1
00:00:03,378 --> 00:00:06,423
Wat is de lading?
- Passagiers.
2
00:00:06,507 --> 00:00:09,301
Ik, de jongen, twee droïdes...
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,346
...en geen vragen.
4
00:00:13,805 --> 00:00:15,432
Problemen?
5
00:00:15,516 --> 00:00:19,811
Ik keek keer op keer naar Star Wars.
De formule was mij nog niet bekend.
6
00:00:19,895 --> 00:00:23,023
Ik had geen enkel referentiekader.
7
00:00:23,106 --> 00:00:27,694
Dat was mijn toetreding
tot alles wat Star Wars hielp creëren.
8
00:00:28,070 --> 00:00:32,991
Ik leerde zo over de western.
Ik leerde zo over samoeraifilms.
9
00:00:34,660 --> 00:00:39,081
Bij mijn voorstel zei ik: Ik wil niet
zozeer beïnvloed worden door Star Wars...
10
00:00:39,164 --> 00:00:43,460
...maar ik wil beïnvloed worden
door wat George heeft beïnvloed.
11
00:00:43,544 --> 00:00:47,130
Laten we goed kijken naar de samoeraifilms
en de films van Kurosawa.
12
00:00:47,214 --> 00:00:52,845
En dat leidde naar het Lone Wolf-principe
dat ook heel toepasselijk leek.
13
00:00:54,096 --> 00:00:57,015
De westerns waren onze grondslag.
14
00:00:57,099 --> 00:00:59,434
Hij vroeg dan: Heb je die film gezien?
15
00:00:59,518 --> 00:01:04,314
Ik zei dan: Nee, maar we kunnen beter
de trilogie nog eens bekijken.
16
00:01:04,398 --> 00:01:06,567
Dan kunnen we analyseren wat hen drijft.
17
00:01:06,650 --> 00:01:13,073
Die eenvoudige, maar tevens complexe
onderliggende karakterisering van hen.
18
00:01:13,156 --> 00:01:16,743
En overal vind je
die Star Wars-vibe terug.
19
00:01:16,827 --> 00:01:20,038
Neem nou Han Solo.
Die is gekleed als een revolverheld.
20
00:01:20,122 --> 00:01:25,669
Ik weet niet wie je bent,
maar vanaf nu luister je naar mij.
21
00:01:26,420 --> 00:01:29,339
Luister, Uwe Edelachtbaarheid.
22
00:01:29,423 --> 00:01:31,884
Ik luister alleen naar mezelf.
23
00:01:32,843 --> 00:01:34,386
Dat je nog leeft.
24
00:01:34,469 --> 00:01:36,513
We kwamen met wat ideeën...
25
00:01:36,597 --> 00:01:41,310
...werkten aan de logica
en dan maakte hij er een script van.
26
00:01:41,393 --> 00:01:44,313
Zodra het script klaar was,
was het storyboard de eerste stap.
27
00:01:48,400 --> 00:01:52,112
De regisseurs en producenten
hielden toezicht op het storyboardproces.
28
00:01:52,196 --> 00:01:55,324
Het story department
stond onder leiding van Dave Lowery.
29
00:01:55,407 --> 00:01:59,912
We kregen een eerste inzage
in de vorm van potloodtekeningen...
30
00:01:59,995 --> 00:02:03,373
...en wij maakten hiervan
een kloppend geheel...
31
00:02:03,457 --> 00:02:05,959
...met tijdelijke dialogen en effecten.
32
00:02:44,665 --> 00:02:45,832
Wegwezen.
33
00:02:48,293 --> 00:02:49,336
Houd stand.
34
00:02:49,419 --> 00:02:54,091
Zodra iets goed werkte op papier,
stapten we over naar pre-vis.
35
00:03:00,138 --> 00:03:03,225
Toen ik zag hoe ze hier
met pre-vis werkten...
36
00:03:03,308 --> 00:03:06,019
...dacht ik: dit is zo waanzinnig.
37
00:03:06,103 --> 00:03:09,898
De manier waarop ze pre-vis gebruikten
toen ik nog acteerde...
38
00:03:09,982 --> 00:03:13,694
...was vooral bij scènes
met veel visuele effecten.
39
00:03:13,777 --> 00:03:16,572
En dan met name bij een actiescène...
40
00:03:16,655 --> 00:03:19,533
...waar je tijdens de opnames
heel secuur bij moest zijn.
41
00:03:19,616 --> 00:03:23,203
Filmmakers komen dan met een pre-vis,
dat staat voor previsualisatie.
42
00:03:23,287 --> 00:03:27,332
Het is een opmaak
van hoe die scène eruit komt te zien.
43
00:03:27,416 --> 00:03:30,002
En het is ontzettend nuttig.
44
00:03:30,085 --> 00:03:32,087
PROCES
45
00:03:34,923 --> 00:03:36,717
Het was de eerste week in The Volume.
46
00:03:36,800 --> 00:03:41,638
Jij en ik zaten naast elkaar
en volgens mij vroeg ik aan jou:
47
00:03:41,722 --> 00:03:43,974
Wat is het verbazingwekkendste deel?
48
00:03:44,057 --> 00:03:48,937
Jij zei dat het verhaal tijdens
de redactie beter en duidelijker was.
49
00:03:49,021 --> 00:03:53,025
Waarschijnlijk refereerde je aan...
- En dat maakt storytelling veel strakker.
50
00:03:53,108 --> 00:03:56,820
En hoe dichter wij
bij dat animatieproces komen...
51
00:03:56,904 --> 00:04:00,282
...waar je langer
een verhaal kunt herhalen...
52
00:04:00,365 --> 00:04:02,993
...heeft live-action iets bestendigs...
53
00:04:03,076 --> 00:04:05,245
...waarbij je, als je op de set bent...
54
00:04:05,329 --> 00:04:08,540
...je niet per se niet meer terug kunt
om dingen opnieuw op te nemen...
55
00:04:08,624 --> 00:04:13,295
...maar het meeste wat je doet
is wel blijvend. En je moet door.
56
00:04:13,378 --> 00:04:19,510
Alles van het proces dat je de gelegenheid
geeft om het verhaal te herhalen...
57
00:04:19,593 --> 00:04:20,802
...maakt de film beter.
58
00:04:20,886 --> 00:04:24,139
Het dwingt de filmmakers
om zich vroeg te binden...
59
00:04:24,223 --> 00:04:27,643
...en te begrijpen wanneer falen
nog goedkoop en eenvoudig is.
60
00:04:27,726 --> 00:04:31,480
Dat leer je van animatie.
Want al vanaf Sneeuwwitje...
61
00:04:31,563 --> 00:04:35,108
...praat men nog over die ene scène
die de film nooit gehaald heeft.
62
00:04:35,192 --> 00:04:40,364
Het idee dat er verspilling zit
in animatie, strookt niet met de cultuur.
63
00:04:40,447 --> 00:04:41,698
Daarom plannen we alles.
64
00:04:41,782 --> 00:04:45,536
Daarom wilde ik vanaf het begin
visual effects erbij hebben...
65
00:04:45,619 --> 00:04:48,288
...net zoals mijn productie-ontwerper.
66
00:04:48,372 --> 00:04:52,918
Ze moeten er vanaf het begin bij zijn.
En niet pas ergens aan het eind.
67
00:04:53,001 --> 00:04:57,089
Het is fascinerend om te horen hoe
live-actionmensen over dit proces spreken.
68
00:04:57,172 --> 00:05:01,635
Ik kom van animatie en ik ga terug naar
waar de andere animators zijn...
69
00:05:01,718 --> 00:05:05,514
...en dan komen we samen en zeggen:
Ze praten over ons proces.
70
00:05:07,558 --> 00:05:09,268
Ze zeiden 50 jaar.
71
00:05:09,893 --> 00:05:11,478
Soorten verouderen verschillend.
72
00:05:12,354 --> 00:05:14,439
Misschien kan het wel eeuwen leven.
73
00:05:16,358 --> 00:05:17,359
We zullen dat nooit weten.
74
00:05:21,572 --> 00:05:23,323
We nemen het levend mee.
75
00:05:23,407 --> 00:05:27,327
De opdracht was duidelijk.
Het doel moest vernietigd worden.
76
00:05:29,746 --> 00:05:33,125
Bij deze serie
gebeurde er iets heel, heel unieks.
77
00:05:33,208 --> 00:05:38,839
Jon bedacht een workflow waarbij we
gebruik konden maken van pre-vis...
78
00:05:38,922 --> 00:05:42,092
...maar dan voor de hele episode
en voor elke episode.
79
00:05:45,345 --> 00:05:47,514
Dat is iets wat nooit gebeurt...
80
00:05:47,973 --> 00:05:52,561
...maar nu wel kon, vanwege The Volume.
81
00:05:52,644 --> 00:05:56,690
En omdat alle visuele effecten
en andere noodzakelijke dingen...
82
00:05:56,773 --> 00:05:59,359
...ver voor de opnames
gereed moesten zijn.
83
00:05:59,443 --> 00:06:01,653
We hadden overal pre-vis voor nodig.
84
00:06:01,737 --> 00:06:06,408
Zelfs als het geen actieshot
of een visual effectshot was.
85
00:06:06,491 --> 00:06:09,411
Omdat het in The Volume bestaat,
is het een visual effectshot.
86
00:06:10,412 --> 00:06:14,750
Alle technologieën die we gebruiken
zijn afhankelijk van de pre-vis-planning.
87
00:06:14,833 --> 00:06:19,379
Dat combineerden we met wat ik had geleerd
bij Jungle Book en Lion King.
88
00:06:19,463 --> 00:06:22,216
Oftewel alles vooruit plannen
met mo-cap...
89
00:06:22,299 --> 00:06:26,637
...een cut bepalen en dan bepalen
welke live-actionshots je nodig hebt.
90
00:06:26,720 --> 00:06:31,475
Dan een minimale set bouwen, bij
Jungle Book hadden we een green screen.
91
00:06:31,558 --> 00:06:33,644
Van daaruit bouw je een complete
digitale omgeving.
92
00:06:33,727 --> 00:06:38,315
Je draait op een doorsnee set,
lijnt die uit met de mo-capcamera...
93
00:06:38,398 --> 00:06:41,693
...en combineert het green screen
met de digitale omgeving.
94
00:06:41,777 --> 00:06:46,907
En Mowgli en de kleine set worden ingepast
bij de digitale personages en achtergrond.
95
00:06:46,990 --> 00:06:48,534
Hier gingen we een stap verder.
96
00:06:48,617 --> 00:06:49,743
Ga.
97
00:06:53,121 --> 00:06:58,710
Voor The Mandalorian weken we af
van de gebruikelijke pre-vis-pijplijn...
98
00:06:58,794 --> 00:07:03,757
...en richtten we ons meer
op The Lion King.
99
00:07:03,841 --> 00:07:10,138
Met een game engine kon de crew camera's
besturen binnen de virtuele wereld...
100
00:07:10,222 --> 00:07:15,018
...om zo het spel van acteurs
of stand-ins op te nemen.
101
00:07:15,102 --> 00:07:20,232
Daarna gebruikten we een camera-uitrusting
die normaal bij fotografie wordt gebruikt.
102
00:07:20,315 --> 00:07:24,403
Die hebben we geëncodeerd zodat we
cinematische bewegingen konden opnemen...
103
00:07:24,486 --> 00:07:25,737
...binnen de virtuele omgeving.
104
00:07:29,491 --> 00:07:33,203
De regisseurs kregen de kans om er eerder
bij betrokken te raken...
105
00:07:33,287 --> 00:07:34,788
...dan gewoonlijk bij een tv-serie.
106
00:07:34,872 --> 00:07:38,333
We brachten ze samen
met hun crew en editors...
107
00:07:38,417 --> 00:07:43,964
...en zo kwamen ze met de eerste cut van
de serie door gebruik van virtuele cinema.
108
00:08:01,940 --> 00:08:05,360
Soms regisseerden ze mensen
in motion capture-pakken...
109
00:08:05,444 --> 00:08:08,530
...om een beeld te vormen
van hoe het eruit zou komen te zien.
110
00:08:08,614 --> 00:08:10,741
Soms werkten ze met het stuntteam...
111
00:08:10,824 --> 00:08:13,619
...voor stunts
met gebruik van motion capture.
112
00:08:13,702 --> 00:08:16,538
Ze konden er dan camera's op zetten...
113
00:08:16,622 --> 00:08:18,707
...en snel monteren
voor een eerste blik.
114
00:08:18,790 --> 00:08:22,127
We konden zo bepalen
wat er nodig zou zijn...
115
00:08:22,211 --> 00:08:24,296
...om alles voor te bereiden
voor de echte opnames.
116
00:08:25,297 --> 00:08:28,217
Het voordeel was
dat we daardoor samen konden komen...
117
00:08:28,300 --> 00:08:32,012
...om de eerste cut van de episode
te bekijken.
118
00:08:32,095 --> 00:08:35,974
Hoewel het er als een game uitzag,
omdat er geen echte mensen in zaten...
119
00:08:36,058 --> 00:08:38,143
...gaf het ons wel een beeld.
120
00:08:38,227 --> 00:08:43,232
We wisten of er aanpassingen nodig waren
voordat we begonnen met draaien.
121
00:08:49,947 --> 00:08:52,950
ONSCHATBARE VOORBEREIDING
122
00:08:54,409 --> 00:08:59,414
Het doel was om deze hele shoot te
benaderen als 'n superheldenfilm reshoot.
123
00:08:59,498 --> 00:09:03,085
Waarbij je alles van tevoren wist,
net als wat het verhaal nodig had.
124
00:09:03,168 --> 00:09:06,922
De set van de reshoots van Iron Man
waren voor mij het meest efficiënt.
125
00:09:07,005 --> 00:09:10,843
Je filmde. Je deed alle planning.
En filmde opnieuw.
126
00:09:10,926 --> 00:09:14,555
Visuele effecten erbij. Dan de montage.
Maar echt perfect wordt het niet.
127
00:09:14,638 --> 00:09:17,683
Eigenlijk zou je één of twee weken
extra moeten hebben.
128
00:09:17,766 --> 00:09:23,105
Bij de reshoots van Thor,
hebben we een huzarenstukje uitgevoerd.
129
00:09:23,188 --> 00:09:26,441
In vijf dagen namen we 360 shots op.
130
00:09:26,525 --> 00:09:30,529
Je denkt: dit is de lijm.
Dit zijn de stukken die ik nodig heb.
131
00:09:30,612 --> 00:09:34,366
Je bent heel efficiënt bezig.
- Omdat je weet wat het is.
132
00:09:34,449 --> 00:09:39,204
Je blijft het maar opnieuw doen, ook al
is het een shot van een glas op tafel.
133
00:09:39,288 --> 00:09:42,457
Want wie weet wat er nog kan gebeuren.
134
00:09:42,541 --> 00:09:47,629
Maar bij de reshoots is het meteen klaar.
Het is immers maar een shot van een glas.
135
00:09:47,713 --> 00:09:49,882
Dat hadden we nodig. Zo is het goed.
136
00:09:49,965 --> 00:09:53,635
Door alles in VR te filmen
en met pre-vis te werken...
137
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
...afhankelijk van de betreffende scène...
138
00:09:55,596 --> 00:10:00,184
Daarom zat jij er als animatieman bij,
want daar is alles pre-vis.
139
00:10:00,267 --> 00:10:02,102
Jij kon dan bijspringen...
140
00:10:02,186 --> 00:10:05,731
...bij dingen als de mudhorn-scène
of luchtscènes...
141
00:10:05,814 --> 00:10:11,528
Bij scènes zonder acteurs kon jij de visie
van de regisseur verhelderen.
142
00:10:11,612 --> 00:10:15,115
En ook, en we hebben het hiervoor
zelfs nog meer verfijnd...
143
00:10:15,199 --> 00:10:18,243
Nu hebben we MVN-pakken,
daar begonnen we mee bij jouw episode.
144
00:10:18,327 --> 00:10:19,953
Bij het gevecht.
- Hoe ging dat?
145
00:10:20,037 --> 00:10:23,749
Deze ervaring was voor mij
volslagen anders.
146
00:10:23,832 --> 00:10:27,294
Ik maakte voorheen independent films
en films met een bescheiden budget.
147
00:10:27,377 --> 00:10:29,421
Daar had je geen storyboards.
148
00:10:29,630 --> 00:10:36,595
Je begon gewoon met je handlangers
te schrijven en je maakte je film.
149
00:10:36,678 --> 00:10:40,807
Dat hele proces met pre-vis...
150
00:10:40,891 --> 00:10:45,562
...en het verhaal van tevoren opbouwen,
was nieuw voor mij.
151
00:10:45,646 --> 00:10:49,358
Ik had zoiets van: dus dat kun je doen
als er voldoende geld is.
152
00:10:51,652 --> 00:10:53,695
Dan kun je eerst de film draaien.
153
00:10:53,779 --> 00:10:56,240
Dit werkt ook veel beter als stunt-vis.
154
00:10:56,323 --> 00:11:01,119
Dan zijn ze niet aan het hannesen
met allemaal camerahoeken die ik niet wil.
155
00:11:01,203 --> 00:11:03,997
Ik zet de camera's op hun plek
en kan draaien.
156
00:11:04,081 --> 00:11:05,082
Rijden.
157
00:11:06,375 --> 00:11:07,501
Rijden.
158
00:11:11,213 --> 00:11:14,383
Het is een heel andere ervaring
dan het tv-werk dat ik eerder heb gedaan.
159
00:11:14,466 --> 00:11:19,304
Normaal krijg je 8 à 9 dagen voorbereiding
en dan moet je gaan draaien.
160
00:11:19,388 --> 00:11:23,559
Voor deze serie kreeg ik twee maanden
en was de complete episode in pre-vis.
161
00:11:24,101 --> 00:11:29,731
En zelfs als we wat tegenslag hadden
en tijd te kort kwamen...
162
00:11:29,815 --> 00:11:32,734
...hadden we van tevoren
al het materiaal ontwikkeld...
163
00:11:32,818 --> 00:11:35,779
...en het aan elkaar kunnen plakken...
164
00:11:35,863 --> 00:11:39,408
...zodat we het niet op de dag zelf
nog moesten uitpluizen.
165
00:11:39,491 --> 00:11:42,244
We voeren het gewoon uit.
Dat was geweldig.
166
00:11:42,327 --> 00:11:44,663
Nee, alsjeblieft.
167
00:11:45,956 --> 00:11:50,878
Ik deed episode 3. Het voelde als een mix
van een western- en een samoeraifilm.
168
00:11:50,961 --> 00:11:53,881
Dat was mijn eerste gedachte:
een revolverheld met een samoerai-code.
169
00:11:54,423 --> 00:11:58,343
Ze haten je allemaal, Mando.
Omdat je een legende bent.
170
00:11:58,427 --> 00:12:01,471
Veel van mijn voorbereidende werk...
171
00:12:01,597 --> 00:12:04,474
...zat in het kijken naar
heel veel Kurosawa-films.
172
00:12:04,558 --> 00:12:07,477
Yojimbo diende voor een groot deel
als referentie.
173
00:12:07,561 --> 00:12:10,939
Bijvoorbeeld met de impasse op straat
en onze manier van filmen.
174
00:12:11,023 --> 00:12:13,150
Welkom terug, Mando.
175
00:12:13,233 --> 00:12:16,195
De impasse was vol actie. Die was intens.
176
00:12:20,490 --> 00:12:21,742
Hij vergde veel planning.
177
00:12:21,825 --> 00:12:25,037
We hadden meer dan 25 premiejagers.
178
00:12:25,120 --> 00:12:26,747
En de Mandalorianen die arriveerden.
179
00:12:29,541 --> 00:12:33,670
Het duurde drie dagen
inclusief de extra opnames.
180
00:12:33,754 --> 00:12:36,798
Het was best veel werk
en op den duur dacht je:
181
00:12:36,882 --> 00:12:40,677
Als dit een grote film zou zijn,
een blockbuster...
182
00:12:40,761 --> 00:12:43,472
...dan kregen we twee weken.
Nu hadden we maar drie dagen.
183
00:12:43,555 --> 00:12:48,310
Je moet werken binnen de restricties
om het te laten slagen.
184
00:12:48,393 --> 00:12:51,688
Maar je probeert wel de kwaliteit
van een grote film te leveren.
185
00:12:53,774 --> 00:12:59,196
Dit is Star Wars. Je kunt niet iets
leveren wat niet gelijkwaardig is.
186
00:13:00,322 --> 00:13:03,116
Het was een uitdaging,
maar wel heel leuk.
187
00:13:03,200 --> 00:13:05,744
Er was een moment,
ik denk op dag twee of drie...
188
00:13:05,827 --> 00:13:09,957
...waarbij we zoveel kogels en explosies
hadden gebruikt dat ze opraakten.
189
00:13:10,040 --> 00:13:12,793
We moesten er zuiniger mee omspringen...
190
00:13:12,876 --> 00:13:17,381
...omdat we maar voor een beperkt aantal
een vergunning hadden.
191
00:13:17,464 --> 00:13:22,177
We hebben in die periode
alleen al 7000 kogels afgevuurd.
192
00:13:22,803 --> 00:13:23,804
Krankzinnig.
193
00:13:29,268 --> 00:13:31,353
Dit is de Wijze.
194
00:13:32,396 --> 00:13:35,023
VOORUITKIJKEN
195
00:13:35,107 --> 00:13:39,695
Wat vanuit mijn oogpunt fascinerend was,
was de dojo die we hadden...
196
00:13:39,778 --> 00:13:42,781
...waarin we samen
een nieuwe stijl ontwikkelden.
197
00:13:42,865 --> 00:13:46,201
Iedereen bracht z'n eigen expertise mee.
198
00:13:46,285 --> 00:13:49,705
Jullie hadden allemaal
andere vaardigheden.
199
00:13:49,788 --> 00:13:55,460
Wat jullie misschien zagen als
'zo wil Jon het hebben'...
200
00:13:55,544 --> 00:13:58,755
...was eigenlijk ontstaan
uit afzonderlijke gesprekken...
201
00:13:58,839 --> 00:14:03,010
...die mij weer op weg hielpen.
Het was een organisch proces.
202
00:14:03,093 --> 00:14:08,140
Het ging erom hoe we iets konden bewerk-
stelligen met veel voorbereidingstijd...
203
00:14:08,223 --> 00:14:10,475
...en weinig tijd om het af te werken.
204
00:14:10,559 --> 00:14:13,061
Hoe gebruik je de animatiecultuur...
205
00:14:13,145 --> 00:14:17,107
...die ik al had leren kennen
door Jungle Book en Lion King?
206
00:14:17,191 --> 00:14:19,109
En met Dave erbij...
207
00:14:19,193 --> 00:14:21,069
Het was iets
wat ik probeerde om te draaien.
208
00:14:21,153 --> 00:14:23,739
'Hoe zou Pixar dit doen?'
Iemand zei dan tegen me:
209
00:14:23,822 --> 00:14:26,950
Zo werk je met een afdeling pre-vis.
210
00:14:27,492 --> 00:14:29,870
En dan ontstond er een selectie...
211
00:14:29,953 --> 00:14:33,207
...en uit die selectie kwam de blauwdruk
om verder te gaan.
212
00:14:34,124 --> 00:14:36,210
Aan het eind was het heel anders.
213
00:14:36,293 --> 00:14:42,216
In het begin gaven jullie aanwijzingen
aan de pre-vis-jongens van THIRD FLOOR.
214
00:14:42,299 --> 00:14:47,012
Aan het einde werkten jullie
met stuntmensen in MVN-pakken.
215
00:14:47,095 --> 00:14:49,264
Dat zijn gaming mo-cap-pakken.
- Precies.
216
00:14:49,348 --> 00:14:54,394
Op een set die we precies zo
hadden ingericht als de VR-versie.
217
00:14:54,478 --> 00:14:56,897
Jij deed alle vechtscènes.
218
00:14:56,980 --> 00:15:00,108
Kun je daar iets over zeggen?
Ik was niet vaak op de set.
219
00:15:00,192 --> 00:15:01,818
Of ik daar iets over kan zeggen?
220
00:15:01,902 --> 00:15:05,781
Hou het niet achter.
- Ik hou dingen achter. Ik weet het.
221
00:15:06,365 --> 00:15:09,785
Dat was toen het begon...
222
00:15:09,868 --> 00:15:15,541
Niet dat het niet leuk was, maar het was
een heel ander niveau van werken...
223
00:15:15,624 --> 00:15:17,417
...want nu waren we...
224
00:15:18,085 --> 00:15:21,630
Ik kon nu meteen doen
wat er in me opkwam...
225
00:15:21,713 --> 00:15:25,300
...door met de stuntcoördinator
en zijn mensen te praten.
226
00:15:25,384 --> 00:15:31,473
Om dat dan in realtime op te nemen
en meteen in pre-vis te verwerken.
227
00:15:31,557 --> 00:15:34,601
Jij wilde er camera's op zetten.
228
00:15:34,685 --> 00:15:38,313
Ik heb opnames van die scène gezien
alsof je hem al had opgenomen.
229
00:15:38,397 --> 00:15:42,985
Precies. Ik hoefde nu niets meer
met THIRD FLOOR en Chris te bespreken.
230
00:15:43,068 --> 00:15:46,989
Je maakt gewoon iets
zoals het zich voordoet.
231
00:15:47,072 --> 00:15:50,367
Ik weet nog dat je zei:
232
00:15:50,450 --> 00:15:54,246
'We gaan hiermee spelen.'
Ik was enthousiast.
233
00:15:54,329 --> 00:15:56,915
Jij was de eerste.
- We hadden gesproken over...
234
00:15:57,708 --> 00:15:59,960
...bepaalde vechtstijlen die ik leuk vind.
235
00:16:00,043 --> 00:16:05,716
We hebben allebei iets met
samoerai- en kungfufilms.
236
00:16:05,799 --> 00:16:12,764
En we kwamen tot de conclusie
dat dit mogelijk was met onze jongens.
237
00:16:13,223 --> 00:16:14,850
En welke scène was dat?
238
00:16:14,933 --> 00:16:17,936
Dit was de scène waarin Mando...
239
00:16:18,020 --> 00:16:22,733
...Xi'an helpt uit te breken.
240
00:16:22,816 --> 00:16:27,237
Hij gaat de gevangenis in.
241
00:16:27,321 --> 00:16:31,658
Er zijn heel veel gevangenbewaarders...
242
00:16:31,742 --> 00:16:35,245
...die uit het niets tevoorschijn komen
en hen aanvallen.
243
00:16:35,329 --> 00:16:41,210
En Bill Burr is typisch Bill
als hij zegt: Je kent Mando.
244
00:16:41,293 --> 00:16:45,923
Jij zou de ultieme krijger moeten zijn.
Wat ga je nu doen?
245
00:16:46,006 --> 00:16:49,218
En voor je het weet komt Mando in actie...
246
00:16:49,301 --> 00:16:52,429
...en schakelt alle droïdes
een voor een uit...
247
00:16:52,513 --> 00:16:55,474
...met allerhande Mando-trucjes...
248
00:16:55,557 --> 00:16:57,809
We moesten de droïdes veranderen,
weet je nog?
249
00:16:57,893 --> 00:17:01,772
Ik had eerst geroepen
dat het zwevende droïdes moesten worden.
250
00:17:01,855 --> 00:17:05,776
Maar het leken...
- Het leken net grote vuilnisemmers.
251
00:17:05,859 --> 00:17:10,155
Als ik ze wil laten bewegen,
heb ik wel armen en benen nodig.
252
00:17:10,239 --> 00:17:12,741
Doug Chiang, teken jij even iets...
253
00:17:13,242 --> 00:17:18,330
Uiteindelijk kwamen er mensen bij
en als je nu die scène terugkijkt...
254
00:17:18,413 --> 00:17:20,999
Waanzinnig dat het is wat we die dag
hadden opgenomen.
255
00:17:21,083 --> 00:17:25,212
Het was de enige sessie die we hadden.
256
00:17:25,295 --> 00:17:30,634
Ik had stage 17 afgeplakt
en die scène werd daarin gedraaid.
257
00:17:30,717 --> 00:17:34,888
Je had het afgeplakt. Je ging meteen
naar VR. Zag wat er gebeurde.
258
00:17:34,972 --> 00:17:38,433
Stelde de camera's op, maakte
een proefopname en daarna het echte werk.
259
00:17:38,517 --> 00:17:39,852
Precies.
260
00:17:39,935 --> 00:17:41,979
Dat hadden wij niet bij Jungle Book.
261
00:17:42,062 --> 00:17:45,524
En nu is de vraag hoe we deze tools
in dit proces kunnen inzetten?
262
00:17:45,607 --> 00:17:49,528
Het was echt goed. En nu doen we dat
bij elke scène van seizoen 2.
263
00:17:49,611 --> 00:17:51,321
Dat is te gek.
264
00:17:51,405 --> 00:17:55,659
Ik ga zo weer aan de slag,
als ik het script heb.
265
00:18:33,447 --> 00:18:35,449
Vertaling: Frank Bovelander