1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:09,751 --> 00:00:12,376 Fél eb, fél hal Ez mind rávall 3 00:00:12,459 --> 00:00:14,918 Vízben, parton otthon van ! Cápakutyi ! 4 00:00:15,001 --> 00:00:18,084 Fél eb, fél hal Nagy szív, kis baj 5 00:00:18,168 --> 00:00:19,043 Cápakutyi ! 6 00:00:19,126 --> 00:00:22,668 A SZERENCSÉTLEN MEGNYITÓ 7 00:00:22,751 --> 00:00:26,543 Gyertek! Apa szerint össze leszünk zsúfolva, mint a heringek 8 00:00:26,626 --> 00:00:28,584 a mai megnyitó miatt, és… 9 00:00:31,334 --> 00:00:33,376 Én nem látok itt zsúfolt tömeget. 10 00:00:33,459 --> 00:00:35,376 Én viszont látok heringeket. 11 00:00:36,834 --> 00:00:38,959 Cápakutyi meg nasit szimatol. 12 00:00:40,209 --> 00:00:42,251 Várj! Gyere vissza, Cápakutyi! 13 00:00:42,334 --> 00:00:45,084 Steve, kész katasztrófa ez a megnyitó! 14 00:00:45,168 --> 00:00:47,209 A befektetőim dühösek, és… 15 00:00:48,626 --> 00:00:50,918 Max! Hát itt vagy! 16 00:00:51,001 --> 00:00:54,376 Mr. Ceviche, ő a fiam. A barátait is elhozta. 17 00:00:54,459 --> 00:00:57,668 Örülök, hogy megismerhetlek, tesó! Brody vagyok. 18 00:00:57,751 --> 00:01:01,001 Az akvárium tulajdonosa, az apukád frankó főnöke. 19 00:01:01,084 --> 00:01:02,084 Csapjatok bele! 20 00:01:05,001 --> 00:01:06,918 Később mindenképpen nézzétek meg 21 00:01:07,001 --> 00:01:11,043 az izgalmas, mégis tanulságos bemutatómat az arany bohócharcsáról! 22 00:01:11,126 --> 00:01:14,584 Egyelőre az irodámban van az a rendkívüli halritkaság. 23 00:01:14,668 --> 00:01:18,043 Remélem, sokan megnézik, különben új állást kereshetünk. 24 00:01:20,376 --> 00:01:23,584 Nevetek, de tök komolyan mondtam. 25 00:01:23,668 --> 00:01:26,001 Alig várom! Később találkozunk. 26 00:01:30,293 --> 00:01:31,168 Apa laborja! 27 00:01:31,709 --> 00:01:32,918 CK! 28 00:01:33,001 --> 00:01:34,043 Hol vagy, pajti? 29 00:01:47,334 --> 00:01:48,418 Cápakutyi itt van! 30 00:01:49,251 --> 00:01:50,626 Cápakutyi ételt talált. 31 00:01:52,251 --> 00:01:54,001 Max, azt hiszem, gond van. 32 00:01:54,084 --> 00:01:57,626 Ez az arany bohócharcsa tartálya, de nem látom a halat. 33 00:01:57,709 --> 00:01:59,126 Micsoda? 34 00:01:59,209 --> 00:02:01,793 Cápakutyi, megetted apa halát? 35 00:02:03,751 --> 00:02:04,793 Lehet. 36 00:02:06,418 --> 00:02:10,501 Cimbi! Ki fog borulni az apukád, ha nem lesz meg a hala a bemutatóhoz. 37 00:02:12,251 --> 00:02:13,918 Talán nem kell megtudnia. 38 00:02:14,001 --> 00:02:17,334 Itt az áll, hogy van még idebent egy arany bohócharcsa. 39 00:02:17,418 --> 00:02:18,584 Ott. 40 00:02:22,334 --> 00:02:23,168 Ez az! 41 00:02:25,876 --> 00:02:27,293 Apa az irodájába megy. 42 00:02:27,376 --> 00:02:29,418 Azonnal be kell vinnünk a halat. 43 00:02:29,501 --> 00:02:30,543 Mr. Fisher! 44 00:02:31,126 --> 00:02:32,834 - Nem mehet be oda. - Így van! 45 00:02:33,418 --> 00:02:35,709 Be kell melegítenie a bemutatóra, 46 00:02:35,793 --> 00:02:38,876 nehogy izomhúzódás legyen belőle. Vagy uszonyhúzódás. 47 00:02:43,834 --> 00:02:44,668 Na jó, pajtás. 48 00:02:45,293 --> 00:02:48,668 Vigyük apa irodájába a halat még a bemutató kezdete előtt! 49 00:02:49,168 --> 00:02:53,626 Egyet jegyezz meg: semmiképp se edd meg a halat! 50 00:02:54,418 --> 00:02:56,084 Cápakutyi nem eszik. 51 00:02:56,709 --> 00:02:58,168 Az uszonyomat adom rá! 52 00:03:01,543 --> 00:03:03,459 Halat keres. 53 00:03:12,001 --> 00:03:12,834 Nem hal. 54 00:03:17,626 --> 00:03:18,876 Nem hal! 55 00:03:27,043 --> 00:03:28,751 Nem hal. 56 00:03:32,376 --> 00:03:33,459 Siess már, pajti! 57 00:03:33,543 --> 00:03:35,084 Tudom, hogy képes vagy rá. 58 00:03:38,001 --> 00:03:40,001 Cápakutyi halat talált! 59 00:03:42,001 --> 00:03:44,751 Nem eszik. Segít Maxnek. 60 00:03:51,668 --> 00:03:52,501 Megvan? 61 00:03:53,209 --> 00:03:54,209 Megvagy! 62 00:03:55,418 --> 00:03:56,543 Igazatok volt. 63 00:03:56,626 --> 00:04:02,043 Ezek a bemelegítő gyakorlatok jól kinyújtják a deréktájamat. 64 00:04:02,126 --> 00:04:02,959 Steve! 65 00:04:04,126 --> 00:04:06,251 De be kell mennem az irodámba. 66 00:04:08,668 --> 00:04:11,168 Várjon! Sok szerencsét szeretnénk kívánni. 67 00:04:11,251 --> 00:04:14,209 Kipipálva. Akkor hát bemutatóra fel! 68 00:04:14,293 --> 00:04:17,084 Köszi! Évek óta nem éreztem magam ilyen lazának. 69 00:04:17,709 --> 00:04:19,209 Mi az ördöghal? 70 00:04:19,293 --> 00:04:21,043 Szia, apa! 71 00:04:21,126 --> 00:04:23,459 Nagyon dicsérted ezt a halat. 72 00:04:24,251 --> 00:04:27,043 Még a bemutató előtt meg akartuk nézni. 73 00:04:27,126 --> 00:04:31,168 Tetszeni fog a bemutató. Ez a faj különleges képességekkel bír. 74 00:04:31,251 --> 00:04:33,418 Szinte mindannyian lámpalázasak. 75 00:04:33,501 --> 00:04:35,501 De szerencsére felfedeztem Salt. 76 00:04:35,584 --> 00:04:38,751 Az egyetlen igazi tengeri csillagot. 77 00:04:40,293 --> 00:04:41,709 Ő az egyetlen? 78 00:04:42,543 --> 00:04:45,376 Nyugi, pajtás! Talán nem is lesz olyan gáz. 79 00:04:46,876 --> 00:04:48,876 Lelkesedjetek fel! 80 00:04:48,959 --> 00:04:51,334 Egy elképesztő dolgot fogtok most látni. 81 00:04:51,418 --> 00:04:53,251 Egy lélegzetelállító dolgot. 82 00:04:53,334 --> 00:04:55,876 Egy olyannyira eszméletlenül menő dolgot, 83 00:04:55,959 --> 00:04:58,876 hogy nem is tudom szavakkal megragadni. 84 00:04:59,918 --> 00:05:05,834 Tenyereket és uszonyokat összecsapni az arany bohócharcsának! 85 00:05:08,834 --> 00:05:13,501 Ez a hal született ugróbajnok. Akár a plafonig is fel tud ugrani. 86 00:05:16,168 --> 00:05:18,834 Fel tud ugrani a kezemig. 87 00:05:23,501 --> 00:05:28,376 Képes egy helyben úszni és az égvilágon semmit sem csinálni. 88 00:05:29,501 --> 00:05:31,043 Az ám, emberek! 89 00:05:31,793 --> 00:05:32,626 Menjünk innen! 90 00:05:32,709 --> 00:05:34,001 Ácsi! Ne menjetek el! 91 00:05:34,084 --> 00:05:36,543 Meg tudom mutatni a hóbortos halat. 92 00:05:38,418 --> 00:05:40,626 Nem, tévedtem. Ez nagyon gáz. 93 00:05:47,126 --> 00:05:50,459 Cápakutyi hibázott. Cápakutyi helyrehozza. 94 00:05:50,543 --> 00:05:51,751 Cápakutyi segít. 95 00:05:53,168 --> 00:05:55,126 Cápakutyi bemutatót tart. 96 00:05:57,043 --> 00:05:58,376 Ez szörnyű. 97 00:06:00,959 --> 00:06:05,293 És most következzék a fő szám: Cápakutyi! 98 00:06:06,418 --> 00:06:09,751 Ez a fél eb, fél hal nagyon ott van. 99 00:06:09,834 --> 00:06:14,001 Gyors, mint egy torpedó, és úgy szaltózik, mint egy aranyérmes tornász. 100 00:06:27,418 --> 00:06:28,584 Ez fantasztikus! 101 00:06:28,668 --> 00:06:29,501 Ez az! 102 00:06:30,293 --> 00:06:35,043 Érdekes. Nagyon érdekes. 103 00:06:35,126 --> 00:06:37,251 A tömeg imádja Cápakutyit. 104 00:06:37,334 --> 00:06:39,876 Még szép! Hisz ő az ász! 105 00:06:39,959 --> 00:06:42,793 Ez eszméletlen volt, tesók! 106 00:06:42,876 --> 00:06:46,043 Egyfolytában csörög a telóm. Mindenki el akar jönni. 107 00:06:46,584 --> 00:06:48,376 Foggy Springs-i Akvárium. 108 00:06:48,459 --> 00:06:52,543 Így van. Igen. Fél eb, fél hal, nagyon ott van. 109 00:06:53,209 --> 00:06:54,418 Köszönöm, Cápakutyi! 110 00:06:54,501 --> 00:06:57,126 Nélküled vergődtem, mint a partra vetett hal. 111 00:06:58,084 --> 00:06:59,668 Nem értem, mi történt. 112 00:06:59,751 --> 00:07:02,709 Sal izgatottan készült a bemutatóra. Ilyen volt… 113 00:07:06,584 --> 00:07:08,584 Cápakutyi a hibás. 114 00:07:08,668 --> 00:07:10,501 Cápakutyi sajn… 115 00:07:14,876 --> 00:07:15,959 Ta-dam! 116 00:07:16,876 --> 00:07:17,709 Új trükk. 117 00:07:19,834 --> 00:07:23,376 HALAS IRAMBAN 118 00:07:25,209 --> 00:07:28,959 Sportrajongók, üdv az 50. kagylosszális 119 00:07:29,043 --> 00:07:30,709 kagylótonon! 120 00:07:32,293 --> 00:07:36,084 A háromrészes versenyen kiderül, ki a leggyorsabb hal a vidéken. 121 00:07:36,168 --> 00:07:38,168 És most lássunk pár versenyzőt! 122 00:07:38,251 --> 00:07:42,293 Nagy tapsot Christinának és Alekinek, akik most versenyeznek először! 123 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Aztán itt van még a háromszoros kagylótonbajnok 124 00:07:46,459 --> 00:07:48,251 és profi pernahajder, Dennis. 125 00:07:50,209 --> 00:07:54,043 Említést érdemel még a háromszoros utolsó helyezett is… 126 00:07:57,209 --> 00:07:58,584 Max! 127 00:07:58,668 --> 00:07:59,501 Hékás! 128 00:07:59,584 --> 00:08:01,918 Bocs, én csak felolvasom, ami itt áll. 129 00:08:04,168 --> 00:08:06,668 Aki vesztes, az is marad. 130 00:08:07,376 --> 00:08:09,334 Hamarosan első helyezett leszek. 131 00:08:09,418 --> 00:08:12,876 A sok edzés végre meghozza gyümölcsét, azaz érmét. 132 00:08:12,959 --> 00:08:14,709 Max! 133 00:08:14,793 --> 00:08:18,376 Cápakutyi versenyre kész. Cápakutyi mókára kész. 134 00:08:19,543 --> 00:08:20,709 Sajnálom, pajtás, 135 00:08:20,793 --> 00:08:23,584 de kisállatok kizárva, és ez a verseny nem móka. 136 00:08:23,668 --> 00:08:25,459 Meg kell nyernem azt az érmet. 137 00:08:26,168 --> 00:08:27,959 Szurkolj nekem a pálya mellől! 138 00:08:30,668 --> 00:08:33,834 Készen álltok, versenyzők? 139 00:08:33,918 --> 00:08:38,418 Kókuszdióval felkészülni, vigyázz, rajt! 140 00:08:39,001 --> 00:08:41,001 Az első a kókuszos kanálverseny. 141 00:08:42,043 --> 00:08:43,876 Max máris vezet. 142 00:08:45,459 --> 00:08:48,834 Nézzétek, de gyorsak! Szinte túl könnyű ez a versenyszám. 143 00:08:51,668 --> 00:08:53,959 Ajjaj! Elhamarkodottan ítélkeztem. 144 00:08:59,501 --> 00:09:00,626 Hajrá, Max! Hajrá! 145 00:09:08,001 --> 00:09:09,334 Cápakutyi érte fut. 146 00:09:16,793 --> 00:09:18,459 Mit művelsz, Cápakutyi? 147 00:09:18,543 --> 00:09:21,501 Cápakutyi érte fut. Cápakutyi mókázik. 148 00:09:21,584 --> 00:09:25,126 Maradj a pályán kívül, pajtás! Zavarsz a versenyzésben. 149 00:09:34,084 --> 00:09:36,293 Max visszaszerezte a vezetést! 150 00:09:36,376 --> 00:09:40,709 De vajon győzni fog? Vagy hátramarad, mint az elmúlt években? 151 00:09:40,793 --> 00:09:42,876 Nem tudom, de itt van Dennis. 152 00:09:47,043 --> 00:09:51,793 Gördülj félre, Fishimisi! Az első helyezésre hajtok! 153 00:09:56,668 --> 00:10:00,001 Felejtsd el, Dennis! Ma semmi sem lassíthat le engem. 154 00:10:00,084 --> 00:10:01,293 Max! 155 00:10:01,918 --> 00:10:04,959 Max gyors. Cápakutyi is gyors. 156 00:10:05,043 --> 00:10:07,751 Ne, Cápakutyi! Nem szabadna itt lenned! 157 00:10:27,334 --> 00:10:28,709 Még egyszer! 158 00:10:31,501 --> 00:10:32,709 A gördeszkám! 159 00:10:32,793 --> 00:10:37,376 Arthur leghátul kullog. Nézzétek, hogy mosolyog! 160 00:10:37,459 --> 00:10:40,168 Ez olyan, mint mikor csupa kettes volt a bizim. 161 00:10:40,251 --> 00:10:41,876 Irtó büszke voltam magamra. 162 00:10:43,084 --> 00:10:45,918 Az utolsó helyen állok, és az egész a te hibád. 163 00:10:46,001 --> 00:10:48,501 Sose nyerem meg azt az értékes érmet. 164 00:10:49,834 --> 00:10:53,918 Cápakutyi sajnálja. Cápakutyi csak mókázni szeretne Maxszel. 165 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 Én nem akarok mókázni! 166 00:10:55,459 --> 00:10:57,709 Nyerni akarok! De te nem hagyod. 167 00:10:58,418 --> 00:11:01,501 Kérlek, Cápakutyi! Egyszerűen csak hagyj békén! 168 00:11:04,376 --> 00:11:06,584 Max nem kedves Cápakutyival. 169 00:11:08,418 --> 00:11:11,209 Tévedtem. Nem csak Arthur kullog hátul. 170 00:11:11,293 --> 00:11:12,418 Max visszatért. 171 00:11:13,543 --> 00:11:17,084 De sajnos úgy néz ki, hogy Fisher megint utolsó helyen végez. 172 00:11:20,959 --> 00:11:23,334 Max Cápakutyi miatt az utolsó. 173 00:11:27,126 --> 00:11:31,001 Cápakutyi segít nyerni Maxnek. Max boldog. 174 00:11:31,084 --> 00:11:32,043 Ez az! 175 00:11:32,126 --> 00:11:33,668 Az utolsó szakaszban 176 00:11:33,751 --> 00:11:36,626 Dennis öt bálnahosszal vezet. 177 00:11:36,709 --> 00:11:39,501 - Nincs ilyen mértékegység. - Ma van. 178 00:11:40,668 --> 00:11:42,959 Nézzétek! Max megpróbál felzárkózni. 179 00:11:43,043 --> 00:11:45,709 Mi tagadás, elszánt lurkó. 180 00:11:45,793 --> 00:11:48,334 Még a hínárt is felszántotta. 181 00:11:48,418 --> 00:11:49,834 Tarts ki, Max! 182 00:11:57,709 --> 00:11:59,084 Cápakutyi segít. 183 00:12:03,168 --> 00:12:05,626 Nem hiába nyomtam annyi fekvőtámaszt! 184 00:12:08,626 --> 00:12:09,459 Ez az! 185 00:12:11,293 --> 00:12:12,126 Hűha! 186 00:12:12,209 --> 00:12:16,668 Max csodával határos módon feljött a második helyre. 187 00:12:18,126 --> 00:12:19,459 Micsoda verseny! 188 00:12:19,543 --> 00:12:23,126 Halálos iramban folyik a hajsza a vízben! 189 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 Hékás! Figyelj már, Dennis! 190 00:12:26,043 --> 00:12:29,334 Ugyan mire? Arra, hogy a negyedik évben is én nyerek? 191 00:12:29,418 --> 00:12:31,959 Sose érsz utol, Fisher. 192 00:12:33,251 --> 00:12:36,668 Max érmet nyer. Max boldog lesz. 193 00:12:39,251 --> 00:12:40,126 Mi a… 194 00:12:41,209 --> 00:12:42,751 Hóbortos halrudacskák! 195 00:12:42,834 --> 00:12:44,126 El az útból! 196 00:12:47,168 --> 00:12:49,043 Cápakutyi? 197 00:12:53,251 --> 00:12:54,084 Ne! 198 00:12:59,084 --> 00:13:00,584 Pápá, pancser! 199 00:13:02,709 --> 00:13:03,793 Cápakutyi! 200 00:13:15,334 --> 00:13:17,751 Ne aggódj, pajti! Itt vagyok. 201 00:13:19,209 --> 00:13:21,376 Cápakutyi! Jól vagy, kispajtás? 202 00:13:21,459 --> 00:13:22,834 Mégis mit képzeltél? 203 00:13:22,918 --> 00:13:25,501 Cápakutyi segít nyerni Maxnek. 204 00:13:25,584 --> 00:13:28,043 Cápakutyi boldoggá teszi Maxet. 205 00:13:28,793 --> 00:13:30,334 Cápakutyi jól van? 206 00:13:30,418 --> 00:13:33,334 Rendbe jön. Köszönöm, Annabelle! Majd én. 207 00:13:33,418 --> 00:13:35,251 És Dennis nyert! 208 00:13:35,334 --> 00:13:38,793 Megint ő lett a király a szigeten! 209 00:13:39,751 --> 00:13:42,626 Max nem nyert. Cápakutyi bocsánatot kér. 210 00:13:42,709 --> 00:13:45,793 Ugyan! Én kérek bocsánatot. A nyerésre koncentráltam, 211 00:13:45,876 --> 00:13:47,959 és elfelejtettem, mi fontos igazán: 212 00:13:48,793 --> 00:13:51,626 mókázni a legeslegjobb pajtimmal. 213 00:13:57,209 --> 00:14:00,334 Nahát! Egy ezüsthátú kagyló! 214 00:14:00,418 --> 00:14:01,876 Igazi ritkaság. 215 00:14:02,918 --> 00:14:05,543 Mégiscsak szereztünk értékes érmet. 216 00:14:05,626 --> 00:14:08,959 Amíg itt vagyunk egymásnak, mindig bajnokok leszünk. 217 00:14:09,043 --> 00:14:10,876 És most mókázzunk egyet! 218 00:14:13,043 --> 00:14:15,168 Eldobod, Cápakutyi érte fut. Bizony! 219 00:14:15,834 --> 00:14:17,043 Jól van, pajtás. 220 00:14:20,876 --> 00:14:24,584 AZ ÖSSZETARTÓ CSALÁD 221 00:14:30,626 --> 00:14:34,459 Cápakutyi, várod már, hogy szerepelj az első családi fotón? 222 00:14:35,209 --> 00:14:38,251 Cápakutyi már családtag. Cápakutyi príma képet akar. 223 00:14:43,751 --> 00:14:46,126 Az ám! Jól nézünk ki. 224 00:14:47,668 --> 00:14:49,168 Cápakutyi segít Maxnek. 225 00:14:51,168 --> 00:14:53,126 Anya és apa nagyon rákészültek. 226 00:14:53,793 --> 00:14:55,793 Még mindig nem jó a sminkem. 227 00:14:55,876 --> 00:14:58,376 Mia, kérlek, ne vedd le a cipődet! 228 00:14:58,876 --> 00:14:59,709 Nem tetszik! 229 00:15:00,293 --> 00:15:01,168 Szia, drágám! 230 00:15:01,251 --> 00:15:03,334 A bal oldalra tegyem a begóniát? 231 00:15:04,084 --> 00:15:06,626 Vagy a jobb oldalra? Nem tudom eldönteni. 232 00:15:07,209 --> 00:15:10,834 Szikrázó lámpafüzér, ami úgy ragyog, mint a megnyerő mosolyom, 233 00:15:10,918 --> 00:15:14,751 és egy csodálatos virágív egy fantasztikus családi fotóhoz. 234 00:15:15,418 --> 00:15:16,834 Hűha! 235 00:15:18,168 --> 00:15:21,459 És Foggy Springs legjobb fotósa fog lefényképezni: 236 00:15:21,543 --> 00:15:23,001 Jean Pierre du Fromage. 237 00:15:23,084 --> 00:15:26,168 Ugye szóltál neki, hogy ne használjon vakut? 238 00:15:26,251 --> 00:15:29,043 Különben Cápakutyi álcázási módba kapcsol. 239 00:15:29,126 --> 00:15:31,793 Igaz is! Jó, majd szólunk neki, amikor ideér. 240 00:15:35,043 --> 00:15:37,126 Megjött a fotós! 241 00:15:37,209 --> 00:15:38,834 Quigley kapitány? 242 00:15:38,918 --> 00:15:40,126 Hol van Jean Pierre? 243 00:15:40,209 --> 00:15:45,209 Trónol, de nem úgy, mint a francia királyok. Romlott kagylót evett. 244 00:15:45,293 --> 00:15:47,543 De a jó öreg Barb helyettesíti. 245 00:15:51,459 --> 00:15:54,626 Nem mondhatnám, hogy nem lettem Monsieur Csalódott. 246 00:15:54,709 --> 00:15:56,668 De előre fizettünk, szóval… 247 00:16:01,293 --> 00:16:03,959 Jaj, ne sírj, te kis guppi! 248 00:16:06,251 --> 00:16:07,126 Látod? 249 00:16:07,209 --> 00:16:11,709 A gyöngyfehér a Korall-öböl összes aranyánál fényesebb. 250 00:16:13,084 --> 00:16:15,043 Csipogó! Játsszunk! 251 00:16:21,793 --> 00:16:22,626 Ez az! 252 00:16:27,793 --> 00:16:28,668 Egy pillanat! 253 00:16:29,251 --> 00:16:30,668 Elfeledkeztem valamiről. 254 00:16:33,043 --> 00:16:35,168 Ég a szemem! 255 00:16:41,709 --> 00:16:44,126 Ne törődj a méhecskével, csak mosolyogj! 256 00:16:44,209 --> 00:16:46,001 Azon vagyok. 257 00:16:53,043 --> 00:16:54,209 Méhek! 258 00:16:58,334 --> 00:17:03,126 Kezd besötétedni, úgyhogy jöhet a Megawatt 3000! 259 00:17:03,209 --> 00:17:07,751 Ez egy olyan fényes vaku, hogy mind a hét tengert bevilágítja. 260 00:17:07,834 --> 00:17:09,418 Vaku? 261 00:17:11,001 --> 00:17:12,834 Cápakutyi álcázási módja! 262 00:17:12,918 --> 00:17:14,793 Várjon! 263 00:17:14,876 --> 00:17:18,668 Mondjátok, hogy „kacsakagyló”! 264 00:17:28,001 --> 00:17:29,584 Nagyon fényes volt a vaku! 265 00:17:29,668 --> 00:17:31,668 Jaj, nem látok! 266 00:17:32,376 --> 00:17:33,543 A szemem! 267 00:17:36,626 --> 00:17:38,251 Halacska pápá? 268 00:17:39,334 --> 00:17:41,418 Hol vagy, Cápakutyi? 269 00:17:41,501 --> 00:17:42,709 Gyere ide! 270 00:17:45,168 --> 00:17:47,126 Ragyogó fény. 271 00:17:47,918 --> 00:17:48,918 Nem látok. 272 00:17:54,584 --> 00:17:56,168 - A begóniáim! - Figyelem! 273 00:17:56,251 --> 00:17:57,959 Mindenki a földre! 274 00:17:58,043 --> 00:17:59,459 Tapogassuk ki, hol van! 275 00:17:59,959 --> 00:18:01,501 Cápakutyi! Gyere ide, fiú! 276 00:18:03,168 --> 00:18:04,001 Halacska! 277 00:18:04,959 --> 00:18:06,543 Hol vagy már? 278 00:18:07,043 --> 00:18:08,793 Ide, Cápi! Cápakutyi! 279 00:18:09,834 --> 00:18:11,376 Hahó! Cápakutyi? 280 00:18:13,376 --> 00:18:15,751 Tudtam, hogy balra kellett volna tennem. 281 00:18:15,834 --> 00:18:17,293 Vagy jobbra? 282 00:18:24,418 --> 00:18:25,709 Az asztalnál van! 283 00:18:25,793 --> 00:18:28,293 Elkaplak, te semmirekellő! 284 00:18:28,793 --> 00:18:30,668 A begóniáim! 285 00:18:31,334 --> 00:18:34,168 Max! 286 00:18:36,334 --> 00:18:37,834 Cápakutyi nem lát! 287 00:18:59,334 --> 00:19:00,543 A sminkem! 288 00:19:01,126 --> 00:19:05,793 Ezért van az, hogy a nyílt tengeren csak egy bizsu fityeg rajtunk. 289 00:19:11,126 --> 00:19:13,126 Ne már! Hol vagy, pajtás? 290 00:19:22,043 --> 00:19:22,876 Jaj, ne! 291 00:19:29,501 --> 00:19:34,084 Cápakutyi mindent tönkretett. 292 00:19:37,126 --> 00:19:38,751 Saras halacska. 293 00:19:47,334 --> 00:19:48,501 Figyelj, pajti! 294 00:19:48,584 --> 00:19:50,668 Tudom, nem ilyen napra vágytál. 295 00:19:50,751 --> 00:19:53,751 De őszintén, a családi fotózási nap sosem tökéletes. 296 00:19:55,501 --> 00:19:56,334 Ez igaz. 297 00:20:00,918 --> 00:20:02,834 Salátát ettünk előtte. 298 00:20:05,376 --> 00:20:06,834 Allergia. 299 00:20:07,418 --> 00:20:09,918 Jobb, ha erről nem is beszélünk. 300 00:20:10,001 --> 00:20:11,918 Bár a fotók eléggé rémesek, 301 00:20:12,001 --> 00:20:14,584 az a fő, hogy az egész család rajtuk van. 302 00:20:14,668 --> 00:20:17,751 Cápakutyi is családtag? 303 00:20:19,626 --> 00:20:21,251 És most menjünk fotózkodni! 304 00:20:21,334 --> 00:20:22,834 Nem adják vissza a pénzt. 305 00:20:23,459 --> 00:20:25,376 Cápakutyi nem lehet a fotón. 306 00:20:25,959 --> 00:20:27,959 Álcázás. 307 00:20:28,043 --> 00:20:31,668 Olyan fényes volt a vaku, hogy még mindig tart a hatása. 308 00:20:34,834 --> 00:20:37,126 De azt hiszem, van egy ötletem. 309 00:20:38,501 --> 00:20:41,251 Na jó, Quigley kapitány, ez az utolsó fotó. 310 00:20:41,834 --> 00:20:42,709 Becsszó. 311 00:20:43,209 --> 00:20:45,376 Talán jobb, ha hátrébb áll. 312 00:20:45,876 --> 00:20:47,168 Nyomás, Cápakutyi! 313 00:20:49,918 --> 00:20:52,626 Sárcsata! 314 00:21:03,001 --> 00:21:04,751 Cápakutyi család! 315 00:21:04,834 --> 00:21:09,709 Neptunus expozíciós idejére! Csípem ezt az energiát. 316 00:21:13,126 --> 00:21:15,376 Mesés kép lett! 317 00:21:15,459 --> 00:21:19,334 Az biztos, pajti. Nagyon is! 318 00:21:43,751 --> 00:21:46,126 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta