1 00:00:12,679 --> 00:00:13,680 ¿Hola? 2 00:00:15,473 --> 00:00:16,391 {\an8}¿Erwin? 3 00:00:19,769 --> 00:00:23,148 Por Dios. Te puedo ver. Sal de ahí. 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,359 Mira, llego tarde a la recogida de la escuela, así que apurémonos. 5 00:00:26,484 --> 00:00:28,194 ¡Llévame al Anticristo! 6 00:00:28,528 --> 00:00:30,697 Cariño, yo tengo que ir a buscar al Anticristo, ¿sí? 7 00:00:30,905 --> 00:00:33,491 ¿Qué es lo que quieres? ¿Su sangre para vivir eternamente? 8 00:00:33,783 --> 00:00:36,369 ¿La usarás como receptáculo para gobernar tu reino de mierda, o qué? 9 00:00:36,661 --> 00:00:39,748 Quemar su piel y comer sus huesos para obtener el poder supremo. 10 00:00:40,165 --> 00:00:41,249 Ajá. 11 00:00:43,710 --> 00:00:46,755 ¡Morirás en mis manos, humano enclenque! 12 00:00:47,047 --> 00:00:49,966 ¡El cuerpo del Anticristo será mío! 13 00:00:59,350 --> 00:01:02,979 ¡Mierda! Olvidé usar este cupón. 14 00:01:03,563 --> 00:01:06,441 PEQUEÑA DIABLA 15 00:01:11,863 --> 00:01:13,615 ¡Chrissy! Maldición, Laura. 16 00:01:13,782 --> 00:01:18,036 {\an8}- Madre, ¡estás viva! Guau. - ¡Hola! Estaba por salir a buscarte. 17 00:01:18,161 --> 00:01:19,913 {\an8}Por fin fui al supermercado. ¿Tienes hambre? 18 00:01:20,080 --> 00:01:21,331 {\an8}No, comí con Amanda. 19 00:01:21,456 --> 00:01:23,583 {\an8}Hizo una ensalada con tomate heirloom. 20 00:01:23,792 --> 00:01:25,251 ¿Quién demonios es Amanda? 21 00:01:25,335 --> 00:01:28,213 {\an8}Es una mamá simpática que me trajo a casa porque mi verdadera mamá 22 00:01:28,213 --> 00:01:31,132 {\an8}- no apareció por ningún lado, de nuevo. - Esa Amanda es un encanto, ¿no? 23 00:01:31,341 --> 00:01:32,717 {\an8}Detecta la deficiencia de nutrientes 24 00:01:32,842 --> 00:01:35,720 {\an8}basado en el color de tu aura. Ella es, literalmente, una bruja. 25 00:01:35,887 --> 00:01:38,681 {\an8}- No, yo soy literalmente una bruja. - Bueno, estoy apurada. 26 00:01:38,807 --> 00:01:40,308 {\an8}-¿A dónde vas? - A la noche escolar. 27 00:01:40,725 --> 00:01:42,602 Eso es para padres, ¿por qué no me recordaste? 28 00:01:42,769 --> 00:01:44,604 {\an8}Ah, ¿acaso es mi deber? ¿Recordarte de cosas 29 00:01:44,604 --> 00:01:46,815 {\an8}que cualquier padre medianamente interesado sabría? 30 00:01:46,815 --> 00:01:49,234 {\an8}-¿Te hago la declaración de impuestos? -¡Está bien! Dios. 31 00:01:49,442 --> 00:01:51,152 {\an8}¿Te solicito un préstamo? Igual, tú odias eso. 32 00:01:51,277 --> 00:01:53,196 {\an8}Padres embobados viendo los proyectos de sus hijos. 33 00:01:53,196 --> 00:01:54,906 {\an8}Preferiría meterme un cuchillo en el culo. 34 00:01:54,906 --> 00:01:57,408 Entonces, te salvaste. Además, Amanda dijo que te cubriría. 35 00:01:59,077 --> 00:02:00,411 Dijo eso, ¿ah? 36 00:02:01,621 --> 00:02:04,332 -¿Sabes qué? Iré. -¿Porque te sientes amenazada por Amanda? 37 00:02:04,332 --> 00:02:07,085 No, porque soy tu madre y debería estar allá para apoyarte. 38 00:02:10,672 --> 00:02:13,633 Bien, pero prométeme que no harás ninguna escena. Y mantente calmada, ¿sí? 39 00:02:13,633 --> 00:02:18,138 Mira, estoy calmada, cariño. Calmada, calmada, calmada, calmadita, calmada. 40 00:02:18,346 --> 00:02:19,764 Tienes carne molida en el pelo. 41 00:02:22,016 --> 00:02:23,810 {\an8}BIENVENIDOS, PADRES 42 00:02:23,810 --> 00:02:25,311 {\an8}BIENVENIDOS, ESTUDIANTES 43 00:02:26,020 --> 00:02:29,566 {\an8}¡Hola, señorita! ¡Soy la ardilla Gossy! Bienvenida a la vuelta al cole. 44 00:02:29,732 --> 00:02:31,484 {\an8}Oye, si me vuelves a tocar de nuevo 45 00:02:31,651 --> 00:02:33,653 {\an8}te convierto un documental sobre crímenes reales. 46 00:02:33,903 --> 00:02:36,406 {\an8}-¡Mamá! - Qué fuerza tienes. 47 00:02:36,573 --> 00:02:38,074 Hoy envejeceré diez años por tu culpa. 48 00:02:38,199 --> 00:02:39,534 Lo puedo sentir en mis huesos. 49 00:02:39,659 --> 00:02:41,828 {\an8}Esa señora alimenta a su hijo como si fuera un pichón. 50 00:02:41,995 --> 00:02:44,080 {\an8}Esa es Amanda y eso se llama vínculo con la naturaleza. 51 00:02:44,622 --> 00:02:46,291 {\an8}Si vieras otra cosa que Cazadores de ciervos, 52 00:02:46,499 --> 00:02:47,917 {\an8}tal vez sabrías de lo que hablo. 53 00:02:48,042 --> 00:02:50,170 {\an8}¡Muero por saludarla con una gran sonrisa! 54 00:02:50,378 --> 00:02:52,839 {\an8}Chrissy, ¡cariño! Tú debes ser Laura. 55 00:02:53,006 --> 00:02:56,259 {\an8}Dios mío, sí, soy yo. ¡Hola, y tú debes ser Amanda! 56 00:02:56,259 --> 00:02:57,260 {\an8}¡Sí! 57 00:02:57,427 --> 00:03:00,930 {\an8}Chrissy no deja de hablar de ti, es como si tuviera un desperfecto. 58 00:03:03,892 --> 00:03:05,476 {\an8}- Bueno, ¡ella es lo máximo! - Sí. 59 00:03:05,602 --> 00:03:06,895 {\an8}Y sus profesores piensan lo mismo. 60 00:03:07,103 --> 00:03:10,148 {\an8}¡Ah! ¿Has hablado de mi hija con sus maestros? 61 00:03:10,356 --> 00:03:11,399 ¡Qué considerada eres! 62 00:03:11,399 --> 00:03:13,693 Como presidenta de la asociación de padres, me interesa 63 00:03:13,693 --> 00:03:17,280 la comunicación entre profesores y niños. ¿Qué te puedo decir? ¡Me encanta ayudar! 64 00:03:17,488 --> 00:03:19,324 Me alegra que tengas tiempo de sobra para ayudar, 65 00:03:19,449 --> 00:03:22,660 - ya que yo trabajo tiempo completo... - Cariño, todos trabajamos. 66 00:03:22,827 --> 00:03:26,206 Pero como madres, nuestro verdadero trabajo es cuidar de nuestros hijos, ¿no? 67 00:03:26,706 --> 00:03:29,083 Deberías venir a una reunión de padres. 68 00:03:29,209 --> 00:03:31,085 Te hemos mandado mensajes para que vengas. 69 00:03:31,252 --> 00:03:33,755 Cuando haya terminado de proteger a mi hija de las fuerzas oscuras 70 00:03:33,880 --> 00:03:36,424 que amenazan tanto a ella como a la raza humana, vendré. 71 00:03:36,591 --> 00:03:39,469 Nena, es estupendo que sientas que estás haciendo un buen trabajo. 72 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 Pero Chrissy, y siento que tengo que hablar por ella, 73 00:03:42,764 --> 00:03:43,973 quiere algo de normalidad. 74 00:03:44,599 --> 00:03:45,683 Mamá, por favor. 75 00:03:45,892 --> 00:03:49,145 Mira la pintura que hizo. Claramente es un grito de ayuda. 76 00:03:51,522 --> 00:03:53,149 ¿Has pensado en llevar a Chrissy a terapia? 77 00:03:53,316 --> 00:03:55,318 ¡Jódanse! ¡Jódanse todos! 78 00:03:55,443 --> 00:03:58,071 ¡No voy a aguantar que un montón de madres mantenidas me digan 79 00:03:58,279 --> 00:04:00,615 que mi hija necesita terapia porque no sabe pintar! 80 00:04:00,949 --> 00:04:04,285 ¡Noticia de última hora! ¡Todos pintan horrible! ¡Eso no importa! 81 00:04:05,828 --> 00:04:07,247 Señora, cálmese enfrente de los... 82 00:04:07,497 --> 00:04:09,290 -¡No! -¡No, Gossy! 83 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 -¡Eres inestable! -¡Me importa un carajo lo que tú 84 00:04:11,793 --> 00:04:14,379 y estas otras mamás piensan! ¡Chúpenme el clítoris! 85 00:04:14,921 --> 00:04:15,880 Qué lenguaje. 86 00:04:18,174 --> 00:04:20,426 ¿Condones con relieve invertido para su placer? 87 00:04:20,551 --> 00:04:22,762 {\an8}- Listo. -¿Colonia con olor a perro mojado? 88 00:04:22,887 --> 00:04:23,888 {\an8}Listo. 89 00:04:24,097 --> 00:04:27,392 ¿Un cadáver tan inflado que haría acabar a Joe Rogan en los pantalones? 90 00:04:28,142 --> 00:04:29,143 {\an8}Listo. 91 00:04:29,310 --> 00:04:32,230 {\an8}Estoy listo para otra despedida de soltero de Baka, 92 00:04:32,397 --> 00:04:34,857 en la que matamos humanos, solo por diversión. 93 00:04:35,984 --> 00:04:39,070 No me mires así. Todas las semanas es "Papá esto, papá aquello...". 94 00:04:39,195 --> 00:04:43,074 ¿Qué hay de los amigos? Baka es un duro. Es su décimo matrimonio. 95 00:04:43,074 --> 00:04:45,326 {\an8}A Baka solo le importa Baka. 96 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 {\an8}Y se come a todas las esposas. 97 00:04:47,120 --> 00:04:49,789 {\an8}Estos son mis verdaderos amigos y no los he visto en siglos, 98 00:04:49,914 --> 00:04:52,250 así que no me hagas pasar vergüenza con tus comentarios. 99 00:04:53,918 --> 00:04:56,087 -¡Hermano! -¡Baka! 100 00:04:56,296 --> 00:04:59,716 ¡Baka! ¡Sí! Sí. ¡Te ves bien, hermano! 101 00:04:59,841 --> 00:05:00,967 Amigo, ¡cómo te he extrañado! 102 00:05:01,092 --> 00:05:03,094 ¡Mabel! Te hiciste una cirugía, ¿no? 103 00:05:03,219 --> 00:05:05,638 Le quité el rostro a una supermodelo y ahora es mi máscara. 104 00:05:05,805 --> 00:05:10,601 -¡Bogey! Sigues... -¡Sin medicación y listo para fiestear! 105 00:05:10,727 --> 00:05:13,938 ¿De dónde sacaste ese traje de humano? ¿Del almacén de micropenes? 106 00:05:14,022 --> 00:05:16,232 ¡Sí, y usé tu descuento de empleado! 107 00:05:17,859 --> 00:05:19,193 -¡Micropene! -¡Chistes de comedia! 108 00:05:19,694 --> 00:05:23,239 ¿Y qué puedo decir de este hijo de puta? A la décima la vencida, ¿no? 109 00:05:23,323 --> 00:05:24,907 ¡Vamos, sabes que me la voy a comer! 110 00:05:25,825 --> 00:05:27,577 - Te la comerás. -¡Me comeré a mi esposa! 111 00:05:27,577 --> 00:05:28,745 ¡Sí, mastícala toda! 112 00:05:31,164 --> 00:05:32,373 ¡Por fin lo hiciste! 113 00:05:32,665 --> 00:05:34,959 ¡Eres el padre del Anticristo, hijo de perra! 114 00:05:35,168 --> 00:05:37,503 ¡Correcto! ¡Fue un disparo directo al blanco! 115 00:05:37,670 --> 00:05:39,922 - Esperma poderosa. - Espero que ahora no seas un blandengue. 116 00:05:40,131 --> 00:05:43,176 ¡Claro que no, idiota! ¿Un blandengue haría esto? 117 00:05:44,552 --> 00:05:48,639 ¡Le pegué a mi chofer! Qué loco, ¿no? ¡Soy un desquiciado! 118 00:05:48,806 --> 00:05:51,392 ¡Bien! Porque cuando comience el Maximus Alboreo, 119 00:05:51,559 --> 00:05:54,437 - saben lo que eso significa, ¿verdad? -¡Hacer maldades para siempre! 120 00:05:54,562 --> 00:05:56,356 Mi mamá verá que no soy un fracasado. 121 00:05:56,481 --> 00:06:00,026 -¡Sí! ¡De vuelta arriba, cariño! -¡Como estuve anoche con tu mamá! 122 00:06:00,735 --> 00:06:01,652 ¡Maldito perro! 123 00:06:02,278 --> 00:06:06,699 ¡Por Dios! ¿Que me disculpe? ¡Me acusó de ser mala madre! 124 00:06:06,866 --> 00:06:07,909 Y puede que sea verdad. 125 00:06:08,159 --> 00:06:10,620 -¿Me estás jodiendo? - Olvidaste irme a buscar, 126 00:06:10,828 --> 00:06:13,247 la primera vez que vas a un evento escolar golpeas a la mascota. 127 00:06:13,456 --> 00:06:15,792 Él tiene que aprender a respetar los límites personales. 128 00:06:15,917 --> 00:06:18,503 ¡Eres incapaz de poner mis necesidades por delante de tu ego! 129 00:06:18,836 --> 00:06:20,797 No tienes idea de todo lo que hago por ti. 130 00:06:20,922 --> 00:06:22,924 Amanda hace mucho más por sus hijos, 131 00:06:23,132 --> 00:06:25,176 - que tú por mí en un día. -¿Qué? 132 00:06:25,301 --> 00:06:26,803 Y nunca serás una mamá normal si sigues... 133 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 volviéndote loca en momentos inapropiados. 134 00:06:30,807 --> 00:06:34,185 - Me cansé. Me voy. -¡Está bien! ¡Vete! Voy a... 135 00:06:34,310 --> 00:06:37,563 ¡Voy a dejar de estar enfadada y te demostraré que puedo ser 136 00:06:37,647 --> 00:06:40,400 una madre más normal que Amanda o cualquiera de esos imbéciles! 137 00:06:40,608 --> 00:06:43,653 Bueno, empezaste bien normal, lanzando un vaso de whisky a la pared 138 00:06:43,861 --> 00:06:45,780 después de que te pidieran salir de la secundaria. 139 00:06:45,780 --> 00:06:48,950 Sí, esa... soy yo. ¡La señora Normal! Normal, normal... 140 00:06:49,659 --> 00:06:52,620 Darlene, estas son sanguijuelas de odio. En vez de sangre, chupan la rabia. 141 00:06:53,121 --> 00:06:54,497 Les ganaré en su propio terreno 142 00:06:54,747 --> 00:06:56,249 y que Chrissy esté contenta conmigo. 143 00:06:56,499 --> 00:06:58,459 No sé si eclipsar a las mamás te haga ganar 144 00:06:58,543 --> 00:07:01,212 el corazón de una adolescente, siempre he pensado que escuchar... 145 00:07:01,462 --> 00:07:02,630 Bien, cállate. Cuéntame algo. 146 00:07:02,839 --> 00:07:04,841 ¿Sí? Bien, cielos, ¿qué te cuento? Ya sé. 147 00:07:04,966 --> 00:07:08,302 Estaba hablando con mi amiga Darlene... bueno, estaba en esto de las citas rápidas 148 00:07:08,511 --> 00:07:11,013 y le dije: "¿También te llamas Darlene?". 149 00:07:11,097 --> 00:07:14,183 Y ella me respondió: "¡Claro, perra!", acuérdate de eso para después... 150 00:07:14,559 --> 00:07:17,311 -¡Ve al grano, maldición! - Bueno, mi quiropráctico 151 00:07:17,437 --> 00:07:20,648 Seong-Mi Darlene, en coreano también es Darlene... 152 00:07:20,773 --> 00:07:22,650 entonces ahí estábamos, tres Darlenes en un bar... 153 00:07:22,775 --> 00:07:24,360 Ese es el principio del chiste... 154 00:07:25,278 --> 00:07:27,071 ¡Esa mierda funciona! 155 00:07:32,368 --> 00:07:36,289 Bueno, mi quiropráctico estuvo en la precuela de Magic Mike, 156 00:07:36,289 --> 00:07:37,832 Magic Michelangelo... 157 00:07:39,208 --> 00:07:40,334 La microdosificación sirve, 158 00:07:40,626 --> 00:07:42,086 y lo practica desde los tres años. 159 00:07:42,211 --> 00:07:44,505 Y entonces le dije: "Se llama Lexapro por algo". 160 00:07:44,881 --> 00:07:47,717 Hola a todos, ¿qué...? ¿Qué hacen aquí? 161 00:07:48,092 --> 00:07:51,554 Hola, cariño. Les pedí a Amanda y a las otras mamás que vinieran 162 00:07:51,762 --> 00:07:54,849 para que pudiera pedir... disculpas. 163 00:07:55,558 --> 00:07:59,520 Anoche mi comportamiento fue injustificable. 164 00:08:01,063 --> 00:08:03,441 Ella nos dijo que expresaste tu necesidad de que ella mejorara. 165 00:08:03,566 --> 00:08:06,694 Fue tu fuerza, Chrissy, que le mostró que ella sí puede hacerlo. 166 00:08:06,903 --> 00:08:08,571 ¿Mi fuerza? ¿Ella dijo eso? 167 00:08:08,738 --> 00:08:11,407 Ahora entiendo que tú, más que nadie, 168 00:08:11,616 --> 00:08:14,118 has sido la más afectada por mi comportamiento. 169 00:08:14,368 --> 00:08:16,245 Confío en que tomes tus propias decisiones 170 00:08:16,370 --> 00:08:18,915 y quiero que sepas que voy a apoyarlas. 171 00:08:19,874 --> 00:08:25,004 Muy bien. ¿Apoyarás mi decisión de comprar los botines de Jessica Simpson que quiero? 172 00:08:29,634 --> 00:08:34,222 Aquí... tienes... Chrissy. 173 00:08:36,224 --> 00:08:39,852 Y me encantaría ser voluntaria en la Asociación de padres de alumnos. 174 00:08:39,977 --> 00:08:42,647 Claro está, si la oferta sigue en pie. 175 00:08:42,813 --> 00:08:45,900 - Claro que sí. -¡Qué bien que estoy aquí, amigas! 176 00:08:46,234 --> 00:08:49,070 No he visto tanto crecimiento personal desde que Ruby fue a rehabilitación. 177 00:08:49,820 --> 00:08:51,906 Solía comer cojines del sofá. 178 00:08:54,492 --> 00:08:56,953 Está bebiendo vino rosado, haciendo voluntariado. 179 00:08:56,953 --> 00:08:58,538 Algo raro está pasando. 180 00:08:58,746 --> 00:09:01,791 Por supuesto, pero ¡a mí me está funcionando! 181 00:09:14,428 --> 00:09:15,513 ¿Hola? 182 00:09:16,222 --> 00:09:17,348 ¿Harold? 183 00:09:17,890 --> 00:09:20,810 ¿Sigues puliendo a esta hora nuestros diamantes de sangre? 184 00:09:23,104 --> 00:09:25,064 {\an8}¿QUÉ SABOR TIENES? 185 00:09:28,734 --> 00:09:32,863 -¡Qué rico como quema! -¿Esto es "comerse a los ricos"? 186 00:09:33,489 --> 00:09:35,283 ¿Eres Alexandra Ocasio-Cortez? 187 00:09:37,410 --> 00:09:39,078 - Déjala seca. - Hola. 188 00:09:46,168 --> 00:09:47,295 ¡Miren esto! 189 00:09:47,420 --> 00:09:52,383 "¡Dios, vino y queso! ¡Paraísos fiscales! ¡Miren cómo bailo! 190 00:09:52,633 --> 00:09:55,803 ¡Es mi turno, bastardos! Es hora de poseer un saco de carne. 191 00:09:55,970 --> 00:09:58,347 - Esto es lo que quería ver. -¡Ya se me está parando! 192 00:09:59,599 --> 00:10:02,018 "Mírenme, soy la abuela mala. 193 00:10:02,143 --> 00:10:05,605 Tengo las caderas sueltas, y estoy preparada para llenar este hueco". 194 00:10:08,024 --> 00:10:09,400 "¡Ahora vamos a sacudirlo todo!". 195 00:10:25,833 --> 00:10:26,792 ¿Qué carajo? 196 00:10:29,670 --> 00:10:32,256 ¡Una muerte accidental no cuenta! Todos sabemos eso. 197 00:10:32,381 --> 00:10:34,216 - Sí, es verdad, pero... - Ustedes sigan. 198 00:10:34,383 --> 00:10:36,469 ¡Yo iré afuera y la enterraré viva! 199 00:10:39,138 --> 00:10:40,306 {\an8}TU JEFE ES EL DIABLO 200 00:10:40,431 --> 00:10:42,350 {\an8}¿Qué demonio estás viendo? ¿Nunca has visto un tipo 201 00:10:42,350 --> 00:10:43,809 meter a una chica viva en un maletero? 202 00:10:43,893 --> 00:10:45,561 {\an8}¿Por qué no matas el saco de carne? 203 00:10:45,853 --> 00:10:48,189 ¡La guardo para más tarde! ¿Vas a chillar toda la noche? 204 00:10:48,314 --> 00:10:50,775 {\an8}Solo preguntaba. ¡Dios! 205 00:10:51,692 --> 00:10:52,902 MANSIÓN BLAKELY 206 00:10:53,235 --> 00:10:56,072 Si sueltas la lengua, te convierto en un par de botas de piel. 207 00:10:56,864 --> 00:10:59,158 -¡Eso fue jodidamente genial, Bak! -¡Sí! 208 00:10:59,283 --> 00:11:02,411 ¡Próxima parada: la fraternidad! ¡Asesinato, tortura, culos! 209 00:11:02,536 --> 00:11:04,747 Sí. ¡Vamos a masacrar Homo sapiens! 210 00:11:04,914 --> 00:11:06,248 ¡Asesinatos! ¡Tortura! ¡Vamos! 211 00:11:06,374 --> 00:11:07,917 -¡Culos apretados y deliciosos! -¡Sí! 212 00:11:11,212 --> 00:11:12,838 {\an8}EN LA REUNIÓN TE HICE GALLETAS. BESOS 213 00:11:13,047 --> 00:11:14,131 Con gusto. 214 00:11:18,344 --> 00:11:20,846 Estoy en la ducha Me estoy duchando 215 00:11:21,138 --> 00:11:23,182 Después de comer una galleta 216 00:11:27,061 --> 00:11:29,271 -¡Chrissy! -¡Disculpa, Erwin! No sabía 217 00:11:29,397 --> 00:11:31,607 que tú te estabas... lo que sea que estés haciendo. 218 00:11:31,774 --> 00:11:33,275 ¡Mis disculpas, Chrissy Feinberg! 219 00:11:33,442 --> 00:11:36,320 Estaba dándome mi baño bianual cuando se cortó el agua. 220 00:11:36,487 --> 00:11:39,073 Sí, lo sé. ¿A mi mamá se le olvidó pagar el servicio de agua? 221 00:11:40,366 --> 00:11:43,994 Tu madre lleva años fuera de alcance. Gestiona las cosas a su manera. 222 00:11:44,662 --> 00:11:47,498 Bien, entonces, ¿cómo vuelvo a poner el agua? 223 00:11:50,501 --> 00:11:54,004 Para reponer el suministro de agua, debes descender al pozo embrujado, 224 00:11:54,714 --> 00:11:57,883 colocar la varilla en la tierra y tragar el vertebrado húmedo con escamas. 225 00:11:58,467 --> 00:11:59,385 Lo siento, amigo. 226 00:11:59,510 --> 00:12:01,387 Tranquila, los universitarios lo hacen siempre. 227 00:12:02,513 --> 00:12:04,515 ¡Terra Lacrimae! 228 00:12:06,183 --> 00:12:08,269 ¡Funcionó! ¡Sí, hijo de puta! 229 00:12:24,410 --> 00:12:25,494 Con permiso. 230 00:12:28,664 --> 00:12:31,417 Eso estuvo fuerte. Al menos ya hay agua. 231 00:12:33,043 --> 00:12:34,837 Últimamente tu mamá ha estado distraída, 232 00:12:34,962 --> 00:12:37,089 así que vas a tener que ocuparte de otras tareas. 233 00:12:37,298 --> 00:12:38,674 ¿Esto estaba en tu culo? 234 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 Esa lista es, más o menos, de las tareas recurrentes 235 00:12:40,968 --> 00:12:42,553 con las que la he visto preocupada. 236 00:12:42,762 --> 00:12:44,346 ¿Y por qué estás rastreando a mi mamá? 237 00:12:45,139 --> 00:12:47,224 Para planear mi escape. 238 00:12:51,645 --> 00:12:52,563 ¡Rociadores! 239 00:12:54,148 --> 00:12:57,109 Bueno, si ella puede hacer esto todos los días, yo también. 240 00:12:57,777 --> 00:12:59,403 ¡Me estoy duchando! 241 00:13:01,822 --> 00:13:05,493 Amanda, agrupaste los vegetales de manera perfecta. 242 00:13:05,618 --> 00:13:07,536 - Sí, lo sé. -¡Mierda santísima! ¡Miren! 243 00:13:07,703 --> 00:13:08,621 ¡Guau! 244 00:13:08,746 --> 00:13:10,122 EL RINCÓN DE LAURA FEINBERG 245 00:13:10,206 --> 00:13:13,042 Laura, ¡esto es demasiado! ¿De dónde sacaste el tiempo? 246 00:13:13,292 --> 00:13:16,837 ¡Somos madres! ¿Cuándo tenemos tiempo para algo? ¿Verdad? 247 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 - Sí. - Sí, reina. Sí. 248 00:13:18,881 --> 00:13:20,049 ¡LA ESTANTERÍA DE AMANDA! 249 00:13:20,049 --> 00:13:21,175 No tengo relojes en mi casa. 250 00:13:21,175 --> 00:13:23,886 Las mamás vamos a ir a repartir condones al mirador. 251 00:13:24,011 --> 00:13:26,555 O como los chicos la llaman, la casa de Penélope Michael. 252 00:13:26,680 --> 00:13:28,891 Excelente, ya las alcanzo, primero voy a limpiar. 253 00:13:29,058 --> 00:13:30,559 ¿Qué es ser retrógrado? 254 00:13:35,606 --> 00:13:37,733 Podar el césped es obligatorio. 255 00:13:38,192 --> 00:13:39,318 ¡Maldito! 256 00:13:39,443 --> 00:13:41,362 Utiliza tijeras de podar para recortar las plantas... 257 00:13:43,197 --> 00:13:44,657 y para salvar tu vida. 258 00:13:44,824 --> 00:13:47,451 PODAR A CHARLIE RECONECTAR EL RAIJU 259 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 Una vez que hayas atrapado el Raiju, tienes que ser rápida. Son carnívoros. 260 00:13:51,497 --> 00:13:54,583 Toma las pinzas de corriente y colócalas en cada pezón, y ¡voilà! 261 00:13:54,708 --> 00:13:56,377 ¡Electricidad! 262 00:14:00,840 --> 00:14:02,091 MONSTRUOS CONTRA MAESTROS 263 00:14:02,216 --> 00:14:03,425 ¿Quién me quiere ver el pito? 264 00:14:03,884 --> 00:14:07,221 Muy bien, muchachos. Gana quien más mate, empezando... ¡ahora! 265 00:14:07,221 --> 00:14:08,556 ¡Viviré para siempre! 266 00:14:12,685 --> 00:14:15,896 Me comprometo... a matar hasta el último de ustedes. 267 00:14:15,980 --> 00:14:17,940 ¡Mierda! ¡Hagamos que se ahoguen en su propia sangre! 268 00:14:18,315 --> 00:14:21,443 ¡Vamos, haz el truco de reorganización de órganos que sabes hacer! 269 00:14:21,527 --> 00:14:23,946 -¡Ponles el ano en la boca! - De acuerdo. 270 00:14:24,238 --> 00:14:27,992 - Una boca de ano, de inmediato. -¡Corran niños, corran! 271 00:14:29,201 --> 00:14:34,123 ¡No, no vas a poder! Bien, aquí vamos. 272 00:14:34,415 --> 00:14:36,792 Vamos, hazlo. Anda, clávalo. 273 00:14:37,418 --> 00:14:40,754 Clávatelo, anda. Clávatelo, hijo de puta. 274 00:14:42,840 --> 00:14:47,136 ¡No puedo! ¡No puedo matar ni siquiera a un novato de LinkedIn! 275 00:14:47,344 --> 00:14:50,180 -¡Traga! ¡Bebe esa mierda! -¡Traga! 276 00:14:50,264 --> 00:14:52,182 ¡Garganta profunda! 277 00:14:52,933 --> 00:14:55,895 -¡Me cago en la mierda! -¿Esto es una broma? 278 00:14:56,937 --> 00:14:58,063 {\an8}¿Otra vez? 279 00:14:58,230 --> 00:14:59,565 {\an8}¿No te dije que te callaras? 280 00:14:59,565 --> 00:15:01,942 {\an8}Tienes un bloqueo mental, como Simone Biles. 281 00:15:02,067 --> 00:15:03,819 {\an8}¡El demonio no tiene bloqueos mentales! 282 00:15:03,944 --> 00:15:06,363 Bloquea las vidas de las bolsas de carne inservibles 283 00:15:06,572 --> 00:15:08,866 con sus estupendos amigos sociópatas. 284 00:15:09,199 --> 00:15:12,077 {\an8}Eres más viejo, tienes una hija bolsa de carne. 285 00:15:12,161 --> 00:15:14,455 {\an8}Habló Sigmund "Culebra con patas" Freud. 286 00:15:14,663 --> 00:15:16,415 {\an8}Un niño podría diagnosticar eso. 287 00:15:16,415 --> 00:15:18,375 {\an8}Debería emborracharme al máximo. ¡Eso me ayudará! 288 00:15:20,044 --> 00:15:21,921 ¡Establecí un nuevo récord! ¿Dónde estabas? 289 00:15:22,129 --> 00:15:25,633 ¡Yo... estaba haciendo lo mismo de siempre! Asesinatos, etcétera, etcétera. 290 00:15:26,675 --> 00:15:29,345 ¿Asesinatos, etcétera? ¡Amigo mío! 291 00:15:29,637 --> 00:15:31,221 Más adelante hay un orfanato. 292 00:15:31,347 --> 00:15:33,557 ¡Sí! ¡Vamos a arrancarles el corazón a los niñitos! 293 00:15:33,849 --> 00:15:35,684 Sí, vamos a despedazarlos. ¡Allá vamos! 294 00:15:36,352 --> 00:15:39,438 - Me encanta el vino blanco. - Brindemos por nosotras. 295 00:15:39,438 --> 00:15:42,983 - Sí, salud por nosotras. - Salud, amigas. La próxima semana 296 00:15:43,067 --> 00:15:47,112 deberíamos organizar una protesta a favor de la comida orgánica. 297 00:15:47,655 --> 00:15:49,698 - Una actitud positiva para los negativos. - Sí. 298 00:15:49,907 --> 00:15:52,451 ¡Amigas! Hice una encuesta en la secundaria, 299 00:15:52,451 --> 00:15:55,746 y dijeron que lo que más quieren es ir al colegio sin tener miedo. 300 00:15:55,746 --> 00:15:58,499 Así que hice pegatinas para calmar las glándulas suprarrenales. 301 00:15:58,666 --> 00:16:00,626 - Laura, eres una genio. - Dios, ¿qué haríamos sin ti? 302 00:16:00,793 --> 00:16:01,752 Tuve un orgasmo. 303 00:16:11,971 --> 00:16:13,806 AÑADIR LOS RESTOS DEL ATACANTE AL COMPOST 304 00:16:14,264 --> 00:16:16,266 -¡Sí! -¡Genial! Cuidado... 305 00:16:16,558 --> 00:16:18,936 ¡Disfruten! La juventud no dura para siempre. 306 00:16:20,062 --> 00:16:21,438 Debe estar pasando por muchas cosas. 307 00:16:25,943 --> 00:16:27,903 ¡Matar al Anticristo! 308 00:16:28,570 --> 00:16:29,613 ¡Mierda! 309 00:16:32,282 --> 00:16:33,283 Jaque mate. 310 00:16:34,076 --> 00:16:35,202 ¡Maldita mierda! 311 00:16:36,328 --> 00:16:38,330 El monstruo de la semana. Qué bien. 312 00:16:40,124 --> 00:16:41,583 ¡Suéltalo! 313 00:16:44,086 --> 00:16:46,714 ¡Mamá! Mamá, ¡ayúdame! 314 00:16:47,047 --> 00:16:50,968 ¡Mi pequeña y linda Chrissy está lidiando con su propio monstruo! 315 00:16:51,176 --> 00:16:54,138 Ojalá pudiera ayudarte, pero tengo que ir a preparar la cena. 316 00:16:54,304 --> 00:16:57,141 Arráncale el corazón, cariño. Mátalo si te apetece. 317 00:17:09,361 --> 00:17:11,822 ¡Mamá! ¿Qué carajo está pasando y dónde estabas? 318 00:17:12,114 --> 00:17:15,784 Hoy pude haber muerto mil veces. Debería estar jugando, tengo 13. 319 00:17:15,951 --> 00:17:18,495 Alimenté con uñas de los pies a un duende para tener gas... 320 00:17:21,373 --> 00:17:23,459 ¿Qué te está pasando? 321 00:17:23,876 --> 00:17:27,337 Ups, debí haber cerrado la puerta, cariño. Está ocupado. 322 00:17:27,421 --> 00:17:28,338 ¿Qué carajo son esas...? 323 00:17:31,008 --> 00:17:32,468 ¡Claro que sí, amiga! 324 00:17:34,011 --> 00:17:36,722 -¿Qué está pasando? ¿Nos van a matar? - Jesús, María y José. 325 00:17:36,972 --> 00:17:38,557 ¿Te vas a quedar ahí parado viendo? 326 00:17:38,849 --> 00:17:41,518 Todo el chiste de que tengas brazos es que me ayudes con esto. 327 00:17:41,602 --> 00:17:44,730 {\an8}Necesitas ayuda aquí, no aquí. 328 00:17:48,442 --> 00:17:50,277 -¿Qué es lo que pasa, Satanás? -¿Qué? 329 00:17:51,403 --> 00:17:53,530 ¡Puta madre! ¡Aire! 330 00:17:53,739 --> 00:17:55,574 Esa es la monja que dijiste que ibas a destripar. 331 00:17:55,699 --> 00:17:59,119 - Sí... Es que estaba... -¿Qué? Esa es la niña de la casa. 332 00:17:59,411 --> 00:18:00,621 - Hola. -¡No la enterraste viva! 333 00:18:00,829 --> 00:18:02,706 ¿Tú le... salvaste la vida? 334 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 Jódanse, ya no me importa. ¡Sí, no la maté! 335 00:18:06,794 --> 00:18:10,172 ¡Lo sabía! Los rumores sobre el reino de los reinos era verdad. 336 00:18:10,714 --> 00:18:14,551 Satanás se convirtió en un niñito cobarde. 337 00:18:14,760 --> 00:18:18,222 No soy cobarde, solo que ya no disfruto esta tontería. 338 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Destruir reinos es épico. Estos juegos de asesinatos son tontos. 339 00:18:22,226 --> 00:18:24,520 Y ustedes lo son también. ¡De eso me di cuenta yo solo! 340 00:18:24,686 --> 00:18:26,063 {\an8}¿Me estás jodiendo? 341 00:18:26,063 --> 00:18:29,066 Acertaste, Baka. Satanás es un grandísimo cobarde. 342 00:18:29,566 --> 00:18:31,819 Si sabían que esto iba a pasar, ¿por qué me invitaron? 343 00:18:32,069 --> 00:18:34,363 ¡Porque eres nuestro boleto de comida, idiota! 344 00:18:34,613 --> 00:18:36,406 ¿Crees que hemos estado contigo todo este tiempo 345 00:18:36,615 --> 00:18:38,700 porque nos agradas? ¡Claro que no! 346 00:18:38,951 --> 00:18:40,828 Pero si nuestro boleto de comida expira... 347 00:18:40,994 --> 00:18:43,747 Entonces tendremos que encontrar otra forma de alimentarnos. 348 00:18:49,670 --> 00:18:55,342 ¡Mierda! Morir por los mismos medios por los que vivo. ¡Qué ironía! 349 00:18:55,551 --> 00:18:58,303 Un verdadero uróboro... ¡No! 350 00:19:04,017 --> 00:19:07,729 ¿Esto les parece obra de un cobarde? Vayámonos de aquí. 351 00:19:07,938 --> 00:19:09,064 {\an8}¿Conduces tú? 352 00:19:09,231 --> 00:19:11,775 -¿Yo? ¿Por qué? -¡Estoy siendo digerido! 353 00:19:12,192 --> 00:19:14,403 - Ah, sí, claro. - Por una maldita culebra. 354 00:19:14,528 --> 00:19:15,529 - Eso huele delicioso. - Sí... 355 00:19:15,696 --> 00:19:18,198 Escuchen, tienen que irse. A mi mamá... Algo está mal. 356 00:19:18,282 --> 00:19:19,533 ¿Qué crees que le pasa, 357 00:19:19,533 --> 00:19:22,578 y te importa que lo grabe? Hagamos que la cancelen, digo... ayuden. 358 00:19:22,703 --> 00:19:24,204 No me importa la estúpida cena. 359 00:19:24,371 --> 00:19:25,998 Y a mi mamá tampoco, por eso que estoy... 360 00:19:26,790 --> 00:19:27,833 Hola, señoritas. 361 00:19:30,127 --> 00:19:31,670 - Dios mío. -¡Jesucristo! 362 00:19:31,670 --> 00:19:33,881 ¡Esto es lo más asqueroso que he visto! 363 00:19:34,089 --> 00:19:36,133 Todas se ven hermosas, como siempre. 364 00:19:36,383 --> 00:19:38,343 ¿Qué son esas cosas? ¿Por qué las tienes encima? 365 00:19:39,136 --> 00:19:42,347 Son mis sanguijuelas de odio. Somos inseparables, amamos el odio. 366 00:19:42,556 --> 00:19:43,682 Ñam, ñam, ñam, ñam, odio. 367 00:19:44,266 --> 00:19:46,059 Mamá, tienes que quitártelas de encima. 368 00:19:46,143 --> 00:19:47,603 Pero todo esto es para ti, hija. 369 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 Tu madre nos obsequió su odio. 370 00:19:50,606 --> 00:19:53,692 A cambio, le hemos dado el regalo de la libertad de su dolor, de su cuerpo. 371 00:19:54,067 --> 00:19:57,112 -¡Ay, qué linda! - No "ay". ¡Esta mierda se acaba ahora! 372 00:19:58,530 --> 00:19:59,698 ¿Qué demonios? 373 00:20:00,490 --> 00:20:02,743 Entonces, me has estado usando, ¿ah? 374 00:20:02,743 --> 00:20:05,579 Ven esto, amigas. ¡Es una tramposa! 375 00:20:05,579 --> 00:20:08,832 No puedes hacernos daño, niña, al menos que quieras hacerle daño a tu mami. 376 00:20:09,082 --> 00:20:11,210 ¿Quieres herirla más de lo que ya lo has hecho? 377 00:20:11,585 --> 00:20:14,171 Chrissy, tu mamá te quiere. Todo lo que hace es por ti. 378 00:20:14,296 --> 00:20:16,465 - Incluyendo las trampas. - Jódete, Amanda. 379 00:20:17,549 --> 00:20:19,092 ¡Por favor, despierta! 380 00:20:19,259 --> 00:20:21,303 Tú eres mejor que todas estas mamás de mierda. 381 00:20:21,553 --> 00:20:25,641 Si "mejor" es tomar un abuso de sustancias que alteran la mente, 382 00:20:25,807 --> 00:20:29,353 pues sí, ¡ella es mejor! ¿Y sabes qué? ¡Jódete! 383 00:20:29,561 --> 00:20:32,981 Que se joda tu mamá. No tienes ni idea de toda la mierda que tengo que aguantar 384 00:20:33,065 --> 00:20:34,066 día tras día. 385 00:20:34,233 --> 00:20:36,068 ¡Yo lo hago todo en mi maldita familia! 386 00:20:36,652 --> 00:20:38,904 Tú mamá no es mejor que nosotras. ¡Lo tiene más fácil! 387 00:20:39,071 --> 00:20:41,698 Y mataría por estar en sus zapatos ahora. 388 00:20:46,119 --> 00:20:48,288 Bueno, por ahí dicen que tu esposo piensa abandonarte, 389 00:20:48,538 --> 00:20:51,875 así que es posible que tu deseo se cumpla. Al menos eso es lo que dijo Jenny. 390 00:20:51,959 --> 00:20:55,837 ¿Qué? ¿Después de que te regalé el rodillo de cuarzo rosa jade? 391 00:20:56,046 --> 00:20:58,340 -¡Yo no te lo pedí! -¡Lo necesitabas! 392 00:20:58,590 --> 00:21:00,092 ¡Haces que tu hijo coma de tu mano 393 00:21:00,217 --> 00:21:01,885 porque es lo único que puedes controlar! 394 00:21:02,177 --> 00:21:04,429 -¡Vete a la mierda, Jenny! -¡Tú vete a la mierda, Amanda! 395 00:21:11,270 --> 00:21:13,480 Chrissy, ¿qué hacen estas putas en mi casa? 396 00:21:13,689 --> 00:21:17,276 ¡Mierda, estás despertando! ¿Qué más las encabrona? ¡Grítenlo! 397 00:21:17,776 --> 00:21:21,321 ¡Mi vida no es mía! ¡Que alguien me pegue, quiero sentir algo! 398 00:21:25,617 --> 00:21:28,954 ¡Estoy cansada de ocultar mi rabia solo porque eso no le gusta a la gente! 399 00:21:29,204 --> 00:21:31,581 ¡Que le dieras pecho a tu hijo hasta los cuatro años 400 00:21:31,748 --> 00:21:33,083 no te hace mejor madre que yo! 401 00:21:33,333 --> 00:21:36,211 ¡Hace muchos años que no duermo más de cuatro horas al día! 402 00:21:36,878 --> 00:21:39,840 ¡Yo ni siquiera tengo hijos! ¡Solo me gustan los grupos! 403 00:21:39,965 --> 00:21:41,174 ¡Maté al gato de la familia! 404 00:21:41,300 --> 00:21:43,260 ¡Me miro en el espejo y me golpeo! 405 00:21:43,385 --> 00:21:46,513 ¡Una calabaza es el disfraz más básico y obvio para un bebé en Halloween! 406 00:21:46,805 --> 00:21:48,265 ¡Solo quiero romper cosas! 407 00:21:49,433 --> 00:21:51,643 ¡Mamá, ayúdame! ¡Hay demasiados! 408 00:21:52,102 --> 00:21:55,564 ¿Chrissy? Tengo sed... ¡de venganza! 409 00:21:55,814 --> 00:21:59,443 ¡Gracias a Dios! ¡Porque esto es una cagada! ¡Ven ya! 410 00:22:01,778 --> 00:22:04,948 Siento todo esto, Chrissy. Sé que prefieres que sea agradable. 411 00:22:05,073 --> 00:22:07,576 ¡A la mierda! Prefiero tu versión psicópata 412 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 a tu versión agradable. Te necesito. 413 00:22:16,126 --> 00:22:17,669 ¡Mueran, chupasangres! 414 00:22:22,841 --> 00:22:24,301 Vaya, eso estuvo interesante. 415 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 Ahora, por favor, lárguense de mi casa. 416 00:22:26,845 --> 00:22:28,221 Al menos dijiste "por favor". 417 00:22:32,601 --> 00:22:33,894 ¿Puedo preguntarte algo? 418 00:22:35,103 --> 00:22:38,357 Pasamos toda la noche golpeándote, dándote coscorrones, 419 00:22:38,523 --> 00:22:41,109 orinando en tu sombrero, y aun así, me salvaste. 420 00:22:41,985 --> 00:22:43,070 ¿Por qué? 421 00:22:44,446 --> 00:22:46,531 Eres amigo. 422 00:22:46,656 --> 00:22:48,784 Mierda, soy amigo. 423 00:22:49,284 --> 00:22:52,704 {\an8}Un sabio dijo: "A mí me gusta el silencio, a ti te encanta gritar. 424 00:22:52,829 --> 00:22:54,748 {\an8}Pero todo junto puede funcionar". 425 00:22:54,956 --> 00:22:58,210 ¿Estás citando a Paula Abdul? ¡Tienes muy mal gusto! 426 00:22:58,335 --> 00:23:00,462 ¡No me jodas, qué cursi y empalagoso! 427 00:23:03,965 --> 00:23:07,469 Eres un pobre arrastrado, como debería ser, porque eres una víbora. 428 00:23:27,906 --> 00:23:29,908 Subtítulos: Lisbeth Pernia Ramirez