1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,751 --> 00:00:12,376 ‫"نصف قرش، نصف كلب‬ ‫زعانف وفك‬ 3 00:00:12,459 --> 00:00:13,793 ‫يحب الماء والبر‬ 4 00:00:13,876 --> 00:00:14,918 ‫(شاركدوغ)!‬ 5 00:00:15,001 --> 00:00:16,376 ‫نصف قرش، نصف كلب‬ 6 00:00:16,459 --> 00:00:18,084 ‫وفي، طيب القلب‬ 7 00:00:18,168 --> 00:00:19,043 ‫(شاركدوغ)!"‬ 8 00:00:19,126 --> 00:00:22,668 ‫"افتتاح ليس كما يجب"‬ 9 00:00:22,751 --> 00:00:26,543 ‫هيا. قال أبي إن المربى المائي‬ ‫سيكون مزدحمًا كعلبة سردين‬ 10 00:00:26,626 --> 00:00:28,584 ‫من أجل الافتتاح الكبير اليوم و…‬ 11 00:00:31,334 --> 00:00:33,334 ‫لا أرى الكثير من الناس.‬ 12 00:00:33,418 --> 00:00:35,376 ‫لكنني أرى أسماك سردين.‬ 13 00:00:36,834 --> 00:00:38,959 ‫و"شاركدوغ" يشم رائحة طعام.‬ 14 00:00:40,209 --> 00:00:42,168 ‫انتظر! عد يا "شاركدوغ"!‬ 15 00:00:42,251 --> 00:00:45,084 ‫هذا الافتتاح كارثة يا "ستيف".‬ 16 00:00:45,168 --> 00:00:47,209 ‫مستثمريّ غاضبون و…‬ 17 00:00:48,626 --> 00:00:50,876 ‫"ماكس". مرحبًا، لقد أتيت.‬ 18 00:00:50,959 --> 00:00:54,293 ‫أعرّفك بابني وصديقيه يا سيد "سيفيتشي".‬ 19 00:00:54,376 --> 00:00:57,668 ‫سُررت بلقائك يا صاح! اسمي "برودي".‬ 20 00:00:57,751 --> 00:01:01,001 ‫أنا مالك المربى المائي ومدير أبيك الرائع.‬ 21 00:01:01,084 --> 00:01:02,084 ‫صافحوني!‬ 22 00:01:05,001 --> 00:01:11,001 ‫أجل، لا تفوّتوا عرضي التعليمي المثير‬ ‫عن سمك السلور الذهبي المهرج الذي سأقدّمه.‬ 23 00:01:11,084 --> 00:01:14,584 ‫تلك السمكة النادرة جدًا في مكتبي الآن.‬ 24 00:01:14,668 --> 00:01:18,043 ‫آمل أن تجذب حشدًا كبيرًا‬ ‫وإلا فسنبحث عن وظيفة أخرى.‬ 25 00:01:20,376 --> 00:01:23,584 ‫أمزح، لكنني جادّ جدًا.‬ 26 00:01:23,668 --> 00:01:26,126 ‫أنا متشوّق جدًا. إلى اللقاء.‬ 27 00:01:29,793 --> 00:01:31,126 ‫مختبر أبي.‬ 28 00:01:31,668 --> 00:01:32,751 ‫يا "إس دي".‬ 29 00:01:32,834 --> 00:01:34,043 ‫أين أنت يا صاح؟‬ 30 00:01:47,418 --> 00:01:48,418 ‫"شاركدوغ" هنا.‬ 31 00:01:49,168 --> 00:01:50,626 ‫"شاركدوغ" وجد طعامًا.‬ 32 00:01:52,209 --> 00:01:54,001 ‫أظن أننا نواجه مشكلة يا "ماكس".‬ 33 00:01:54,084 --> 00:01:56,334 ‫إنه حوض سمكة السلور الذهبية المهرجة،‬ 34 00:01:56,418 --> 00:01:57,626 ‫لكنني لا أراها.‬ 35 00:01:57,709 --> 00:01:59,084 ‫ماذا؟‬ 36 00:01:59,168 --> 00:02:01,793 ‫هل أكلت سمكة أبي يا "شاركدوغ"؟‬ 37 00:02:03,751 --> 00:02:04,793 ‫ربما.‬ 38 00:02:06,334 --> 00:02:10,459 ‫سيُصدم والدك إذا علم‬ ‫أن سمكة عرضه التوضيحي ليست موجودة.‬ 39 00:02:12,126 --> 00:02:13,918 ‫ربما لا داعي لأن يعرف.‬ 40 00:02:14,001 --> 00:02:17,334 ‫مكتوب هنا‬ ‫أنه تُوجد سمكة سلور ذهبية مهرجة أخرى.‬ 41 00:02:17,418 --> 00:02:18,584 ‫إنها هناك.‬ 42 00:02:22,334 --> 00:02:23,168 ‫أجل!‬ 43 00:02:25,834 --> 00:02:27,293 ‫أبي ذاهب إلى مكتبه.‬ 44 00:02:27,376 --> 00:02:29,418 ‫علينا نقل تلك السمكة إلى هناك الآن.‬ 45 00:02:29,501 --> 00:02:30,543 ‫يا سيد "فيشر".‬ 46 00:02:31,126 --> 00:02:32,834 ‫- لا يمكنك الدخول.‬ ‫- أجل.‬ 47 00:02:33,418 --> 00:02:35,709 ‫عليك الإحماء قبل العرض.‬ 48 00:02:35,793 --> 00:02:38,876 ‫ليس من مصلحتك الإصابة بشد عضلي أو زعنفي.‬ 49 00:02:43,834 --> 00:02:44,668 ‫حسنًا يا صديقي.‬ 50 00:02:45,251 --> 00:02:48,668 ‫علينا إحضار السمكة‬ ‫وأخذها إلى مكتب أبي قبل بدء العرض.‬ 51 00:02:49,168 --> 00:02:53,626 ‫لكن أهمّ شيء، إياك أن تأكل السمكة.‬ 52 00:02:54,418 --> 00:02:56,501 ‫"شاركدوغ" لن يأكل.‬ 53 00:02:56,584 --> 00:02:58,293 ‫وعد بالخنصر والزعنفة.‬ 54 00:03:01,543 --> 00:03:03,459 ‫جد السمكة.‬ 55 00:03:12,001 --> 00:03:12,834 ‫ليست السمكة.‬ 56 00:03:17,626 --> 00:03:18,876 ‫ليست السمكة!‬ 57 00:03:27,043 --> 00:03:28,751 ‫ليست السمكة.‬ 58 00:03:32,376 --> 00:03:33,459 ‫هيا يا صديقي.‬ 59 00:03:33,543 --> 00:03:35,084 ‫أعلم أنك تستطيع فعلها.‬ 60 00:03:38,001 --> 00:03:40,001 ‫"شاركدوغ" وجد السمكة!‬ 61 00:03:42,001 --> 00:03:44,751 ‫ممنوع أكلها. ساعد "ماكس".‬ 62 00:03:51,584 --> 00:03:52,501 ‫هل أحضرتها؟‬ 63 00:03:53,209 --> 00:03:54,209 ‫أحسنت!‬ 64 00:03:55,376 --> 00:03:56,626 ‫كنتما محقين.‬ 65 00:03:56,709 --> 00:04:02,043 ‫هذه الإحماءات تمدد منطقة أسفل الظهر.‬ 66 00:04:02,126 --> 00:04:02,959 ‫"ستيف".‬ 67 00:04:04,126 --> 00:04:06,251 ‫لكن عليّ الذهاب إلى مكتبي.‬ 68 00:04:08,626 --> 00:04:11,126 ‫انتظر. نريد أن نتمنى لك التوفيق.‬ 69 00:04:11,209 --> 00:04:14,209 ‫والآن تمنيناه لك. لذا لننطلق إلى العرض.‬ 70 00:04:14,293 --> 00:04:15,459 ‫شكرًا مجددًا.‬ 71 00:04:15,543 --> 00:04:17,126 ‫لم أشعر بهذه الرشاقة منذ أعوام.‬ 72 00:04:17,709 --> 00:04:19,209 ‫ما هذا؟‬ 73 00:04:19,293 --> 00:04:21,043 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 74 00:04:21,126 --> 00:04:23,626 ‫لقد جعلت هذه السمكة مدهشة تمامًا.‬ 75 00:04:24,251 --> 00:04:27,043 ‫أردنا إلقاء نظرة عليها قبل العرض.‬ 76 00:04:27,126 --> 00:04:31,168 ‫سوف تستمتع بالعرض.‬ ‫يمتلك هذا النوع مهارات مميزة.‬ 77 00:04:31,251 --> 00:04:33,376 ‫باقي السمك تقريبًا يخاف من المسرح.‬ 78 00:04:33,459 --> 00:04:35,501 ‫واكتشفت "سال" لحسن الحظ.‬ 79 00:04:35,584 --> 00:04:38,751 ‫السمكة الوحيدة التي تتمتع بصفات النجوم.‬ 80 00:04:40,293 --> 00:04:41,709 ‫السمكة الوحيدة؟‬ 81 00:04:42,543 --> 00:04:45,376 ‫اهدأ يا صاح. ربما لن يسوء الأمر.‬ 82 00:04:46,876 --> 00:04:48,751 ‫تحمّسوا جميعًا.‬ 83 00:04:48,834 --> 00:04:51,334 ‫أنتم على وشك رؤية شيء مذهل.‬ 84 00:04:51,418 --> 00:04:53,293 ‫شيء يخطف الأنفاس.‬ 85 00:04:53,376 --> 00:04:55,876 ‫شيء رائع ومذهل جدًا،‬ 86 00:04:55,959 --> 00:04:59,168 ‫لا أجد صفة أخرى لوصفه بها.‬ 87 00:04:59,918 --> 00:05:05,834 ‫صفّقوا لسمكة السلور الذهبية المهرجة!‬ 88 00:05:08,834 --> 00:05:13,501 ‫هذه السمكة تجيد القفز‬ ‫ويمكنها القفز بارتفاع السقف.‬ 89 00:05:16,126 --> 00:05:18,834 ‫يمكنها أن تقفز بارتفاع يدي.‬ 90 00:05:23,501 --> 00:05:28,376 ‫يمكنها أن تسبح في مكانها ولا تفعل شيئًا.‬ 91 00:05:29,418 --> 00:05:31,043 ‫كما رأيتم يا رفاق.‬ 92 00:05:31,793 --> 00:05:32,626 ‫هيا بنا!‬ 93 00:05:32,709 --> 00:05:34,126 ‫مهلًا! لا ترحلوا.‬ 94 00:05:34,209 --> 00:05:36,543 ‫يمكنني أن أريكم السمكة المستلقية.‬ 95 00:05:38,418 --> 00:05:40,626 ‫لا، كنت مخطئة. الأمر أسوأ ما يمكن أن يكون.‬ 96 00:05:47,126 --> 00:05:50,459 ‫"شاركدوغ" اقترف خطأً، وسوف يصلحه.‬ 97 00:05:50,543 --> 00:05:51,751 ‫"شاركدوغ" سيساعد الأب.‬ 98 00:05:53,168 --> 00:05:55,126 ‫"شاركدوغ" سيقدّم عرضًا.‬ 99 00:05:57,043 --> 00:05:58,376 ‫هذا فظيع.‬ 100 00:06:00,959 --> 00:06:05,293 ‫والآن حان وقت الفقرة الرئيسية، "شاركدوغ".‬ 101 00:06:06,334 --> 00:06:09,751 ‫هذا الكائن الممتع، نصف قرش ونصف كلب.‬ 102 00:06:09,834 --> 00:06:14,001 ‫يسبح بسرعة الطوربيد ويمكنه القفز‬ ‫كلاعب جمباز أولمبي حائز على ميدالية ذهبية.‬ 103 00:06:27,418 --> 00:06:28,584 ‫هذا رائع!‬ 104 00:06:28,668 --> 00:06:29,501 ‫أجل!‬ 105 00:06:30,293 --> 00:06:35,043 ‫هذا مثير للاهتمام. هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ 106 00:06:35,126 --> 00:06:37,251 ‫أحب الجمهور "شاركدوغ".‬ 107 00:06:37,334 --> 00:06:39,876 ‫أحبوه بالتأكيد، فهو الأفضل.‬ 108 00:06:39,959 --> 00:06:44,334 ‫كان عرضًا رائعًا يا رفاق.‬ ‫لم يتوقف هاتفي عن تلقّي الاتصالات.‬ 109 00:06:44,418 --> 00:06:46,043 ‫يريد الجميع القدوم.‬ 110 00:06:46,543 --> 00:06:47,918 ‫مربى "فوغي سبرينغز" المائي.‬ 111 00:06:48,459 --> 00:06:52,668 ‫هذا صحيح. نعم. نصف كلب ونصف قرش ممتع جدًا.‬ 112 00:06:53,168 --> 00:06:54,376 ‫شكرًا يا "شاركدوغ".‬ 113 00:06:54,459 --> 00:06:57,084 ‫كنت متخبطًا جدًا قبل أن تأتي.‬ 114 00:06:58,084 --> 00:06:59,668 ‫لا أفهم ماذا حل.‬ 115 00:06:59,751 --> 00:07:01,834 ‫كان "سال" متحمسًا جدًا لتقديم عرضه.‬ 116 00:07:01,918 --> 00:07:02,793 ‫كان منذ أيام…‬ 117 00:07:06,584 --> 00:07:08,584 ‫إنها غلطة "شاركدوغ".‬ 118 00:07:08,668 --> 00:07:10,501 ‫"شاركدوغ" يعتذر…‬ 119 00:07:14,793 --> 00:07:15,876 ‫مفاجأة!‬ 120 00:07:16,834 --> 00:07:17,793 ‫حيلة جديدة.‬ 121 00:07:19,834 --> 00:07:23,376 ‫"السريع والسمكي"‬ 122 00:07:25,209 --> 00:07:30,709 ‫أهلًا بكم يا مشجّعو الرياضة‬ ‫إلى "ماراثون المحار" السنوي الـ50 المذهل.‬ 123 00:07:32,293 --> 00:07:36,084 ‫سباق من ثلاث مراحل‬ ‫لمعرفة أسرع متسابق في "فوغي سبرينغز".‬ 124 00:07:36,168 --> 00:07:38,168 ‫لنتعرف الآن على متسابقينا.‬ 125 00:07:38,251 --> 00:07:42,293 ‫صفّقوا لمتسابقينا المشاركين لأول مرة،‬ ‫"كريستينا" و"أليكي".‬ 126 00:07:43,543 --> 00:07:46,418 ‫كما سيشارك بطل "ماراثون المحار" لثلاث مرات‬ 127 00:07:46,501 --> 00:07:48,251 ‫والمزعج "دينيس".‬ 128 00:07:50,168 --> 00:07:54,168 ‫ويجب ألّا ننسى‬ ‫صاحب المركز الأخير لثلاث مرات…‬ 129 00:07:57,209 --> 00:07:58,543 ‫"ماكس"!‬ 130 00:07:58,626 --> 00:07:59,501 ‫أنت!‬ 131 00:07:59,584 --> 00:08:01,918 ‫أنا آسف، أقرأ ما هو مكتوب.‬ 132 00:08:04,168 --> 00:08:06,668 ‫الخاسر مرة خاسر دائمًا.‬ 133 00:08:07,376 --> 00:08:09,334 ‫سأكون الحائز على المركز الأول قريبًا.‬ 134 00:08:09,418 --> 00:08:12,959 ‫ستُكلل مجهودات تدريبي أخيرًا بميدالية رخوية.‬ 135 00:08:14,793 --> 00:08:16,209 ‫"شاركدوغ" مستعد للسباق.‬ 136 00:08:16,293 --> 00:08:18,376 ‫"شاركدوغ" مستعد للمرح.‬ 137 00:08:19,543 --> 00:08:22,126 ‫أنا آسف يا صديقي،‬ ‫لا يُسمح بمشاركة الحيوانات الأليفة،‬ 138 00:08:22,209 --> 00:08:25,584 ‫وهدف السباق ليس المتعة،‬ ‫بل الفوز بتلك الميدالية.‬ 139 00:08:26,168 --> 00:08:28,084 ‫لم لا تشجّعني من المدرّجات؟‬ 140 00:08:30,751 --> 00:08:33,751 ‫هل أنتم مستعدون أيها المتسابقون؟‬ 141 00:08:33,834 --> 00:08:38,418 ‫جهّزوا ثمار جوز الهند، استعدوا، انطلقوا!‬ 142 00:08:39,001 --> 00:08:41,001 ‫المرحلة الأولى، سباق ملعقة جوز الهند.‬ 143 00:08:42,043 --> 00:08:43,876 ‫ويتصدر "ماكس" بداية السباق.‬ 144 00:08:45,459 --> 00:08:48,834 ‫انظروا إليهم! يبدو سباقًا سهلًا جدًا.‬ 145 00:08:52,418 --> 00:08:53,959 ‫يبدو أنني تسرعت في الحكم.‬ 146 00:08:59,501 --> 00:09:00,626 ‫هيا يا "ماكس"!‬ 147 00:09:07,959 --> 00:09:09,376 ‫"شاركدوغ" سيحضرها.‬ 148 00:09:16,751 --> 00:09:18,459 ‫ماذا تفعل يا "شاركدوغ"؟‬ 149 00:09:18,543 --> 00:09:21,501 ‫"شاركدوغ" يحضرها. "شاركدوغ" يستمتع.‬ 150 00:09:21,584 --> 00:09:23,751 ‫أريد منك الابتعاد عن المضمار يا صديقي.‬ 151 00:09:23,834 --> 00:09:25,293 ‫إنك تحدث فوضى.‬ 152 00:09:34,084 --> 00:09:36,209 ‫ويعود "ماكس" إلى المركز الأول.‬ 153 00:09:36,293 --> 00:09:40,709 ‫لكن هل يمكنه المحافظة على الصدارة‬ ‫أم سيُقضى عليه كما في الأعوام الماضية؟‬ 154 00:09:40,793 --> 00:09:42,876 ‫لا يمكن أن أجزم، لكن ها هو "دينيس".‬ 155 00:09:47,043 --> 00:09:51,793 ‫الأمواج رائعة يا "وجه السمكة".‬ ‫أنا قادم لتصدّر المركز الأول.‬ 156 00:09:56,668 --> 00:10:00,084 ‫ليس اليوم يا "دينيس". لن يبطئني شيء.‬ 157 00:10:00,168 --> 00:10:01,293 ‫"ماكس"!‬ 158 00:10:01,959 --> 00:10:04,959 ‫"ماكس" يسرع. "شاركدوغ" يسرع أيضًا.‬ 159 00:10:05,043 --> 00:10:07,751 ‫لا يا "شاركدوغ". لا يُسمح لك بالوجود هنا!‬ 160 00:10:27,334 --> 00:10:28,709 ‫مجددًا!‬ 161 00:10:31,501 --> 00:10:32,626 ‫لوحي.‬ 162 00:10:32,709 --> 00:10:37,376 ‫وها هو "آرثر" في المركز الأخير.‬ ‫انظروا إلى تلك الابتسامة يا رفاق.‬ 163 00:10:37,459 --> 00:10:40,168 ‫يذكّرني بنفسي عندما حصلت على تقدير مقبول.‬ 164 00:10:40,251 --> 00:10:41,876 ‫كنت فخورة أكثر من أي وقت مضى.‬ 165 00:10:43,084 --> 00:10:45,918 ‫حللت في المركز الأخير وكلّ هذا بسببك.‬ 166 00:10:46,001 --> 00:10:48,501 ‫لن أفوز بتلك الميدالية الرخوية.‬ 167 00:10:49,834 --> 00:10:53,918 ‫"شاركدوغ" آسف.‬ ‫"شاركدوغ" يريد أن يمرح مع "ماكس".‬ 168 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 ‫لكنني لا أريد أن أمرح.‬ 169 00:10:55,459 --> 00:10:57,876 ‫أريد الفوز، وأنت تفسد الأمر.‬ 170 00:10:58,418 --> 00:11:00,043 ‫أرجوك يا "شاركدوغ".‬ 171 00:11:00,126 --> 00:11:01,668 ‫دعني وشأني.‬ 172 00:11:04,376 --> 00:11:06,584 ‫"ماكس" لا يعامل "شاركدوغ" بلطف.‬ 173 00:11:08,418 --> 00:11:11,251 ‫أنا آسف. "آرثر" ليس البطيء الوحيد.‬ 174 00:11:11,334 --> 00:11:12,459 ‫عاد "ماكس".‬ 175 00:11:13,543 --> 00:11:14,418 ‫لكن للأسف،‬ 176 00:11:14,501 --> 00:11:17,209 ‫يبدو أنه سيحل في المركز الأخير مجددًا.‬ 177 00:11:20,959 --> 00:11:23,334 ‫"شاركدوغ" جعل "ماكس" يحل في المركز الأخير.‬ 178 00:11:27,126 --> 00:11:29,459 ‫"شاركدوغ" سيساعد "ماكس" على الفوز.‬ 179 00:11:29,543 --> 00:11:31,001 ‫"ماكس" سيكون سعيدًا.‬ 180 00:11:31,084 --> 00:11:32,043 ‫أجل!‬ 181 00:11:32,126 --> 00:11:36,626 ‫وفي المرحلة الأخيرة‬ ‫يتصدر "دينيس" السباق بفارق طول خمسة حيتان.‬ 182 00:11:36,709 --> 00:11:39,501 ‫- إنها ليست وحدة قياس.‬ ‫- إنها وحدة قياس اليوم.‬ 183 00:11:40,668 --> 00:11:42,959 ‫انظروا إلى هذا. "ماكس" يتقدم.‬ 184 00:11:43,043 --> 00:11:45,709 ‫ماذا عسانا أن نقول؟ إنه فتى عازم.‬ 185 00:11:45,793 --> 00:11:48,334 ‫ووجهه مليء بالأعشاب البحرية.‬ 186 00:11:48,418 --> 00:11:49,834 ‫اصمد يا "ماكس"!‬ 187 00:11:57,709 --> 00:11:59,084 ‫"شاركدوغ" سيساعد.‬ 188 00:12:03,126 --> 00:12:05,626 ‫أظن أن تمارين الضغط الإضافية تؤتي ثمارها.‬ 189 00:12:08,626 --> 00:12:09,459 ‫أجل.‬ 190 00:12:11,293 --> 00:12:12,126 ‫عجبًا!‬ 191 00:12:12,209 --> 00:12:16,668 ‫عاد "ماكس" إلى السباق بأعجوبة‬ ‫والآن يحتل المركز الثاني.‬ 192 00:12:18,126 --> 00:12:19,459 ‫انظروا إليهما!‬ 193 00:12:19,543 --> 00:12:23,126 ‫إنه سباق محتدم ومثير ومريب!‬ 194 00:12:23,709 --> 00:12:25,959 ‫أنت! انتبه يا "دينيس".‬ 195 00:12:26,043 --> 00:12:29,376 ‫إلام أنتبه؟ إلى نفسي‬ ‫وأنا أفوز للمرة الرابعة على التوالي؟‬ 196 00:12:29,459 --> 00:12:31,959 ‫لن تلحق بي أبدًا يا "فيشر".‬ 197 00:12:33,251 --> 00:12:36,668 ‫"ماكس" سيفوز بالميدالية.‬ ‫"ماكس" سيكون سعيدًا.‬ 198 00:12:39,251 --> 00:12:40,126 ‫ماذا…‬ 199 00:12:41,209 --> 00:12:42,751 ‫يا ويلي!‬ 200 00:12:42,834 --> 00:12:44,293 ‫أفسح الطريق!‬ 201 00:12:47,168 --> 00:12:49,043 ‫"شاركدوغ"؟‬ 202 00:12:53,251 --> 00:12:54,084 ‫لا!‬ 203 00:12:59,084 --> 00:13:00,626 ‫وداعًا أيها الخاسر!‬ 204 00:13:02,709 --> 00:13:03,793 ‫يا "شاركدوغ"!‬ 205 00:13:15,334 --> 00:13:17,751 ‫لا تقلق يا صديقي. أنا معك.‬ 206 00:13:19,168 --> 00:13:21,543 ‫"شاركدوغ". هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 207 00:13:21,626 --> 00:13:22,834 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 208 00:13:22,918 --> 00:13:25,501 ‫"شاركدوغ" يساعد "ماكس" على الفوز.‬ 209 00:13:25,584 --> 00:13:28,168 ‫"شاركدوغ" يجعل "ماكس" سعيدًا.‬ 210 00:13:28,709 --> 00:13:30,251 ‫هل "شاركدوغ" بخير؟‬ 211 00:13:30,334 --> 00:13:33,334 ‫نعم، سيكون بخير.‬ ‫شكرًا يا "أنابيل". سأتولى الأمر.‬ 212 00:13:33,418 --> 00:13:35,251 ‫ويفوز "دينيس".‬ 213 00:13:35,334 --> 00:13:38,793 ‫يبدو أنه سيكون بطل الجزيرة مجددًا.‬ 214 00:13:39,751 --> 00:13:42,626 ‫"ماكس" لم يفز. "شاركدوغ" متأسف.‬ 215 00:13:42,709 --> 00:13:45,793 ‫لا، أنا آسف. اهتممت جدًا بالفوز،‬ 216 00:13:45,876 --> 00:13:47,959 ‫لدرجة أنني نسيت ما هو مهم حقًا.‬ 217 00:13:48,793 --> 00:13:51,709 ‫الاستمتاع مع أعزّ صديق لي في العالم.‬ 218 00:13:57,209 --> 00:14:00,334 ‫مستحيل! إنها محارة قديمة!‬ 219 00:14:00,418 --> 00:14:01,959 ‫إنها نادرة جدًا.‬ 220 00:14:02,918 --> 00:14:05,543 ‫يبدو أننا في النهاية‬ ‫حصلنا على ميداليتينا الرخويتين.‬ 221 00:14:05,626 --> 00:14:09,043 ‫سنظل بطلين طالما نحن معًا.‬ 222 00:14:09,126 --> 00:14:10,876 ‫لنستمتع الآن.‬ 223 00:14:13,001 --> 00:14:15,168 ‫سيحضر "شاركدوغ" لـ"ماكس" جوزة الهند. أجل!‬ 224 00:14:15,834 --> 00:14:17,043 ‫كما تريد يا صديقي.‬ 225 00:14:20,876 --> 00:14:24,584 ‫"الصورة الأكبر"‬ 226 00:14:30,626 --> 00:14:34,501 ‫هل أنت متحمس لالتقاط‬ ‫أول صورة مع عائلة "فيشر" يا "شاركدوغ"؟‬ 227 00:14:35,084 --> 00:14:38,251 ‫"شاركدوغ" فرد من العائلة الآن.‬ ‫"شاركدوغ" يريد صورة رائعة.‬ 228 00:14:43,751 --> 00:14:46,126 ‫أجل. نبدو رائعين.‬ 229 00:14:47,668 --> 00:14:49,168 ‫"شاركدوغ" سيساعد "ماكس".‬ 230 00:14:51,126 --> 00:14:53,126 ‫استعد أبي وأمي جيدًا للصورة.‬ 231 00:14:53,751 --> 00:14:55,793 ‫ما زال كحلي ليس كما يجب.‬ 232 00:14:55,876 --> 00:14:58,418 ‫أرجوك لا تخلعي حذاءك يا "ميا".‬ 233 00:14:58,918 --> 00:14:59,751 ‫لا أحبه!‬ 234 00:15:00,293 --> 00:15:01,126 ‫يا عزيزتي.‬ 235 00:15:01,209 --> 00:15:03,543 ‫هل عليّ نقل أزهار البيغونيا إلى اليسار؟‬ 236 00:15:04,084 --> 00:15:06,626 ‫أم ربما إلى اليمين؟ لا يمكنني أن أقرر.‬ 237 00:15:07,251 --> 00:15:10,918 ‫خيوط ضوء متلألئة كابتسامتي الظافرة،‬ 238 00:15:11,001 --> 00:15:14,751 ‫وعُقد زهور رائع لصورة عائلية رائعة.‬ 239 00:15:15,376 --> 00:15:16,834 ‫عجبًا.‬ 240 00:15:18,168 --> 00:15:21,459 ‫كما سيصوّرنا أفضل مصور في "فوغي سبرينغز".‬ 241 00:15:21,543 --> 00:15:23,001 ‫"جان بيير دو فورماج".‬ 242 00:15:23,084 --> 00:15:26,001 ‫أخبرت "جان بيير"‬ ‫بألا يستخدم وميض الكاميرا يا أمي، صحيح؟‬ 243 00:15:26,084 --> 00:15:29,043 ‫سينتقل "شاركدوغ" إلى وضع التمويه‬ ‫إذا استخدمه.‬ 244 00:15:29,126 --> 00:15:32,418 ‫أجل. صحيح. سنخبره حين يصل.‬ 245 00:15:35,043 --> 00:15:37,001 ‫وصلت المصورة.‬ 246 00:15:37,084 --> 00:15:38,793 ‫كابتن "كويغلي"؟‬ 247 00:15:38,876 --> 00:15:40,126 ‫أين "جان بيير"؟‬ 248 00:15:40,209 --> 00:15:45,209 ‫أكل بعض المحار الفاسد‬ ‫ولم يتوقف عن الذهاب إلى المرحاض.‬ 249 00:15:45,293 --> 00:15:47,626 ‫لكن "بارب" العجوز ستسد مكانه.‬ 250 00:15:51,418 --> 00:15:54,584 ‫حسنًا، لا يمكنني إنكار أنني محبط.‬ 251 00:15:54,668 --> 00:15:56,668 ‫لكننا دفعنا مسبقًا، لذا…‬ 252 00:16:01,293 --> 00:16:03,959 ‫لا تبكي يا صغيرتي.‬ 253 00:16:06,209 --> 00:16:07,126 ‫أترين؟‬ 254 00:16:07,209 --> 00:16:11,709 ‫لونها الأبيض اللامع‬ ‫أكثر لمعانًا من كلّ ذهب "كورال كوف".‬ 255 00:16:13,084 --> 00:16:15,043 ‫صوتها حادّ! لنلعب!‬ 256 00:16:21,793 --> 00:16:22,626 ‫أجل.‬ 257 00:16:27,751 --> 00:16:28,668 ‫مهلًا!‬ 258 00:16:28,751 --> 00:16:30,209 ‫نسيت شيئًا.‬ 259 00:16:33,043 --> 00:16:35,168 ‫عيناي! إنه يحرقهما!‬ 260 00:16:41,668 --> 00:16:44,126 ‫تجاهل النحلة وابتسم يا عزيزي.‬ 261 00:16:44,209 --> 00:16:46,001 ‫أحاول.‬ 262 00:16:53,043 --> 00:16:54,209 ‫النحل!‬ 263 00:16:58,334 --> 00:17:00,293 ‫بما أن الشمس بدأت تغرب،‬ 264 00:17:00,376 --> 00:17:03,043 ‫أقدّم لكم "ميغاوات 3000".‬ 265 00:17:03,126 --> 00:17:07,751 ‫وميض ساطع جدًا يمكنه إضاءة البحار السبعة.‬ 266 00:17:07,834 --> 00:17:09,501 ‫وميض؟‬ 267 00:17:10,959 --> 00:17:12,834 ‫تمويه "شاركدوغ".‬ 268 00:17:12,918 --> 00:17:14,793 ‫مهلًا!‬ 269 00:17:14,876 --> 00:17:18,668 ‫قولوا، "برنقيل."‬ 270 00:17:27,959 --> 00:17:29,584 ‫كان هذا الوميض ساطعًا جدًا.‬ 271 00:17:29,668 --> 00:17:31,834 ‫لا أرى.‬ 272 00:17:32,376 --> 00:17:33,543 ‫عيناي.‬ 273 00:17:36,584 --> 00:17:38,251 ‫هل رحل "فيشي"؟‬ 274 00:17:39,334 --> 00:17:41,418 ‫أين أنت يا "شاركدوغ"؟‬ 275 00:17:41,501 --> 00:17:42,793 ‫تعال إليّ.‬ 276 00:17:45,126 --> 00:17:47,126 ‫ضوء ساطع.‬ 277 00:17:47,918 --> 00:17:48,918 ‫لا أرى.‬ 278 00:17:54,584 --> 00:17:57,959 ‫- أزهار البيغونيا.‬ ‫- توقّفوا جميعًا وانبطحوا وازحفوا!‬ 279 00:17:58,043 --> 00:17:59,876 ‫يجب أن نبحث عنه.‬ 280 00:17:59,959 --> 00:18:01,501 ‫تعال يا عزيزي "شاركدوغ".‬ 281 00:18:03,084 --> 00:18:04,001 ‫"فيشي".‬ 282 00:18:04,918 --> 00:18:06,543 ‫أين أنت؟‬ 283 00:18:07,043 --> 00:18:08,793 ‫نحن هنا يا "شاركي". يا "شاركدوغ".‬ 284 00:18:09,834 --> 00:18:11,376 ‫مرحبًا؟ "شاركدوغ"؟‬ 285 00:18:13,293 --> 00:18:15,793 ‫كنت أعلم أن عليّ نقلها إلى اليسار.‬ 286 00:18:15,876 --> 00:18:17,334 ‫أم إلى اليمين؟‬ 287 00:18:24,418 --> 00:18:25,709 ‫إنه عند الطاولة.‬ 288 00:18:25,793 --> 00:18:28,334 ‫أمسكت بك أيها النذل.‬ 289 00:18:28,834 --> 00:18:30,709 ‫أزهار البيغونيا!‬ 290 00:18:31,293 --> 00:18:32,126 ‫"ماكس".‬ 291 00:18:32,626 --> 00:18:34,168 ‫"ماكس"!‬ 292 00:18:36,334 --> 00:18:37,834 ‫"شاركدوغ" غير قادر على الرؤية.‬ 293 00:18:59,251 --> 00:19:00,543 ‫مساحيق تجميلي!‬ 294 00:19:01,126 --> 00:19:05,793 ‫لهذا الطبيعي مظهر أعالي البحار.‬ 295 00:19:11,084 --> 00:19:13,126 ‫هيا. أين أنت يا صديقي؟‬ 296 00:19:22,001 --> 00:19:22,834 ‫لا.‬ 297 00:19:29,459 --> 00:19:34,084 ‫"شاركدوغ" أفسد كلّ شيء.‬ 298 00:19:37,126 --> 00:19:38,751 ‫"فيشي" متسخ.‬ 299 00:19:47,334 --> 00:19:48,418 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 300 00:19:48,501 --> 00:19:50,543 ‫أعلم أن اليوم لم يسر كما أردت.‬ 301 00:19:50,626 --> 00:19:53,751 ‫لكن يوم التصوير العائلي‬ ‫لم يكن مثاليًا من قبل بصراحة.‬ 302 00:19:55,418 --> 00:19:56,334 ‫صحيح.‬ 303 00:20:00,918 --> 00:20:02,918 ‫أكلنا السلطة قبل الصورة مباشرةً.‬ 304 00:20:05,376 --> 00:20:06,834 ‫حساسية.‬ 305 00:20:07,418 --> 00:20:09,918 ‫من الأفضل ألّا نتحدث عن هذه الصورة.‬ 306 00:20:10,001 --> 00:20:11,918 ‫رغم أن الصور سيئة قليلًا،‬ 307 00:20:12,001 --> 00:20:14,584 ‫فأفضل ما في الأمر‬ ‫هو أن الصورة تضم كلّ أفراد العائلة.‬ 308 00:20:14,668 --> 00:20:17,876 ‫و"شاركدوغ" من أفراد العائلة؟‬ 309 00:20:19,626 --> 00:20:21,251 ‫والآن لنلتقط تلك الصورة.‬ 310 00:20:21,334 --> 00:20:22,834 ‫فهم لا يردّون المال.‬ 311 00:20:23,418 --> 00:20:25,376 ‫لا يمكن أن يظهر "شاركدوغ" في الصورة.‬ 312 00:20:25,918 --> 00:20:27,876 ‫التمويه.‬ 313 00:20:27,959 --> 00:20:31,668 ‫كان الوميض ساطعًا جدًا لدرجة أنه لم يعد بعد.‬ 314 00:20:34,793 --> 00:20:37,126 ‫لكن أظن أن لديّ فكرة.‬ 315 00:20:38,501 --> 00:20:41,251 ‫حسنًا يا كابتن "كويغلي". هذه آخر صورة.‬ 316 00:20:41,834 --> 00:20:42,709 ‫أعدك.‬ 317 00:20:43,209 --> 00:20:45,459 ‫كما أن من مصلحتك الابتعاد قليلًا.‬ 318 00:20:45,959 --> 00:20:47,168 ‫هيا يا "شاركدوغ"!‬ 319 00:20:49,918 --> 00:20:52,626 ‫تراشق بالوحل!‬ 320 00:21:03,001 --> 00:21:04,751 ‫عائلة "شاركدوغ"!‬ 321 00:21:04,834 --> 00:21:09,709 ‫يا للروعة! أحب هذه الحماسة!‬ 322 00:21:13,084 --> 00:21:15,334 ‫صورة رائعة.‬ 323 00:21:15,418 --> 00:21:19,334 ‫بالتأكيد يا صديقي. إنها رائعة بالتأكيد.‬ 324 00:21:44,126 --> 00:21:46,126 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬