1 00:00:06,043 --> 00:00:09,251 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:09,751 --> 00:00:12,293 Fél eb, fél hal Ez mind rávall 3 00:00:12,376 --> 00:00:14,918 Vízben, parton otthon van ! Cápakutyi ! 4 00:00:15,001 --> 00:00:18,084 Fél eb, fél hal Nagy szív, kis baj 5 00:00:18,168 --> 00:00:19,001 Cápakutyi ! 6 00:00:19,084 --> 00:00:22,709 A VACSORAVENDÉG 7 00:00:23,293 --> 00:00:24,376 - Mehet? - Mehet. 8 00:00:24,459 --> 00:00:29,376 Öribari-kézfogás. Semmi sem állhat sem közénk, sem az ökleink közé. 9 00:00:29,876 --> 00:00:30,793 Utat! 10 00:00:36,959 --> 00:00:37,959 Mi folyik itt? 11 00:00:38,876 --> 00:00:40,626 Mr. Ceviche jön vacsorára. 12 00:00:41,209 --> 00:00:45,251 Mármint apa tutkeráj főnöke, akinek egy rakás követője van, 13 00:00:45,334 --> 00:00:49,168 aki megmentette Cápakutyi hírnevét, és szusiimádó? 14 00:00:50,001 --> 00:00:52,584 - Szusi! - Igen, az a Ceviche. 15 00:00:52,668 --> 00:00:56,084 Az akvárium népszerűtlen, és ha nem lesz tökéletes a vacsi… 16 00:00:58,084 --> 00:01:02,126 akkor elúszik az állásom, de nem jó értelemben! 17 00:01:02,751 --> 00:01:03,626 Papa! 18 00:01:05,084 --> 00:01:05,918 Buborékok! 19 00:01:07,418 --> 00:01:08,626 Itt az alkalom! 20 00:01:08,709 --> 00:01:11,626 Ha lenyűgözzük Mr. Cevichét a fainságunkkal, 21 00:01:11,709 --> 00:01:15,376 a szemünkbe néz, és így szól: „Tuti vagy, tesó!” 22 00:01:15,459 --> 00:01:18,668 Igen! Cápakutyi és Max tuti. 23 00:01:18,751 --> 00:01:21,001 Ma este megváltozik az életünk. 24 00:01:21,084 --> 00:01:23,251 Mától tutik leszünk. 25 00:01:24,543 --> 00:01:26,418 Már itt kellene lennie. 26 00:01:26,501 --> 00:01:30,209 Megfelelő időpontot mondtam neki? Megfelelő napot? Helyes címet? 27 00:01:31,626 --> 00:01:32,459 Kinyitjuk! 28 00:01:34,251 --> 00:01:35,834 Halihó! 29 00:01:35,918 --> 00:01:37,751 Jó estét, Mr. Ceviche! 30 00:01:37,834 --> 00:01:40,501 - Az a régi ingem? - Az a felmosórongyunk? 31 00:01:40,584 --> 00:01:44,251 Bocs a késésért! Pöpec légdeszkás mutatványokról vlogoltam, 32 00:01:44,334 --> 00:01:45,793 és nem néztem az időt. 33 00:01:45,876 --> 00:01:47,084 Azta! 34 00:01:47,168 --> 00:01:49,209 Mr. Ceviche! Fáradjon beljebb! 35 00:01:49,293 --> 00:01:53,126 Foggy Springs legjobb főnökének a ház legjobb ülőhelye dukál. 36 00:01:54,251 --> 00:01:55,793 Stipistop a mellette lévő… 37 00:01:55,876 --> 00:01:56,709 Cápakutyi! 38 00:01:57,584 --> 00:01:59,584 Te ülj mellém! 39 00:02:06,501 --> 00:02:08,293 Elnézést a ragadós krumpliért! 40 00:02:08,376 --> 00:02:11,584 Ez a harmadik adag. Az első kettő lábujjpiszokízű volt. 41 00:02:11,668 --> 00:02:13,668 Bár persze sose kóstoltam olyat. 42 00:02:14,293 --> 00:02:15,626 Jobb, ha hallgatok. 43 00:02:19,418 --> 00:02:20,543 Cápakutyi játszik? 44 00:02:20,626 --> 00:02:23,168 Épp erre gondoltam, tesómigó! Ugorj! 45 00:02:26,709 --> 00:02:29,459 Ez zsír volt, tesó! 46 00:02:32,668 --> 00:02:35,959 Naná, hogy felteszem az akvárium FlipFlop-fiókjára! 47 00:02:36,043 --> 00:02:38,584 Népszerű leszel, Cápakutyi! 48 00:02:39,293 --> 00:02:42,668 Klassz tartalmat szeretne? Akkor ezen legeltesse a szemét! 49 00:02:43,501 --> 00:02:46,043 Nahát, anatómiailag helyes kopoltyúk! 50 00:02:46,126 --> 00:02:47,584 Szép volt, Max! 51 00:02:47,668 --> 00:02:48,501 Hal! 52 00:02:50,418 --> 00:02:54,834 Ez az! Odanézzenek! Ez nagyon vad! 53 00:02:54,918 --> 00:02:56,668 Hát, ilyet én is tudok. 54 00:02:58,126 --> 00:02:58,959 Max! 55 00:03:02,668 --> 00:03:06,209 Nagyon sajnálom. Nem így neveltük a fiunkat. 56 00:03:06,293 --> 00:03:08,126 Ne ez alapján ítélje meg 57 00:03:08,209 --> 00:03:10,293 a gondozói képességeimet! 58 00:03:11,251 --> 00:03:13,084 Max jól van? 59 00:03:13,834 --> 00:03:14,709 Jól vagyok. 60 00:03:18,793 --> 00:03:22,584 Szedd össze magad! Mutasd meg Cevichének, hogy tuti tesó vagy! 61 00:03:25,834 --> 00:03:26,668 Akkor mondom. 62 00:03:26,751 --> 00:03:31,209 Mint tudja, gyökeresen változtatnunk kell az akváriumon. 63 00:03:31,293 --> 00:03:33,376 Ezért bíztam meg egy gyakornokot 64 00:03:33,459 --> 00:03:37,251 ennek az új, menő, drága bemutatóanyagnak az elkészítésével. 65 00:03:38,043 --> 00:03:40,376 Cápakutyi híres? 66 00:03:40,459 --> 00:03:44,459 Jajám! Fisherék szeretnek. A város is szeret. 67 00:03:44,543 --> 00:03:46,501 Én is szeretlek. 68 00:03:46,584 --> 00:03:51,709 Légy a mi nagy, boldog és különleges családunk tagja, Cápakutyi! 69 00:03:51,793 --> 00:03:53,834 Tuti vagy, tesó! 70 00:03:53,918 --> 00:03:56,376 Együtt kellett volna lenyűgöznünk. 71 00:03:57,126 --> 00:03:59,251 Hamarosan, tesó. 72 00:04:00,751 --> 00:04:02,376 Ki kér desszertet? 73 00:04:03,251 --> 00:04:04,084 Kösz! 74 00:04:08,584 --> 00:04:10,126 Max, ez a szaga alapján… 75 00:04:10,209 --> 00:04:11,959 Hal! 76 00:04:13,293 --> 00:04:17,084 Jaj! Biztos halrudacskákat kevertem a fagyiba. 77 00:04:17,168 --> 00:04:19,501 Hogy követhettem el ekkora hibát? 78 00:04:22,126 --> 00:04:23,834 Hal. 79 00:04:24,334 --> 00:04:26,584 - Állj le, Cápakutyi! - Kérlek, pajtás! 80 00:04:29,459 --> 00:04:30,293 Halacska! 81 00:04:32,668 --> 00:04:33,668 Hal! 82 00:04:34,376 --> 00:04:36,668 Ne, halacska! 83 00:04:39,209 --> 00:04:40,459 - Hal! - Hűha, tesó! 84 00:04:45,959 --> 00:04:47,043 Hal! 85 00:04:47,668 --> 00:04:49,209 Ne! 86 00:04:57,001 --> 00:04:57,834 Most… 87 00:05:00,084 --> 00:05:01,459 kimegyek levegőzni. 88 00:05:08,209 --> 00:05:09,751 Cápakutyi bajt kevert. 89 00:05:09,834 --> 00:05:10,668 Nem… 90 00:05:15,334 --> 00:05:18,001 Ne mondj semmit, apa! Tudom, hogy hibáztam. 91 00:05:18,084 --> 00:05:19,043 Csakugyan? 92 00:05:19,126 --> 00:05:22,793 Nem szabadott volna halízű fagyival beteríteni a főnökömet. 93 00:05:22,876 --> 00:05:27,001 Nem Max hibája. Cápakutyi megvadult. 94 00:05:28,459 --> 00:05:31,293 Nem, Cápakutyi. Én hibáztam. 95 00:05:31,376 --> 00:05:34,459 Hagytam, hogy közénk álljon a féltékenységem. 96 00:05:34,543 --> 00:05:37,959 Ne haragudj! Ez nem tuti tesóhoz illő viselkedés. 97 00:05:40,334 --> 00:05:42,626 De talán helyre tudom hozni. 98 00:05:44,043 --> 00:05:44,876 Igen. 99 00:05:49,001 --> 00:05:50,084 Mr. Ceviche! 100 00:05:50,168 --> 00:05:51,376 Máris jobb. 101 00:05:51,876 --> 00:05:55,293 Fogjuk rá! Sajnálom a történteket. Csak… 102 00:05:55,959 --> 00:05:59,459 Rá se ránts! Ha azt hiszed, gond, ha fagyi megy a hajamba, 103 00:05:59,543 --> 00:06:01,751 hallanod kellett volna a befektetőt. 104 00:06:02,626 --> 00:06:03,709 Néha kedvem lenne… 105 00:06:14,876 --> 00:06:16,751 Akkor elástuk a csatabárdot? 106 00:06:16,834 --> 00:06:18,043 Nem is ástuk ki! 107 00:06:18,126 --> 00:06:19,709 Rám sem haragszik? 108 00:06:19,793 --> 00:06:22,584 Dehogy, Steve! Maga az én emberem! 109 00:06:22,668 --> 00:06:26,543 És a maga révén többször találkozhatok Cápakutyival. 110 00:06:26,626 --> 00:06:29,501 Tehát a fiam kisállatától függ a megélhetésem. 111 00:06:30,459 --> 00:06:31,293 Rendben! 112 00:06:32,168 --> 00:06:35,709 Jut eszembe! Gondolkodtál az ajánlatomon, tesó? 113 00:06:35,793 --> 00:06:38,918 A tengeri állatok királyaként élhetsz az akváriumban. 114 00:06:39,001 --> 00:06:40,459 Cápakutyi segít. 115 00:06:42,751 --> 00:06:43,834 Maxszel! 116 00:06:44,709 --> 00:06:46,626 Segítsünk együtt az akváriumnak! 117 00:06:46,709 --> 00:06:49,334 Semmi sem állhat közénk. Igaz, pajtás? 118 00:06:49,418 --> 00:06:50,543 Igaz. 119 00:06:51,293 --> 00:06:53,293 Kemény feltételeket szabtok. 120 00:06:53,376 --> 00:06:56,084 De áll az alku! Majd átküldöm a részleteket. 121 00:06:56,668 --> 00:07:00,001 Tutik vagytok, tesók! 122 00:07:02,418 --> 00:07:03,334 Ez az! 123 00:07:04,918 --> 00:07:07,751 Édes a győzelem! 124 00:07:07,834 --> 00:07:13,501 Ők nem tudják, de Cápakutyi, te nagyon gazdaggá fogsz tenni engem. 125 00:07:14,668 --> 00:07:18,293 Nem is rossz ez a halfagyi! Elmondom a követőimnek! 126 00:07:19,834 --> 00:07:23,751 A SZÖRFVERSENY 127 00:07:25,376 --> 00:07:26,293 Játsszunk! 128 00:07:45,793 --> 00:07:47,834 Cápakutyi! Jól vagy, pajtás? 129 00:07:47,918 --> 00:07:49,251 Nagyon jól. 130 00:07:49,334 --> 00:07:53,876 Én nem vagyok jól, Fishimisi. A partra sodort a hülye kutyád. 131 00:07:54,668 --> 00:07:56,501 Ez nem Cápakutyi hibája! 132 00:07:56,584 --> 00:07:58,251 Te nem tudsz szörfözni. 133 00:07:59,001 --> 00:08:01,834 Hagyjuk! Nincs időm ilyen tökfejekre. 134 00:08:01,918 --> 00:08:04,584 Gyakorolnom kell a mai szörfversenyre. 135 00:08:08,668 --> 00:08:09,918 Ez meg mi? 136 00:08:11,626 --> 00:08:13,251 Tengeri nyálka borít. 137 00:08:13,334 --> 00:08:17,084 Apa mesélte, hogy nagyon ragadós és erős. 138 00:08:21,084 --> 00:08:23,043 Az egész a te hibád! 139 00:08:24,001 --> 00:08:27,876 Ne szívd mellre, pajtás! Tudod, hogy Dennis mindenkivel undok. 140 00:08:29,209 --> 00:08:31,168 Cápakutyi segít Dennisnek. 141 00:08:33,001 --> 00:08:34,751 Menj innen! Nem kell a… 142 00:08:45,584 --> 00:08:47,001 Cápakutyi megcsinálta! 143 00:08:49,293 --> 00:08:50,876 Ezt aztán megcsináltad! 144 00:08:51,709 --> 00:08:53,501 - Ne! - Ne! 145 00:08:53,584 --> 00:08:55,709 Állj! Ez így nem fog menni! 146 00:08:57,876 --> 00:09:00,459 Ajánlom, hogy gyorsan találj rá megoldást! 147 00:09:00,543 --> 00:09:05,376 Ha nem szabadítasz meg a hangyás haladtól még a verseny előtt, 148 00:09:05,459 --> 00:09:07,876 pokollá teszem az életeteket! 149 00:09:09,126 --> 00:09:10,084 Max! 150 00:09:10,668 --> 00:09:12,918 Nyugodj meg, pajtás! Van egy tervem! 151 00:09:18,168 --> 00:09:19,709 Gyerünk már! Vágd át! 152 00:09:36,209 --> 00:09:37,293 B terv? 153 00:09:40,751 --> 00:09:43,418 Na jó, Cápakutyi! Hajrá! 154 00:09:43,501 --> 00:09:46,251 Jöjjön Cápakutyi cápapörgése! 155 00:09:46,334 --> 00:09:47,751 Cápapörgés? 156 00:09:55,834 --> 00:09:56,668 Ez az! 157 00:10:11,376 --> 00:10:14,418 Miért ilyen nehéz a fejem? 158 00:10:14,959 --> 00:10:18,209 Ne! 159 00:10:21,251 --> 00:10:23,876 CK és Dennis még mindig össze van ragadva. 160 00:10:23,959 --> 00:10:25,251 Sajnálom, pajtás. 161 00:10:25,334 --> 00:10:28,418 Egyik ötletem sem vált be. De kiszabadítunk. 162 00:10:28,501 --> 00:10:30,959 Én se bírnám ki Denisszel a napot. 163 00:10:31,709 --> 00:10:35,126 Ezzel a bolhafészekkel se nagy élmény együtt lenni. 164 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Figyelem, szörfrajongók! 165 00:10:38,876 --> 00:10:42,501 Kezdődik a Foggy Springs-i szörfverseny! 166 00:10:42,584 --> 00:10:45,501 Gyertek, nézzétek meg a legjobb hullámlovasainkat! 167 00:10:45,584 --> 00:10:47,043 Na, erről ennyit. 168 00:10:47,126 --> 00:10:48,793 Így már biztos nem nyerek. 169 00:10:51,459 --> 00:10:55,084 Miért olyan fontos ez neked? Hisz minden versenyt megnyersz. 170 00:10:55,168 --> 00:10:57,501 Miért olyan nagy baj, ha ezt kihagyod? 171 00:10:57,584 --> 00:10:58,418 Micsoda? 172 00:10:59,251 --> 00:11:00,084 Ki van zárva! 173 00:11:02,293 --> 00:11:03,834 Ezt te úgyse értenéd. 174 00:11:03,918 --> 00:11:06,001 Cápakutyi talán meg tudja érteni. 175 00:11:06,084 --> 00:11:08,751 Gondoltam, ha nyernék, menőnek tartanának. 176 00:11:08,834 --> 00:11:13,751 El se hiszem, hogy ezt mondom, de talán segíthetnénk Dennisnek. 177 00:11:16,126 --> 00:11:18,834 Dennis és Cápakutyi együtt szörföznek? 178 00:11:18,918 --> 00:11:20,543 Ez nem is rossz ötlet! 179 00:11:20,626 --> 00:11:24,043 Így igaz. Mert nagyon rossz ötlet! 180 00:11:24,126 --> 00:11:26,668 Dennis eléggé megnehezíti a dolgunkat, nem? 181 00:11:26,751 --> 00:11:29,168 Tisztán hallak. 182 00:11:29,959 --> 00:11:31,334 Tégy, amit akarsz! 183 00:11:31,418 --> 00:11:35,126 De jobb, ha tudod, hogy nem találsz jobb társat Cápakutyinál. 184 00:11:35,209 --> 00:11:36,459 Adj neki egy esélyt! 185 00:11:36,543 --> 00:11:38,793 - Ahogy ő is ad neked. - Igen. 186 00:11:39,543 --> 00:11:40,376 Hűha! 187 00:11:40,459 --> 00:11:44,376 Szuperül szörföztek eddig a versenyzőink. 188 00:11:44,459 --> 00:11:45,959 Nagy tapsot nekik! 189 00:11:48,543 --> 00:11:51,876 Még nem végeztünk! Dennis még hátravan! 190 00:11:53,084 --> 00:11:53,918 És… 191 00:11:54,584 --> 00:11:55,668 Cápakutyi! 192 00:11:56,168 --> 00:11:57,001 Sziasztok! 193 00:11:58,459 --> 00:12:00,001 Hajrá, pajtás! 194 00:12:05,751 --> 00:12:06,584 Készen állsz? 195 00:12:08,459 --> 00:12:09,418 Nem! 196 00:12:10,418 --> 00:12:12,876 Vissza kell mennünk. Nem megy ez nekem! 197 00:12:12,959 --> 00:12:15,126 De megy! Együtt! 198 00:12:15,626 --> 00:12:16,876 Bízz Cápakutyiban! 199 00:12:28,668 --> 00:12:29,793 Ezt nézni se bírom. 200 00:12:31,001 --> 00:12:32,126 Odanézzetek! 201 00:12:36,376 --> 00:12:38,959 Megy ez nekem! 202 00:12:40,084 --> 00:12:42,168 Megy ez nekünk! 203 00:12:52,126 --> 00:12:54,209 Istencsászár vagyok! 204 00:12:58,334 --> 00:13:00,709 Maximális pontszám! 205 00:13:00,793 --> 00:13:02,834 Nagy tapsot az új bajnokainknak, 206 00:13:02,918 --> 00:13:05,501 Dennisnek és Cápakutyinak! 207 00:13:05,584 --> 00:13:08,001 Juhé! Első hely! 208 00:13:08,084 --> 00:13:08,918 Ez az! 209 00:13:29,876 --> 00:13:32,793 Cápakutyi és Dennis szabadok! 210 00:13:32,876 --> 00:13:33,876 Igen! 211 00:13:34,501 --> 00:13:36,084 Ez fantasztikus volt! 212 00:13:36,168 --> 00:13:37,543 Hatalmas volt a hullám! 213 00:13:37,626 --> 00:13:41,293 Ti meg csak: „Ez az! Igen! Király!” 214 00:13:44,293 --> 00:13:45,709 Gratulálok, Dennis! 215 00:13:51,209 --> 00:13:54,626 Hát, Cápakutyi nélkül nem ment volna. 216 00:13:54,709 --> 00:13:56,459 Talán mégse vagy olyan rossz. 217 00:13:56,543 --> 00:13:58,251 Dennis is jó srác. 218 00:13:58,834 --> 00:14:02,293 Csak nem egy dicséretet hallottam? Ezentúl kedves leszel? 219 00:14:02,376 --> 00:14:06,709 Ne érts félre! Azt mondtam, hogy Cápakutyi nem is olyan rossz. 220 00:14:06,793 --> 00:14:09,793 Te most is pancser vagy, Fishimisi. 221 00:14:16,793 --> 00:14:18,459 Jaj, ne, már megint! 222 00:14:20,876 --> 00:14:24,793 TENGERI CSILLAG SZÜLETIK 223 00:14:30,084 --> 00:14:33,376 Hali! Itt a kedvenc cápitesóm! 224 00:14:33,459 --> 00:14:36,876 Akkor hát szerepelsz az akvárium legelső tévéreklámjában? 225 00:14:36,959 --> 00:14:37,834 Igen! 226 00:14:37,918 --> 00:14:40,418 - Én is, Mr. Ceviche! - Elkéstek. 227 00:14:40,501 --> 00:14:43,126 Elnézést, uram! Előkészítem a hangtechnikát. 228 00:14:45,293 --> 00:14:46,126 Rendicsek. 229 00:14:49,376 --> 00:14:51,709 Mennyei medúza! Itt az alkalom, pajti! 230 00:14:51,793 --> 00:14:54,084 A mai nap után híresek leszünk. 231 00:14:55,168 --> 00:14:56,793 - Ott vannak! - Hahó! 232 00:14:56,876 --> 00:14:59,043 Cápakutyi! 233 00:14:59,126 --> 00:15:01,709 - Ide! - Imádjuk Cápakutyit! 234 00:15:01,793 --> 00:15:03,751 Julie Fisher vagyok, híradós. 235 00:15:03,834 --> 00:15:04,668 És az anyukád! 236 00:15:04,751 --> 00:15:08,709 - Exkluzív interjút kérnék. - Max! 237 00:15:08,793 --> 00:15:10,126 Max! 238 00:15:10,209 --> 00:15:12,834 Menj a helyedre! Már így is késésben vagyunk. 239 00:15:12,918 --> 00:15:14,334 Jövök már, Mr. Ceviche! 240 00:15:19,251 --> 00:15:20,209 CK készen áll. 241 00:15:25,209 --> 00:15:27,751 Na jó. Ha azt mondom: felvétel, 242 00:15:27,834 --> 00:15:30,959 Cápakutyi, ugorj a levegőbe, emelkedj fel fenségesen, 243 00:15:31,043 --> 00:15:35,001 az uszonyod csillogjon a gyöngyöző vízcseppektől, te állati állat! 244 00:15:35,084 --> 00:15:36,584 Max, te pedig… 245 00:15:37,918 --> 00:15:38,959 Te csak állj ott! 246 00:15:40,043 --> 00:15:43,584 Illetve, Max, menj pár lépést balra! 247 00:15:47,043 --> 00:15:48,459 Még egy kicsit! 248 00:15:49,418 --> 00:15:51,293 Még egy picikét! 249 00:15:51,918 --> 00:15:54,793 - Így tökéletes! - De kilógok a képből. 250 00:15:54,876 --> 00:15:56,043 Tudom. 251 00:15:56,126 --> 00:15:57,543 És felvétel! 252 00:16:02,543 --> 00:16:03,543 Ez az! Kész. 253 00:16:04,209 --> 00:16:05,043 Haladjunk! 254 00:16:07,084 --> 00:16:08,418 Cápakutyi szórakozik! 255 00:16:08,501 --> 00:16:09,959 Hát, én sajnos nem. 256 00:16:10,043 --> 00:16:13,709 Ceviche összes szükséges forgatókönyvi változtatása után 257 00:16:13,793 --> 00:16:15,501 már csak egy szövegem maradt. 258 00:16:15,584 --> 00:16:21,168 Sebaj, az én előadásomban ez lesz a reklám legübermenőbb szövege! 259 00:16:21,251 --> 00:16:22,876 Hoztam konfettiágyúkat. 260 00:16:24,709 --> 00:16:26,001 Saját háttérzenét. 261 00:16:28,668 --> 00:16:32,293 És egész éjjel dolgoztam ezen az ötdolcsisokból álló öltönyön. 262 00:16:32,376 --> 00:16:34,168 Max! 263 00:16:34,251 --> 00:16:35,501 Nem látta őt valaki? 264 00:16:35,584 --> 00:16:37,043 Itt vagyok, Mr. Ceviche! 265 00:16:37,126 --> 00:16:38,876 Indulhat a közeli felvételem! 266 00:16:39,668 --> 00:16:42,126 Ötdolláros gyerekjegyek! 267 00:16:42,209 --> 00:16:44,293 Az ám! Ez hal-tasztikus! 268 00:16:50,751 --> 00:16:54,543 Hát, ez kínos. Csak kávét akartam hozatni veled. 269 00:16:54,626 --> 00:16:55,584 Tessék? 270 00:16:57,668 --> 00:17:01,376 Legyen agávés-vaníliás eszpresszó dupla mokkakávéból! Köszi! 271 00:17:01,459 --> 00:17:06,168 De mi lesz a szövegemmel? A közeli felvételemmel? Mindenemmel? 272 00:17:06,251 --> 00:17:10,584 Ja, igen. Ki kellett vágnom. Inkább kitettem kint egy hirdetést. 273 00:17:11,084 --> 00:17:12,334 Most viccel? 274 00:17:14,001 --> 00:17:17,376 Hülye Ceviche! Hülye forgatókönyv! 275 00:17:21,293 --> 00:17:23,043 Hülye hirdetés! 276 00:17:26,876 --> 00:17:27,709 Max jól van? 277 00:17:27,793 --> 00:17:29,751 Nem, Max nincsen jól! 278 00:17:29,834 --> 00:17:32,543 Max nagyon dühös! Ez… 279 00:17:33,626 --> 00:17:36,876 Tudod, mennyibe került nekem ez az ötdolláros öltöny? 280 00:17:36,959 --> 00:17:38,876 Öt, tíz, tizenöt… 281 00:17:39,918 --> 00:17:40,918 Sokba! 282 00:17:41,001 --> 00:17:45,584 Úgy volt, hogy ketten leszünk a reklámban! De már csak te szerepelsz benne. 283 00:17:45,668 --> 00:17:48,293 Én csak kávéhordásra kellek itt Cevichének. 284 00:17:48,376 --> 00:17:50,793 CK azt akarja, hogy Max itt legyen! 285 00:17:50,876 --> 00:17:52,709 Semmi baj, CK! Menj sztárkodni! 286 00:17:52,793 --> 00:17:54,126 Én hazamegyek. 287 00:17:55,626 --> 00:17:57,459 Ne aggódj, cápajtás! 288 00:17:57,543 --> 00:18:00,418 Így is be tudjuk fejezni a reklámot. 289 00:18:01,709 --> 00:18:02,876 Csak mi ketten. 290 00:18:05,501 --> 00:18:09,168 Ez az! Mosolyogj, Cápakutyi! 291 00:18:24,376 --> 00:18:26,043 Cápakutyi! 292 00:18:26,126 --> 00:18:31,584 Cápakutyi! 293 00:18:32,168 --> 00:18:33,126 Cápakutyi? 294 00:18:34,668 --> 00:18:35,668 Cápakutyi? 295 00:18:36,834 --> 00:18:39,084 - Max? - Cápakutyi! 296 00:18:40,959 --> 00:18:42,793 Max! 297 00:18:43,834 --> 00:18:45,126 Nem Max. 298 00:18:48,293 --> 00:18:51,709 Nézzétek meg Cápakutyit a Foggy Springs-i Akváriumban! 299 00:18:51,793 --> 00:18:55,084 Nagy partit csapunk a parton! 300 00:19:00,376 --> 00:19:01,626 Minden rendben, fiam? 301 00:19:04,918 --> 00:19:08,126 Értem. Szóval nem. 302 00:19:08,209 --> 00:19:09,501 Elszúrtam a dolgot. 303 00:19:09,584 --> 00:19:13,751 Bár nem szerepeltem a reklámban, CK mellett kellett volna maradnom. 304 00:19:13,834 --> 00:19:17,084 Bárcsak elmondhatnám neki, hogy menyire sajnálom! 305 00:19:17,168 --> 00:19:19,459 Nos, talán van rá mód. 306 00:19:24,418 --> 00:19:27,584 Kétezer jegyet adtunk el egyetlen nap alatt! 307 00:19:28,251 --> 00:19:32,084 És a rajongóid egymás után küldik a videóüzeneteket! 308 00:19:32,584 --> 00:19:34,501 Cápakutyi üzeneteket kapott? 309 00:19:34,584 --> 00:19:38,168 OMG! Nagyon adjuk Cápakutyi reklámját! 310 00:19:38,251 --> 00:19:41,918 Ő egy élő legenda! Szeretlek, Cápakutyi! 311 00:19:42,543 --> 00:19:45,626 Büszkén mondhatom, hogy már eddig is ismertem CK-t. 312 00:19:45,709 --> 00:19:49,751 Túl késő aláírt fotót kérni az unokaöcsémnek? A neve… 313 00:19:49,834 --> 00:19:52,918 Ms. Williams… Junior. 314 00:19:53,001 --> 00:19:58,251 Szia, pajti! Nem tudom, látod-e ezt, de szeretném, ha tudnád, hogy sajnálom. 315 00:19:58,334 --> 00:20:00,251 Nem pályázom hírnévre. 316 00:20:00,334 --> 00:20:03,293 Csak vissza szeretném kapni a legjobb barátomat. 317 00:20:03,376 --> 00:20:04,918 Remélem, megbocsátasz. 318 00:20:05,001 --> 00:20:08,168 Na, ne bámuld többet a képernyőt! Még elbutulnál tőle. 319 00:20:08,751 --> 00:20:11,001 Cápakutyi most hazamegy. 320 00:20:11,084 --> 00:20:15,001 Visszamennél Maxhez? Azok után, hogy faképnél hagyott? 321 00:20:15,084 --> 00:20:16,918 Cápakutyi megbocsát Maxnek. 322 00:20:17,001 --> 00:20:19,084 Cápakutyi és Max nagyon jó barik. 323 00:20:19,168 --> 00:20:20,501 Öribarik. 324 00:20:21,209 --> 00:20:22,751 Ez aranyos. 325 00:20:22,834 --> 00:20:24,918 Szinte már könnyet csal a szemembe. 326 00:20:25,418 --> 00:20:26,376 Szinte. 327 00:20:26,459 --> 00:20:28,959 De már ez az otthonod. 328 00:20:29,043 --> 00:20:30,501 Add fel, Cápakutyi! 329 00:20:35,084 --> 00:20:36,459 Cápakutyinak Max kell! 330 00:20:45,543 --> 00:20:49,168 A biztonsági rendszeremen sosem jutsz túl. Csúcstechnológiás. 331 00:20:50,168 --> 00:20:52,251 És irtó drága. 332 00:20:54,043 --> 00:20:54,959 Nyilván. 333 00:21:12,501 --> 00:21:16,543 Nézz szembe a tényekkel, tesó! Én vagyok az új öribarid. 334 00:21:16,626 --> 00:21:20,459 Senki sem állhat Max és Cápakutyi közé! 335 00:21:43,126 --> 00:21:46,126 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta