1
00:00:06,043 --> 00:00:09,251
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:09,751 --> 00:00:12,293
Fél eb, fél hal
Ez mind rávall
3
00:00:12,376 --> 00:00:14,918
Vízben, parton otthon van !
Cápakutyi !
4
00:00:15,001 --> 00:00:18,084
Fél eb, fél hal
Nagy szív, kis baj
5
00:00:18,168 --> 00:00:19,001
Cápakutyi !
6
00:00:19,084 --> 00:00:22,709
A VACSORAVENDÉG
7
00:00:23,293 --> 00:00:24,376
- Mehet?
- Mehet.
8
00:00:24,459 --> 00:00:29,376
Öribari-kézfogás. Semmi sem állhat
sem közénk, sem az ökleink közé.
9
00:00:29,876 --> 00:00:30,793
Utat!
10
00:00:36,959 --> 00:00:37,959
Mi folyik itt?
11
00:00:38,876 --> 00:00:40,626
Mr. Ceviche jön vacsorára.
12
00:00:41,209 --> 00:00:45,251
Mármint apa tutkeráj főnöke,
akinek egy rakás követője van,
13
00:00:45,334 --> 00:00:49,168
aki megmentette Cápakutyi hírnevét,
és szusiimádó?
14
00:00:50,001 --> 00:00:52,584
- Szusi!
- Igen, az a Ceviche.
15
00:00:52,668 --> 00:00:56,084
Az akvárium népszerűtlen,
és ha nem lesz tökéletes a vacsi…
16
00:00:58,084 --> 00:01:02,126
akkor elúszik az állásom,
de nem jó értelemben!
17
00:01:02,751 --> 00:01:03,626
Papa!
18
00:01:05,084 --> 00:01:05,918
Buborékok!
19
00:01:07,418 --> 00:01:08,626
Itt az alkalom!
20
00:01:08,709 --> 00:01:11,626
Ha lenyűgözzük
Mr. Cevichét a fainságunkkal,
21
00:01:11,709 --> 00:01:15,376
a szemünkbe néz,
és így szól: „Tuti vagy, tesó!”
22
00:01:15,459 --> 00:01:18,668
Igen! Cápakutyi és Max tuti.
23
00:01:18,751 --> 00:01:21,001
Ma este megváltozik az életünk.
24
00:01:21,084 --> 00:01:23,251
Mától tutik leszünk.
25
00:01:24,543 --> 00:01:26,418
Már itt kellene lennie.
26
00:01:26,501 --> 00:01:30,209
Megfelelő időpontot mondtam neki?
Megfelelő napot? Helyes címet?
27
00:01:31,626 --> 00:01:32,459
Kinyitjuk!
28
00:01:34,251 --> 00:01:35,834
Halihó!
29
00:01:35,918 --> 00:01:37,751
Jó estét, Mr. Ceviche!
30
00:01:37,834 --> 00:01:40,501
- Az a régi ingem?
- Az a felmosórongyunk?
31
00:01:40,584 --> 00:01:44,251
Bocs a késésért!
Pöpec légdeszkás mutatványokról vlogoltam,
32
00:01:44,334 --> 00:01:45,793
és nem néztem az időt.
33
00:01:45,876 --> 00:01:47,084
Azta!
34
00:01:47,168 --> 00:01:49,209
Mr. Ceviche! Fáradjon beljebb!
35
00:01:49,293 --> 00:01:53,126
Foggy Springs legjobb főnökének
a ház legjobb ülőhelye dukál.
36
00:01:54,251 --> 00:01:55,793
Stipistop a mellette lévő…
37
00:01:55,876 --> 00:01:56,709
Cápakutyi!
38
00:01:57,584 --> 00:01:59,584
Te ülj mellém!
39
00:02:06,501 --> 00:02:08,293
Elnézést a ragadós krumpliért!
40
00:02:08,376 --> 00:02:11,584
Ez a harmadik adag.
Az első kettő lábujjpiszokízű volt.
41
00:02:11,668 --> 00:02:13,668
Bár persze sose kóstoltam olyat.
42
00:02:14,293 --> 00:02:15,626
Jobb, ha hallgatok.
43
00:02:19,418 --> 00:02:20,543
Cápakutyi játszik?
44
00:02:20,626 --> 00:02:23,168
Épp erre gondoltam, tesómigó! Ugorj!
45
00:02:26,709 --> 00:02:29,459
Ez zsír volt, tesó!
46
00:02:32,668 --> 00:02:35,959
Naná, hogy felteszem
az akvárium FlipFlop-fiókjára!
47
00:02:36,043 --> 00:02:38,584
Népszerű leszel, Cápakutyi!
48
00:02:39,293 --> 00:02:42,668
Klassz tartalmat szeretne?
Akkor ezen legeltesse a szemét!
49
00:02:43,501 --> 00:02:46,043
Nahát, anatómiailag helyes kopoltyúk!
50
00:02:46,126 --> 00:02:47,584
Szép volt, Max!
51
00:02:47,668 --> 00:02:48,501
Hal!
52
00:02:50,418 --> 00:02:54,834
Ez az! Odanézzenek! Ez nagyon vad!
53
00:02:54,918 --> 00:02:56,668
Hát, ilyet én is tudok.
54
00:02:58,126 --> 00:02:58,959
Max!
55
00:03:02,668 --> 00:03:06,209
Nagyon sajnálom.
Nem így neveltük a fiunkat.
56
00:03:06,293 --> 00:03:08,126
Ne ez alapján ítélje meg
57
00:03:08,209 --> 00:03:10,293
a gondozói képességeimet!
58
00:03:11,251 --> 00:03:13,084
Max jól van?
59
00:03:13,834 --> 00:03:14,709
Jól vagyok.
60
00:03:18,793 --> 00:03:22,584
Szedd össze magad! Mutasd meg Cevichének,
hogy tuti tesó vagy!
61
00:03:25,834 --> 00:03:26,668
Akkor mondom.
62
00:03:26,751 --> 00:03:31,209
Mint tudja, gyökeresen változtatnunk kell
az akváriumon.
63
00:03:31,293 --> 00:03:33,376
Ezért bíztam meg egy gyakornokot
64
00:03:33,459 --> 00:03:37,251
ennek az új, menő,
drága bemutatóanyagnak az elkészítésével.
65
00:03:38,043 --> 00:03:40,376
Cápakutyi híres?
66
00:03:40,459 --> 00:03:44,459
Jajám! Fisherék szeretnek.
A város is szeret.
67
00:03:44,543 --> 00:03:46,501
Én is szeretlek.
68
00:03:46,584 --> 00:03:51,709
Légy a mi nagy, boldog
és különleges családunk tagja, Cápakutyi!
69
00:03:51,793 --> 00:03:53,834
Tuti vagy, tesó!
70
00:03:53,918 --> 00:03:56,376
Együtt kellett volna lenyűgöznünk.
71
00:03:57,126 --> 00:03:59,251
Hamarosan, tesó.
72
00:04:00,751 --> 00:04:02,376
Ki kér desszertet?
73
00:04:03,251 --> 00:04:04,084
Kösz!
74
00:04:08,584 --> 00:04:10,126
Max, ez a szaga alapján…
75
00:04:10,209 --> 00:04:11,959
Hal!
76
00:04:13,293 --> 00:04:17,084
Jaj! Biztos halrudacskákat
kevertem a fagyiba.
77
00:04:17,168 --> 00:04:19,501
Hogy követhettem el ekkora hibát?
78
00:04:22,126 --> 00:04:23,834
Hal.
79
00:04:24,334 --> 00:04:26,584
- Állj le, Cápakutyi!
- Kérlek, pajtás!
80
00:04:29,459 --> 00:04:30,293
Halacska!
81
00:04:32,668 --> 00:04:33,668
Hal!
82
00:04:34,376 --> 00:04:36,668
Ne, halacska!
83
00:04:39,209 --> 00:04:40,459
- Hal!
- Hűha, tesó!
84
00:04:45,959 --> 00:04:47,043
Hal!
85
00:04:47,668 --> 00:04:49,209
Ne!
86
00:04:57,001 --> 00:04:57,834
Most…
87
00:05:00,084 --> 00:05:01,459
kimegyek levegőzni.
88
00:05:08,209 --> 00:05:09,751
Cápakutyi bajt kevert.
89
00:05:09,834 --> 00:05:10,668
Nem…
90
00:05:15,334 --> 00:05:18,001
Ne mondj semmit, apa!
Tudom, hogy hibáztam.
91
00:05:18,084 --> 00:05:19,043
Csakugyan?
92
00:05:19,126 --> 00:05:22,793
Nem szabadott volna
halízű fagyival beteríteni a főnökömet.
93
00:05:22,876 --> 00:05:27,001
Nem Max hibája. Cápakutyi megvadult.
94
00:05:28,459 --> 00:05:31,293
Nem, Cápakutyi. Én hibáztam.
95
00:05:31,376 --> 00:05:34,459
Hagytam, hogy közénk álljon
a féltékenységem.
96
00:05:34,543 --> 00:05:37,959
Ne haragudj!
Ez nem tuti tesóhoz illő viselkedés.
97
00:05:40,334 --> 00:05:42,626
De talán helyre tudom hozni.
98
00:05:44,043 --> 00:05:44,876
Igen.
99
00:05:49,001 --> 00:05:50,084
Mr. Ceviche!
100
00:05:50,168 --> 00:05:51,376
Máris jobb.
101
00:05:51,876 --> 00:05:55,293
Fogjuk rá! Sajnálom a történteket. Csak…
102
00:05:55,959 --> 00:05:59,459
Rá se ránts! Ha azt hiszed,
gond, ha fagyi megy a hajamba,
103
00:05:59,543 --> 00:06:01,751
hallanod kellett volna a befektetőt.
104
00:06:02,626 --> 00:06:03,709
Néha kedvem lenne…
105
00:06:14,876 --> 00:06:16,751
Akkor elástuk a csatabárdot?
106
00:06:16,834 --> 00:06:18,043
Nem is ástuk ki!
107
00:06:18,126 --> 00:06:19,709
Rám sem haragszik?
108
00:06:19,793 --> 00:06:22,584
Dehogy, Steve! Maga az én emberem!
109
00:06:22,668 --> 00:06:26,543
És a maga révén
többször találkozhatok Cápakutyival.
110
00:06:26,626 --> 00:06:29,501
Tehát a fiam kisállatától függ
a megélhetésem.
111
00:06:30,459 --> 00:06:31,293
Rendben!
112
00:06:32,168 --> 00:06:35,709
Jut eszembe!
Gondolkodtál az ajánlatomon, tesó?
113
00:06:35,793 --> 00:06:38,918
A tengeri állatok királyaként
élhetsz az akváriumban.
114
00:06:39,001 --> 00:06:40,459
Cápakutyi segít.
115
00:06:42,751 --> 00:06:43,834
Maxszel!
116
00:06:44,709 --> 00:06:46,626
Segítsünk együtt az akváriumnak!
117
00:06:46,709 --> 00:06:49,334
Semmi sem állhat közénk. Igaz, pajtás?
118
00:06:49,418 --> 00:06:50,543
Igaz.
119
00:06:51,293 --> 00:06:53,293
Kemény feltételeket szabtok.
120
00:06:53,376 --> 00:06:56,084
De áll az alku!
Majd átküldöm a részleteket.
121
00:06:56,668 --> 00:07:00,001
Tutik vagytok, tesók!
122
00:07:02,418 --> 00:07:03,334
Ez az!
123
00:07:04,918 --> 00:07:07,751
Édes a győzelem!
124
00:07:07,834 --> 00:07:13,501
Ők nem tudják, de Cápakutyi,
te nagyon gazdaggá fogsz tenni engem.
125
00:07:14,668 --> 00:07:18,293
Nem is rossz ez a halfagyi!
Elmondom a követőimnek!
126
00:07:19,834 --> 00:07:23,751
A SZÖRFVERSENY
127
00:07:25,376 --> 00:07:26,293
Játsszunk!
128
00:07:45,793 --> 00:07:47,834
Cápakutyi! Jól vagy, pajtás?
129
00:07:47,918 --> 00:07:49,251
Nagyon jól.
130
00:07:49,334 --> 00:07:53,876
Én nem vagyok jól, Fishimisi.
A partra sodort a hülye kutyád.
131
00:07:54,668 --> 00:07:56,501
Ez nem Cápakutyi hibája!
132
00:07:56,584 --> 00:07:58,251
Te nem tudsz szörfözni.
133
00:07:59,001 --> 00:08:01,834
Hagyjuk! Nincs időm ilyen tökfejekre.
134
00:08:01,918 --> 00:08:04,584
Gyakorolnom kell a mai szörfversenyre.
135
00:08:08,668 --> 00:08:09,918
Ez meg mi?
136
00:08:11,626 --> 00:08:13,251
Tengeri nyálka borít.
137
00:08:13,334 --> 00:08:17,084
Apa mesélte, hogy nagyon ragadós és erős.
138
00:08:21,084 --> 00:08:23,043
Az egész a te hibád!
139
00:08:24,001 --> 00:08:27,876
Ne szívd mellre, pajtás!
Tudod, hogy Dennis mindenkivel undok.
140
00:08:29,209 --> 00:08:31,168
Cápakutyi segít Dennisnek.
141
00:08:33,001 --> 00:08:34,751
Menj innen! Nem kell a…
142
00:08:45,584 --> 00:08:47,001
Cápakutyi megcsinálta!
143
00:08:49,293 --> 00:08:50,876
Ezt aztán megcsináltad!
144
00:08:51,709 --> 00:08:53,501
- Ne!
- Ne!
145
00:08:53,584 --> 00:08:55,709
Állj! Ez így nem fog menni!
146
00:08:57,876 --> 00:09:00,459
Ajánlom, hogy gyorsan találj rá megoldást!
147
00:09:00,543 --> 00:09:05,376
Ha nem szabadítasz meg
a hangyás haladtól még a verseny előtt,
148
00:09:05,459 --> 00:09:07,876
pokollá teszem az életeteket!
149
00:09:09,126 --> 00:09:10,084
Max!
150
00:09:10,668 --> 00:09:12,918
Nyugodj meg, pajtás! Van egy tervem!
151
00:09:18,168 --> 00:09:19,709
Gyerünk már! Vágd át!
152
00:09:36,209 --> 00:09:37,293
B terv?
153
00:09:40,751 --> 00:09:43,418
Na jó, Cápakutyi! Hajrá!
154
00:09:43,501 --> 00:09:46,251
Jöjjön Cápakutyi cápapörgése!
155
00:09:46,334 --> 00:09:47,751
Cápapörgés?
156
00:09:55,834 --> 00:09:56,668
Ez az!
157
00:10:11,376 --> 00:10:14,418
Miért ilyen nehéz a fejem?
158
00:10:14,959 --> 00:10:18,209
Ne!
159
00:10:21,251 --> 00:10:23,876
CK és Dennis még mindig össze van ragadva.
160
00:10:23,959 --> 00:10:25,251
Sajnálom, pajtás.
161
00:10:25,334 --> 00:10:28,418
Egyik ötletem sem vált be.
De kiszabadítunk.
162
00:10:28,501 --> 00:10:30,959
Én se bírnám ki Denisszel a napot.
163
00:10:31,709 --> 00:10:35,126
Ezzel a bolhafészekkel se
nagy élmény együtt lenni.
164
00:10:36,459 --> 00:10:38,793
Figyelem, szörfrajongók!
165
00:10:38,876 --> 00:10:42,501
Kezdődik a Foggy Springs-i szörfverseny!
166
00:10:42,584 --> 00:10:45,501
Gyertek, nézzétek meg
a legjobb hullámlovasainkat!
167
00:10:45,584 --> 00:10:47,043
Na, erről ennyit.
168
00:10:47,126 --> 00:10:48,793
Így már biztos nem nyerek.
169
00:10:51,459 --> 00:10:55,084
Miért olyan fontos ez neked?
Hisz minden versenyt megnyersz.
170
00:10:55,168 --> 00:10:57,501
Miért olyan nagy baj, ha ezt kihagyod?
171
00:10:57,584 --> 00:10:58,418
Micsoda?
172
00:10:59,251 --> 00:11:00,084
Ki van zárva!
173
00:11:02,293 --> 00:11:03,834
Ezt te úgyse értenéd.
174
00:11:03,918 --> 00:11:06,001
Cápakutyi talán meg tudja érteni.
175
00:11:06,084 --> 00:11:08,751
Gondoltam, ha nyernék, menőnek tartanának.
176
00:11:08,834 --> 00:11:13,751
El se hiszem, hogy ezt mondom,
de talán segíthetnénk Dennisnek.
177
00:11:16,126 --> 00:11:18,834
Dennis és Cápakutyi együtt szörföznek?
178
00:11:18,918 --> 00:11:20,543
Ez nem is rossz ötlet!
179
00:11:20,626 --> 00:11:24,043
Így igaz. Mert nagyon rossz ötlet!
180
00:11:24,126 --> 00:11:26,668
Dennis eléggé megnehezíti
a dolgunkat, nem?
181
00:11:26,751 --> 00:11:29,168
Tisztán hallak.
182
00:11:29,959 --> 00:11:31,334
Tégy, amit akarsz!
183
00:11:31,418 --> 00:11:35,126
De jobb, ha tudod,
hogy nem találsz jobb társat Cápakutyinál.
184
00:11:35,209 --> 00:11:36,459
Adj neki egy esélyt!
185
00:11:36,543 --> 00:11:38,793
- Ahogy ő is ad neked.
- Igen.
186
00:11:39,543 --> 00:11:40,376
Hűha!
187
00:11:40,459 --> 00:11:44,376
Szuperül szörföztek eddig a versenyzőink.
188
00:11:44,459 --> 00:11:45,959
Nagy tapsot nekik!
189
00:11:48,543 --> 00:11:51,876
Még nem végeztünk! Dennis még hátravan!
190
00:11:53,084 --> 00:11:53,918
És…
191
00:11:54,584 --> 00:11:55,668
Cápakutyi!
192
00:11:56,168 --> 00:11:57,001
Sziasztok!
193
00:11:58,459 --> 00:12:00,001
Hajrá, pajtás!
194
00:12:05,751 --> 00:12:06,584
Készen állsz?
195
00:12:08,459 --> 00:12:09,418
Nem!
196
00:12:10,418 --> 00:12:12,876
Vissza kell mennünk. Nem megy ez nekem!
197
00:12:12,959 --> 00:12:15,126
De megy! Együtt!
198
00:12:15,626 --> 00:12:16,876
Bízz Cápakutyiban!
199
00:12:28,668 --> 00:12:29,793
Ezt nézni se bírom.
200
00:12:31,001 --> 00:12:32,126
Odanézzetek!
201
00:12:36,376 --> 00:12:38,959
Megy ez nekem!
202
00:12:40,084 --> 00:12:42,168
Megy ez nekünk!
203
00:12:52,126 --> 00:12:54,209
Istencsászár vagyok!
204
00:12:58,334 --> 00:13:00,709
Maximális pontszám!
205
00:13:00,793 --> 00:13:02,834
Nagy tapsot az új bajnokainknak,
206
00:13:02,918 --> 00:13:05,501
Dennisnek és Cápakutyinak!
207
00:13:05,584 --> 00:13:08,001
Juhé! Első hely!
208
00:13:08,084 --> 00:13:08,918
Ez az!
209
00:13:29,876 --> 00:13:32,793
Cápakutyi és Dennis szabadok!
210
00:13:32,876 --> 00:13:33,876
Igen!
211
00:13:34,501 --> 00:13:36,084
Ez fantasztikus volt!
212
00:13:36,168 --> 00:13:37,543
Hatalmas volt a hullám!
213
00:13:37,626 --> 00:13:41,293
Ti meg csak: „Ez az! Igen! Király!”
214
00:13:44,293 --> 00:13:45,709
Gratulálok, Dennis!
215
00:13:51,209 --> 00:13:54,626
Hát, Cápakutyi nélkül nem ment volna.
216
00:13:54,709 --> 00:13:56,459
Talán mégse vagy olyan rossz.
217
00:13:56,543 --> 00:13:58,251
Dennis is jó srác.
218
00:13:58,834 --> 00:14:02,293
Csak nem egy dicséretet hallottam?
Ezentúl kedves leszel?
219
00:14:02,376 --> 00:14:06,709
Ne érts félre! Azt mondtam,
hogy Cápakutyi nem is olyan rossz.
220
00:14:06,793 --> 00:14:09,793
Te most is pancser vagy, Fishimisi.
221
00:14:16,793 --> 00:14:18,459
Jaj, ne, már megint!
222
00:14:20,876 --> 00:14:24,793
TENGERI CSILLAG SZÜLETIK
223
00:14:30,084 --> 00:14:33,376
Hali! Itt a kedvenc cápitesóm!
224
00:14:33,459 --> 00:14:36,876
Akkor hát szerepelsz
az akvárium legelső tévéreklámjában?
225
00:14:36,959 --> 00:14:37,834
Igen!
226
00:14:37,918 --> 00:14:40,418
- Én is, Mr. Ceviche!
- Elkéstek.
227
00:14:40,501 --> 00:14:43,126
Elnézést, uram!
Előkészítem a hangtechnikát.
228
00:14:45,293 --> 00:14:46,126
Rendicsek.
229
00:14:49,376 --> 00:14:51,709
Mennyei medúza! Itt az alkalom, pajti!
230
00:14:51,793 --> 00:14:54,084
A mai nap után híresek leszünk.
231
00:14:55,168 --> 00:14:56,793
- Ott vannak!
- Hahó!
232
00:14:56,876 --> 00:14:59,043
Cápakutyi!
233
00:14:59,126 --> 00:15:01,709
- Ide!
- Imádjuk Cápakutyit!
234
00:15:01,793 --> 00:15:03,751
Julie Fisher vagyok, híradós.
235
00:15:03,834 --> 00:15:04,668
És az anyukád!
236
00:15:04,751 --> 00:15:08,709
- Exkluzív interjút kérnék.
- Max!
237
00:15:08,793 --> 00:15:10,126
Max!
238
00:15:10,209 --> 00:15:12,834
Menj a helyedre!
Már így is késésben vagyunk.
239
00:15:12,918 --> 00:15:14,334
Jövök már, Mr. Ceviche!
240
00:15:19,251 --> 00:15:20,209
CK készen áll.
241
00:15:25,209 --> 00:15:27,751
Na jó. Ha azt mondom: felvétel,
242
00:15:27,834 --> 00:15:30,959
Cápakutyi, ugorj a levegőbe,
emelkedj fel fenségesen,
243
00:15:31,043 --> 00:15:35,001
az uszonyod csillogjon a gyöngyöző
vízcseppektől, te állati állat!
244
00:15:35,084 --> 00:15:36,584
Max, te pedig…
245
00:15:37,918 --> 00:15:38,959
Te csak állj ott!
246
00:15:40,043 --> 00:15:43,584
Illetve, Max, menj pár lépést balra!
247
00:15:47,043 --> 00:15:48,459
Még egy kicsit!
248
00:15:49,418 --> 00:15:51,293
Még egy picikét!
249
00:15:51,918 --> 00:15:54,793
- Így tökéletes!
- De kilógok a képből.
250
00:15:54,876 --> 00:15:56,043
Tudom.
251
00:15:56,126 --> 00:15:57,543
És felvétel!
252
00:16:02,543 --> 00:16:03,543
Ez az! Kész.
253
00:16:04,209 --> 00:16:05,043
Haladjunk!
254
00:16:07,084 --> 00:16:08,418
Cápakutyi szórakozik!
255
00:16:08,501 --> 00:16:09,959
Hát, én sajnos nem.
256
00:16:10,043 --> 00:16:13,709
Ceviche összes szükséges
forgatókönyvi változtatása után
257
00:16:13,793 --> 00:16:15,501
már csak egy szövegem maradt.
258
00:16:15,584 --> 00:16:21,168
Sebaj, az én előadásomban ez lesz
a reklám legübermenőbb szövege!
259
00:16:21,251 --> 00:16:22,876
Hoztam konfettiágyúkat.
260
00:16:24,709 --> 00:16:26,001
Saját háttérzenét.
261
00:16:28,668 --> 00:16:32,293
És egész éjjel dolgoztam
ezen az ötdolcsisokból álló öltönyön.
262
00:16:32,376 --> 00:16:34,168
Max!
263
00:16:34,251 --> 00:16:35,501
Nem látta őt valaki?
264
00:16:35,584 --> 00:16:37,043
Itt vagyok, Mr. Ceviche!
265
00:16:37,126 --> 00:16:38,876
Indulhat a közeli felvételem!
266
00:16:39,668 --> 00:16:42,126
Ötdolláros gyerekjegyek!
267
00:16:42,209 --> 00:16:44,293
Az ám! Ez hal-tasztikus!
268
00:16:50,751 --> 00:16:54,543
Hát, ez kínos.
Csak kávét akartam hozatni veled.
269
00:16:54,626 --> 00:16:55,584
Tessék?
270
00:16:57,668 --> 00:17:01,376
Legyen agávés-vaníliás eszpresszó
dupla mokkakávéból! Köszi!
271
00:17:01,459 --> 00:17:06,168
De mi lesz a szövegemmel?
A közeli felvételemmel? Mindenemmel?
272
00:17:06,251 --> 00:17:10,584
Ja, igen. Ki kellett vágnom.
Inkább kitettem kint egy hirdetést.
273
00:17:11,084 --> 00:17:12,334
Most viccel?
274
00:17:14,001 --> 00:17:17,376
Hülye Ceviche! Hülye forgatókönyv!
275
00:17:21,293 --> 00:17:23,043
Hülye hirdetés!
276
00:17:26,876 --> 00:17:27,709
Max jól van?
277
00:17:27,793 --> 00:17:29,751
Nem, Max nincsen jól!
278
00:17:29,834 --> 00:17:32,543
Max nagyon dühös! Ez…
279
00:17:33,626 --> 00:17:36,876
Tudod, mennyibe került
nekem ez az ötdolláros öltöny?
280
00:17:36,959 --> 00:17:38,876
Öt, tíz, tizenöt…
281
00:17:39,918 --> 00:17:40,918
Sokba!
282
00:17:41,001 --> 00:17:45,584
Úgy volt, hogy ketten leszünk a reklámban!
De már csak te szerepelsz benne.
283
00:17:45,668 --> 00:17:48,293
Én csak kávéhordásra
kellek itt Cevichének.
284
00:17:48,376 --> 00:17:50,793
CK azt akarja, hogy Max itt legyen!
285
00:17:50,876 --> 00:17:52,709
Semmi baj, CK! Menj sztárkodni!
286
00:17:52,793 --> 00:17:54,126
Én hazamegyek.
287
00:17:55,626 --> 00:17:57,459
Ne aggódj, cápajtás!
288
00:17:57,543 --> 00:18:00,418
Így is be tudjuk fejezni a reklámot.
289
00:18:01,709 --> 00:18:02,876
Csak mi ketten.
290
00:18:05,501 --> 00:18:09,168
Ez az! Mosolyogj, Cápakutyi!
291
00:18:24,376 --> 00:18:26,043
Cápakutyi!
292
00:18:26,126 --> 00:18:31,584
Cápakutyi!
293
00:18:32,168 --> 00:18:33,126
Cápakutyi?
294
00:18:34,668 --> 00:18:35,668
Cápakutyi?
295
00:18:36,834 --> 00:18:39,084
- Max?
- Cápakutyi!
296
00:18:40,959 --> 00:18:42,793
Max!
297
00:18:43,834 --> 00:18:45,126
Nem Max.
298
00:18:48,293 --> 00:18:51,709
Nézzétek meg Cápakutyit
a Foggy Springs-i Akváriumban!
299
00:18:51,793 --> 00:18:55,084
Nagy partit csapunk a parton!
300
00:19:00,376 --> 00:19:01,626
Minden rendben, fiam?
301
00:19:04,918 --> 00:19:08,126
Értem. Szóval nem.
302
00:19:08,209 --> 00:19:09,501
Elszúrtam a dolgot.
303
00:19:09,584 --> 00:19:13,751
Bár nem szerepeltem a reklámban,
CK mellett kellett volna maradnom.
304
00:19:13,834 --> 00:19:17,084
Bárcsak elmondhatnám neki,
hogy menyire sajnálom!
305
00:19:17,168 --> 00:19:19,459
Nos, talán van rá mód.
306
00:19:24,418 --> 00:19:27,584
Kétezer jegyet adtunk el
egyetlen nap alatt!
307
00:19:28,251 --> 00:19:32,084
És a rajongóid
egymás után küldik a videóüzeneteket!
308
00:19:32,584 --> 00:19:34,501
Cápakutyi üzeneteket kapott?
309
00:19:34,584 --> 00:19:38,168
OMG! Nagyon adjuk Cápakutyi reklámját!
310
00:19:38,251 --> 00:19:41,918
Ő egy élő legenda! Szeretlek, Cápakutyi!
311
00:19:42,543 --> 00:19:45,626
Büszkén mondhatom,
hogy már eddig is ismertem CK-t.
312
00:19:45,709 --> 00:19:49,751
Túl késő aláírt fotót kérni
az unokaöcsémnek? A neve…
313
00:19:49,834 --> 00:19:52,918
Ms. Williams… Junior.
314
00:19:53,001 --> 00:19:58,251
Szia, pajti! Nem tudom, látod-e ezt,
de szeretném, ha tudnád, hogy sajnálom.
315
00:19:58,334 --> 00:20:00,251
Nem pályázom hírnévre.
316
00:20:00,334 --> 00:20:03,293
Csak vissza szeretném kapni
a legjobb barátomat.
317
00:20:03,376 --> 00:20:04,918
Remélem, megbocsátasz.
318
00:20:05,001 --> 00:20:08,168
Na, ne bámuld többet
a képernyőt! Még elbutulnál tőle.
319
00:20:08,751 --> 00:20:11,001
Cápakutyi most hazamegy.
320
00:20:11,084 --> 00:20:15,001
Visszamennél Maxhez?
Azok után, hogy faképnél hagyott?
321
00:20:15,084 --> 00:20:16,918
Cápakutyi megbocsát Maxnek.
322
00:20:17,001 --> 00:20:19,084
Cápakutyi és Max nagyon jó barik.
323
00:20:19,168 --> 00:20:20,501
Öribarik.
324
00:20:21,209 --> 00:20:22,751
Ez aranyos.
325
00:20:22,834 --> 00:20:24,918
Szinte már könnyet csal a szemembe.
326
00:20:25,418 --> 00:20:26,376
Szinte.
327
00:20:26,459 --> 00:20:28,959
De már ez az otthonod.
328
00:20:29,043 --> 00:20:30,501
Add fel, Cápakutyi!
329
00:20:35,084 --> 00:20:36,459
Cápakutyinak Max kell!
330
00:20:45,543 --> 00:20:49,168
A biztonsági rendszeremen
sosem jutsz túl. Csúcstechnológiás.
331
00:20:50,168 --> 00:20:52,251
És irtó drága.
332
00:20:54,043 --> 00:20:54,959
Nyilván.
333
00:21:12,501 --> 00:21:16,543
Nézz szembe a tényekkel, tesó!
Én vagyok az új öribarid.
334
00:21:16,626 --> 00:21:20,459
Senki sem állhat Max és Cápakutyi közé!
335
00:21:43,126 --> 00:21:46,126
A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta