1 00:00:06,043 --> 00:00:09,251 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,751 --> 00:00:12,293 ‫"نصف قرش، نصف كلب‬ ‫زعانف وفك‬ 3 00:00:12,376 --> 00:00:13,793 ‫يحب الماء والبر‬ 4 00:00:13,876 --> 00:00:14,918 ‫(شاركدوغ)!‬ 5 00:00:15,001 --> 00:00:16,293 ‫نصف قرش، نصف كلب‬ 6 00:00:16,376 --> 00:00:18,084 ‫وفي، طيب القلب‬ 7 00:00:18,168 --> 00:00:19,001 ‫(شاركدوغ)!"‬ 8 00:00:19,084 --> 00:00:22,709 ‫"(سيفيتشي) على العشاء"‬ 9 00:00:23,293 --> 00:00:24,376 ‫- مستعد؟‬ ‫- مستعد.‬ 10 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 ‫مصافحة أعزّ صديقين.‬ ‫لن يفرّق شيء بيننا أو بين قبضتينا.‬ 11 00:00:29,876 --> 00:00:30,793 ‫أنا قادم!‬ 12 00:00:36,959 --> 00:00:37,959 ‫ما الخطب؟‬ 13 00:00:38,876 --> 00:00:40,626 ‫سيتعشى السيد "سيفيتشي" معنا.‬ 14 00:00:41,209 --> 00:00:45,251 ‫أتقصدين مدير أبي المدهش‬ ‫الذي لديه الكثير من المتابعين،‬ 15 00:00:45,334 --> 00:00:49,168 ‫والذي أنقذ سمعة "شاركدوغ"،‬ ‫ولديه رعاية لمطعم سوشي؟‬ 16 00:00:50,001 --> 00:00:52,584 ‫- سوشي!‬ ‫- نعم، "سيفيتشي" هذا.‬ 17 00:00:52,668 --> 00:00:56,043 ‫قلّت أعداد زيارات المربى المائي،‬ ‫وإذا لم يكن العشاء رائعًا…‬ 18 00:00:58,043 --> 00:01:02,126 ‫فقد تسبح وظيفتي مع الأسماك،‬ ‫وهذا ليس مبشّرًا.‬ 19 00:01:02,751 --> 00:01:03,626 ‫أبي!‬ 20 00:01:05,084 --> 00:01:05,918 ‫فقاعات!‬ 21 00:01:07,418 --> 00:01:08,626 ‫هذه فرصتنا يا صديقي.‬ 22 00:01:08,709 --> 00:01:11,626 ‫إذا أبهرنا السيد "سيفيتشي" بروعتنا،‬ 23 00:01:11,709 --> 00:01:15,376 ‫فسينظر إلينا ويقول، "أنتما الأروع."‬ 24 00:01:15,459 --> 00:01:18,668 ‫أجل! "شاركدوغ" و"ماكس" الأروع.‬ 25 00:01:18,751 --> 00:01:21,001 ‫ستتغير حياتنا الليلة.‬ 26 00:01:21,084 --> 00:01:23,251 ‫سنصير رائعين الليلة.‬ 27 00:01:24,543 --> 00:01:26,418 ‫من المفترض أن يكون قد وصل.‬ 28 00:01:26,501 --> 00:01:30,209 ‫هل أخبرته بالوقت الصحيح‬ ‫واليوم الصحيح والعنوان الصحيح؟‬ 29 00:01:31,626 --> 00:01:32,459 ‫سنفتح الباب!‬ 30 00:01:34,251 --> 00:01:35,834 ‫مرحبًا!‬ 31 00:01:35,918 --> 00:01:37,751 ‫مرحبًا يا سيد "سيفيتشي".‬ 32 00:01:37,834 --> 00:01:40,501 ‫- هل هذا قميصي القديم؟‬ ‫- هل هذه ممسحتنا؟‬ 33 00:01:40,584 --> 00:01:44,251 ‫أعتذر عن التأخير.‬ ‫كنت أنشر فيديوهات لمهاراتي في التزلج‬ 34 00:01:44,334 --> 00:01:45,793 ‫ولم أنتبه للوقت.‬ 35 00:01:45,876 --> 00:01:47,084 ‫عجبًا!‬ 36 00:01:47,168 --> 00:01:49,209 ‫ادخل يا سيد "سيفيتشي"!‬ 37 00:01:49,293 --> 00:01:53,126 ‫حجزنا أفضل مقعد‬ ‫لأفضل مدير في "فوغي سبرينغز".‬ 38 00:01:54,251 --> 00:01:55,793 ‫سأجلس بجوار…‬ 39 00:01:55,876 --> 00:01:56,709 ‫"شاركدوغ".‬ 40 00:01:57,584 --> 00:01:59,584 ‫أريد منك الجلوس بجواري.‬ 41 00:02:06,501 --> 00:02:08,293 ‫سامحني، البطاطا لزجة قليلًا.‬ 42 00:02:08,376 --> 00:02:11,168 ‫هذه ثالث مرة‬ ‫بعد مرتين كان طعمهما كمربى أصابع القدم.‬ 43 00:02:11,668 --> 00:02:13,668 ‫هذا لا يعني أنني أكلت مربى أصابع القدم.‬ 44 00:02:14,293 --> 00:02:15,626 ‫وعليّ التوقف عن الحديث.‬ 45 00:02:19,418 --> 00:02:20,543 ‫هل يلعب "شاركدوغ"؟‬ 46 00:02:20,626 --> 00:02:23,168 ‫تعرف فيما أفكر يا صديقي. هيا!‬ 47 00:02:26,709 --> 00:02:29,459 ‫كان هذا رائعًا!‬ 48 00:02:32,668 --> 00:02:35,959 ‫سأنشر هذا الفيديو‬ ‫على حساب المربى المائي على "فليب فلوب".‬ 49 00:02:36,043 --> 00:02:38,584 ‫استعد للشهرة يا "شاركدوغ".‬ 50 00:02:39,293 --> 00:02:42,668 ‫أتريد رؤية محتوى رائع؟ متّع عينيك بهذا إذًا.‬ 51 00:02:43,501 --> 00:02:46,043 ‫انظروا إلى تلك الخياشيم الصحيحة تشريحيًا.‬ 52 00:02:46,126 --> 00:02:47,584 ‫أحسنت يا "ماكس"!‬ 53 00:02:47,668 --> 00:02:48,501 ‫سمكة!‬ 54 00:02:50,418 --> 00:02:54,834 ‫أجل! انظروا إليه! إنه متوحش!‬ 55 00:02:54,918 --> 00:02:56,668 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 56 00:02:58,126 --> 00:02:58,959 ‫"ماكس"!‬ 57 00:03:02,668 --> 00:03:06,209 ‫أنا آسف جدًا. لم أربّ ابني هكذا.‬ 58 00:03:06,293 --> 00:03:08,126 ‫آمل ألّا يعكس هذا قدرتي‬ 59 00:03:08,209 --> 00:03:10,293 ‫على الاعتناء بالبشر والحياة المائية.‬ 60 00:03:11,334 --> 00:03:13,084 ‫هل "ماكس" بخير؟‬ 61 00:03:13,834 --> 00:03:14,709 ‫أنا بخير.‬ 62 00:03:18,793 --> 00:03:22,584 ‫حسّن أداءك يا "ماكس".‬ ‫عليك أن تري "سيفيتشي" أنك رائع.‬ 63 00:03:25,834 --> 00:03:26,668 ‫إليك الأمر.‬ 64 00:03:26,751 --> 00:03:31,209 ‫نحتاج إلى تغييرات جذرية‬ ‫في المربى المائي كما تعلم.‬ 65 00:03:31,293 --> 00:03:37,251 ‫لهذا عرضت منحة جامعية‬ ‫لصنع هذا النموذج الباهظ الجديد والمحسن.‬ 66 00:03:38,043 --> 00:03:40,376 ‫"شاركدوغ" سيشتهر؟‬ 67 00:03:40,459 --> 00:03:44,459 ‫هذا صحيح. آل "فيشر" وأهل البلدة يحبونك.‬ 68 00:03:44,543 --> 00:03:46,501 ‫وأنا أحبك.‬ 69 00:03:46,584 --> 00:03:51,709 ‫تعال وانضم إلى عائلة مربانا المائي‬ ‫الكبيرة والسعيدة والمتميزة يا "شاركدوغ".‬ 70 00:03:51,793 --> 00:03:53,834 ‫أنت الأروع يا صاح.‬ 71 00:03:53,918 --> 00:03:56,376 ‫كان من المفترض أن نثير إعجابه معًا.‬ 72 00:03:57,126 --> 00:03:59,251 ‫لن يدوم هذا طويلًا يا صاح.‬ 73 00:04:00,751 --> 00:04:02,376 ‫من يريد التحلية؟‬ 74 00:04:03,251 --> 00:04:04,084 ‫شكرًا.‬ 75 00:04:08,584 --> 00:04:10,126 ‫يا "ماكس"، إن رائحتها تشبه…‬ 76 00:04:10,209 --> 00:04:11,959 ‫السمك!‬ 77 00:04:13,293 --> 00:04:17,084 ‫لا! من المؤكد‬ ‫أنني خلطت أصابع السمك بالمثلجات!‬ 78 00:04:17,168 --> 00:04:19,501 ‫كيف اقترفت خطأً كهذا؟‬ 79 00:04:22,126 --> 00:04:23,834 ‫سمك.‬ 80 00:04:24,334 --> 00:04:26,584 ‫- توقّف يا "شاركدوغ"!‬ ‫- أرجوك يا صديقي!‬ 81 00:04:29,459 --> 00:04:30,293 ‫رائحة سمك!‬ 82 00:04:32,668 --> 00:04:33,668 ‫سمك.‬ 83 00:04:34,376 --> 00:04:36,668 ‫لا يا "فيشي"!‬ 84 00:04:39,209 --> 00:04:40,459 ‫- سمك!‬ ‫- مهلًا يا صاح!‬ 85 00:04:45,959 --> 00:04:47,043 ‫سمك!‬ 86 00:04:47,668 --> 00:04:49,209 ‫لا!‬ 87 00:04:57,001 --> 00:04:57,834 ‫أنا…‬ 88 00:05:00,084 --> 00:05:01,459 ‫سأخرج لأستنشق بعض الهواء.‬ 89 00:05:08,209 --> 00:05:09,751 ‫"شاركدوغ" اقترف خطأً.‬ 90 00:05:09,834 --> 00:05:10,668 ‫أنا…‬ 91 00:05:15,334 --> 00:05:18,001 ‫أعلم أنني اقترفت خطأً‬ ‫قبل أن تقول أي شيء يا أبي.‬ 92 00:05:18,084 --> 00:05:19,043 ‫أتظن هذا؟‬ 93 00:05:19,126 --> 00:05:22,793 ‫أردت إثارة إعجاب مديري‬ ‫وليس تلطيخه بمثلجات بنكهة السمك.‬ 94 00:05:22,876 --> 00:05:27,001 ‫هذه ليست غلطة "ماكس". "شاركدوغ" جمح.‬ 95 00:05:28,459 --> 00:05:31,293 ‫لا يا "شاركدوغ". إنها غلطتي.‬ 96 00:05:31,376 --> 00:05:34,459 ‫سمحت للغيرة بإعاقة صداقتنا.‬ 97 00:05:34,543 --> 00:05:37,959 ‫أنا آسف. الأصدقاء الرائعون لا يفعلون هذا.‬ 98 00:05:40,334 --> 00:05:42,626 ‫لكنني ربما أعرف طريقة لإصلاح الأمر.‬ 99 00:05:44,043 --> 00:05:45,001 ‫أجل.‬ 100 00:05:49,001 --> 00:05:50,084 ‫سيد "سيفيتشي".‬ 101 00:05:50,168 --> 00:05:51,376 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 102 00:05:51,876 --> 00:05:55,293 ‫تقريبًا. أعتذر عمّا حل الليلة. أنا…‬ 103 00:05:55,959 --> 00:05:59,459 ‫لا تبال. إذا كنت تظن‬ ‫أن تلطّخ شعري بالمثلجات أمر سيئ،‬ 104 00:05:59,543 --> 00:06:01,751 ‫فكان عليك سماع‬ ‫مكالمة المستثمر التي تلقيتها.‬ 105 00:06:02,626 --> 00:06:03,709 ‫أحيانًا أريد…‬ 106 00:06:14,876 --> 00:06:16,751 ‫هل نحن على وفاق إذًا؟‬ 107 00:06:16,834 --> 00:06:18,043 ‫لم نكن مختلفين قط.‬ 108 00:06:18,126 --> 00:06:19,709 ‫وهل أنا وأنت على وفاق؟‬ 109 00:06:19,793 --> 00:06:22,584 ‫بالتأكيد يا "ستيف". أنت موظفي المفضل.‬ 110 00:06:22,668 --> 00:06:26,543 ‫كما أن وجودك معي‬ ‫يعني أنني سأرى "شاركدوغ" كثيرًا.‬ 111 00:06:26,626 --> 00:06:29,501 ‫رزقي يتوقف على حيوان ابني الأليف إذًا.‬ 112 00:06:30,459 --> 00:06:31,293 ‫سأتقبّل الأمر.‬ 113 00:06:32,168 --> 00:06:35,709 ‫صحيح، هل فكرت في عرضي يا صديقي؟‬ 114 00:06:35,793 --> 00:06:38,918 ‫يمكنك العيش في المربى المائي‬ ‫كملك حقيقي للبحر.‬ 115 00:06:39,001 --> 00:06:40,459 ‫"شاركدوغ" يريد المساعدة.‬ 116 00:06:42,751 --> 00:06:43,834 ‫مع "ماكس"!‬ 117 00:06:44,709 --> 00:06:46,626 ‫يمكننا الترويج للمربى المائي.‬ 118 00:06:46,709 --> 00:06:49,334 ‫لن يفرّق شيء بيننا. صحيح يا صديقي؟‬ 119 00:06:49,418 --> 00:06:50,543 ‫صحيح.‬ 120 00:06:51,293 --> 00:06:53,293 ‫إنك تعرض صفقة صعبة.‬ 121 00:06:53,376 --> 00:06:56,084 ‫لكنني موافق! سأرسل إليك التفاصيل.‬ 122 00:06:56,668 --> 00:07:00,001 ‫أنتما الأروع يا صديقيّ.‬ 123 00:07:02,418 --> 00:07:03,334 ‫أجل!‬ 124 00:07:04,918 --> 00:07:07,751 ‫لذة النصر.‬ 125 00:07:07,834 --> 00:07:13,501 ‫إنهما لا يعرفان،‬ ‫لكنك ستجعلني ثريًا جدًا يا "شاركدوغ".‬ 126 00:07:14,668 --> 00:07:16,709 ‫مثلجات السمك هذه ليست سيئة!‬ 127 00:07:16,793 --> 00:07:18,293 ‫عليّ إخبار متابعيّ!‬ 128 00:07:19,834 --> 00:07:23,751 ‫"الرياح مؤاتية، استعد يا (شاركدوغ)!"‬ 129 00:07:25,376 --> 00:07:26,293 ‫العب!‬ 130 00:07:45,793 --> 00:07:47,834 ‫"شاركدوغ"! هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 131 00:07:47,918 --> 00:07:49,251 ‫أنا بخير.‬ 132 00:07:49,334 --> 00:07:53,876 ‫لكنني لست بخير يا "وجه السمكة".‬ ‫أسقطني كلبك الغبي عن لوحي.‬ 133 00:07:54,668 --> 00:07:58,251 ‫لا تلم "شاركدوغ".‬ ‫ليست غلطته أنك لا تستطيع ركوب الأمواج.‬ 134 00:07:59,001 --> 00:08:01,834 ‫لا يهم. ليس لديّ وقت لكما أيها الأحمقان.‬ 135 00:08:01,918 --> 00:08:04,584 ‫عليّ الاستعداد لمسابقة ركوب الأمواج اليوم.‬ 136 00:08:08,668 --> 00:08:09,918 ‫ما الخطب؟‬ 137 00:08:11,626 --> 00:08:13,251 ‫مخاط البحر يغطيك.‬ 138 00:08:13,334 --> 00:08:17,084 ‫أخبرني أبي بأنه شديد الالتصاق والقوة.‬ 139 00:08:21,084 --> 00:08:23,043 ‫كلّ هذا بسببك.‬ 140 00:08:24,001 --> 00:08:27,876 ‫لا تتضايق يا صديقي.‬ ‫تعلم أن "دينيس" يتواقح مع الجميع.‬ 141 00:08:29,209 --> 00:08:31,168 ‫"شاركدوغ" سيساعد "دينيس".‬ 142 00:08:33,001 --> 00:08:34,751 ‫ابتعد! لا أحتاج إلى…‬ 143 00:08:45,584 --> 00:08:47,001 ‫"شاركدوغ" نجح!‬ 144 00:08:49,293 --> 00:08:50,876 ‫حسنًا، لقد نجحت.‬ 145 00:08:51,709 --> 00:08:53,501 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 146 00:08:53,584 --> 00:08:55,709 ‫توقّف! لن يفلح الأمر!‬ 147 00:08:57,876 --> 00:09:00,459 ‫يجدر بك إيجاد حل بسرعة!‬ 148 00:09:00,543 --> 00:09:05,376 ‫إذا لم أتحرر من سمكتك الغريبة قبل المسابقة‬ 149 00:09:05,459 --> 00:09:07,876 ‫فسأجعل حياتيكما بائستين.‬ 150 00:09:09,126 --> 00:09:10,084 ‫"ماكس"!‬ 151 00:09:10,668 --> 00:09:12,918 ‫لا تقلق يا صديقي. لديّ خطة.‬ 152 00:09:18,168 --> 00:09:19,709 ‫هيا! انقطع!‬ 153 00:09:36,209 --> 00:09:37,293 ‫الخطة الاحتياطية؟‬ 154 00:09:40,751 --> 00:09:43,418 ‫حسنًا يا "شاركدوغ". هيا!‬ 155 00:09:43,501 --> 00:09:46,251 ‫"شاركدوغ" سيستخدم دوران القرش!‬ 156 00:09:46,334 --> 00:09:47,751 ‫دوران القرش؟‬ 157 00:09:55,834 --> 00:09:56,668 ‫أجل.‬ 158 00:10:11,376 --> 00:10:14,418 ‫لم أشعر بثقل في رأسي؟‬ 159 00:10:14,959 --> 00:10:18,209 ‫لا!‬ 160 00:10:21,251 --> 00:10:23,876 ‫"شاركدوغ" و"دينيس" ما زالا عالقين.‬ 161 00:10:23,959 --> 00:10:25,251 ‫أنا آسف يا صديقي.‬ 162 00:10:25,334 --> 00:10:28,418 ‫ظننت أن إحدى الخطتين ستنجحان، لكن سأحررك.‬ 163 00:10:28,501 --> 00:10:30,959 ‫أعلم أنه من السيئ‬ ‫أن تلتصق بـ"دينيس" طوال اليوم.‬ 164 00:10:31,709 --> 00:10:35,126 ‫كما أنه ليس من الممتع‬ ‫الوجود مع هذا الحيوان القذر.‬ 165 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 ‫لينتبه مشجعو ركوب الأمواج!‬ 166 00:10:38,876 --> 00:10:42,501 ‫ستبدأ الآن‬ ‫مسابقة "فوغي سبرينغز" لركوب الأمواج.‬ 167 00:10:42,584 --> 00:10:45,501 ‫تعالوا وشاهدوا راكبي أمواجنا على ألواحهم!‬ 168 00:10:45,584 --> 00:10:47,043 ‫حسنًا، انتهى أمري.‬ 169 00:10:47,126 --> 00:10:48,793 ‫من المستحيل أن أفوز الآن.‬ 170 00:10:51,459 --> 00:10:55,084 ‫لم تهتم كثيرًا لهذا؟ تفوز بكل المسابقات.‬ 171 00:10:55,168 --> 00:10:57,501 ‫ما المشكلة إذا لم تشارك في هذه المسابقة؟‬ 172 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 ‫ماذا؟‬ 173 00:10:59,251 --> 00:11:00,084 ‫مستحيل!‬ 174 00:11:02,293 --> 00:11:03,834 ‫لن تفهم أبدًا.‬ 175 00:11:03,918 --> 00:11:06,001 ‫ربما "شاركدوغ" يمكن أن يفهم.‬ 176 00:11:06,084 --> 00:11:08,751 ‫سيظن الأطفال أنني رائع إذا فزت.‬ 177 00:11:08,834 --> 00:11:10,584 ‫لا أصدّق أنني سأقول الآتي،‬ 178 00:11:10,668 --> 00:11:13,751 ‫لكن ربما علينا مساعدة "دينيس"‬ ‫على المشاركة في المسابقة.‬ 179 00:11:16,126 --> 00:11:18,834 ‫هل "دينيس" و"شاركدوغ" سيركبان الأمواج معًا؟‬ 180 00:11:18,918 --> 00:11:20,543 ‫هذه ليست فكرة سيئة.‬ 181 00:11:20,626 --> 00:11:24,043 ‫أنت محق. إنها فكرة سيئة جدًا.‬ 182 00:11:24,126 --> 00:11:26,668 ‫"دينيس" يزيد المشكلة صعوبة، صحيح؟‬ 183 00:11:26,751 --> 00:11:29,168 ‫أستطيع سماع ما تقول.‬ 184 00:11:29,959 --> 00:11:31,334 ‫افعل ما تشاء يا "دينيس"،‬ 185 00:11:31,418 --> 00:11:35,126 ‫لكن عليك أن تعرف‬ ‫أنك لن تجد شريكًا أفضل من "شاركدوغ".‬ 186 00:11:35,209 --> 00:11:36,459 ‫امنحه فرصة.‬ 187 00:11:36,543 --> 00:11:38,793 ‫- كما يمنحك فرصة.‬ ‫- أجل.‬ 188 00:11:39,543 --> 00:11:40,376 ‫رائع!‬ 189 00:11:40,459 --> 00:11:44,376 ‫قدّم لنا منافسونا ركوب أمواج رائعًا اليوم.‬ 190 00:11:44,459 --> 00:11:45,959 ‫لنصفّق لهم.‬ 191 00:11:48,543 --> 00:11:51,876 ‫متسابقنا الأخير هو "دينيس"!‬ 192 00:11:53,084 --> 00:11:53,918 ‫و…‬ 193 00:11:54,584 --> 00:11:55,668 ‫"شاركدوغ"!‬ 194 00:11:56,168 --> 00:11:57,001 ‫مرحبًا!‬ 195 00:11:58,459 --> 00:12:00,001 ‫نل منهم يا صديقي!‬ 196 00:12:05,751 --> 00:12:06,584 ‫مستعد؟‬ 197 00:12:08,459 --> 00:12:09,418 ‫لست مستعدًا!‬ 198 00:12:10,418 --> 00:12:12,876 ‫علينا العودة! لا أستطيع فعل هذا!‬ 199 00:12:12,959 --> 00:12:15,126 ‫معًا نستطيع!‬ 200 00:12:15,626 --> 00:12:16,876 ‫ثق بـ"شاركدوغ".‬ 201 00:12:28,709 --> 00:12:29,793 ‫لا أستطيع مشاهدة هذا.‬ 202 00:12:31,001 --> 00:12:32,126 ‫انظر!‬ 203 00:12:36,376 --> 00:12:38,959 ‫أنا أفعلها!‬ 204 00:12:40,084 --> 00:12:42,168 ‫نفعلها معًا!‬ 205 00:12:52,126 --> 00:12:54,209 ‫أنا ملك العالم!‬ 206 00:12:58,334 --> 00:13:00,709 ‫ونتيجة رائعة!‬ 207 00:13:00,793 --> 00:13:02,834 ‫صفّقوا لبطلينا الجديدين.‬ 208 00:13:02,918 --> 00:13:05,501 ‫"دينيس" و"شاركدوغ"!‬ 209 00:13:05,584 --> 00:13:08,001 ‫مرحى! المركز الأول!‬ 210 00:13:08,084 --> 00:13:08,918 ‫أجل!‬ 211 00:13:29,876 --> 00:13:32,793 ‫"شاركدوغ" و"دينيس" حرّان!‬ 212 00:13:32,876 --> 00:13:33,876 ‫أجل!‬ 213 00:13:34,501 --> 00:13:36,084 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 214 00:13:36,168 --> 00:13:37,543 ‫كانت الموجة عالية جدًا!‬ 215 00:13:37,626 --> 00:13:40,334 ‫وكنتما رائعين!‬ 216 00:13:44,293 --> 00:13:45,709 ‫تهانيّ لك يا "دينيس".‬ 217 00:13:51,209 --> 00:13:54,626 ‫لما فزت من دون مساعدة "شاركدوغ".‬ 218 00:13:54,709 --> 00:13:56,459 ‫ربما لست سيئًا جدًا.‬ 219 00:13:56,543 --> 00:13:58,251 ‫"دينيس" لا بأس به أيضًا.‬ 220 00:13:58,834 --> 00:14:02,293 ‫إطراء؟ هل هذا يعني‬ ‫أنك ستكون لطيفًا من الآن فصاعدًا؟‬ 221 00:14:02,376 --> 00:14:06,709 ‫لا تسئ فهمي.‬ ‫قلت إن "شاركدوغ" ليس سيئًا جدًا.‬ 222 00:14:06,793 --> 00:14:09,793 ‫لكنك ما زلت خاسرًا يا "وجه السمكة".‬ 223 00:14:16,793 --> 00:14:18,459 ‫ليس مجددًا!‬ 224 00:14:20,876 --> 00:14:24,793 ‫"مولد نجم سمكي"‬ 225 00:14:30,084 --> 00:14:33,376 ‫مرحبًا! ها قد أتى صديقي القرش المفضّل!‬ 226 00:14:33,459 --> 00:14:36,876 ‫هل أنت مستعد للتألق‬ ‫في أول إعلان تلفازي ترويجي للمربى المائي؟‬ 227 00:14:36,959 --> 00:14:37,834 ‫نعم!‬ 228 00:14:37,918 --> 00:14:40,418 ‫- وأنا أيضًا يا سيد "سيفيتشي"!‬ ‫- لقد تأخرت.‬ 229 00:14:40,501 --> 00:14:43,126 ‫سامحني يا سيدي.‬ ‫سأجهّز معدات الصوت في الحال.‬ 230 00:14:45,293 --> 00:14:46,126 ‫حسنًا.‬ 231 00:14:49,376 --> 00:14:51,709 ‫مرحى! أجل يا صديقي.‬ 232 00:14:51,793 --> 00:14:54,084 ‫سنكون مشهورين بعد اليوم!‬ 233 00:14:55,168 --> 00:14:56,793 ‫- ها هما!‬ ‫- مرحبًا!‬ 234 00:14:56,876 --> 00:14:59,043 ‫"شاركدوغ"!‬ 235 00:14:59,126 --> 00:15:01,709 ‫- وقّع هنا!‬ ‫- نحب "شاركدوغ"!‬ 236 00:15:01,793 --> 00:15:04,668 ‫"جوليا فيشر"‬ ‫من نشرة "فوغي سبرينغز" المسائية. وأمك.‬ 237 00:15:04,751 --> 00:15:08,709 ‫- أحب المقابلات الحصرية.‬ ‫- "ماكس"؟‬ 238 00:15:08,793 --> 00:15:10,126 ‫"ماكس"!‬ 239 00:15:10,209 --> 00:15:12,834 ‫استعد! نحن متأخرون.‬ 240 00:15:12,918 --> 00:15:14,334 ‫أنا قادم يا سيد "سيفيتشي".‬ 241 00:15:19,251 --> 00:15:20,209 ‫"شاركدوغ" مستعد.‬ 242 00:15:25,209 --> 00:15:27,751 ‫حسنًا جميعًا، عندما أبدأ التصوير‬ 243 00:15:27,834 --> 00:15:30,959 ‫ستقفز في الهواء يا "شاركدوغ" وتحلّق عاليًا‬ 244 00:15:31,043 --> 00:15:35,001 ‫وتتلألأ زعنفتك بنقاط الماء‬ ‫لتظهر كم أنت حيوان مائي مدهش.‬ 245 00:15:35,084 --> 00:15:36,584 ‫وأنت يا "ماكس"…‬ 246 00:15:37,918 --> 00:15:38,959 ‫قف مكانك.‬ 247 00:15:40,043 --> 00:15:43,584 ‫تحرك يسارًا قليلًا يا "ماكس".‬ 248 00:15:47,043 --> 00:15:48,459 ‫أكثر قليلًا.‬ 249 00:15:49,418 --> 00:15:51,293 ‫أكثر قليلًا.‬ 250 00:15:51,918 --> 00:15:53,584 ‫ممتاز.‬ 251 00:15:53,668 --> 00:15:54,793 ‫لكنني لست في المشهد.‬ 252 00:15:54,876 --> 00:15:56,043 ‫أعلم.‬ 253 00:15:56,126 --> 00:15:57,543 ‫وتصوير!‬ 254 00:16:02,543 --> 00:16:03,543 ‫أجل! انتهينا.‬ 255 00:16:04,209 --> 00:16:05,043 ‫لنتابع.‬ 256 00:16:07,084 --> 00:16:08,418 ‫"شاركدوغ" يستمتع!‬ 257 00:16:08,501 --> 00:16:09,959 ‫لكنني لا أستمتع.‬ 258 00:16:10,043 --> 00:16:13,709 ‫بعد كلّ تغييرات "سيفيتشي" للنص،‬ 259 00:16:13,793 --> 00:16:15,501 ‫لم تتبق لديّ سوى جملة واحدة.‬ 260 00:16:15,584 --> 00:16:21,168 ‫لكنني مستعد لجعلها‬ ‫أهم وأروع وأعظم جملة في الإعلان.‬ 261 00:16:21,251 --> 00:16:22,876 ‫أحضرت مدافع زينة.‬ 262 00:16:24,709 --> 00:16:26,001 ‫وموسيقاي الخاصة.‬ 263 00:16:28,668 --> 00:16:32,293 ‫كما سهرت طوال الليلة أحيك‬ ‫هذه البدلة من أوراق بفئة خمسة دولارات.‬ 264 00:16:32,376 --> 00:16:34,168 ‫"ماكس"!‬ 265 00:16:34,251 --> 00:16:35,501 ‫هل رأى أحد "ماكس"؟‬ 266 00:16:35,584 --> 00:16:37,043 ‫أنا هنا يا سيد "سيفيتشي"!‬ 267 00:16:37,126 --> 00:16:38,876 ‫أنا مستعد للقطتي.‬ 268 00:16:39,668 --> 00:16:42,126 ‫تذاكر للأطفال بخمسة دولارات!‬ 269 00:16:42,209 --> 00:16:44,293 ‫أجل! هذا رائع!‬ 270 00:16:50,751 --> 00:16:54,543 ‫هذا غريب. أردت أن تحضر لي كوب قهوة.‬ 271 00:16:54,626 --> 00:16:55,584 ‫ماذا؟‬ 272 00:16:57,668 --> 00:17:01,376 ‫أريد كابتشينو بالفانيليا‬ ‫ونكهة الصبار متوسط الحجم. شكرًا.‬ 273 00:17:01,459 --> 00:17:06,168 ‫لكن ماذا عن جملتي؟ لقطتي؟ كلّ ما سأقدّمه؟‬ 274 00:17:06,251 --> 00:17:10,584 ‫أجل. تعيّن عليّ حذفها.‬ ‫علّقت لافتة خارجًا في المقابل.‬ 275 00:17:11,084 --> 00:17:12,334 ‫هل تمزح معي؟‬ 276 00:17:14,001 --> 00:17:17,376 ‫"سيفيتشي" غبي. نص غبي.‬ 277 00:17:21,293 --> 00:17:23,043 ‫لافتة غبية!‬ 278 00:17:26,876 --> 00:17:27,709 ‫هل "ماكس" بخير؟‬ 279 00:17:27,793 --> 00:17:29,751 ‫لا! "ماكس" ليس بخير!‬ 280 00:17:29,834 --> 00:17:32,543 ‫"ماكس" غاضب جدًا! هذا…‬ 281 00:17:33,626 --> 00:17:36,876 ‫هل تعرف كم كلّفتني‬ ‫حياكة هذه البدلة من فئة الخمسة دولارات؟‬ 282 00:17:36,959 --> 00:17:38,876 ‫خمسة، عشرة، 15…‬ 283 00:17:39,918 --> 00:17:40,918 ‫الكثير من المال!‬ 284 00:17:41,001 --> 00:17:43,418 ‫كان من المفترض أن نكون بطلي هذا الإعلان!‬ 285 00:17:43,501 --> 00:17:45,584 ‫لكنك بطله وحدك الآن!‬ 286 00:17:45,668 --> 00:17:48,293 ‫لا يريدني "سيفيتشي" هنا سوى لإحضار قهوته.‬ 287 00:17:48,376 --> 00:17:50,793 ‫"شاركدوغ" يريد "ماكس" هنا!‬ 288 00:17:50,876 --> 00:17:52,709 ‫لا بأس يا "شاركدوغ". كن نجمًا.‬ 289 00:17:52,793 --> 00:17:54,126 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 290 00:17:55,626 --> 00:17:57,459 ‫لا تقلق يا صديقي القرش.‬ 291 00:17:57,543 --> 00:18:00,418 ‫أنا وأنت نستطيع‬ ‫إنهاء الترويج للمربى المائي، صحيح؟‬ 292 00:18:01,709 --> 00:18:02,876 ‫وحدنا.‬ 293 00:18:05,501 --> 00:18:09,168 ‫أجل! ابتسم يا "شاركدوغ"!‬ 294 00:18:24,376 --> 00:18:26,043 ‫"شاركدوغ"!‬ 295 00:18:26,126 --> 00:18:31,584 ‫"شاركدوغ"!‬ 296 00:18:32,168 --> 00:18:33,126 ‫"شاركدوغ"؟‬ 297 00:18:34,668 --> 00:18:35,668 ‫"شاركدوغ"؟‬ 298 00:18:36,834 --> 00:18:39,084 ‫- "ماكس"؟‬ ‫- "شاركدوغ"!‬ 299 00:18:40,959 --> 00:18:42,793 ‫"ماكس"!‬ 300 00:18:43,834 --> 00:18:45,126 ‫ليس "ماكس".‬ 301 00:18:48,293 --> 00:18:51,709 ‫زوروا مربى "فوغي سبرينغز" المائي‬ ‫وشاهدوا "شاركدوغ"!‬ 302 00:18:51,793 --> 00:18:55,084 ‫نؤكد لكم أنكم ستحظون بوقت رائع!‬ 303 00:19:00,376 --> 00:19:01,626 ‫هل أنت بخير يا بنيّ؟‬ 304 00:19:04,918 --> 00:19:08,126 ‫أجل. أظن أن الإجابة لا.‬ 305 00:19:08,209 --> 00:19:09,501 ‫أخفقت يا أبي.‬ 306 00:19:09,584 --> 00:19:13,751 ‫كان يجب أن أظل مع "شاركدوغ"‬ ‫رغم عدم ظهوري في الإعلان.‬ 307 00:19:13,834 --> 00:19:17,084 ‫ليتني أستطيع إخباره عن مدى أسفي.‬ 308 00:19:17,168 --> 00:19:18,876 ‫ربما تستطيع.‬ 309 00:19:24,418 --> 00:19:27,584 ‫بعنا 2000 تذكرة في يوم!‬ 310 00:19:28,251 --> 00:19:32,084 ‫وأرسل لنا متابعوك الكثير من رسائل الفيديو.‬ 311 00:19:32,584 --> 00:19:34,501 ‫"شاركدوغ" يتلقى رسائل؟‬ 312 00:19:34,584 --> 00:19:38,168 ‫يا للروعة! إعلان "شاركدوغ" أذهلنا!‬ 313 00:19:38,251 --> 00:19:41,918 ‫إنه أسطورة حية! أحبك يا "شاركدوغ"!‬ 314 00:19:42,543 --> 00:19:45,626 ‫أفتخر بأنني أعرف "شاركدوغ" قبل أن يشتهر.‬ 315 00:19:45,709 --> 00:19:48,334 ‫هل فات الأوان على توقيعك صورة لابن أخي؟‬ 316 00:19:48,418 --> 00:19:52,918 ‫اسمه الآنسة "ويليامز"… الابن.‬ 317 00:19:53,001 --> 00:19:58,251 ‫مرحبًا يا صديقي. لا أدري إذا كنت ستشاهد‬ ‫هذا الفيديو لكنني أردت أن أتأسف لك.‬ 318 00:19:58,334 --> 00:20:00,251 ‫لا تهمّني الشهرة.‬ 319 00:20:00,334 --> 00:20:03,293 ‫لا أريد سوى عودة أعزّ صديق لي في العالم.‬ 320 00:20:03,376 --> 00:20:04,918 ‫آمل أن تسامحني.‬ 321 00:20:05,001 --> 00:20:08,168 ‫حسنًا، يكفي النظر إلى الشاشة.‬ ‫ليس من مصلحتك تدمير دماغك.‬ 322 00:20:08,751 --> 00:20:11,001 ‫"شاركدوغ" سيعود إلى المنزل الآن.‬ 323 00:20:11,084 --> 00:20:13,126 ‫هل تعني أنك ستعود إلى "ماكس"؟‬ 324 00:20:13,209 --> 00:20:15,001 ‫حتى بعد أن تخلّى عنك؟‬ 325 00:20:15,084 --> 00:20:16,918 ‫"شاركدوغ" يسامح "ماكس".‬ 326 00:20:17,001 --> 00:20:19,084 ‫"شاركدوغ" و"ماكس" صديقان مقرّبان.‬ 327 00:20:19,168 --> 00:20:20,501 ‫دائمًا.‬ 328 00:20:21,209 --> 00:20:22,751 ‫هذا لطيف.‬ 329 00:20:22,834 --> 00:20:24,834 ‫عيناي تكادان أن تدمعا.‬ 330 00:20:25,418 --> 00:20:26,418 ‫تكادان.‬ 331 00:20:26,501 --> 00:20:28,959 ‫اسمع، هذا بيتك الآن.‬ 332 00:20:29,043 --> 00:20:30,501 ‫استسلم يا "شاركدوغ"!‬ 333 00:20:35,084 --> 00:20:36,459 ‫"شاركدوغ" يريد "ماكس"!‬ 334 00:20:45,543 --> 00:20:47,709 ‫لن تستطيع اختراق نظامي الأمني.‬ 335 00:20:47,793 --> 00:20:49,168 ‫إنه متطور جدًا.‬ 336 00:20:50,168 --> 00:20:52,251 ‫وباهظ الثمن.‬ 337 00:20:54,084 --> 00:20:54,959 ‫بالتأكيد.‬ 338 00:21:12,501 --> 00:21:16,543 ‫تقبّل الحقيقة يا صاح.‬ ‫أنا صديقك المقرب الجديد.‬ 339 00:21:16,626 --> 00:21:20,209 ‫لن يفرّق أحد بين "ماكس" و"شاركدوغ".‬ 340 00:21:20,293 --> 00:21:21,126 ‫"يُتبع…"‬ 341 00:21:43,126 --> 00:21:46,126 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬