1
00:00:06,043 --> 00:00:09,209
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:09,751 --> 00:00:12,376
Fél eb, fél hal
Ez mind rávall
3
00:00:12,459 --> 00:00:14,918
Vízben, parton otthon van !
Cápakutyi !
4
00:00:15,001 --> 00:00:18,084
Fél eb, fél hal
Nagy szív, kis baj
5
00:00:18,168 --> 00:00:19,043
Cápakutyi !
6
00:00:19,126 --> 00:00:22,668
A SZERENCSÉTLEN MEGNYITÓ
7
00:00:22,751 --> 00:00:26,543
Gyertek! Apa szerint
össze leszünk zsúfolva, mint a heringek
8
00:00:26,626 --> 00:00:28,584
a mai megnyitó miatt, és…
9
00:00:31,334 --> 00:00:33,376
Én nem látok itt zsúfolt tömeget.
10
00:00:33,459 --> 00:00:35,376
Én viszont látok heringeket.
11
00:00:36,834 --> 00:00:38,959
Cápakutyi meg nasit szimatol.
12
00:00:40,209 --> 00:00:42,251
Várj! Gyere vissza, Cápakutyi!
13
00:00:42,334 --> 00:00:45,084
Steve, kész katasztrófa ez a megnyitó!
14
00:00:45,168 --> 00:00:47,209
A befektetőim dühösek, és…
15
00:00:48,626 --> 00:00:50,918
Max! Hát itt vagy!
16
00:00:51,001 --> 00:00:54,376
Mr. Ceviche, ő a fiam.
A barátait is elhozta.
17
00:00:54,459 --> 00:00:57,668
Örülök, hogy megismerhetlek,
tesó! Brody vagyok.
18
00:00:57,751 --> 00:01:01,001
Az akvárium tulajdonosa,
az apukád frankó főnöke.
19
00:01:01,084 --> 00:01:02,084
Csapjatok bele!
20
00:01:05,001 --> 00:01:06,918
Később mindenképpen nézzétek meg
21
00:01:07,001 --> 00:01:11,043
az izgalmas, mégis tanulságos
bemutatómat az arany bohócharcsáról!
22
00:01:11,126 --> 00:01:14,584
Egyelőre az irodámban van
az a rendkívüli halritkaság.
23
00:01:14,668 --> 00:01:18,043
Remélem, sokan megnézik,
különben új állást kereshetünk.
24
00:01:20,376 --> 00:01:23,584
Nevetek, de tök komolyan mondtam.
25
00:01:23,668 --> 00:01:26,001
Alig várom! Később találkozunk.
26
00:01:30,293 --> 00:01:31,168
Apa laborja!
27
00:01:31,709 --> 00:01:32,918
CK!
28
00:01:33,001 --> 00:01:34,043
Hol vagy, pajti?
29
00:01:47,334 --> 00:01:48,418
Cápakutyi itt van!
30
00:01:49,251 --> 00:01:50,626
Cápakutyi ételt talált.
31
00:01:52,251 --> 00:01:54,001
Max, azt hiszem, gond van.
32
00:01:54,084 --> 00:01:57,626
Ez az arany bohócharcsa tartálya,
de nem látom a halat.
33
00:01:57,709 --> 00:01:59,126
Micsoda?
34
00:01:59,209 --> 00:02:01,793
Cápakutyi, megetted apa halát?
35
00:02:03,751 --> 00:02:04,793
Lehet.
36
00:02:06,418 --> 00:02:10,501
Cimbi! Ki fog borulni az apukád,
ha nem lesz meg a hala a bemutatóhoz.
37
00:02:12,251 --> 00:02:13,918
Talán nem kell megtudnia.
38
00:02:14,001 --> 00:02:17,334
Itt az áll, hogy van még idebent
egy arany bohócharcsa.
39
00:02:17,418 --> 00:02:18,584
Ott.
40
00:02:22,334 --> 00:02:23,168
Ez az!
41
00:02:25,876 --> 00:02:27,293
Apa az irodájába megy.
42
00:02:27,376 --> 00:02:29,418
Azonnal be kell vinnünk a halat.
43
00:02:29,501 --> 00:02:30,543
Mr. Fisher!
44
00:02:31,126 --> 00:02:32,834
- Nem mehet be oda.
- Így van!
45
00:02:33,418 --> 00:02:35,709
Be kell melegítenie a bemutatóra,
46
00:02:35,793 --> 00:02:38,876
nehogy izomhúzódás legyen belőle.
Vagy uszonyhúzódás.
47
00:02:43,834 --> 00:02:44,668
Na jó, pajtás.
48
00:02:45,293 --> 00:02:48,668
Vigyük apa irodájába a halat
még a bemutató kezdete előtt!
49
00:02:49,168 --> 00:02:53,626
Egyet jegyezz meg:
semmiképp se edd meg a halat!
50
00:02:54,418 --> 00:02:56,084
Cápakutyi nem eszik.
51
00:02:56,709 --> 00:02:58,168
Az uszonyomat adom rá!
52
00:03:01,543 --> 00:03:03,459
Halat keres.
53
00:03:12,001 --> 00:03:12,834
Nem hal.
54
00:03:17,626 --> 00:03:18,876
Nem hal!
55
00:03:27,043 --> 00:03:28,751
Nem hal.
56
00:03:32,376 --> 00:03:33,459
Siess már, pajti!
57
00:03:33,543 --> 00:03:35,084
Tudom, hogy képes vagy rá.
58
00:03:38,001 --> 00:03:40,001
Cápakutyi halat talált!
59
00:03:42,001 --> 00:03:44,751
Nem eszik. Segít Maxnek.
60
00:03:51,668 --> 00:03:52,501
Megvan?
61
00:03:53,209 --> 00:03:54,209
Megvagy!
62
00:03:55,418 --> 00:03:56,543
Igazatok volt.
63
00:03:56,626 --> 00:04:02,043
Ezek a bemelegítő gyakorlatok
jól kinyújtják a deréktájamat.
64
00:04:02,126 --> 00:04:02,959
Steve!
65
00:04:04,126 --> 00:04:06,251
De be kell mennem az irodámba.
66
00:04:08,668 --> 00:04:11,168
Várjon! Sok szerencsét szeretnénk kívánni.
67
00:04:11,251 --> 00:04:14,209
Kipipálva. Akkor hát bemutatóra fel!
68
00:04:14,293 --> 00:04:17,084
Köszi! Évek óta nem éreztem magam
ilyen lazának.
69
00:04:17,709 --> 00:04:19,209
Mi az ördöghal?
70
00:04:19,293 --> 00:04:21,043
Szia, apa!
71
00:04:21,126 --> 00:04:23,459
Nagyon dicsérted ezt a halat.
72
00:04:24,251 --> 00:04:27,043
Még a bemutató előtt meg akartuk nézni.
73
00:04:27,126 --> 00:04:31,168
Tetszeni fog a bemutató.
Ez a faj különleges képességekkel bír.
74
00:04:31,251 --> 00:04:33,418
Szinte mindannyian lámpalázasak.
75
00:04:33,501 --> 00:04:35,501
De szerencsére felfedeztem Salt.
76
00:04:35,584 --> 00:04:38,751
Az egyetlen igazi tengeri csillagot.
77
00:04:40,293 --> 00:04:41,709
Ő az egyetlen?
78
00:04:42,543 --> 00:04:45,376
Nyugi, pajtás!
Talán nem is lesz olyan gáz.
79
00:04:46,876 --> 00:04:48,876
Lelkesedjetek fel!
80
00:04:48,959 --> 00:04:51,334
Egy elképesztő dolgot fogtok most látni.
81
00:04:51,418 --> 00:04:53,251
Egy lélegzetelállító dolgot.
82
00:04:53,334 --> 00:04:55,876
Egy olyannyira eszméletlenül menő dolgot,
83
00:04:55,959 --> 00:04:58,876
hogy nem is tudom szavakkal megragadni.
84
00:04:59,918 --> 00:05:05,834
Tenyereket és uszonyokat összecsapni
az arany bohócharcsának!
85
00:05:08,834 --> 00:05:13,501
Ez a hal született ugróbajnok.
Akár a plafonig is fel tud ugrani.
86
00:05:16,168 --> 00:05:18,834
Fel tud ugrani a kezemig.
87
00:05:23,501 --> 00:05:28,376
Képes egy helyben úszni
és az égvilágon semmit sem csinálni.
88
00:05:29,501 --> 00:05:31,043
Az ám, emberek!
89
00:05:31,793 --> 00:05:32,626
Menjünk innen!
90
00:05:32,709 --> 00:05:34,001
Ácsi! Ne menjetek el!
91
00:05:34,084 --> 00:05:36,543
Meg tudom mutatni a hóbortos halat.
92
00:05:38,418 --> 00:05:40,626
Nem, tévedtem. Ez nagyon gáz.
93
00:05:47,126 --> 00:05:50,459
Cápakutyi hibázott. Cápakutyi helyrehozza.
94
00:05:50,543 --> 00:05:51,751
Cápakutyi segít.
95
00:05:53,168 --> 00:05:55,126
Cápakutyi bemutatót tart.
96
00:05:57,043 --> 00:05:58,376
Ez szörnyű.
97
00:06:00,959 --> 00:06:05,293
És most következzék a fő szám: Cápakutyi!
98
00:06:06,418 --> 00:06:09,751
Ez a fél eb, fél hal nagyon ott van.
99
00:06:09,834 --> 00:06:14,001
Gyors, mint egy torpedó, és úgy szaltózik,
mint egy aranyérmes tornász.
100
00:06:27,418 --> 00:06:28,584
Ez fantasztikus!
101
00:06:28,668 --> 00:06:29,501
Ez az!
102
00:06:30,293 --> 00:06:35,043
Érdekes. Nagyon érdekes.
103
00:06:35,126 --> 00:06:37,251
A tömeg imádja Cápakutyit.
104
00:06:37,334 --> 00:06:39,876
Még szép! Hisz ő az ász!
105
00:06:39,959 --> 00:06:42,793
Ez eszméletlen volt, tesók!
106
00:06:42,876 --> 00:06:46,043
Egyfolytában csörög a telóm.
Mindenki el akar jönni.
107
00:06:46,584 --> 00:06:48,376
Foggy Springs-i Akvárium.
108
00:06:48,459 --> 00:06:52,543
Így van. Igen.
Fél eb, fél hal, nagyon ott van.
109
00:06:53,209 --> 00:06:54,418
Köszönöm, Cápakutyi!
110
00:06:54,501 --> 00:06:57,126
Nélküled vergődtem,
mint a partra vetett hal.
111
00:06:58,084 --> 00:06:59,668
Nem értem, mi történt.
112
00:06:59,751 --> 00:07:02,709
Sal izgatottan készült
a bemutatóra. Ilyen volt…
113
00:07:06,584 --> 00:07:08,584
Cápakutyi a hibás.
114
00:07:08,668 --> 00:07:10,501
Cápakutyi sajn…
115
00:07:14,876 --> 00:07:15,959
Ta-dam!
116
00:07:16,876 --> 00:07:17,709
Új trükk.
117
00:07:19,834 --> 00:07:23,376
HALAS IRAMBAN
118
00:07:25,209 --> 00:07:28,959
Sportrajongók, üdv az 50. kagylosszális
119
00:07:29,043 --> 00:07:30,709
kagylótonon!
120
00:07:32,293 --> 00:07:36,084
A háromrészes versenyen kiderül,
ki a leggyorsabb hal a vidéken.
121
00:07:36,168 --> 00:07:38,168
És most lássunk pár versenyzőt!
122
00:07:38,251 --> 00:07:42,293
Nagy tapsot Christinának és Alekinek,
akik most versenyeznek először!
123
00:07:43,543 --> 00:07:46,376
Aztán itt van még
a háromszoros kagylótonbajnok
124
00:07:46,459 --> 00:07:48,251
és profi pernahajder, Dennis.
125
00:07:50,209 --> 00:07:54,043
Említést érdemel még
a háromszoros utolsó helyezett is…
126
00:07:57,209 --> 00:07:58,584
Max!
127
00:07:58,668 --> 00:07:59,501
Hékás!
128
00:07:59,584 --> 00:08:01,918
Bocs, én csak felolvasom, ami itt áll.
129
00:08:04,168 --> 00:08:06,668
Aki vesztes, az is marad.
130
00:08:07,376 --> 00:08:09,334
Hamarosan első helyezett leszek.
131
00:08:09,418 --> 00:08:12,876
A sok edzés
végre meghozza gyümölcsét, azaz érmét.
132
00:08:12,959 --> 00:08:14,709
Max!
133
00:08:14,793 --> 00:08:18,376
Cápakutyi versenyre kész.
Cápakutyi mókára kész.
134
00:08:19,543 --> 00:08:20,709
Sajnálom, pajtás,
135
00:08:20,793 --> 00:08:23,584
de kisállatok kizárva,
és ez a verseny nem móka.
136
00:08:23,668 --> 00:08:25,459
Meg kell nyernem azt az érmet.
137
00:08:26,168 --> 00:08:27,959
Szurkolj nekem a pálya mellől!
138
00:08:30,668 --> 00:08:33,834
Készen álltok, versenyzők?
139
00:08:33,918 --> 00:08:38,418
Kókuszdióval felkészülni, vigyázz, rajt!
140
00:08:39,001 --> 00:08:41,001
Az első a kókuszos kanálverseny.
141
00:08:42,043 --> 00:08:43,876
Max máris vezet.
142
00:08:45,459 --> 00:08:48,834
Nézzétek, de gyorsak!
Szinte túl könnyű ez a versenyszám.
143
00:08:51,668 --> 00:08:53,959
Ajjaj! Elhamarkodottan ítélkeztem.
144
00:08:59,501 --> 00:09:00,626
Hajrá, Max! Hajrá!
145
00:09:08,001 --> 00:09:09,334
Cápakutyi érte fut.
146
00:09:16,793 --> 00:09:18,459
Mit művelsz, Cápakutyi?
147
00:09:18,543 --> 00:09:21,501
Cápakutyi érte fut. Cápakutyi mókázik.
148
00:09:21,584 --> 00:09:25,126
Maradj a pályán kívül, pajtás!
Zavarsz a versenyzésben.
149
00:09:34,084 --> 00:09:36,293
Max visszaszerezte a vezetést!
150
00:09:36,376 --> 00:09:40,709
De vajon győzni fog?
Vagy hátramarad, mint az elmúlt években?
151
00:09:40,793 --> 00:09:42,876
Nem tudom, de itt van Dennis.
152
00:09:47,043 --> 00:09:51,793
Gördülj félre, Fishimisi!
Az első helyezésre hajtok!
153
00:09:56,668 --> 00:10:00,001
Felejtsd el, Dennis!
Ma semmi sem lassíthat le engem.
154
00:10:00,084 --> 00:10:01,293
Max!
155
00:10:01,918 --> 00:10:04,959
Max gyors. Cápakutyi is gyors.
156
00:10:05,043 --> 00:10:07,751
Ne, Cápakutyi! Nem szabadna itt lenned!
157
00:10:27,334 --> 00:10:28,709
Még egyszer!
158
00:10:31,501 --> 00:10:32,709
A gördeszkám!
159
00:10:32,793 --> 00:10:37,376
Arthur leghátul kullog.
Nézzétek, hogy mosolyog!
160
00:10:37,459 --> 00:10:40,168
Ez olyan,
mint mikor csupa kettes volt a bizim.
161
00:10:40,251 --> 00:10:41,876
Irtó büszke voltam magamra.
162
00:10:43,084 --> 00:10:45,918
Az utolsó helyen állok,
és az egész a te hibád.
163
00:10:46,001 --> 00:10:48,501
Sose nyerem meg azt az értékes érmet.
164
00:10:49,834 --> 00:10:53,918
Cápakutyi sajnálja.
Cápakutyi csak mókázni szeretne Maxszel.
165
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
Én nem akarok mókázni!
166
00:10:55,459 --> 00:10:57,709
Nyerni akarok! De te nem hagyod.
167
00:10:58,418 --> 00:11:01,501
Kérlek, Cápakutyi!
Egyszerűen csak hagyj békén!
168
00:11:04,376 --> 00:11:06,584
Max nem kedves Cápakutyival.
169
00:11:08,418 --> 00:11:11,209
Tévedtem. Nem csak Arthur kullog hátul.
170
00:11:11,293 --> 00:11:12,418
Max visszatért.
171
00:11:13,543 --> 00:11:17,084
De sajnos úgy néz ki,
hogy Fisher megint utolsó helyen végez.
172
00:11:20,959 --> 00:11:23,334
Max Cápakutyi miatt az utolsó.
173
00:11:27,126 --> 00:11:31,001
Cápakutyi segít nyerni Maxnek. Max boldog.
174
00:11:31,084 --> 00:11:32,043
Ez az!
175
00:11:32,126 --> 00:11:33,668
Az utolsó szakaszban
176
00:11:33,751 --> 00:11:36,626
Dennis öt bálnahosszal vezet.
177
00:11:36,709 --> 00:11:39,501
- Nincs ilyen mértékegység.
- Ma van.
178
00:11:40,668 --> 00:11:42,959
Nézzétek! Max megpróbál felzárkózni.
179
00:11:43,043 --> 00:11:45,709
Mi tagadás, elszánt lurkó.
180
00:11:45,793 --> 00:11:48,334
Még a hínárt is felszántotta.
181
00:11:48,418 --> 00:11:49,834
Tarts ki, Max!
182
00:11:57,709 --> 00:11:59,084
Cápakutyi segít.
183
00:12:03,168 --> 00:12:05,626
Nem hiába nyomtam annyi fekvőtámaszt!
184
00:12:08,626 --> 00:12:09,459
Ez az!
185
00:12:11,293 --> 00:12:12,126
Hűha!
186
00:12:12,209 --> 00:12:16,668
Max csodával határos módon
feljött a második helyre.
187
00:12:18,126 --> 00:12:19,459
Micsoda verseny!
188
00:12:19,543 --> 00:12:23,126
Halálos iramban folyik a hajsza a vízben!
189
00:12:23,751 --> 00:12:25,959
Hékás! Figyelj már, Dennis!
190
00:12:26,043 --> 00:12:29,334
Ugyan mire?
Arra, hogy a negyedik évben is én nyerek?
191
00:12:29,418 --> 00:12:31,959
Sose érsz utol, Fisher.
192
00:12:33,251 --> 00:12:36,668
Max érmet nyer. Max boldog lesz.
193
00:12:39,251 --> 00:12:40,126
Mi a…
194
00:12:41,209 --> 00:12:42,751
Hóbortos halrudacskák!
195
00:12:42,834 --> 00:12:44,126
El az útból!
196
00:12:47,168 --> 00:12:49,043
Cápakutyi?
197
00:12:53,251 --> 00:12:54,084
Ne!
198
00:12:59,084 --> 00:13:00,584
Pápá, pancser!
199
00:13:02,709 --> 00:13:03,793
Cápakutyi!
200
00:13:15,334 --> 00:13:17,751
Ne aggódj, pajti! Itt vagyok.
201
00:13:19,209 --> 00:13:21,376
Cápakutyi! Jól vagy, kispajtás?
202
00:13:21,459 --> 00:13:22,834
Mégis mit képzeltél?
203
00:13:22,918 --> 00:13:25,501
Cápakutyi segít nyerni Maxnek.
204
00:13:25,584 --> 00:13:28,043
Cápakutyi boldoggá teszi Maxet.
205
00:13:28,793 --> 00:13:30,334
Cápakutyi jól van?
206
00:13:30,418 --> 00:13:33,334
Rendbe jön. Köszönöm, Annabelle! Majd én.
207
00:13:33,418 --> 00:13:35,251
És Dennis nyert!
208
00:13:35,334 --> 00:13:38,793
Megint ő lett a király a szigeten!
209
00:13:39,751 --> 00:13:42,626
Max nem nyert. Cápakutyi bocsánatot kér.
210
00:13:42,709 --> 00:13:45,793
Ugyan! Én kérek bocsánatot.
A nyerésre koncentráltam,
211
00:13:45,876 --> 00:13:47,959
és elfelejtettem, mi fontos igazán:
212
00:13:48,793 --> 00:13:51,626
mókázni a legeslegjobb pajtimmal.
213
00:13:57,209 --> 00:14:00,334
Nahát! Egy ezüsthátú kagyló!
214
00:14:00,418 --> 00:14:01,876
Igazi ritkaság.
215
00:14:02,918 --> 00:14:05,543
Mégiscsak szereztünk értékes érmet.
216
00:14:05,626 --> 00:14:08,959
Amíg itt vagyunk egymásnak,
mindig bajnokok leszünk.
217
00:14:09,043 --> 00:14:10,876
És most mókázzunk egyet!
218
00:14:13,043 --> 00:14:15,168
Eldobod, Cápakutyi érte fut. Bizony!
219
00:14:15,834 --> 00:14:17,043
Jól van, pajtás.
220
00:14:20,876 --> 00:14:24,584
AZ ÖSSZETARTÓ CSALÁD
221
00:14:30,626 --> 00:14:34,459
Cápakutyi, várod már,
hogy szerepelj az első családi fotón?
222
00:14:35,209 --> 00:14:38,251
Cápakutyi már családtag.
Cápakutyi príma képet akar.
223
00:14:43,751 --> 00:14:46,126
Az ám! Jól nézünk ki.
224
00:14:47,668 --> 00:14:49,168
Cápakutyi segít Maxnek.
225
00:14:51,168 --> 00:14:53,126
Anya és apa nagyon rákészültek.
226
00:14:53,793 --> 00:14:55,793
Még mindig nem jó a sminkem.
227
00:14:55,876 --> 00:14:58,376
Mia, kérlek, ne vedd le a cipődet!
228
00:14:58,876 --> 00:14:59,709
Nem tetszik!
229
00:15:00,293 --> 00:15:01,168
Szia, drágám!
230
00:15:01,251 --> 00:15:03,334
A bal oldalra tegyem a begóniát?
231
00:15:04,084 --> 00:15:06,626
Vagy a jobb oldalra? Nem tudom eldönteni.
232
00:15:07,209 --> 00:15:10,834
Szikrázó lámpafüzér,
ami úgy ragyog, mint a megnyerő mosolyom,
233
00:15:10,918 --> 00:15:14,751
és egy csodálatos virágív
egy fantasztikus családi fotóhoz.
234
00:15:15,418 --> 00:15:16,834
Hűha!
235
00:15:18,168 --> 00:15:21,459
És Foggy Springs
legjobb fotósa fog lefényképezni:
236
00:15:21,543 --> 00:15:23,001
Jean Pierre du Fromage.
237
00:15:23,084 --> 00:15:26,168
Ugye szóltál neki,
hogy ne használjon vakut?
238
00:15:26,251 --> 00:15:29,043
Különben Cápakutyi álcázási módba kapcsol.
239
00:15:29,126 --> 00:15:31,793
Igaz is! Jó,
majd szólunk neki, amikor ideér.
240
00:15:35,043 --> 00:15:37,126
Megjött a fotós!
241
00:15:37,209 --> 00:15:38,834
Quigley kapitány?
242
00:15:38,918 --> 00:15:40,126
Hol van Jean Pierre?
243
00:15:40,209 --> 00:15:45,209
Trónol, de nem úgy, mint a francia
királyok. Romlott kagylót evett.
244
00:15:45,293 --> 00:15:47,543
De a jó öreg Barb helyettesíti.
245
00:15:51,459 --> 00:15:54,626
Nem mondhatnám,
hogy nem lettem Monsieur Csalódott.
246
00:15:54,709 --> 00:15:56,668
De előre fizettünk, szóval…
247
00:16:01,293 --> 00:16:03,959
Jaj, ne sírj, te kis guppi!
248
00:16:06,251 --> 00:16:07,126
Látod?
249
00:16:07,209 --> 00:16:11,709
A gyöngyfehér a Korall-öböl
összes aranyánál fényesebb.
250
00:16:13,084 --> 00:16:15,043
Csipogó! Játsszunk!
251
00:16:21,793 --> 00:16:22,626
Ez az!
252
00:16:27,793 --> 00:16:28,668
Egy pillanat!
253
00:16:29,251 --> 00:16:30,668
Elfeledkeztem valamiről.
254
00:16:33,043 --> 00:16:35,168
Ég a szemem!
255
00:16:41,709 --> 00:16:44,126
Ne törődj a méhecskével, csak mosolyogj!
256
00:16:44,209 --> 00:16:46,001
Azon vagyok.
257
00:16:53,043 --> 00:16:54,209
Méhek!
258
00:16:58,334 --> 00:17:03,126
Kezd besötétedni,
úgyhogy jöhet a Megawatt 3000!
259
00:17:03,209 --> 00:17:07,751
Ez egy olyan fényes vaku,
hogy mind a hét tengert bevilágítja.
260
00:17:07,834 --> 00:17:09,418
Vaku?
261
00:17:11,001 --> 00:17:12,834
Cápakutyi álcázási módja!
262
00:17:12,918 --> 00:17:14,793
Várjon!
263
00:17:14,876 --> 00:17:18,668
Mondjátok, hogy „kacsakagyló”!
264
00:17:28,001 --> 00:17:29,584
Nagyon fényes volt a vaku!
265
00:17:29,668 --> 00:17:31,668
Jaj, nem látok!
266
00:17:32,376 --> 00:17:33,543
A szemem!
267
00:17:36,626 --> 00:17:38,251
Halacska pápá?
268
00:17:39,334 --> 00:17:41,418
Hol vagy, Cápakutyi?
269
00:17:41,501 --> 00:17:42,709
Gyere ide!
270
00:17:45,168 --> 00:17:47,126
Ragyogó fény.
271
00:17:47,918 --> 00:17:48,918
Nem látok.
272
00:17:54,584 --> 00:17:56,168
- A begóniáim!
- Figyelem!
273
00:17:56,251 --> 00:17:57,959
Mindenki a földre!
274
00:17:58,043 --> 00:17:59,459
Tapogassuk ki, hol van!
275
00:17:59,959 --> 00:18:01,501
Cápakutyi! Gyere ide, fiú!
276
00:18:03,168 --> 00:18:04,001
Halacska!
277
00:18:04,959 --> 00:18:06,543
Hol vagy már?
278
00:18:07,043 --> 00:18:08,793
Ide, Cápi! Cápakutyi!
279
00:18:09,834 --> 00:18:11,376
Hahó! Cápakutyi?
280
00:18:13,376 --> 00:18:15,751
Tudtam, hogy balra kellett volna tennem.
281
00:18:15,834 --> 00:18:17,293
Vagy jobbra?
282
00:18:24,418 --> 00:18:25,709
Az asztalnál van!
283
00:18:25,793 --> 00:18:28,293
Elkaplak, te semmirekellő!
284
00:18:28,793 --> 00:18:30,668
A begóniáim!
285
00:18:31,334 --> 00:18:34,168
Max!
286
00:18:36,334 --> 00:18:37,834
Cápakutyi nem lát!
287
00:18:59,334 --> 00:19:00,543
A sminkem!
288
00:19:01,126 --> 00:19:05,793
Ezért van az, hogy a nyílt tengeren
csak egy bizsu fityeg rajtunk.
289
00:19:11,126 --> 00:19:13,126
Ne már! Hol vagy, pajtás?
290
00:19:22,043 --> 00:19:22,876
Jaj, ne!
291
00:19:29,501 --> 00:19:34,084
Cápakutyi mindent tönkretett.
292
00:19:37,126 --> 00:19:38,751
Saras halacska.
293
00:19:47,334 --> 00:19:48,501
Figyelj, pajti!
294
00:19:48,584 --> 00:19:50,668
Tudom, nem ilyen napra vágytál.
295
00:19:50,751 --> 00:19:53,751
De őszintén,
a családi fotózási nap sosem tökéletes.
296
00:19:55,501 --> 00:19:56,334
Ez igaz.
297
00:20:00,918 --> 00:20:02,834
Salátát ettünk előtte.
298
00:20:05,376 --> 00:20:06,834
Allergia.
299
00:20:07,418 --> 00:20:09,918
Jobb, ha erről nem is beszélünk.
300
00:20:10,001 --> 00:20:11,918
Bár a fotók eléggé rémesek,
301
00:20:12,001 --> 00:20:14,584
az a fő, hogy az egész család rajtuk van.
302
00:20:14,668 --> 00:20:17,751
Cápakutyi is családtag?
303
00:20:19,626 --> 00:20:21,251
És most menjünk fotózkodni!
304
00:20:21,334 --> 00:20:22,834
Nem adják vissza a pénzt.
305
00:20:23,459 --> 00:20:25,376
Cápakutyi nem lehet a fotón.
306
00:20:25,959 --> 00:20:27,959
Álcázás.
307
00:20:28,043 --> 00:20:31,668
Olyan fényes volt a vaku,
hogy még mindig tart a hatása.
308
00:20:34,834 --> 00:20:37,126
De azt hiszem, van egy ötletem.
309
00:20:38,501 --> 00:20:41,251
Na jó, Quigley kapitány,
ez az utolsó fotó.
310
00:20:41,834 --> 00:20:42,709
Becsszó.
311
00:20:43,209 --> 00:20:45,376
Talán jobb, ha hátrébb áll.
312
00:20:45,876 --> 00:20:47,168
Nyomás, Cápakutyi!
313
00:20:49,918 --> 00:20:52,626
Sárcsata!
314
00:21:03,001 --> 00:21:04,751
Cápakutyi család!
315
00:21:04,834 --> 00:21:09,709
Neptunus expozíciós idejére!
Csípem ezt az energiát.
316
00:21:13,126 --> 00:21:15,376
Mesés kép lett!
317
00:21:15,459 --> 00:21:19,334
Az biztos, pajti. Nagyon is!
318
00:21:43,751 --> 00:21:46,126
A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta