werken... 137 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 ...afhankelijk van de betreffende scène... 138 00:09:55,596 --> 00:10:00,184 Daarom zat jij er als animatieman bij, want daar is alles pre-vis. 139 00:10:00,267 --> 00:10:02,102 Jij kon dan bijspringen... 140 00:10:02,186 --> 00:10:05,731 ...bij dingen als de mudhorn-scène of luchtscènes... 141 00:10:05,814 --> 00:10:11,528 Bij scènes zonder acteurs kon jij de visie van de regisseur verhelderen. 142 00:10:11,612 --> 00:10:15,115 En ook, en we hebben het hiervoor zelfs nog meer verfijnd... 143 00:10:15,199 --> 00:10:18,243 Nu hebben we MVN-pakken, daar begonnen we mee bij jouw episode. 144 00:10:18,327 --> 00:10:19,953 Bij het gevecht. - Hoe ging dat? 145 00:10:20,037 --> 00:10:23,749 Deze ervaring was voor mij volslagen anders. 146 00:10:23,832 --> 00:10:27,294 Ik maakte voorheen independent films en films met een bescheiden budget. 147 00:10:27,377 --> 00:10:29,421 Daar had je geen storyboards. 148 00:10:29,630 --> 00:10:36,595 Je begon gewoon met je handlangers te schrijven en je maakte je film. 149 00:10:36,678 --> 00:10:40,807 Dat hele proces met pre-vis... 150 00:10:40,891 --> 00:10:45,562 ...en het verhaal van tevoren opbouwen, was nieuw voor mij. 151 00:10:45,646 --> 00:10:49,358 Ik had zoiets van: dus dat kun je doen als er voldoende geld is. 152 00:10:51,652 --> 00:10:53,695 Dan kun je eerst de film draaien. 153 00:10:53,779 --> 00:10:56,240 Dit werkt ook veel beter als stunt-vis. 154 00:10:56,323 --> 00:11:01,119 Dan zijn ze niet aan het hannesen met allemaal camerahoeken die ik niet wil. 155 00:11:01,203 --> 00:11:03,997 Ik zet de camera's op hun plek en kan draaien. 156 00:11:04,081 --> 00:11:05,082 Rijden. 157 00:11:06,375 --> 00:11:07,501 Rijden. 158 00:11:11,213 --> 00:11:14,383 Het is een heel andere ervaring dan het tv-werk dat ik eerder heb gedaan. 159 00:11:14,466 --> 00:11:19,304 Normaal krijg je 8 à 9 dagen voorbereiding en dan moet je gaan draaien. 160 00:11:19,388 --> 00:11:23,559 Voor deze serie kreeg ik twee maanden en was de complete episode in pre-vis. 161 00:11:24,101 --> 00:11:29,731 En zelfs als we wat tegenslag hadden en tijd te kort kwamen... 162 00:11:29,815 --> 00:11:32,734 ...hadden we van tevoren al het materiaal ontwikkeld... 163 00:11:32,818 --> 00:11:35,779 ...en het aan elkaar kunnen plakken... 164 00:11:35,863 --> 00:11:39,408 ...zodat we het niet op de dag zelf nog moesten uitpluizen. 165 00:11:39,491 --> 00:11:42,244 We voeren het gewoon uit. Dat was geweldig. 166 00:11:42,327 --> 00:11:44,663 Nee, alsjeblieft. 167 00:11:45,956 --> 00:11:50,878 Ik deed episode 3. Het voelde als een mix van een western- en een samoeraifilm. 168 00:11:50,961 --> 00:11:53,881 Dat was mijn eerste gedachte: een revolverheld met een samoerai-code. 169 00:11:54,423 --> 00:11:58,343 Ze haten je allemaal, Mando. Omdat je een legende bent. 170 00:11:58,427 --> 00:12:01,471 Veel van mijn voorbereidende werk... 171 00:12:01,597 --> 00:12:04,474 ...zat in het kijken naar heel veel Kurosawa-films. 172 00:12:04,558 --> 00:12:07,477 Yojimbo diende voor een groot deel als referentie. 173 00:12:07,561 --> 00:12:10,939 Bijvoorbeeld met de impasse op straat en onze manier van filmen. 174 00:12:11,023 --> 00:12:13,150 Welkom terug, Mando. 175 00:12:13,233 --> 00:12:16,195 De impasse was vol actie. Die was intens. 176 00:12:20,490 --> 00:12:21,742 Hij vergde veel planning. 177 00:12:21,825 --> 00:12:25,037 We hadden meer dan 25 premiejagers. 178 00:12:25,120 --> 00:12:26,747 En de Mandalorianen die arriveerden. 179 00:12:29,541 --> 00:12:33,670 Het duurde drie dagen inclusief de extra opnames. 180 00:12:33,754 --> 00:12:36,798 Het was best veel werk en op den duur dacht je: 181 00:12:36,882 --> 00:12:40,677 Als dit een grote film zou zijn, een blockbuster... 182 00:12:40,761 --> 00:12:43,472 ...dan kregen we twee weken. Nu hadden we maar drie dagen. 183 00:12:43,555 --> 00:12:48,310 Je moet werken binnen de restricties om het te laten slagen. 184 00:12:48,393 --> 00:12:51,688 Maar je probeert wel de kwaliteit van een grote film te leveren. 185 00:12:53,774 --> 00:12:59,196 Dit is Star Wars. Je kunt niet iets leveren wat niet gelijkwaardig is. 186 00:13:00,322 --> 00:13:03,116 Het was een uitdaging, maar wel heel leuk. 187 00:13:03,200 --> 00:13:05,744 Er was een moment, ik denk op dag twee of drie... 188 00:13:05,827 --> 00:13:09,957 ...waarbij we zoveel kogels en explosies hadden gebruikt dat ze opraakten. 189 00:13:10,040 --> 00:13:12,793 We moesten er zuiniger mee omspringen... 190 00:13:12,876 --> 00:13:17,381 ...omdat we maar voor een beperkt aantal een vergunning hadden. 191 00:13:17,464 --> 00:13:22,177 We hebben in die periode alleen al 7000 kogels afgevuurd. 192 00:13:22,803 --> 00:13:23,804 Krankzinnig. 193 00:13:29,268 --> 00:13:31,353 Dit is de Wijze. 194 00:13:32,396 --> 00:13:35,023 VOORUITKIJKEN 195 00:13:35,107 --> 00:13:39,695 Wat vanuit mijn oogpunt fascinerend was, was de dojo die we hadden... 196 00:13:39,778 --> 00:13:42,781 ...waarin we samen een nieuwe stijl ontwikkelden. 197 00:13:42,865 --> 00:13:46,201 Iedereen bracht z'n eigen expertise mee. 198 00:13:46,285 --> 00:13:49,705 Jullie hadden allemaal andere vaardigheden. 199 00:13:49,788 --> 00:13:55,460 Wat jullie misschien zagen als 'zo wil Jon het hebben'... 200 00:13:55,544 --> 00:13:58,755 ...was eigenlijk ontstaan uit afzonderlijke gesprekken... 201 00:13:58,839 --> 00:14:03,010 ...die mij weer op weg hielpen. Het was een organisch proces. 202 00:14:03,093 --> 00:14:08,140 Het ging erom hoe we iets konden bewerk- stelligen met veel voorbereidingstijd... 203 00:14:08,223 --> 00:14:10,475 ...en weinig tijd om het af te werken. 204 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 Hoe gebruik je de animatiecultuur... 205 00:14:13,145 --> 00:14:17,107 ...die ik al had leren kennen door Jungle Book en Lion King? 206 00:14:17,191 --> 00:14:19,109 En met Dave erbij... 207 00:14:19,193 --> 00:14:21,069 Het was iets wat ik probeerde om te draaien. 208 00:14:21,153 --> 00:14:23,739 'Hoe zou Pixar dit doen?' Iemand zei dan tegen me: 209 00:14:23,822 --> 00:14:26,950 Zo werk je met een afdeling pre-vis. 210 00:14:27,492 --> 00:14:29,870 En dan ontstond er een selectie... 211 00:14:29,953 --> 00:14:33,207 ...en uit die selectie kwam de blauwdruk om verder te gaan. 212 00:14:34,124 --> 00:14:36,210 Aan het eind was het heel anders. 213 00:14:36,293 --> 00:14:42,216 In het begin gaven jullie aanwijzingen aan de pre-vis-jongens van THIRD FLOOR. 214 00:14:42,299 --> 00:14:47,012 Aan het einde werkten jullie met stuntmensen in MVN-pakken. 215 00:14:47,095 --> 00:14:49,264 Dat zijn gaming mo-cap-pakken. - Precies. 216 00:14:49,348 --> 00:14:54,394 Op een set die we precies zo hadden ingericht als de VR-versie. 217 00:14:54,478 --> 00:14:56,897 Jij deed alle vechtscènes. 218 00:14:56,980 --> 00:15:00,108 Kun je daar iets over zeggen? Ik was niet vaak op de set. 219 00:15:00,192 --> 00:15:01,818 Of ik daar iets over kan zeggen? 220 00:15:01,902 --> 00:15:05,781 Hou het niet achter. - Ik hou dingen achter. Ik weet het. 221 00:15:06,365 --> 00:15:09,785 Dat was toen het begon... 222 00:15:09,868 --> 00:15:15,541 Niet dat het niet leuk was, maar het was een heel ander niveau van werken... 223 00:15:15,624 --> 00:15:17,417 ...want nu waren we... 224 00:15:18,085 --> 00:15:21,630 Ik kon nu meteen doen wat er in me opkwam... 225 00:15:21,713 --> 00:15:25,300 ...door met de stuntcoördinator en zijn mensen te praten. 226 00:15:25,384 --> 00:15:31,473 Om dat dan in realtime op te nemen en meteen in pre-vis te verwerken. 227 00:15:31,557 --> 00:15:34,601 Jij wilde er camera's op zetten. 228 00:15:34,685 --> 00:15:38,313 Ik heb opnames van die scène gezien alsof je hem al had opgenomen. 229 00:15:38,397 --> 00:15:42,985 Precies. Ik hoefde nu niets meer met THIRD FLOOR en Chris te bespreken. 230 00:15:43,068 --> 00:15:46,989 Je maakt gewoon iets zoals het zich voordoet. 231 00:15:47,072 --> 00:15:50,367 Ik weet nog dat je zei: 232 00:15:50,450 --> 00:15:54,246 'We gaan hiermee spelen.' Ik was enthousiast. 233 00:15:54,329 --> 00:15:56,915 Jij was de eerste. - We hadden gesproken over... 234 00:15:57,708 --> 00:15:59,960 ...bepaalde vechtstijlen die ik leuk vind. 235 00:16:00,043 --> 00:16:05,716 We hebben allebei iets met samoerai- en kungfufilms. 236 00:16:05,799 --> 00:16:12,764 En we kwamen tot de conclusie dat dit mogelijk was met onze jongens. 237 00:16:13,223 --> 00:16:14,850 En welke scène was dat? 238 00:16:14,933 --> 00:16:17,936 Dit was de scène waarin Mando... 239 00:16:18,020 --> 00:16:22,733 ...Xi'an helpt uit te breken. 240 00:16:22,816 --> 00:16:27,237 Hij gaat de gevangenis in. 241 00:16:27,321 --> 00:16:31,658 Er zijn heel veel gevangenbewaarders... 242 00:16:31,742 --> 00:16:35,245 ...die uit het niets tevoorschijn komen en hen aanvallen. 243 00:16:35,329 --> 00:16:41,210 En Bill Burr is typisch Bill als hij zegt: Je kent Mando. 244 00:16:41,293 --> 00:16:45,923 Jij zou de ultieme krijger moeten zijn. Wat ga je nu doen? 245 00:16:46,006 --> 00:16:49,218 En voor je het weet komt Mando in actie... 246 00:16:49,301 --> 00:16:52,429 ...en schakelt alle droïdes een voor een uit... 247 00:16:52,513 --> 00:16:55,474 ...met allerhande Mando-trucjes... 248 00:16:55,557 --> 00:16:57,809 We moesten de droïdes veranderen, weet je nog? 249 00:16:57,893 --> 00:17:01,772 Ik had eerst geroepen dat het zwevende droïdes moesten worden. 250 00:17:01,855 --> 00:17:05,776 Maar het leken... - Het leken net grote vuilnisemmers. 251 00:17:05,859 --> 00:17:10,155 Als ik ze wil laten bewegen, heb ik wel armen en benen nodig. 252 00:17:10,239 --> 00:17:12,741 Doug Chiang, teken jij even iets... 253 00:17:13,242 --> 00:17:18,330 Uiteindelijk kwamen er mensen bij en als je nu die scène terugkijkt... 254 00:17:18,413 --> 00:17:20,999 Waanzinnig dat het is wat we die dag hadden opgenomen. 255 00:17:21,083 --> 00:17:25,212 Het was de enige sessie die we hadden. 256 00:17:25,295 --> 00:17:30,634 Ik had stage 17 afgeplakt en die scène werd daarin gedraaid. 257 00:17:30,717 --> 00:17:34,888 Je had het afgeplakt. Je ging meteen naar VR. Zag wat er gebeurde. 258 00:17:34,972 --> 00:17:38,433 Stelde de camera's op, maakte een proefopname en daarna het echte werk. 259 00:17:38,517 --> 00:17:39,852 Precies. 260 00:17:39,935 --> 00:17:41,979 Dat hadden wij niet bij Jungle Book. 261 00:17:42,062 --> 00:17:45,524 En nu is de vraag hoe we deze tools in dit proces kunnen inzetten? 262 00:17:45,607 --> 00:17:49,528 Het was echt goed. En nu doen we dat bij elke scène van seizoen 2. 263 00:17:49,611 --> 00:17:51,321 Dat is te gek. 264 00:17:51,405 --> 00:17:55,659 Ik ga zo weer aan de slag, als ik het script heb. 265 00:18:33,447 --> 00:18:35,449 Vertaling: Frank Bovelander