1 00:00:06,043 --> 00:00:09,251 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,334 --> 00:00:14,918 ‫"نصف قرش نصف كلب‬ ‫له زعانف كبيرة وفكّ كبير‬ 3 00:00:15,001 --> 00:00:17,501 ‫يحبّ الماء والبرّ‬ ‫(شاركدوغ)!‬ 4 00:00:18,168 --> 00:00:20,709 ‫رؤيته ليلًا حادّة‬ 5 00:00:20,793 --> 00:00:23,793 ‫لا ينام ولا يرمش له جفن‬ ‫إنه يراك‬ 6 00:00:23,876 --> 00:00:25,668 ‫قوّته جنونيّة‬ 7 00:00:25,751 --> 00:00:27,876 ‫إنه أظرف قرش برّي على قيد الحياة!‬ 8 00:00:28,584 --> 00:00:31,126 ‫نصف قرش نصف كلب‬ ‫له زعانف كبيرة وفكّ كبير‬ 9 00:00:31,209 --> 00:00:34,084 ‫يحبّ الماء والبرّ‬ ‫(شاركدوغ)!‬ 10 00:00:34,168 --> 00:00:36,584 ‫نصف قرش نصف كلب‬ ‫صديق وفيّ طيّب القلب‬ 11 00:00:36,668 --> 00:00:37,501 ‫(شاركدوغ)!"‬ 12 00:00:39,376 --> 00:00:42,459 ‫"أيام (شاركدوغ) الصيفية"‬ 13 00:00:43,209 --> 00:00:44,876 ‫التقطها يا "شاركدوغ"!‬ 14 00:00:44,959 --> 00:00:45,793 ‫سألتقطها!‬ 15 00:00:47,751 --> 00:00:49,793 ‫سألتقطها!‬ 16 00:00:55,376 --> 00:00:57,501 ‫انظر إلى هذه الفوضى!‬ 17 00:00:57,584 --> 00:00:59,209 ‫فوضى؟ أيّ فوضى؟‬ 18 00:01:06,168 --> 00:01:07,251 ‫تقصدين تلك الفوضى.‬ 19 00:01:07,334 --> 00:01:10,876 ‫يا "ماكس"، ما اتفقنا عليه‬ ‫هو أنك ستحتفظ بـ"شاركدوغ" إن اعتنيت به.‬ 20 00:01:10,959 --> 00:01:14,501 ‫يا "ستيف"، ربما من الأفضل‬ ‫أن نجد بيتًا جديدًا لـ"شاركدوغ".‬ 21 00:01:15,293 --> 00:01:16,918 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 22 00:01:17,668 --> 00:01:19,084 ‫اخرجا مع "ميا" لبقيّة اليوم،‬ 23 00:01:19,168 --> 00:01:22,209 ‫وأنا سأجعل هذا المنزل‬ ‫يبدو كما لو كان جديدًا كليًا في أقرب وقت.‬ 24 00:01:22,293 --> 00:01:25,376 ‫حسنًا، لكن إن كان المنزل‬ ‫غير نظيف عند عودتنا، ‬ 25 00:01:25,459 --> 00:01:26,918 ‫فسيجب أن يرحل "شاركدوغ".‬ 26 00:01:28,918 --> 00:01:31,501 ‫حسنًا يا صاحبي. لنفعل هذا.‬ 27 00:01:33,043 --> 00:01:34,959 ‫لن يعيقنا شيء.‬ 28 00:01:36,168 --> 00:01:40,418 ‫من مستعد لأروع وأمتع يوم صيفي ‬ 29 00:01:40,501 --> 00:01:42,626 ‫- في تاريخ الأيام؟‬ ‫- أجل!‬ 30 00:01:43,418 --> 00:01:44,876 ‫هذا الفتى.‬ 31 00:01:44,959 --> 00:01:48,209 ‫لا، مهلًا. ليس هذا الفتى. لا أستطيع.‬ 32 00:01:48,293 --> 00:01:50,584 ‫لكنه آخر يوم في الصيف!‬ 33 00:01:50,668 --> 00:01:52,543 ‫آسف، لقد أحدثنا فوضى.‬ 34 00:01:52,626 --> 00:01:55,001 ‫وإن لم أنظفها‬ ‫قبل عودة والديّ إلى المنزل، فسوف…‬ 35 00:01:55,084 --> 00:01:56,709 ‫اهدأ يا "ماكس"!‬ 36 00:01:56,793 --> 00:02:00,543 ‫سنذهب إلى الشاطئ ونسترخي مع الأصدقاء‬ ‫وسيتبقّى وقت طويل للتنظيف حين نعود.‬ 37 00:02:00,626 --> 00:02:02,668 ‫أصدقاء؟ أجل!‬ 38 00:02:02,751 --> 00:02:06,084 ‫يريد "شاركدوغ" اكتساب أصدقاء جدد. أرجوك!‬ 39 00:02:07,793 --> 00:02:09,459 ‫لا ضير في لعب مباراة واحدة.‬ 40 00:02:13,043 --> 00:02:16,709 ‫ما رأيك بمنافسة حقيقية يا وجه السمكة؟‬ 41 00:02:16,793 --> 00:02:20,751 ‫أنا وكلبتي "سموتشر" ضدك وضد قرشك العجيب.‬ 42 00:02:21,918 --> 00:02:25,293 ‫دعنا وشأننا يا "دينيس". وقتنا ضيّق.‬ 43 00:02:25,834 --> 00:02:28,251 ‫هل أنت خائف يا صديقي؟‬ 44 00:02:28,751 --> 00:02:31,293 ‫لنلعب! ليكتسب "شاركدوغ" صديقًا جديدًا!‬ 45 00:02:31,376 --> 00:02:33,709 ‫حسنًا يا "دينيس". لنبدأ المنافسة.‬ 46 00:02:35,376 --> 00:02:37,793 ‫وصلنا إلى النهاية.‬ ‫النقطة التالية ستحسم الفائزين.‬ 47 00:02:42,709 --> 00:02:44,293 ‫إليكما هذه الكرة أيها الفاشلان.‬ 48 00:03:01,376 --> 00:03:03,334 ‫"ماكس" و"شاركدوغ" هما الفائزان!‬ 49 00:03:04,001 --> 00:03:08,209 ‫هذا ظلم! كنّا سنفوز لولا سمكتك الغريبة!‬ 50 00:03:08,293 --> 00:03:10,168 ‫"شاركدوغ" صديق!‬ 51 00:03:11,626 --> 00:03:14,751 ‫لا عليك يا "إس دي". كنت مذهلًا.‬ 52 00:03:14,834 --> 00:03:17,501 ‫لم لا نحتفل بفوزكما بتناول بعض المثلجات؟‬ 53 00:03:17,584 --> 00:03:21,001 ‫- لست متأكدًا من أن لدينا متسعًا من الوقت.‬ ‫- مثلجات!‬ 54 00:03:23,543 --> 00:03:26,168 ‫بدأ يتّضح أن اليوم‬ ‫هو يوم رائع ينتهي به الصيف.‬ 55 00:03:26,251 --> 00:03:27,709 ‫ألا تظن هذا يا سيد "هيوبيل"؟‬ 56 00:03:27,793 --> 00:03:31,251 ‫الشيء الوحيد الرائع فيه‬ ‫هو أنني لا أرى كلبك الهجين الوحشي.‬ 57 00:03:31,334 --> 00:03:32,459 ‫"شاركدوغ" هنا!‬ 58 00:03:35,834 --> 00:03:36,834 ‫لا يا سيد "سنيفلز"!‬ 59 00:03:36,918 --> 00:03:38,834 ‫سيُمسك به "شاركدوغ" ليكتسب صديقًا جديدًا!‬ 60 00:03:38,918 --> 00:03:40,709 ‫لا! يا "شاركدوغ"!‬ 61 00:03:41,959 --> 00:03:42,876 ‫يا "سنيفلز"!‬ 62 00:03:44,168 --> 00:03:45,001 ‫يا "سنيفلز"!‬ 63 00:03:45,501 --> 00:03:46,334 ‫ما كان ذلك؟‬ 64 00:03:47,501 --> 00:03:48,459 ‫تعال يا "سنيفلز"!‬ 65 00:03:49,293 --> 00:03:50,334 ‫يا "سنيفلز".‬ 66 00:04:01,209 --> 00:04:03,084 ‫"شاركدوغ" صديق!‬ 67 00:04:03,168 --> 00:04:05,084 ‫"شاركدوغ" ليس صديقًا!‬ 68 00:04:07,876 --> 00:04:08,959 ‫حسنًا يا صاحبيّ.‬ 69 00:04:09,043 --> 00:04:12,501 ‫يجب علينا فعلًا أن نعود بعد اصطياد الأسماك.‬ 70 00:04:14,543 --> 00:04:17,209 ‫انتباه أيها البغيضون المزعجون!‬ 71 00:04:17,293 --> 00:04:19,168 ‫أهلًا يا حضرة القبطانة "كويغلي"!‬ 72 00:04:19,251 --> 00:04:21,543 ‫حريّ بكم ألّا تستحوذوا على كلّ الأسماك.‬ 73 00:04:21,626 --> 00:04:25,293 ‫أريد أن أصطاد كمية كبيرة منها لي وحدي!‬ 74 00:04:25,376 --> 00:04:27,834 ‫سأنطلق!‬ 75 00:04:29,126 --> 00:04:31,751 ‫سيصطاد "شاركدوغ" سمكة ليكتسب صديقة.‬ 76 00:04:32,376 --> 00:04:33,418 ‫انتظر يا "شاركدوغ"!‬ 77 00:04:33,501 --> 00:04:34,334 ‫توقف!‬ 78 00:04:49,668 --> 00:04:51,793 ‫غير معقول بتاتًا!‬ 79 00:04:51,876 --> 00:04:53,918 ‫أنتم تخيفون الأسماك كلّها وتبعدونها!‬ 80 00:04:55,668 --> 00:04:56,709 ‫ارحلوا!‬ 81 00:05:10,584 --> 00:05:14,084 ‫ابق على اليابسة أيها الوحش البحري السخيف!‬ 82 00:05:15,501 --> 00:05:18,209 ‫لا يكتسب "شاركدوغ" أيّ أصدقاء.‬ 83 00:05:19,043 --> 00:05:23,168 ‫لا تكتئب أيها القرش الصغير. كان ذلك مذهلًا!‬ 84 00:05:23,251 --> 00:05:25,543 ‫أجل، لكننا لم نصطد أيّ شيء.‬ 85 00:05:28,084 --> 00:05:29,043 ‫بل اصطدنا.‬ 86 00:05:29,126 --> 00:05:30,709 ‫وإن غادرنا الآن،‬ 87 00:05:30,793 --> 00:05:33,584 ‫فسيكون لديّ ما يكفي من الوقت‬ ‫لأعود إلى المنزل وأنظفه.‬ 88 00:05:36,543 --> 00:05:38,543 ‫مرحبًا يا أمي. ما الأخبار؟‬ 89 00:05:38,626 --> 00:05:41,209 ‫مزاج "ميا" بدأ يتعكّر قليلًا، لذا سنعود.‬ 90 00:05:41,293 --> 00:05:43,168 ‫لقد نظفت المنزل، صحيح؟‬ 91 00:05:43,918 --> 00:05:46,751 ‫أجل، أنا أنفش الوسائد.‬ 92 00:05:47,793 --> 00:05:49,251 ‫عليّ الذهاب. إلى اللقاء!‬ 93 00:05:49,751 --> 00:05:51,793 ‫والداي عائدان إلى المنزل الآن!‬ 94 00:05:51,876 --> 00:05:54,168 ‫ولم أبدأ حتى بالتنظيف!‬ 95 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 ‫اهدأ. إلى أيّ حد قد يكون الوضع سيئًا؟‬ 96 00:05:58,543 --> 00:06:00,626 ‫إنه أسوأ مما أتذكّره حتى.‬ 97 00:06:01,501 --> 00:06:04,834 ‫لما كنت في هذه الفوضى‬ ‫لو كنت نظفت في وقت أبكر.‬ 98 00:06:04,918 --> 00:06:07,168 ‫والآن سأخسر "شاركدوغ"!‬ 99 00:06:07,251 --> 00:06:10,001 ‫سيخسر "شاركدوغ" صديقًا؟‬ 100 00:06:11,959 --> 00:06:13,376 ‫لن يحدث ذلك.‬ 101 00:06:13,459 --> 00:06:14,584 ‫أجل!‬ 102 00:06:14,668 --> 00:06:16,626 ‫لأننا "فريق القرش"!‬ 103 00:06:17,918 --> 00:06:19,459 ‫لنفعل هذا!‬ 104 00:06:24,709 --> 00:06:26,126 ‫ارفعها إلى هنا يا صاحبي!‬ 105 00:06:50,334 --> 00:06:52,293 ‫هل هذا منزلنا؟‬ 106 00:06:52,376 --> 00:06:53,501 ‫إنه يبرق من النظافة!‬ 107 00:06:56,501 --> 00:06:57,709 ‫ماذا؟ هل تقصد هذا؟‬ 108 00:06:58,418 --> 00:07:02,459 ‫هذا أمر في غاية البساطة بالنسبة إلى صاحب‬ ‫حيوان أليف يتحلّى بالمسؤولية مثلي.‬ 109 00:07:03,001 --> 00:07:07,418 ‫أنا منبهرة يا "ماكس"!‬ ‫ويا لك من كلب مطيع يا "شاركدوغ"!‬ 110 00:07:07,501 --> 00:07:08,709 ‫هل الأمّ تحبّ "شاركدوغ"؟‬ 111 00:07:08,793 --> 00:07:12,084 ‫مرحى! اكتسب "شاركدوغ" صديقة!‬ 112 00:07:13,001 --> 00:07:15,084 ‫يبدو أن "شاركدوغ" باق هنا.‬ 113 00:07:19,584 --> 00:07:23,626 ‫لقد نجحنا.‬ ‫وأعتذر لأن اليوم لم يسر كما خططنا له.‬ 114 00:07:23,709 --> 00:07:26,126 ‫هل تمزح؟ لقد استمتعنا كثيرًا.‬ 115 00:07:26,209 --> 00:07:29,418 ‫يرجو "شاركدوغ" أن يكون كلّ يوم مثل اليوم!‬ 116 00:07:31,168 --> 00:07:32,668 ‫لكن انتهى الصيف!‬ 117 00:07:32,751 --> 00:07:34,834 ‫غدًا هو أول يوم في المدرسة.‬ 118 00:07:35,501 --> 00:07:37,376 ‫المدرسة؟‬ 119 00:07:39,876 --> 00:07:43,418 ‫"لا أسماك في هذه المدرسة"‬ 120 00:07:45,126 --> 00:07:48,709 ‫لقد حلّ أخيرًا أول يوم في المدرسة يا صاحبيّ!‬ 121 00:07:48,793 --> 00:07:51,251 ‫وأنا متشوّق للفروض المدرسية.‬ 122 00:07:51,334 --> 00:07:52,834 ‫ماذا؟ أنا أحبها.‬ 123 00:07:53,751 --> 00:07:55,584 ‫مدرسة! تسلية!‬ 124 00:07:57,418 --> 00:08:00,001 ‫هذه منطقة يُمنع تواجد "شاركدوغ" فيها!‬ 125 00:08:00,084 --> 00:08:01,293 ‫حسب أوامر من؟‬ 126 00:08:01,376 --> 00:08:04,626 ‫حسب أوامري!‬ ‫فأنا مراقب ممرّات المدرسة الجديد!‬ 127 00:08:04,709 --> 00:08:06,918 ‫فعلًا؟ في الواقع…‬ 128 00:08:07,626 --> 00:08:09,043 ‫"دينيس" محق.‬ 129 00:08:09,834 --> 00:08:12,459 ‫ابك قدر ما تشاء يا "فيشر"، لكنني…‬ 130 00:08:13,084 --> 00:08:15,043 ‫مهلًا. هل قلت إنني محق؟‬ 131 00:08:15,126 --> 00:08:16,459 ‫سبق وأن تناقشنا بخصوص هذا.‬ 132 00:08:16,543 --> 00:08:19,501 ‫أتتذكّر يا صاحبي؟ الحيوانات الأليفة‬ ‫غير مسموح بها في المدرسة.‬ 133 00:08:19,584 --> 00:08:20,626 ‫أنا آسف.‬ 134 00:08:23,501 --> 00:08:26,043 ‫لكنني سألقاك بعد الدوام المدرسي. أعدك!‬ 135 00:08:26,626 --> 00:08:27,501 ‫أهلًا يا أصحاب!‬ 136 00:08:27,584 --> 00:08:29,668 ‫- أهلًا بعودتك!‬ ‫- تسرّني رؤيتك!‬ 137 00:08:32,876 --> 00:08:34,376 ‫مرحبًا! مرحى!‬ 138 00:08:37,876 --> 00:08:39,293 ‫أصدقاء جدد؟‬ 139 00:08:41,084 --> 00:08:42,084 ‫الفسحة!‬ 140 00:08:43,543 --> 00:08:44,709 ‫"ماكس"؟‬ 141 00:08:44,793 --> 00:08:46,334 ‫- حان دورك!‬ ‫- حان دورك!‬ 142 00:08:46,876 --> 00:08:48,126 ‫"ماكس"؟‬ 143 00:08:48,209 --> 00:08:49,251 ‫يا "ماكس"!‬ 144 00:08:50,584 --> 00:08:52,584 ‫يجب ألّا ينسى "ماكس" "شاركدوغ".‬ 145 00:08:52,668 --> 00:08:55,876 ‫"شاركدوغ" و"ماكس" سيحضران المدرسة معًا.‬ 146 00:08:58,334 --> 00:08:59,918 ‫صباح الخير أيها التلاميذ!‬ 147 00:09:00,001 --> 00:09:03,584 ‫آمل أن الجميع قضوا عطلات صيفية مثيرة.‬ ‫أنا شخصيًا قضيت عطلة مثيرة.‬ 148 00:09:03,668 --> 00:09:08,584 ‫ستقدّمون اليوم عروضًا تقديمية‬ ‫حول ما فعلتموه في عطلاتكم.‬ 149 00:09:08,668 --> 00:09:11,709 ‫سيكون هذا في غاية السهولة.‬ ‫قضينا الصيف كلّه مع "شاركدوغ".‬ 150 00:09:11,793 --> 00:09:16,043 ‫نعم، لعبنا معه وأخفيناه‬ ‫وأطعمناه وأخفيناه ثانيةً.‬ 151 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 ‫ألاحظ حدوث نمط متكرر.‬ 152 00:09:18,084 --> 00:09:19,543 ‫أوقات سعيدة.‬ 153 00:09:19,626 --> 00:09:24,334 ‫ولن يجد "إس دي" أطفالًا جددًا أكثر روعة‬ ‫ليتسكع معهم لأنك في المدرسة.‬ 154 00:09:24,418 --> 00:09:29,501 ‫ماذا؟ لم أكن أشعر بالقلق‬ ‫لكنني لم أعد متأكدًا الآن.‬ 155 00:09:30,001 --> 00:09:31,209 ‫يا "شاركدوغ"!‬ 156 00:09:33,001 --> 00:09:35,334 ‫- تعال يا صاحبي. ماذا؟‬ ‫- العب معي يا "شاركدوغ"!‬ 157 00:09:35,418 --> 00:09:36,959 ‫أنت الأروع على الإطلاق.‬ 158 00:09:38,376 --> 00:09:44,168 ‫"شاركدوغ"؟ لا!‬ 159 00:09:48,043 --> 00:09:50,668 ‫لا يُعقل أن يحدث هذا، صحيح؟‬ 160 00:09:50,793 --> 00:09:51,626 ‫"(ماكس)"‬ 161 00:09:57,918 --> 00:09:59,793 ‫تأخرت "بلير" عن الحصة بعشر ثوان؟‬ 162 00:10:00,751 --> 00:10:02,459 ‫يتمّ الإبلاغ عنك!‬ 163 00:10:08,001 --> 00:10:09,251 ‫من يمكن أن أبلّغ عنه أيضًا؟‬ 164 00:10:10,418 --> 00:10:13,793 ‫تركت "نادية" خزانتها مفتوحة.‬ ‫كان "عمر" يمضغ العلكة.‬ 165 00:10:13,876 --> 00:10:15,418 ‫والأسوأ من كلّ ذلك،‬ 166 00:10:15,501 --> 00:10:18,668 ‫ارتدى "آرثر" جوارب مع صندل!‬ 167 00:10:21,376 --> 00:10:24,834 ‫بلاغ! مهلًا. هل كان ذلك…؟‬ 168 00:10:24,918 --> 00:10:26,668 ‫لا، غير ممكن.‬ 169 00:10:29,334 --> 00:10:30,293 ‫أم ممكن؟‬ 170 00:10:31,043 --> 00:10:33,126 ‫مدرسة.‬ 171 00:10:35,793 --> 00:10:37,168 ‫كنت متأكدًا!‬ 172 00:10:40,084 --> 00:10:41,168 ‫نلت منك الآن.‬ 173 00:10:41,793 --> 00:10:42,918 ‫إلى أين ذهب؟‬ 174 00:10:59,501 --> 00:11:01,418 ‫نلت منك الآن!‬ 175 00:11:07,209 --> 00:11:09,334 ‫بدأ الصيد!‬ 176 00:11:10,334 --> 00:11:12,418 ‫حينها عبرت حدود العدو‬ 177 00:11:12,501 --> 00:11:15,584 ‫وقفزت من وراء شجرة وأمسكت بذلك العلم!‬ 178 00:11:16,084 --> 00:11:17,543 ‫أحسنت يا "أليكي"!‬ 179 00:11:17,626 --> 00:11:19,834 ‫من كان يعلم‬ ‫أن المخيّم الرياضي مليء بالإثارة؟‬ 180 00:11:21,043 --> 00:11:23,001 ‫أتساءل عمّا يفعله "شاركدوغ".‬ 181 00:11:27,043 --> 00:11:28,751 ‫أظن أنك عرفت إجابة تساؤلك.‬ 182 00:11:29,501 --> 00:11:33,001 ‫يا آنسة "ويليامز"،‬ ‫أنا في حاجة ماسّة إلى الذهاب إلى الحمّام.‬ 183 00:11:33,084 --> 00:11:37,084 ‫ونحن أيضًا.‬ ‫لا يمكن الوثوق بلحم المقصف الغامض.‬ 184 00:11:37,834 --> 00:11:39,209 ‫سبق أن مررتُ بالتجربة نفسها.‬ 185 00:11:45,001 --> 00:11:47,459 ‫"شاركدوغ"! ما الذي تفعله هنا؟‬ 186 00:11:47,543 --> 00:11:49,293 ‫يجب ألّا ينسى "ماكس" "شاركدوغ".‬ 187 00:11:51,668 --> 00:11:53,918 ‫أنساك؟ محال.‬ 188 00:11:55,334 --> 00:11:58,043 ‫سأنال منك أيها السمكة الغريبة!‬ 189 00:12:02,668 --> 00:12:03,501 ‫"رويس"!‬ 190 00:12:06,168 --> 00:12:08,584 ‫إن وجد "دينيس" "شاركدوغ"،‬ ‫فسنقع جميعًا في ورطة.‬ 191 00:12:11,043 --> 00:12:13,709 ‫أين "شاركدوغ" يا وجه السمكة؟‬ 192 00:12:13,793 --> 00:12:17,626 ‫"شاركدوغ"؟ الحيوانات الأليفة‬ ‫غير مسموح بها في المدرسة يا "دينيس".‬ 193 00:12:17,709 --> 00:12:21,251 ‫أجل، لقد أتينا لنعزف‬ ‫على آلة "غلوكنشبيل" الموسيقية المذهلة.‬ 194 00:12:21,334 --> 00:12:23,959 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 195 00:12:27,001 --> 00:12:28,959 ‫من الواضح أنه يلزمنا المزيد من التدريب.‬ 196 00:12:29,043 --> 00:12:32,084 ‫إنه هنا بلا شك. أشعر بهذا.‬ 197 00:12:32,584 --> 00:12:34,959 ‫يا "شاركدوغ"؟‬ 198 00:12:37,709 --> 00:12:40,334 ‫أين أنت؟‬ 199 00:12:41,584 --> 00:12:44,168 ‫لا يمكنك الاختباء إلى الأبد‬ ‫أيها الكلب الهجين.‬ 200 00:12:47,251 --> 00:12:50,584 ‫سأجدك.‬ 201 00:12:56,751 --> 00:13:00,918 ‫يبدو أنكم تقولون الحقيقة على غير العادة.‬ 202 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 ‫اهرب يا "شاركدوغ"!‬ 203 00:13:13,251 --> 00:13:14,751 ‫أسرع!‬ 204 00:13:23,751 --> 00:13:26,001 ‫حسنًا! من التالي؟‬ 205 00:13:30,584 --> 00:13:31,418 ‫"ماكس"!‬ 206 00:13:35,001 --> 00:13:36,709 ‫يا له من دخول مبهر!‬ 207 00:13:36,793 --> 00:13:37,876 ‫أترون يا أولاد؟‬ 208 00:13:37,959 --> 00:13:39,543 ‫لا يمكن تزييف الشعور بالحماسة.‬ 209 00:13:40,043 --> 00:13:43,334 ‫هل هذا الحيوان اللطيف بشكل عجيب‬ ‫جزء من عرضك التقديمي؟‬ 210 00:13:46,084 --> 00:13:48,668 ‫أجل. إنه كذلك بالتأكيد. أنا…‬ 211 00:13:49,209 --> 00:13:52,168 ‫لا يمكن أن أتحدث عن عطلتي الصيفية‬ ‫من دون أكبر جزء منها.‬ 212 00:13:52,251 --> 00:13:54,001 ‫أعزّ أصدقائي "شاركدوغ".‬ 213 00:13:56,001 --> 00:13:57,126 ‫يا لظرافته!‬ 214 00:13:57,709 --> 00:13:59,751 ‫هل يلتقط الأغراض؟ ما الذي يلتقطه؟‬ 215 00:13:59,834 --> 00:14:01,376 ‫كم هو رائع!‬ 216 00:14:01,459 --> 00:14:03,751 ‫إنذار طارئ!‬ 217 00:14:03,834 --> 00:14:06,459 ‫ثمة حيوان أليف داخل المدرسة.‬ 218 00:14:06,543 --> 00:14:08,543 ‫وهو هناك.‬ 219 00:14:09,751 --> 00:14:11,918 ‫أنتم جميعًا في مأزق...‬ 220 00:14:12,501 --> 00:14:14,834 ‫"شاركدوغ" جزء من عرض "ماكس" التقديمي.‬ 221 00:14:14,918 --> 00:14:17,751 ‫كنت ستعرف ذلك‬ ‫لو لم تتغيّب عن الصف طيلة الفترة الصباحية.‬ 222 00:14:17,834 --> 00:14:19,209 ‫والآن، اجلس في مقعدك.‬ 223 00:14:19,709 --> 00:14:20,876 ‫ماذا؟ لكن...‬ 224 00:14:20,959 --> 00:14:21,793 ‫لا! لكن...‬ 225 00:14:25,043 --> 00:14:27,876 ‫حسنًا. منذ أن وجدت "شاركدوغ"،‬ 226 00:14:27,959 --> 00:14:29,418 ‫صرنا أعزّ صديقين.‬ 227 00:14:29,501 --> 00:14:33,501 ‫وحتى حين نفترق،‬ ‫نفكر دائمًا في بعضنا البعض.‬ 228 00:14:33,584 --> 00:14:37,584 ‫"ماكس" و"شاركدوغ" صديقان مدى الحياة!‬ 229 00:14:40,918 --> 00:14:44,293 ‫"الجموح"‬ 230 00:14:44,376 --> 00:14:46,501 ‫لنلعب!‬ 231 00:14:46,584 --> 00:14:50,001 ‫تمهّل! إنه متنزّه للكلاب،‬ ‫وليس متنزهًا لـ"شاركدوغ".‬ 232 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 ‫يجب ألّا تتصرّف بجموح زائد.‬ 233 00:14:56,418 --> 00:14:58,876 ‫مهلًا. هل هذه "كريستينا"؟‬ 234 00:14:58,959 --> 00:15:02,001 ‫هي انتقلت إلى هنا مؤخرًا،‬ ‫وبيننا قواسم مشتركة عديدة.‬ 235 00:15:02,084 --> 00:15:03,626 ‫على ما أظن.‬ 236 00:15:04,126 --> 00:15:05,876 ‫فنحن لم نتبادل أطراف الحديث بعد.‬ 237 00:15:06,793 --> 00:15:08,668 ‫لنلعب!‬ 238 00:15:12,709 --> 00:15:13,959 ‫اسمك هو "كريستينا"، صحيح؟‬ 239 00:15:14,043 --> 00:15:15,918 ‫أنا "ماكس". كيف الحال؟‬ 240 00:15:16,001 --> 00:15:17,543 ‫أرسم بعض الخربشات فحسب.‬ 241 00:15:17,626 --> 00:15:20,334 ‫أرسم كلّما احتاج "أنطونيو"‬ ‫إلى تنشّق الهواء النقي.‬ 242 00:15:21,793 --> 00:15:24,168 ‫رائع. أنا أيضًا أمتلك كلبًا.‬ 243 00:15:24,251 --> 00:15:27,501 ‫وصدّقيني، لا يُوجد له مثيل.‬ 244 00:15:34,334 --> 00:15:35,376 ‫لنلعب!‬ 245 00:15:36,709 --> 00:15:37,793 ‫لنلعب!‬ 246 00:15:47,209 --> 00:15:48,126 ‫لنلعب؟‬ 247 00:15:54,918 --> 00:15:56,376 ‫من ذلك الكلب المجنون؟‬ 248 00:15:57,001 --> 00:15:57,959 ‫ذلك…‬ 249 00:15:58,501 --> 00:15:59,918 ‫أتعرفين؟ أظن…‬ 250 00:16:00,626 --> 00:16:01,459 ‫سأعود حالًا.‬ 251 00:16:01,543 --> 00:16:03,418 ‫هوّن عليك. لا بأس يا "أنطونيو".‬ 252 00:16:06,793 --> 00:16:09,334 ‫أصدقائي الكلاب لا يريدون اللعب.‬ 253 00:16:09,418 --> 00:16:11,251 ‫قلت لك إن عليك عدم التصرّف بجموح.‬ 254 00:16:11,334 --> 00:16:14,043 ‫"شاركدوغ" يتصرّف بجموح زائد؟‬ 255 00:16:14,126 --> 00:16:15,459 ‫يا صاحبي.‬ 256 00:16:15,543 --> 00:16:18,459 ‫ربما لن يخافوا إن تصرّفت بهدوء أكثر.‬ 257 00:16:19,084 --> 00:16:22,751 ‫وسترى "كريستينا" كم أنت كلب رائع!‬ 258 00:16:22,834 --> 00:16:25,709 ‫ما رأيك؟ هل تريد‬ ‫أن تروّض شخصيّتك الجامحة وتكتسب أصدقاء؟‬ 259 00:16:25,793 --> 00:16:27,751 ‫أجل! "شاركدوغ" سيهدأ!‬ 260 00:16:28,709 --> 00:16:30,376 ‫"شاركدوغ" سيكتسب أصدقاء!‬ 261 00:16:31,334 --> 00:16:34,543 ‫تذكّروا يا جماعة. تحلّوا بالاتّزان.‬ 262 00:16:40,751 --> 00:16:43,251 ‫حسنًا يا "شاركدوغ". باتّزان.‬ 263 00:16:43,334 --> 00:16:45,501 ‫باتّزان.‬ 264 00:17:04,126 --> 00:17:06,459 ‫سمكة؟ سمكة!‬ 265 00:17:13,584 --> 00:17:14,584 ‫يا "شاركدوغ".‬ 266 00:17:25,043 --> 00:17:27,209 ‫هكذا يكون الاتّزان!‬ 267 00:17:31,084 --> 00:17:32,876 ‫"شاركدوغ" هادئ.‬ 268 00:17:37,709 --> 00:17:39,959 ‫"شاركدوغ" في حالة اتّزان.‬ 269 00:17:53,876 --> 00:17:55,084 ‫لنلعب؟‬ 270 00:17:59,043 --> 00:18:01,918 ‫قالوا إن ذلك مستحيل.‬ ‫قالوا إنه يجب الاستسلام.‬ 271 00:18:02,001 --> 00:18:04,668 ‫لكن إن كان أحد قادرًا‬ ‫على أن يجعل "شاركدوغ" هادئًا، فهو…‬ 272 00:18:04,751 --> 00:18:06,168 ‫- "ماكس"!‬ ‫- ماذا؟‬ 273 00:18:06,251 --> 00:18:09,459 ‫ترك أحد ما البوّابة مفتوحة‬ ‫وأعتقد أن "أنطونيو" خرج.‬ 274 00:18:09,543 --> 00:18:10,501 ‫ماذا؟‬ 275 00:18:11,126 --> 00:18:13,251 ‫لا. أنا…‬ 276 00:18:13,334 --> 00:18:15,251 ‫أيمكنك أنت وكلبك مساعدتي في إيجاده؟‬ 277 00:18:15,334 --> 00:18:16,168 ‫بالتأكيد!‬ 278 00:18:16,793 --> 00:18:18,668 ‫المشكلة هي أنه…‬ 279 00:18:18,751 --> 00:18:20,168 ‫اذهبي أنت وسنلحق بك.‬ 280 00:18:20,709 --> 00:18:24,668 ‫يا "أنطونيو"! أين أنت؟‬ 281 00:18:28,418 --> 00:18:32,168 ‫يجب تأجيل اللعب يا "شاركدوغ".‬ ‫أنا ارتكبت غلطة كبيرة.‬ 282 00:18:32,251 --> 00:18:34,918 ‫قد أضطرّ إلى تغيير اسمي‬ ‫والانتقال إلى "المكسيك".‬ 283 00:18:35,001 --> 00:18:38,418 ‫تنفّس. اتّزان.‬ 284 00:18:39,751 --> 00:18:42,876 ‫الأمر يخصّ صديقك "أنطونيو".‬ ‫لقد هرب بعيدًا وعلينا إيجاده.‬ 285 00:18:42,959 --> 00:18:44,001 ‫"أنطونيو"؟‬ 286 00:18:45,251 --> 00:18:46,293 ‫اتّزان.‬ 287 00:18:49,751 --> 00:18:50,793 ‫- من هنا.‬ ‫- أجل!‬ 288 00:18:50,876 --> 00:18:52,626 ‫هذه هي الروح المطلوبة يا "شاركدوغ"!‬ 289 00:18:55,334 --> 00:18:58,126 ‫هلّا تتحلّى بروح أسرع يا صاحبي؟‬ 290 00:19:00,168 --> 00:19:02,834 ‫هيا! يجب أن نزيد من سرعتنا!‬ 291 00:19:02,918 --> 00:19:04,543 ‫أضف بعض النشاط إلى حركتك!‬ 292 00:19:05,418 --> 00:19:06,376 ‫أسرع!‬ 293 00:19:06,459 --> 00:19:07,668 ‫تنفّس.‬ 294 00:19:14,584 --> 00:19:17,209 ‫عثر "شاركدوغ" على "أنطونيو".‬ 295 00:19:18,376 --> 00:19:19,209 ‫أجل.‬ 296 00:19:34,334 --> 00:19:36,501 ‫لا!‬ 297 00:19:39,918 --> 00:19:41,918 ‫كلّ ما أردته هو أن أجعلك تهدأ‬ 298 00:19:42,001 --> 00:19:45,209 ‫كي تعصف الدهشة بـ"كريستينا"‬ ‫حين ترى مدى روعتك.‬ 299 00:19:45,834 --> 00:19:48,001 ‫"تعصف"! مهلًا، وجدتها!‬ 300 00:19:48,793 --> 00:19:52,376 ‫ما كان يجدر بي إطلاقًا‬ ‫محاولة تغيير طبيعتك يا "شاركدوغ".‬ 301 00:19:52,459 --> 00:19:55,293 ‫أحتاج منك أن تتصرّف بجموح!‬ 302 00:19:58,876 --> 00:20:00,709 ‫سيتصرّف "شاركدوغ" بجموح.‬ 303 00:20:00,793 --> 00:20:03,876 ‫"شاركدوغ" سينقذ "أنطونيو"!‬ 304 00:20:14,126 --> 00:20:20,584 ‫استمر! لا تتوقف!‬ 305 00:20:20,668 --> 00:20:23,626 ‫"شاركدوغ" سينقذ صديقه!‬ 306 00:20:45,959 --> 00:20:47,418 ‫نجحنا! إننا…‬ 307 00:20:53,751 --> 00:20:54,959 ‫كلب صديق!‬ 308 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 ‫يا "أنطونيو"!‬ 309 00:20:59,126 --> 00:21:02,084 ‫"أنطونيو"! أنا مسرورة للغاية لأنك بخير.‬ 310 00:21:02,168 --> 00:21:05,709 ‫شكرًا على المساعدة يا "ماكس".‬ ‫ما كنت لأجده لولاك.‬ 311 00:21:05,793 --> 00:21:08,501 ‫الفضل في هذا كلّه يعود إلى "شاركدوغ".‬ 312 00:21:08,584 --> 00:21:10,376 ‫لقد أنقذ الموقف بجدارة.‬ 313 00:21:10,459 --> 00:21:12,459 ‫مهلًا. هل هذا كلبك؟‬ 314 00:21:12,543 --> 00:21:14,959 ‫أجل. إنه جامح وغريب.‬ 315 00:21:15,043 --> 00:21:17,626 ‫وربما يُعتبر مجنونًا في نظرك،‬ 316 00:21:17,709 --> 00:21:19,251 ‫لكنه الأفضل.‬ 317 00:21:19,334 --> 00:21:21,501 ‫وما كنت لأغيّره مهما كان المقابل.‬ 318 00:21:21,584 --> 00:21:24,293 ‫أنا متفهّم إن كان هذا‬ ‫يعني أنك لا تريدين أن نصبح صديقين.‬ 319 00:21:24,376 --> 00:21:27,918 ‫هل تمزح؟‬ ‫أنا قصدت أنه مجنون على نحو إيجابي!‬ 320 00:21:28,459 --> 00:21:30,418 ‫أحبّ جموحه وغرابته!‬ 321 00:21:30,918 --> 00:21:31,751 ‫أترى؟‬ 322 00:21:34,418 --> 00:21:36,418 ‫أشكرك على إنقاذ "أنطونيو" يا "شاركدوغ".‬ 323 00:21:36,501 --> 00:21:37,501 ‫أنت الأفضل!‬ 324 00:21:41,209 --> 00:21:44,209 ‫ترجمة "شيماء عادل"‬