1
00:00:12,679 --> 00:00:13,680
¿Hola?
2
00:00:15,473 --> 00:00:16,391
{\an8}¿Erwin?
3
00:00:19,769 --> 00:00:23,148
Por Dios. Te puedo ver. Sal de ahí.
4
00:00:23,481 --> 00:00:26,359
Mira, llego tarde a la recogida
de la escuela, así que apurémonos.
5
00:00:26,484 --> 00:00:28,194
¡Llévame al Anticristo!
6
00:00:28,528 --> 00:00:30,697
Cariño, yo tengo que ir a buscar
al Anticristo, ¿sí?
7
00:00:30,905 --> 00:00:33,491
¿Qué es lo que quieres?
¿Su sangre para vivir eternamente?
8
00:00:33,783 --> 00:00:36,369
¿La usarás como receptáculo
para gobernar tu reino de mierda, o qué?
9
00:00:36,661 --> 00:00:39,748
Quemar su piel y comer sus huesos
para obtener el poder supremo.
10
00:00:40,165 --> 00:00:41,249
Ajá.
11
00:00:43,710 --> 00:00:46,755
¡Morirás en mis manos,
humano enclenque!
12
00:00:47,047 --> 00:00:49,966
¡El cuerpo del Anticristo será mío!
13
00:00:59,350 --> 00:01:02,979
¡Mierda!
Olvidé usar este cupón.
14
00:01:03,563 --> 00:01:06,441
PEQUEÑA DIABLA
15
00:01:11,863 --> 00:01:13,615
¡Chrissy! Maldición, Laura.
16
00:01:13,782 --> 00:01:18,036
{\an8}- Madre, ¡estás viva! Guau.
- ¡Hola! Estaba por salir a buscarte.
17
00:01:18,161 --> 00:01:19,913
{\an8}Por fin fui al supermercado.
¿Tienes hambre?
18
00:01:20,080 --> 00:01:21,331
{\an8}No, comí con Amanda.
19
00:01:21,456 --> 00:01:23,583
{\an8}Hizo una ensalada
con tomate heirloom.
20
00:01:23,792 --> 00:01:25,251
¿Quién demonios es Amanda?
21
00:01:25,335 --> 00:01:28,213
{\an8}Es una mamá simpática que me trajo
a casa porque mi verdadera mamá
22
00:01:28,213 --> 00:01:31,132
{\an8}- no apareció por ningún lado, de nuevo.
- Esa Amanda es un encanto, ¿no?
23
00:01:31,341 --> 00:01:32,717
{\an8}Detecta la deficiencia de nutrientes
24
00:01:32,842 --> 00:01:35,720
{\an8}basado en el color de tu aura.
Ella es, literalmente, una bruja.
25
00:01:35,887 --> 00:01:38,681
{\an8}- No, yo soy literalmente una bruja.
- Bueno, estoy apurada.
26
00:01:38,807 --> 00:01:40,308
{\an8}-¿A dónde vas?
- A la noche escolar.
27
00:01:40,725 --> 00:01:42,602
Eso es para padres,
¿por qué no me recordaste?
28
00:01:42,769 --> 00:01:44,604
{\an8}Ah, ¿acaso es mi deber?
¿Recordarte de cosas
29
00:01:44,604 --> 00:01:46,815
{\an8}que cualquier padre
medianamente interesado sabría?
30
00:01:46,815 --> 00:01:49,234
{\an8}-¿Te hago la declaración de impuestos?
-¡Está bien! Dios.
31
00:01:49,442 --> 00:01:51,152
{\an8}¿Te solicito un préstamo?
Igual, tú odias eso.
32
00:01:51,277 --> 00:01:53,196
{\an8}Padres embobados
viendo los proyectos de sus hijos.
33
00:01:53,196 --> 00:01:54,906
{\an8}Preferiría meterme un cuchillo en el culo.
34
00:01:54,906 --> 00:01:57,408
Entonces, te salvaste.
Además, Amanda dijo que te cubriría.
35
00:01:59,077 --> 00:02:00,411
Dijo eso, ¿ah?
36
00:02:01,621 --> 00:02:04,332
-¿Sabes qué? Iré.
-¿Porque te sientes amenazada por Amanda?
37
00:02:04,332 --> 00:02:07,085
No, porque soy tu madre
y debería estar allá para apoyarte.
38
00:02:10,672 --> 00:02:13,633
Bien, pero prométeme que no harás
ninguna escena. Y mantente calmada, ¿sí?
39
00:02:13,633 --> 00:02:18,138
Mira, estoy calmada, cariño. Calmada,
calmada, calmada, calmadita, calmada.
40
00:02:18,346 --> 00:02:19,764
Tienes carne molida en el pelo.
41
00:02:22,016 --> 00:02:23,810
{\an8}BIENVENIDOS, PADRES
42
00:02:23,810 --> 00:02:25,311
{\an8}BIENVENIDOS, ESTUDIANTES
43
00:02:26,020 --> 00:02:29,566
{\an8}¡Hola, señorita! ¡Soy la ardilla Gossy!
Bienvenida a la vuelta al cole.
44
00:02:29,732 --> 00:02:31,484
{\an8}Oye, si me vuelves a tocar de nuevo
45
00:02:31,651 --> 00:02:33,653
{\an8}te convierto un documental
sobre crímenes reales.
46
00:02:33,903 --> 00:02:36,406
{\an8}-¡Mamá!
- Qué fuerza tienes.
47
00:02:36,573 --> 00:02:38,074
Hoy envejeceré diez años por tu culpa.
48
00:02:38,199 --> 00:02:39,534
Lo puedo sentir en mis huesos.
49
00:02:39,659 --> 00:02:41,828
{\an8}Esa señora alimenta a su hijo
como si fuera un pichón.
50
00:02:41,995 --> 00:02:44,080
{\an8}Esa es Amanda y eso se llama
vínculo con la naturaleza.
51
00:02:44,622 --> 00:02:46,291
{\an8}Si vieras otra cosa
que Cazadores de ciervos,
52
00:02:46,499 --> 00:02:47,917
{\an8}tal vez sabrías de lo que hablo.
53
00:02:48,042 --> 00:02:50,170
{\an8}¡Muero por saludarla
con una gran sonrisa!
54
00:02:50,378 --> 00:02:52,839
{\an8}Chrissy, ¡cariño! Tú debes ser Laura.
55
00:02:53,006 --> 00:02:56,259
{\an8}Dios mío, sí, soy yo.
¡Hola, y tú debes ser Amanda!
56
00:02:56,259 --> 00:02:57,260
{\an8}¡Sí!
57
00:02:57,427 --> 00:03:00,930
{\an8}Chrissy no deja de hablar de ti,
es como si tuviera un desperfecto.
58
00:03:03,892 --> 00:03:05,476
{\an8}- Bueno, ¡ella es lo máximo!
- Sí.
59
00:03:05,602 --> 00:03:06,895
{\an8}Y sus profesores piensan lo mismo.
60
00:03:07,103 --> 00:03:10,148
{\an8}¡Ah! ¿Has hablado de mi hija
con sus maestros?
61
00:03:10,356 --> 00:03:11,399
¡Qué considerada eres!
62
00:03:11,399 --> 00:03:13,693
Como presidenta
de la asociación de padres, me interesa
63
00:03:13,693 --> 00:03:17,280
la comunicación entre profesores y niños.
¿Qué te puedo decir? ¡Me encanta ayudar!
64
00:03:17,488 --> 00:03:19,324
Me alegra que tengas tiempo
de sobra para ayudar,
65
00:03:19,449 --> 00:03:22,660
- ya que yo trabajo tiempo completo...
- Cariño, todos trabajamos.
66
00:03:22,827 --> 00:03:26,206
Pero como madres, nuestro verdadero
trabajo es cuidar de nuestros hijos, ¿no?
67
00:03:26,706 --> 00:03:29,083
Deberías venir a una reunión de padres.
68
00:03:29,209 --> 00:03:31,085
Te hemos mandado mensajes para que vengas.
69
00:03:31,252 --> 00:03:33,755
Cuando haya terminado de proteger
a mi hija de las fuerzas oscuras
70
00:03:33,880 --> 00:03:36,424
que amenazan tanto a ella
como a la raza humana, vendré.
71
00:03:36,591 --> 00:03:39,469
Nena, es estupendo que sientas
que estás haciendo un buen trabajo.
72
00:03:39,469 --> 00:03:42,513
Pero Chrissy, y siento que tengo
que hablar por ella,
73
00:03:42,764 --> 00:03:43,973
quiere algo de normalidad.
74
00:03:44,599 --> 00:03:45,683
Mamá, por favor.
75
00:03:45,892 --> 00:03:49,145
Mira la pintura que hizo.
Claramente es un grito de ayuda.
76
00:03:51,522 --> 00:03:53,149
¿Has pensado en llevar
a Chrissy a terapia?
77
00:03:53,316 --> 00:03:55,318
¡Jódanse! ¡Jódanse todos!
78
00:03:55,443 --> 00:03:58,071
¡No voy a aguantar que un montón
de madres mantenidas me digan
79
00:03:58,279 --> 00:04:00,615
que mi hija necesita terapia
porque no sabe pintar!
80
00:04:00,949 --> 00:04:04,285
¡Noticia de última hora!
¡Todos pintan horrible! ¡Eso no importa!
81
00:04:05,828 --> 00:04:07,247
Señora, cálmese enfrente de los...
82
00:04:07,497 --> 00:04:09,290
-¡No!
-¡No, Gossy!
83
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
-¡Eres inestable!
-¡Me importa un carajo lo que tú
84
00:04:11,793 --> 00:04:14,379
y estas otras mamás piensan!
¡Chúpenme el clítoris!
85
00:04:14,921 --> 00:04:15,880
Qué lenguaje.
86
00:04:18,174 --> 00:04:20,426
¿Condones con relieve invertido
para su placer?
87
00:04:20,551 --> 00:04:22,762
{\an8}- Listo.
-¿Colonia con olor a perro mojado?
88
00:04:22,887 --> 00:04:23,888
{\an8}Listo.
89
00:04:24,097 --> 00:04:27,392
¿Un cadáver tan inflado que haría
acabar a Joe Rogan en los pantalones?
90
00:04:28,142 --> 00:04:29,143
{\an8}Listo.
91
00:04:29,310 --> 00:04:32,230
{\an8}Estoy listo para otra despedida
de soltero de Baka,
92
00:04:32,397 --> 00:04:34,857
en la que matamos humanos,
solo por diversión.
93
00:04:35,984 --> 00:04:39,070
No me mires así. Todas las semanas
es "Papá esto, papá aquello...".
94
00:04:39,195 --> 00:04:43,074
¿Qué hay de los amigos? Baka es un duro.
Es su décimo matrimonio.
95
00:04:43,074 --> 00:04:45,326
{\an8}A Baka solo le importa Baka.
96
00:04:45,410 --> 00:04:47,120
{\an8}Y se come a todas las esposas.
97
00:04:47,120 --> 00:04:49,789
{\an8}Estos son mis verdaderos amigos
y no los he visto en siglos,
98
00:04:49,914 --> 00:04:52,250
así que no me hagas pasar vergüenza
con tus comentarios.
99
00:04:53,918 --> 00:04:56,087
-¡Hermano!
-¡Baka!
100
00:04:56,296 --> 00:04:59,716
¡Baka! ¡Sí! Sí.
¡Te ves bien, hermano!
101
00:04:59,841 --> 00:05:00,967
Amigo, ¡cómo te he extrañado!
102
00:05:01,092 --> 00:05:03,094
¡Mabel! Te hiciste una cirugía, ¿no?
103
00:05:03,219 --> 00:05:05,638
Le quité el rostro a una supermodelo
y ahora es mi máscara.
104
00:05:05,805 --> 00:05:10,601
-¡Bogey! Sigues...
-¡Sin medicación y listo para fiestear!
105
00:05:10,727 --> 00:05:13,938
¿De dónde sacaste ese traje de humano?
¿Del almacén de micropenes?
106
00:05:14,022 --> 00:05:16,232
¡Sí, y usé tu descuento de empleado!
107
00:05:17,859 --> 00:05:19,193
-¡Micropene!
-¡Chistes de comedia!
108
00:05:19,694 --> 00:05:23,239
¿Y qué puedo decir de este hijo de puta?
A la décima la vencida, ¿no?
109
00:05:23,323 --> 00:05:24,907
¡Vamos, sabes que me la voy a comer!
110
00:05:25,825 --> 00:05:27,577
- Te la comerás.
-¡Me comeré a mi esposa!
111
00:05:27,577 --> 00:05:28,745
¡Sí, mastícala toda!
112
00:05:31,164 --> 00:05:32,373
¡Por fin lo hiciste!
113
00:05:32,665 --> 00:05:34,959
¡Eres el padre del Anticristo,
hijo de perra!
114
00:05:35,168 --> 00:05:37,503
¡Correcto!
¡Fue un disparo directo al blanco!
115
00:05:37,670 --> 00:05:39,922
- Esperma poderosa.
- Espero que ahora no seas un blandengue.
116
00:05:40,131 --> 00:05:43,176
¡Claro que no, idiota!
¿Un blandengue haría esto?
117
00:05:44,552 --> 00:05:48,639
¡Le pegué a mi chofer! Qué loco, ¿no?
¡Soy un desquiciado!
118
00:05:48,806 --> 00:05:51,392
¡Bien! Porque cuando comience
el Maximus Alboreo,
119
00:05:51,559 --> 00:05:54,437
- saben lo que eso significa, ¿verdad?
-¡Hacer maldades para siempre!
120
00:05:54,562 --> 00:05:56,356
Mi mamá verá que no soy un fracasado.
121
00:05:56,481 --> 00:06:00,026
-¡Sí! ¡De vuelta arriba, cariño!
-¡Como estuve anoche con tu mamá!
122
00:06:00,735 --> 00:06:01,652
¡Maldito perro!
123
00:06:02,278 --> 00:06:06,699
¡Por Dios! ¿Que me disculpe?
¡Me acusó de ser mala madre!
124
00:06:06,866 --> 00:06:07,909
Y puede que sea verdad.
125
00:06:08,159 --> 00:06:10,620
-¿Me estás jodiendo?
- Olvidaste irme a buscar,
126
00:06:10,828 --> 00:06:13,247
la primera vez que vas a un evento escolar
golpeas a la mascota.
127
00:06:13,456 --> 00:06:15,792
Él tiene que aprender
a respetar los límites personales.
128
00:06:15,917 --> 00:06:18,503
¡Eres incapaz de poner mis necesidades
por delante de tu ego!
129
00:06:18,836 --> 00:06:20,797
No tienes idea de todo lo que hago por ti.
130
00:06:20,922 --> 00:06:22,924
Amanda hace mucho más por sus hijos,
131
00:06:23,132 --> 00:06:25,176
- que tú por mí en un día.
-¿Qué?
132
00:06:25,301 --> 00:06:26,803
Y nunca serás una mamá normal
si sigues...
133
00:06:27,261 --> 00:06:30,348
volviéndote loca
en momentos inapropiados.
134
00:06:30,807 --> 00:06:34,185
- Me cansé. Me voy.
-¡Está bien! ¡Vete! Voy a...
135
00:06:34,310 --> 00:06:37,563
¡Voy a dejar de estar enfadada
y te demostraré que puedo ser
136
00:06:37,647 --> 00:06:40,400
una madre más normal que Amanda
o cualquiera de esos imbéciles!
137
00:06:40,608 --> 00:06:43,653
Bueno, empezaste bien normal,
lanzando un vaso de whisky a la pared
138
00:06:43,861 --> 00:06:45,780
después de que te pidieran
salir de la secundaria.
139
00:06:45,780 --> 00:06:48,950
Sí, esa... soy yo.
¡La señora Normal! Normal, normal...
140
00:06:49,659 --> 00:06:52,620
Darlene, estas son sanguijuelas de odio.
En vez de sangre, chupan la rabia.
141
00:06:53,121 --> 00:06:54,497
Les ganaré en su propio terreno
142
00:06:54,747 --> 00:06:56,249
y que Chrissy esté contenta conmigo.
143
00:06:56,499 --> 00:06:58,459
No sé si eclipsar a las mamás
te haga ganar
144
00:06:58,543 --> 00:07:01,212
el corazón de una adolescente,
siempre he pensado que escuchar...
145
00:07:01,462 --> 00:07:02,630
Bien, cállate. Cuéntame algo.
146
00:07:02,839 --> 00:07:04,841
¿Sí? Bien, cielos, ¿qué te cuento?
Ya sé.
147
00:07:04,966 --> 00:07:08,302
Estaba hablando con mi amiga Darlene...
bueno, estaba en esto de las citas rápidas
148
00:07:08,511 --> 00:07:11,013
y le dije:
"¿También te llamas Darlene?".
149
00:07:11,097 --> 00:07:14,183
Y ella me respondió: "¡Claro, perra!",
acuérdate de eso para después...
150
00:07:14,559 --> 00:07:17,311
-¡Ve al grano, maldición!
- Bueno, mi quiropráctico
151
00:07:17,437 --> 00:07:20,648
Seong-Mi Darlene,
en coreano también es Darlene...
152
00:07:20,773 --> 00:07:22,650
entonces ahí estábamos,
tres Darlenes en un bar...
153
00:07:22,775 --> 00:07:24,360
Ese es el principio del chiste...
154
00:07:25,278 --> 00:07:27,071
¡Esa mierda funciona!
155
00:07:32,368 --> 00:07:36,289
Bueno, mi quiropráctico
estuvo en la precuela de Magic Mike,
156
00:07:36,289 --> 00:07:37,832
Magic Michelangelo...
157
00:07:39,208 --> 00:07:40,334
La microdosificación sirve,
158
00:07:40,626 --> 00:07:42,086
y lo practica desde los tres años.
159
00:07:42,211 --> 00:07:44,505
Y entonces le dije:
"Se llama Lexapro por algo".
160
00:07:44,881 --> 00:07:47,717
Hola a todos, ¿qué...? ¿Qué hacen aquí?
161
00:07:48,092 --> 00:07:51,554
Hola, cariño. Les pedí a Amanda
y a las otras mamás que vinieran
162
00:07:51,762 --> 00:07:54,849
para que pudiera pedir... disculpas.
163
00:07:55,558 --> 00:07:59,520
Anoche mi comportamiento
fue injustificable.
164
00:08:01,063 --> 00:08:03,441
Ella nos dijo que expresaste
tu necesidad de que ella mejorara.
165
00:08:03,566 --> 00:08:06,694
Fue tu fuerza, Chrissy, que le mostró
que ella sí puede hacerlo.
166
00:08:06,903 --> 00:08:08,571
¿Mi fuerza? ¿Ella dijo eso?
167
00:08:08,738 --> 00:08:11,407
Ahora entiendo que tú, más que nadie,
168
00:08:11,616 --> 00:08:14,118
has sido la más afectada
por mi comportamiento.
169
00:08:14,368 --> 00:08:16,245
Confío en que tomes
tus propias decisiones
170
00:08:16,370 --> 00:08:18,915
y quiero que sepas que voy a apoyarlas.
171
00:08:19,874 --> 00:08:25,004
Muy bien. ¿Apoyarás mi decisión de comprar
los botines de Jessica Simpson que quiero?
172
00:08:29,634 --> 00:08:34,222
Aquí... tienes... Chrissy.
173
00:08:36,224 --> 00:08:39,852
Y me encantaría ser voluntaria
en la Asociación de padres de alumnos.
174
00:08:39,977 --> 00:08:42,647
Claro está, si la oferta sigue en pie.
175
00:08:42,813 --> 00:08:45,900
- Claro que sí.
-¡Qué bien que estoy aquí, amigas!
176
00:08:46,234 --> 00:08:49,070
No he visto tanto crecimiento personal
desde que Ruby fue a rehabilitación.
177
00:08:49,820 --> 00:08:51,906
Solía comer cojines del sofá.
178
00:08:54,492 --> 00:08:56,953
Está bebiendo vino rosado,
haciendo voluntariado.
179
00:08:56,953 --> 00:08:58,538
Algo raro está pasando.
180
00:08:58,746 --> 00:09:01,791
Por supuesto,
pero ¡a mí me está funcionando!
181
00:09:14,428 --> 00:09:15,513
¿Hola?
182
00:09:16,222 --> 00:09:17,348
¿Harold?
183
00:09:17,890 --> 00:09:20,810
¿Sigues puliendo a esta hora
nuestros diamantes de sangre?
184
00:09:23,104 --> 00:09:25,064
{\an8}¿QUÉ SABOR TIENES?
185
00:09:28,734 --> 00:09:32,863
-¡Qué rico como quema!
-¿Esto es "comerse a los ricos"?
186
00:09:33,489 --> 00:09:35,283
¿Eres Alexandra Ocasio-Cortez?
187
00:09:37,410 --> 00:09:39,078
- Déjala seca.
- Hola.
188
00:09:46,168 --> 00:09:47,295
¡Miren esto!
189
00:09:47,420 --> 00:09:52,383
"¡Dios, vino y queso!
¡Paraísos fiscales! ¡Miren cómo bailo!
190
00:09:52,633 --> 00:09:55,803
¡Es mi turno, bastardos!
Es hora de poseer un saco de carne.
191
00:09:55,970 --> 00:09:58,347
- Esto es lo que quería ver.
-¡Ya se me está parando!
192
00:09:59,599 --> 00:10:02,018
"Mírenme, soy la abuela mala.
193
00:10:02,143 --> 00:10:05,605
Tengo las caderas sueltas,
y estoy preparada para llenar este hueco".
194
00:10:08,024 --> 00:10:09,400
"¡Ahora vamos a sacudirlo todo!".
195
00:10:25,833 --> 00:10:26,792
¿Qué carajo?
196
00:10:29,670 --> 00:10:32,256
¡Una muerte accidental no cuenta!
Todos sabemos eso.
197
00:10:32,381 --> 00:10:34,216
- Sí, es verdad, pero...
- Ustedes sigan.
198
00:10:34,383 --> 00:10:36,469
¡Yo iré afuera y la enterraré viva!
199
00:10:39,138 --> 00:10:40,306
{\an8}TU JEFE ES EL DIABLO
200
00:10:40,431 --> 00:10:42,350
{\an8}¿Qué demonio estás viendo?
¿Nunca has visto un tipo
201
00:10:42,350 --> 00:10:43,809
meter a una chica viva
en un maletero?
202
00:10:43,893 --> 00:10:45,561
{\an8}¿Por qué no matas el saco de carne?
203
00:10:45,853 --> 00:10:48,189
¡La guardo para más tarde!
¿Vas a chillar toda la noche?
204
00:10:48,314 --> 00:10:50,775
{\an8}Solo preguntaba. ¡Dios!
205
00:10:51,692 --> 00:10:52,902
MANSIÓN BLAKELY
206
00:10:53,235 --> 00:10:56,072
Si sueltas la lengua, te convierto
en un par de botas de piel.
207
00:10:56,864 --> 00:10:59,158
-¡Eso fue jodidamente genial, Bak!
-¡Sí!
208
00:10:59,283 --> 00:11:02,411
¡Próxima parada: la fraternidad!
¡Asesinato, tortura, culos!
209
00:11:02,536 --> 00:11:04,747
Sí. ¡Vamos a masacrar Homo sapiens!
210
00:11:04,914 --> 00:11:06,248
¡Asesinatos! ¡Tortura! ¡Vamos!
211
00:11:06,374 --> 00:11:07,917
-¡Culos apretados y deliciosos!
-¡Sí!
212
00:11:11,212 --> 00:11:12,838
{\an8}EN LA REUNIÓN
TE HICE GALLETAS. BESOS
213
00:11:13,047 --> 00:11:14,131
Con gusto.
214
00:11:18,344 --> 00:11:20,846
Estoy en la ducha
Me estoy duchando
215
00:11:21,138 --> 00:11:23,182
Después de comer una galleta
216
00:11:27,061 --> 00:11:29,271
-¡Chrissy!
-¡Disculpa, Erwin! No sabía
217
00:11:29,397 --> 00:11:31,607
que tú te estabas...
lo que sea que estés haciendo.
218
00:11:31,774 --> 00:11:33,275
¡Mis disculpas, Chrissy Feinberg!
219
00:11:33,442 --> 00:11:36,320
Estaba dándome mi baño bianual
cuando se cortó el agua.
220
00:11:36,487 --> 00:11:39,073
Sí, lo sé. ¿A mi mamá se le olvidó pagar
el servicio de agua?
221
00:11:40,366 --> 00:11:43,994
Tu madre lleva años fuera de alcance.
Gestiona las cosas a su manera.
222
00:11:44,662 --> 00:11:47,498
Bien, entonces,
¿cómo vuelvo a poner el agua?
223
00:11:50,501 --> 00:11:54,004
Para reponer el suministro de agua,
debes descender al pozo embrujado,
224
00:11:54,714 --> 00:11:57,883
colocar la varilla en la tierra
y tragar el vertebrado húmedo con escamas.
225
00:11:58,467 --> 00:11:59,385
Lo siento, amigo.
226
00:11:59,510 --> 00:12:01,387
Tranquila, los universitarios
lo hacen siempre.
227
00:12:02,513 --> 00:12:04,515
¡Terra Lacrimae!
228
00:12:06,183 --> 00:12:08,269
¡Funcionó! ¡Sí, hijo de puta!
229
00:12:24,410 --> 00:12:25,494
Con permiso.
230
00:12:28,664 --> 00:12:31,417
Eso estuvo fuerte. Al menos ya hay agua.
231
00:12:33,043 --> 00:12:34,837
Últimamente tu mamá ha estado distraída,
232
00:12:34,962 --> 00:12:37,089
así que vas a tener
que ocuparte de otras tareas.
233
00:12:37,298 --> 00:12:38,674
¿Esto estaba en tu culo?
234
00:12:38,841 --> 00:12:40,801
Esa lista es, más o menos,
de las tareas recurrentes
235
00:12:40,968 --> 00:12:42,553
con las que la he visto preocupada.
236
00:12:42,762 --> 00:12:44,346
¿Y por qué estás rastreando a mi mamá?
237
00:12:45,139 --> 00:12:47,224
Para planear mi escape.
238
00:12:51,645 --> 00:12:52,563
¡Rociadores!
239
00:12:54,148 --> 00:12:57,109
Bueno, si ella puede hacer esto
todos los días, yo también.
240
00:12:57,777 --> 00:12:59,403
¡Me estoy duchando!
241
00:13:01,822 --> 00:13:05,493
Amanda, agrupaste los vegetales
de manera perfecta.
242
00:13:05,618 --> 00:13:07,536
- Sí, lo sé.
-¡Mierda santísima! ¡Miren!
243
00:13:07,703 --> 00:13:08,621
¡Guau!
244
00:13:08,746 --> 00:13:10,122
EL RINCÓN DE LAURA FEINBERG
245
00:13:10,206 --> 00:13:13,042
Laura, ¡esto es demasiado!
¿De dónde sacaste el tiempo?
246
00:13:13,292 --> 00:13:16,837
¡Somos madres! ¿Cuándo tenemos
tiempo para algo? ¿Verdad?
247
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
- Sí.
- Sí, reina. Sí.
248
00:13:18,881 --> 00:13:20,049
¡LA ESTANTERÍA DE AMANDA!
249
00:13:20,049 --> 00:13:21,175
No tengo relojes en mi casa.
250
00:13:21,175 --> 00:13:23,886
Las mamás vamos a ir
a repartir condones al mirador.
251
00:13:24,011 --> 00:13:26,555
O como los chicos la llaman,
la casa de Penélope Michael.
252
00:13:26,680 --> 00:13:28,891
Excelente, ya las alcanzo,
primero voy a limpiar.
253
00:13:29,058 --> 00:13:30,559
¿Qué es ser retrógrado?
254
00:13:35,606 --> 00:13:37,733
Podar el césped es obligatorio.
255
00:13:38,192 --> 00:13:39,318
¡Maldito!
256
00:13:39,443 --> 00:13:41,362
Utiliza tijeras de podar
para recortar las plantas...
257
00:13:43,197 --> 00:13:44,657
y para salvar tu vida.
258
00:13:44,824 --> 00:13:47,451
PODAR A CHARLIE
RECONECTAR EL RAIJU
259
00:13:47,660 --> 00:13:51,163
Una vez que hayas atrapado el Raiju,
tienes que ser rápida. Son carnívoros.
260
00:13:51,497 --> 00:13:54,583
Toma las pinzas de corriente
y colócalas en cada pezón, y ¡voilà!
261
00:13:54,708 --> 00:13:56,377
¡Electricidad!
262
00:14:00,840 --> 00:14:02,091
MONSTRUOS CONTRA MAESTROS
263
00:14:02,216 --> 00:14:03,425
¿Quién me quiere ver el pito?
264
00:14:03,884 --> 00:14:07,221
Muy bien, muchachos.
Gana quien más mate, empezando... ¡ahora!
265
00:14:07,221 --> 00:14:08,556
¡Viviré para siempre!
266
00:14:12,685 --> 00:14:15,896
Me comprometo...
a matar hasta el último de ustedes.
267
00:14:15,980 --> 00:14:17,940
¡Mierda! ¡Hagamos que se ahoguen
en su propia sangre!
268
00:14:18,315 --> 00:14:21,443
¡Vamos, haz el truco de reorganización
de órganos que sabes hacer!
269
00:14:21,527 --> 00:14:23,946
-¡Ponles el ano en la boca!
- De acuerdo.
270
00:14:24,238 --> 00:14:27,992
- Una boca de ano, de inmediato.
-¡Corran niños, corran!
271
00:14:29,201 --> 00:14:34,123
¡No, no vas a poder!
Bien, aquí vamos.
272
00:14:34,415 --> 00:14:36,792
Vamos, hazlo. Anda, clávalo.
273
00:14:37,418 --> 00:14:40,754
Clávatelo, anda.
Clávatelo, hijo de puta.
274
00:14:42,840 --> 00:14:47,136
¡No puedo! ¡No puedo matar ni siquiera
a un novato de LinkedIn!
275
00:14:47,344 --> 00:14:50,180
-¡Traga! ¡Bebe esa mierda!
-¡Traga!
276
00:14:50,264 --> 00:14:52,182
¡Garganta profunda!
277
00:14:52,933 --> 00:14:55,895
-¡Me cago en la mierda!
-¿Esto es una broma?
278
00:14:56,937 --> 00:14:58,063
{\an8}¿Otra vez?
279
00:14:58,230 --> 00:14:59,565
{\an8}¿No te dije que te callaras?
280
00:14:59,565 --> 00:15:01,942
{\an8}Tienes un bloqueo mental,
como Simone Biles.
281
00:15:02,067 --> 00:15:03,819
{\an8}¡El demonio no tiene bloqueos mentales!
282
00:15:03,944 --> 00:15:06,363
Bloquea las vidas
de las bolsas de carne inservibles
283
00:15:06,572 --> 00:15:08,866
con sus estupendos amigos sociópatas.
284
00:15:09,199 --> 00:15:12,077
{\an8}Eres más viejo,
tienes una hija bolsa de carne.
285
00:15:12,161 --> 00:15:14,455
{\an8}Habló Sigmund "Culebra con patas" Freud.
286
00:15:14,663 --> 00:15:16,415
{\an8}Un niño podría diagnosticar eso.
287
00:15:16,415 --> 00:15:18,375
{\an8}Debería emborracharme al máximo.
¡Eso me ayudará!
288
00:15:20,044 --> 00:15:21,921
¡Establecí un nuevo récord!
¿Dónde estabas?
289
00:15:22,129 --> 00:15:25,633
¡Yo... estaba haciendo lo mismo de siempre!
Asesinatos, etcétera, etcétera.
290
00:15:26,675 --> 00:15:29,345
¿Asesinatos, etcétera? ¡Amigo mío!
291
00:15:29,637 --> 00:15:31,221
Más adelante hay un orfanato.
292
00:15:31,347 --> 00:15:33,557
¡Sí! ¡Vamos a arrancarles el corazón
a los niñitos!
293
00:15:33,849 --> 00:15:35,684
Sí, vamos a despedazarlos. ¡Allá vamos!
294
00:15:36,352 --> 00:15:39,438
- Me encanta el vino blanco.
- Brindemos por nosotras.
295
00:15:39,438 --> 00:15:42,983
- Sí, salud por nosotras.
- Salud, amigas. La próxima semana
296
00:15:43,067 --> 00:15:47,112
deberíamos organizar una protesta
a favor de la comida orgánica.
297
00:15:47,655 --> 00:15:49,698
- Una actitud positiva para los negativos.
- Sí.
298
00:15:49,907 --> 00:15:52,451
¡Amigas! Hice una encuesta
en la secundaria,
299
00:15:52,451 --> 00:15:55,746
y dijeron que lo que más quieren
es ir al colegio sin tener miedo.
300
00:15:55,746 --> 00:15:58,499
Así que hice pegatinas para calmar
las glándulas suprarrenales.
301
00:15:58,666 --> 00:16:00,626
- Laura, eres una genio.
- Dios, ¿qué haríamos sin ti?
302
00:16:00,793 --> 00:16:01,752
Tuve un orgasmo.
303
00:16:11,971 --> 00:16:13,806
AÑADIR LOS RESTOS DEL ATACANTE
AL COMPOST
304
00:16:14,264 --> 00:16:16,266
-¡Sí!
-¡Genial! Cuidado...
305
00:16:16,558 --> 00:16:18,936
¡Disfruten!
La juventud no dura para siempre.
306
00:16:20,062 --> 00:16:21,438
Debe estar pasando
por muchas cosas.
307
00:16:25,943 --> 00:16:27,903
¡Matar al Anticristo!
308
00:16:28,570 --> 00:16:29,613
¡Mierda!
309
00:16:32,282 --> 00:16:33,283
Jaque mate.
310
00:16:34,076 --> 00:16:35,202
¡Maldita mierda!
311
00:16:36,328 --> 00:16:38,330
El monstruo de la semana.
Qué bien.
312
00:16:40,124 --> 00:16:41,583
¡Suéltalo!
313
00:16:44,086 --> 00:16:46,714
¡Mamá! Mamá, ¡ayúdame!
314
00:16:47,047 --> 00:16:50,968
¡Mi pequeña y linda Chrissy
está lidiando con su propio monstruo!
315
00:16:51,176 --> 00:16:54,138
Ojalá pudiera ayudarte,
pero tengo que ir a preparar la cena.
316
00:16:54,304 --> 00:16:57,141
Arráncale el corazón, cariño.
Mátalo si te apetece.
317
00:17:09,361 --> 00:17:11,822
¡Mamá! ¿Qué carajo está pasando
y dónde estabas?
318
00:17:12,114 --> 00:17:15,784
Hoy pude haber muerto mil veces.
Debería estar jugando, tengo 13.
319
00:17:15,951 --> 00:17:18,495
Alimenté con uñas de los pies
a un duende para tener gas...
320
00:17:21,373 --> 00:17:23,459
¿Qué te está pasando?
321
00:17:23,876 --> 00:17:27,337
Ups, debí haber cerrado la puerta, cariño.
Está ocupado.
322
00:17:27,421 --> 00:17:28,338
¿Qué carajo son esas...?
323
00:17:31,008 --> 00:17:32,468
¡Claro que sí, amiga!
324
00:17:34,011 --> 00:17:36,722
-¿Qué está pasando? ¿Nos van a matar?
- Jesús, María y José.
325
00:17:36,972 --> 00:17:38,557
¿Te vas a quedar ahí parado viendo?
326
00:17:38,849 --> 00:17:41,518
Todo el chiste de que tengas brazos
es que me ayudes con esto.
327
00:17:41,602 --> 00:17:44,730
{\an8}Necesitas ayuda aquí, no aquí.
328
00:17:48,442 --> 00:17:50,277
-¿Qué es lo que pasa, Satanás?
-¿Qué?
329
00:17:51,403 --> 00:17:53,530
¡Puta madre! ¡Aire!
330
00:17:53,739 --> 00:17:55,574
Esa es la monja que dijiste
que ibas a destripar.
331
00:17:55,699 --> 00:17:59,119
- Sí... Es que estaba...
-¿Qué? Esa es la niña de la casa.
332
00:17:59,411 --> 00:18:00,621
- Hola.
-¡No la enterraste viva!
333
00:18:00,829 --> 00:18:02,706
¿Tú le... salvaste la vida?
334
00:18:03,540 --> 00:18:06,043
Jódanse, ya no me importa.
¡Sí, no la maté!
335
00:18:06,794 --> 00:18:10,172
¡Lo sabía! Los rumores
sobre el reino de los reinos era verdad.
336
00:18:10,714 --> 00:18:14,551
Satanás se convirtió en un niñito cobarde.
337
00:18:14,760 --> 00:18:18,222
No soy cobarde,
solo que ya no disfruto esta tontería.
338
00:18:18,472 --> 00:18:22,017
Destruir reinos es épico.
Estos juegos de asesinatos son tontos.
339
00:18:22,226 --> 00:18:24,520
Y ustedes lo son también.
¡De eso me di cuenta yo solo!
340
00:18:24,686 --> 00:18:26,063
{\an8}¿Me estás jodiendo?
341
00:18:26,063 --> 00:18:29,066
Acertaste, Baka.
Satanás es un grandísimo cobarde.
342
00:18:29,566 --> 00:18:31,819
Si sabían que esto iba a pasar,
¿por qué me invitaron?
343
00:18:32,069 --> 00:18:34,363
¡Porque eres
nuestro boleto de comida, idiota!
344
00:18:34,613 --> 00:18:36,406
¿Crees que hemos estado contigo
todo este tiempo
345
00:18:36,615 --> 00:18:38,700
porque nos agradas? ¡Claro que no!
346
00:18:38,951 --> 00:18:40,828
Pero si nuestro boleto de comida expira...
347
00:18:40,994 --> 00:18:43,747
Entonces tendremos que encontrar
otra forma de alimentarnos.
348
00:18:49,670 --> 00:18:55,342
¡Mierda! Morir por los mismos medios
por los que vivo. ¡Qué ironía!
349
00:18:55,551 --> 00:18:58,303
Un verdadero uróboro... ¡No!
350
00:19:04,017 --> 00:19:07,729
¿Esto les parece obra de un cobarde?
Vayámonos de aquí.
351
00:19:07,938 --> 00:19:09,064
{\an8}¿Conduces tú?
352
00:19:09,231 --> 00:19:11,775
-¿Yo? ¿Por qué?
-¡Estoy siendo digerido!
353
00:19:12,192 --> 00:19:14,403
- Ah, sí, claro.
- Por una maldita culebra.
354
00:19:14,528 --> 00:19:15,529
- Eso huele delicioso.
- Sí...
355
00:19:15,696 --> 00:19:18,198
Escuchen, tienen que irse.
A mi mamá... Algo está mal.
356
00:19:18,282 --> 00:19:19,533
¿Qué crees que le pasa,
357
00:19:19,533 --> 00:19:22,578
y te importa que lo grabe?
Hagamos que la cancelen, digo... ayuden.
358
00:19:22,703 --> 00:19:24,204
No me importa la estúpida cena.
359
00:19:24,371 --> 00:19:25,998
Y a mi mamá tampoco,
por eso que estoy...
360
00:19:26,790 --> 00:19:27,833
Hola, señoritas.
361
00:19:30,127 --> 00:19:31,670
- Dios mío.
-¡Jesucristo!
362
00:19:31,670 --> 00:19:33,881
¡Esto es lo más asqueroso que he visto!
363
00:19:34,089 --> 00:19:36,133
Todas se ven hermosas, como siempre.
364
00:19:36,383 --> 00:19:38,343
¿Qué son esas cosas?
¿Por qué las tienes encima?
365
00:19:39,136 --> 00:19:42,347
Son mis sanguijuelas de odio.
Somos inseparables, amamos el odio.
366
00:19:42,556 --> 00:19:43,682
Ñam, ñam, ñam, ñam, odio.
367
00:19:44,266 --> 00:19:46,059
Mamá, tienes que quitártelas de encima.
368
00:19:46,143 --> 00:19:47,603
Pero todo esto es para ti, hija.
369
00:19:47,769 --> 00:19:50,063
Tu madre nos obsequió su odio.
370
00:19:50,606 --> 00:19:53,692
A cambio, le hemos dado el regalo
de la libertad de su dolor, de su cuerpo.
371
00:19:54,067 --> 00:19:57,112
-¡Ay, qué linda!
- No "ay". ¡Esta mierda se acaba ahora!
372
00:19:58,530 --> 00:19:59,698
¿Qué demonios?
373
00:20:00,490 --> 00:20:02,743
Entonces, me has estado usando, ¿ah?
374
00:20:02,743 --> 00:20:05,579
Ven esto, amigas. ¡Es una tramposa!
375
00:20:05,579 --> 00:20:08,832
No puedes hacernos daño, niña, al menos
que quieras hacerle daño a tu mami.
376
00:20:09,082 --> 00:20:11,210
¿Quieres herirla más
de lo que ya lo has hecho?
377
00:20:11,585 --> 00:20:14,171
Chrissy, tu mamá te quiere.
Todo lo que hace es por ti.
378
00:20:14,296 --> 00:20:16,465
- Incluyendo las trampas.
- Jódete, Amanda.
379
00:20:17,549 --> 00:20:19,092
¡Por favor, despierta!
380
00:20:19,259 --> 00:20:21,303
Tú eres mejor
que todas estas mamás de mierda.
381
00:20:21,553 --> 00:20:25,641
Si "mejor" es tomar un abuso
de sustancias que alteran la mente,
382
00:20:25,807 --> 00:20:29,353
pues sí, ¡ella es mejor!
¿Y sabes qué? ¡Jódete!
383
00:20:29,561 --> 00:20:32,981
Que se joda tu mamá. No tienes ni idea
de toda la mierda que tengo que aguantar
384
00:20:33,065 --> 00:20:34,066
día tras día.
385
00:20:34,233 --> 00:20:36,068
¡Yo lo hago todo
en mi maldita familia!
386
00:20:36,652 --> 00:20:38,904
Tú mamá no es mejor que nosotras.
¡Lo tiene más fácil!
387
00:20:39,071 --> 00:20:41,698
Y mataría por estar en sus zapatos ahora.
388
00:20:46,119 --> 00:20:48,288
Bueno, por ahí dicen
que tu esposo piensa abandonarte,
389
00:20:48,538 --> 00:20:51,875
así que es posible que tu deseo se cumpla.
Al menos eso es lo que dijo Jenny.
390
00:20:51,959 --> 00:20:55,837
¿Qué? ¿Después de que te regalé
el rodillo de cuarzo rosa jade?
391
00:20:56,046 --> 00:20:58,340
-¡Yo no te lo pedí!
-¡Lo necesitabas!
392
00:20:58,590 --> 00:21:00,092
¡Haces que tu hijo coma de tu mano
393
00:21:00,217 --> 00:21:01,885
porque es lo único que puedes controlar!
394
00:21:02,177 --> 00:21:04,429
-¡Vete a la mierda, Jenny!
-¡Tú vete a la mierda, Amanda!
395
00:21:11,270 --> 00:21:13,480
Chrissy,
¿qué hacen estas putas en mi casa?
396
00:21:13,689 --> 00:21:17,276
¡Mierda, estás despertando!
¿Qué más las encabrona? ¡Grítenlo!
397
00:21:17,776 --> 00:21:21,321
¡Mi vida no es mía!
¡Que alguien me pegue, quiero sentir algo!
398
00:21:25,617 --> 00:21:28,954
¡Estoy cansada de ocultar mi rabia
solo porque eso no le gusta a la gente!
399
00:21:29,204 --> 00:21:31,581
¡Que le dieras pecho a tu hijo
hasta los cuatro años
400
00:21:31,748 --> 00:21:33,083
no te hace mejor madre que yo!
401
00:21:33,333 --> 00:21:36,211
¡Hace muchos años que no duermo más
de cuatro horas al día!
402
00:21:36,878 --> 00:21:39,840
¡Yo ni siquiera tengo hijos!
¡Solo me gustan los grupos!
403
00:21:39,965 --> 00:21:41,174
¡Maté al gato de la familia!
404
00:21:41,300 --> 00:21:43,260
¡Me miro en el espejo y me golpeo!
405
00:21:43,385 --> 00:21:46,513
¡Una calabaza es el disfraz más básico
y obvio para un bebé en Halloween!
406
00:21:46,805 --> 00:21:48,265
¡Solo quiero romper cosas!
407
00:21:49,433 --> 00:21:51,643
¡Mamá, ayúdame! ¡Hay demasiados!
408
00:21:52,102 --> 00:21:55,564
¿Chrissy? Tengo sed... ¡de venganza!
409
00:21:55,814 --> 00:21:59,443
¡Gracias a Dios!
¡Porque esto es una cagada! ¡Ven ya!
410
00:22:01,778 --> 00:22:04,948
Siento todo esto, Chrissy.
Sé que prefieres que sea agradable.
411
00:22:05,073 --> 00:22:07,576
¡A la mierda!
Prefiero tu versión psicópata
412
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
a tu versión agradable. Te necesito.
413
00:22:16,126 --> 00:22:17,669
¡Mueran, chupasangres!
414
00:22:22,841 --> 00:22:24,301
Vaya, eso estuvo interesante.
415
00:22:24,593 --> 00:22:26,845
Ahora, por favor, lárguense de mi casa.
416
00:22:26,845 --> 00:22:28,221
Al menos dijiste "por favor".
417
00:22:32,601 --> 00:22:33,894
¿Puedo preguntarte algo?
418
00:22:35,103 --> 00:22:38,357
Pasamos toda la noche golpeándote,
dándote coscorrones,
419
00:22:38,523 --> 00:22:41,109
orinando en tu sombrero,
y aun así, me salvaste.
420
00:22:41,985 --> 00:22:43,070
¿Por qué?
421
00:22:44,446 --> 00:22:46,531
Eres amigo.
422
00:22:46,656 --> 00:22:48,784
Mierda, soy amigo.
423
00:22:49,284 --> 00:22:52,704
{\an8}Un sabio dijo: "A mí me gusta el silencio,
a ti te encanta gritar.
424
00:22:52,829 --> 00:22:54,748
{\an8}Pero todo junto puede funcionar".
425
00:22:54,956 --> 00:22:58,210
¿Estás citando a Paula Abdul?
¡Tienes muy mal gusto!
426
00:22:58,335 --> 00:23:00,462
¡No me jodas, qué cursi y empalagoso!
427
00:23:03,965 --> 00:23:07,469
Eres un pobre arrastrado,
como debería ser, porque eres una víbora.
428
00:23:27,906 --> 00:23:29,908
Subtítulos: Lisbeth Pernia Ramirez