1 00:00:06,043 --> 00:00:09,293 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,793 --> 00:00:12,376 ‫"نصف قرش، نصف كلب‬ ‫زعانف وفك‬ 3 00:00:12,459 --> 00:00:13,793 ‫يحب الماء والبر‬ 4 00:00:13,876 --> 00:00:14,918 ‫(شاركدوغ)!‬ 5 00:00:15,001 --> 00:00:16,376 ‫نصف قرش، نصف كلب‬ 6 00:00:16,459 --> 00:00:18,084 ‫وفي، طيب القلب‬ 7 00:00:18,168 --> 00:00:19,126 ‫(شاركدوغ)!"‬ 8 00:00:19,209 --> 00:00:22,126 ‫"قرش مخطوف!"‬ 9 00:00:24,751 --> 00:00:26,418 ‫"شاركدوغ" يريد الخروج!‬ 10 00:00:26,501 --> 00:00:28,543 ‫هذا ممنوع يا صديقي.‬ 11 00:00:28,626 --> 00:00:32,209 ‫نظامي الأمني المضاد لأسماك القرش‬ ‫مصمم ليبقيك في مكانك.‬ 12 00:00:34,834 --> 00:00:35,876 ‫ضغطت الزر الخطأ.‬ 13 00:00:40,001 --> 00:00:41,584 ‫اهدأ. ارتح.‬ 14 00:00:41,668 --> 00:00:44,043 ‫ستكون عامل الجذب الرئيسي‬ 15 00:00:44,126 --> 00:00:47,334 ‫في أعظم عرض لـ"شاركدوغ" على الإطلاق.‬ 16 00:00:50,293 --> 00:00:53,626 ‫انظر. لدينا زحلوقة قرش رائعة.‬ 17 00:00:53,709 --> 00:00:58,293 ‫ولدينا الكثير من بضائع القرش الرائعة.‬ 18 00:00:58,376 --> 00:01:01,334 ‫ستحقق نجاحًا باهرًا.‬ 19 00:01:01,418 --> 00:01:04,251 ‫- لكن إليك أفضل ما في الأمر!‬ ‫- "ماكس"!‬ 20 00:01:04,334 --> 00:01:05,543 ‫"ماكس"؟‬ 21 00:01:06,376 --> 00:01:08,293 ‫هذا الفتى لن يستسلم!‬ 22 00:01:08,376 --> 00:01:11,376 ‫سأعود على الفور يا ضيفي المهم. لا تتحرك.‬ 23 00:01:11,459 --> 00:01:12,751 ‫وكأنك تستطيع التحرك.‬ 24 00:01:16,084 --> 00:01:19,543 ‫"ماكس" وصديقاه.‬ 25 00:01:19,626 --> 00:01:23,334 ‫من الواضح أن المربى مغلق ليوم. رائع!‬ 26 00:01:23,418 --> 00:01:26,376 ‫مرحبًا يا سيد "سيفيتشي". هل رأيت "شاركدوغ"؟‬ 27 00:01:26,459 --> 00:01:28,751 ‫لم يعد إلى المنزل وأنا قلق جدًا عليه.‬ 28 00:01:28,834 --> 00:01:30,084 ‫"شاركدوغ".‬ 29 00:01:31,043 --> 00:01:33,043 ‫"شاركدوغ".‬ 30 00:01:33,126 --> 00:01:34,834 ‫أعزّ أصدقائي.‬ 31 00:01:34,918 --> 00:01:37,334 ‫نجم إعلانك الرائج للمربى المائي.‬ 32 00:01:37,418 --> 00:01:39,918 ‫هناك بالون ضخم له فوقك.‬ 33 00:01:41,501 --> 00:01:44,043 ‫صحيح، "شاركدوغ"!‬ 34 00:01:44,126 --> 00:01:46,168 ‫تذكرت. ليس هنا.‬ 35 00:01:46,251 --> 00:01:48,501 ‫بدا منزعجًا بعد أن تركته بالأمس.‬ 36 00:01:48,584 --> 00:01:53,376 ‫قال شيئًا عن العودة إلى المحيط و…‬ ‫معذرةً. عليّ تلقّي هذه المكالمة.‬ 37 00:01:54,251 --> 00:01:56,168 ‫دعني أشرح لك قبل أن تصرخ.‬ 38 00:01:56,668 --> 00:01:59,126 ‫لن يرحل "شاركدوغ" أبدًا قبل توديعي.‬ 39 00:01:59,209 --> 00:02:02,251 ‫أعلم أنني لا أمتلك دليلًا،‬ ‫لكن "شاركدوغ" هنا.‬ 40 00:02:02,334 --> 00:02:05,043 ‫أشعر بهذا. أشعر بشيء مريب.‬ 41 00:02:06,668 --> 00:02:08,418 ‫ربما لأننا في مربى مائي.‬ 42 00:02:20,126 --> 00:02:22,168 ‫حاولا إيجاد أي دليل.‬ 43 00:02:22,251 --> 00:02:25,459 ‫فكّر يا "ماكس".‬ ‫أين ستذهب لو كنت مكان "شاركدوغ"؟‬ 44 00:02:25,543 --> 00:02:26,918 ‫يا ويلي!‬ 45 00:02:27,001 --> 00:02:28,918 ‫هذا طعام "شاركدوغ" المفضل.‬ 46 00:02:29,001 --> 00:02:32,793 ‫لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.‬ ‫قد تقودنا الآثار إلى "شاركدوغ".‬ 47 00:02:33,543 --> 00:02:34,376 ‫ماذا؟‬ 48 00:02:35,334 --> 00:02:37,043 ‫وجدناها! وجدنا…‬ 49 00:02:38,834 --> 00:02:39,834 ‫"ماكس"!‬ 50 00:02:39,918 --> 00:02:42,709 ‫مطعم الوجبات الخفيفة؟ حقًا؟‬ 51 00:02:46,584 --> 00:02:48,501 ‫"شاركدوغ" محبوس!‬ 52 00:02:50,501 --> 00:02:53,751 ‫لن أستسلم! "شاركدوغ" سيحذّر "ماكس"!‬ 53 00:03:03,168 --> 00:03:05,334 ‫ربما كان السيد "سيفيتشي" محقًا.‬ 54 00:03:05,418 --> 00:03:06,834 ‫ربما "شاركدوغ" ليس هنا.‬ 55 00:03:06,918 --> 00:03:09,626 ‫"ماكس". "شاركدوغ" هنا. أحتاج إلى المساعدة.‬ 56 00:03:09,709 --> 00:03:11,876 ‫"شاركدوغ"؟ كما توقعت!‬ 57 00:03:11,959 --> 00:03:13,459 ‫انتظر يا صديقي. أنا قادم.‬ 58 00:03:13,543 --> 00:03:14,959 ‫"شاركدوغ" محبوس.‬ 59 00:03:15,043 --> 00:03:16,709 ‫أجل، أعلم أننا نخسر المال.‬ 60 00:03:16,793 --> 00:03:19,876 ‫- لكن لديّ خطة لتغيير الوضع.‬ ‫- "ماكس"! "سيفيتشي" سيئ!‬ 61 00:03:19,959 --> 00:03:21,626 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 62 00:03:22,668 --> 00:03:23,668 ‫"شاركدوغ"!‬ 63 00:03:23,751 --> 00:03:27,043 ‫"ماكس". "سيفيتشي" سيئ. حبس "شاركدوغ".‬ 64 00:03:32,376 --> 00:03:34,334 ‫القفل محمي بكلمة مرور.‬ 65 00:03:37,001 --> 00:03:39,501 ‫هناك مليون احتمال.‬ 66 00:03:39,584 --> 00:03:40,876 ‫جرّب "كلمة مرور".‬ 67 00:03:40,959 --> 00:03:43,668 ‫- من المستحيل أن تكون كلمة المرور…‬ ‫- صحيحة.‬ 68 00:03:43,751 --> 00:03:44,709 ‫حقًا؟‬ 69 00:03:50,418 --> 00:03:51,668 ‫"ماكس"!‬ 70 00:03:52,168 --> 00:03:54,709 ‫لا تقلق يا صديقي. أنا معك الآن.‬ 71 00:03:54,793 --> 00:03:59,043 ‫ربما تكون هناك ملايين الأسماك في البحر،‬ ‫لكنني سأحتفظ بهذه السمكة.‬ 72 00:03:59,126 --> 00:04:01,834 ‫حقًا؟ وأين جيشك؟‬ 73 00:04:02,459 --> 00:04:03,501 ‫انظروا!‬ 74 00:04:06,501 --> 00:04:09,334 ‫عليّ حل المشاكل قبل الإطلاق.‬ 75 00:04:09,834 --> 00:04:10,959 ‫انظروا!‬ 76 00:04:13,001 --> 00:04:17,126 ‫ها هو. هل يعجبك؟‬ ‫صممت هذه النماذج الأولية بنفسي.‬ 77 00:04:17,626 --> 00:04:19,376 ‫إنها مفعمة جدًا بالحياة و…‬ 78 00:04:19,459 --> 00:04:20,709 ‫أجل.‬ 79 00:04:20,793 --> 00:04:23,001 ‫نعرف. وباهظة الثمن.‬ 80 00:04:23,084 --> 00:04:25,209 ‫سعرها في متناول اليد إذا اشتريت كمية منها.‬ 81 00:04:31,834 --> 00:04:33,668 ‫"شاركدوغ" آلي ظريف.‬ 82 00:04:36,293 --> 00:04:37,126 ‫ليس ظريفًا!‬ 83 00:04:37,209 --> 00:04:39,209 ‫لديها وضع القرش.‬ 84 00:04:39,293 --> 00:04:41,918 ‫أجل. كالقرش الحقيقي.‬ 85 00:04:42,418 --> 00:04:43,334 ‫أمسكي به.‬ 86 00:04:45,168 --> 00:04:46,834 ‫هل لديك أي اقتراحات يا "ماكس"؟‬ 87 00:04:46,918 --> 00:04:48,876 ‫نعم. لنهرب.‬ 88 00:04:55,293 --> 00:04:57,251 ‫من هنا. زحلوقة "شاركدوغ".‬ 89 00:05:09,168 --> 00:05:11,709 ‫أعلم أننا في موقف مرعب،‬ 90 00:05:11,793 --> 00:05:13,668 ‫لكنني استمتعت بهذه الزحلوقة.‬ 91 00:05:13,751 --> 00:05:15,334 ‫يا رفاق! من هنا!‬ 92 00:05:18,834 --> 00:05:20,709 ‫تراشق بالطعام!‬ 93 00:05:24,501 --> 00:05:26,668 ‫حان وقت صلصة التارتار!‬ 94 00:05:38,293 --> 00:05:40,084 ‫كلاب آلية لطيفة.‬ 95 00:05:43,834 --> 00:05:44,959 ‫هل فقدت أثرنا؟‬ 96 00:05:45,459 --> 00:05:47,084 ‫لا، لم تفقد أثرنا بالتأكيد.‬ 97 00:05:48,459 --> 00:05:50,251 ‫هل يمكنك أكل الأبواب؟‬ 98 00:05:51,043 --> 00:05:53,084 ‫تستحق قيمة ما دُفع فيها حقًا.‬ 99 00:06:00,084 --> 00:06:01,168 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 100 00:06:07,043 --> 00:06:09,543 ‫يا "ماكس" و"أولي" و"رويس"، انبطحوا.‬ 101 00:06:16,251 --> 00:06:18,334 ‫لا! نماذجي الأولية!‬ 102 00:06:18,918 --> 00:06:20,876 ‫سيضيع المال هباءً!‬ 103 00:06:25,168 --> 00:06:27,668 ‫"شاركدوغ" سيطفئ كلّ شيء.‬ 104 00:06:31,043 --> 00:06:32,918 ‫هيا. لنخرج من هنا.‬ 105 00:06:40,043 --> 00:06:41,876 ‫لن تفلتوا بهذه السهولة!‬ 106 00:06:41,959 --> 00:06:45,126 ‫أنت ملكي يا "شاركدوغ"! ملكي!‬ 107 00:06:45,793 --> 00:06:47,459 ‫هل سبح شيء في سروالي؟‬ 108 00:06:50,959 --> 00:06:53,043 ‫- نجحنا!‬ ‫- نجحنا!‬ 109 00:06:53,126 --> 00:06:55,084 ‫هدف لفريق الأخيار!‬ 110 00:06:55,168 --> 00:06:58,043 ‫"ماكس" عاد، وأنقذ "شاركدوغ".‬ 111 00:06:58,126 --> 00:07:01,584 ‫من المستحيل أن أتركك ولو بعد مليون سنة.‬ 112 00:07:02,834 --> 00:07:04,959 ‫لا أريد مقاطعة لمّ الشمل يا "ماكس"،‬ 113 00:07:05,043 --> 00:07:07,293 ‫لكن ما زال علينا‬ ‫مواجهة مالك مربى مائي غاضب.‬ 114 00:07:07,376 --> 00:07:11,043 ‫أجل، يريد ذلك الرجل أخذ الصغير "إس دي".‬ 115 00:07:11,126 --> 00:07:13,584 ‫علينا إذًا ردعه إلى الأبد.‬ 116 00:07:13,668 --> 00:07:14,626 ‫من معي؟‬ 117 00:07:15,584 --> 00:07:18,168 ‫هيا يا "فريق القرش".‬ 118 00:07:19,751 --> 00:07:23,251 ‫"(شاركدوغ) يخطف الأضواء"‬ 119 00:07:26,459 --> 00:07:28,501 ‫أعيروني انتباهكم جميعًا!‬ 120 00:07:37,501 --> 00:07:41,584 ‫توقّف أيها الكلب الغبي‬ ‫أو القرش أو أيًا تكون.‬ 121 00:07:41,668 --> 00:07:43,793 ‫من الأفضل أن يكون الأمر مهمًا يا "فيشر".‬ 122 00:07:43,876 --> 00:07:46,543 ‫إنه مهم يا "دينيس". عليكم أن تصغوا جميعًا.‬ 123 00:07:46,626 --> 00:07:48,918 ‫السيد "سيفيتشي" رجل شرير.‬ 124 00:07:49,001 --> 00:07:52,168 ‫أجل! "سيفيتشي" خطف "شاركدوغ"!‬ 125 00:07:55,376 --> 00:07:57,376 ‫هذا غير صحيح يا صاح!‬ 126 00:07:57,459 --> 00:08:03,043 ‫حاولت خطف "شاركدوغ"،‬ ‫لكن "ماكس" منعني. هناك فارق كبير.‬ 127 00:08:03,126 --> 00:08:05,709 ‫لا يهم. ليس لديّ الوقت لهذا الحديث.‬ 128 00:08:05,793 --> 00:08:07,084 ‫أعطني المخلوق.‬ 129 00:08:07,834 --> 00:08:09,918 ‫لن يذهب "شاركدوغ" إلى أي مكان.‬ 130 00:08:10,001 --> 00:08:12,293 ‫ابتعد الآن عن حيوان ابننا الأليف.‬ 131 00:08:12,918 --> 00:08:14,251 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- تقبّل الحقيقة.‬ 132 00:08:14,334 --> 00:08:15,918 ‫خسرت يا صاح.‬ 133 00:08:16,834 --> 00:08:19,709 ‫"برودي سيفيتشي" لا يخسر أبدًا!‬ 134 00:08:19,793 --> 00:08:22,334 ‫إذا لم أحظ به، فلن يحظى به أحد.‬ 135 00:08:22,918 --> 00:08:25,501 ‫اتصال واحد‬ ‫بـ"وكالة العلوم المائية السرية العليا"‬ 136 00:08:25,584 --> 00:08:29,251 ‫وستجري العديد من الاختبارات،‬ ‫ولن تروا "شاركدوغ" مجددًا.‬ 137 00:08:30,793 --> 00:08:32,459 ‫معي هاتف إضافي.‬ 138 00:08:38,709 --> 00:08:41,584 ‫لن تردعوني! سآخذ "شاركدوغ".‬ 139 00:08:42,168 --> 00:08:43,584 ‫يجب ألّا نسمح له بالفرار!‬ 140 00:08:45,709 --> 00:08:47,043 ‫أجل!‬ 141 00:08:48,793 --> 00:08:49,793 ‫لا!‬ 142 00:08:49,876 --> 00:08:54,334 ‫إن خرج "سيفيتشي" من الجزيرة،‬ ‫فسيتمكن من أخذ "شاركدوغ" إلى الأبد.‬ 143 00:08:55,126 --> 00:08:56,751 ‫لن نسمح له إذًا!‬ 144 00:09:11,459 --> 00:09:12,751 ‫أجل!‬ 145 00:09:15,376 --> 00:09:16,959 ‫"سيفيتشي" يهرب!‬ 146 00:09:17,043 --> 00:09:19,168 ‫سنمسك به يا صديقي.‬ 147 00:09:19,251 --> 00:09:22,168 ‫هذه أسرع سفينة في " فوغي سبرينغز".‬ 148 00:09:22,751 --> 00:09:24,626 ‫تشبّثوا الآن.‬ 149 00:09:37,084 --> 00:09:40,251 ‫هل علينا أن نظل متشبّثين يا كابتن "كويغلي"؟‬ 150 00:09:40,334 --> 00:09:41,543 ‫هذا لن ينجح.‬ 151 00:09:41,626 --> 00:09:45,043 ‫بناء على سرعة سفننا،‬ ‫لن يمكننا الإمساك بـ"سيفيتشي".‬ 152 00:09:45,126 --> 00:09:47,459 ‫هذا مستحيل رياضيًا!‬ 153 00:09:48,918 --> 00:09:51,959 ‫لا مستحيل مع "شاركدوغ". صحيح يا صديقي؟‬ 154 00:09:52,043 --> 00:09:52,876 ‫نعم.‬ 155 00:09:53,418 --> 00:09:55,834 ‫"شاركدوغ" سيكون سمكة طائرة.‬ 156 00:09:55,918 --> 00:09:57,459 ‫- مستعد؟‬ ‫- صوّب.‬ 157 00:09:58,418 --> 00:09:59,918 ‫أطلق!‬ 158 00:10:04,959 --> 00:10:06,293 ‫مت بغيظك يا صاح!‬ 159 00:10:06,376 --> 00:10:07,543 ‫أخطأت الهدف!‬ 160 00:10:07,626 --> 00:10:09,418 ‫"شاركدوغ" لا يخطئ الهدف.‬ 161 00:10:21,168 --> 00:10:22,001 ‫أجل!‬ 162 00:10:23,918 --> 00:10:24,918 ‫أجل!‬ 163 00:10:35,001 --> 00:10:36,834 ‫- مرحى!‬ ‫- أحسنت يا صديقي!‬ 164 00:10:39,043 --> 00:10:41,001 ‫عليّ مغادرة الجزيرة!‬ 165 00:10:44,834 --> 00:10:48,376 ‫يبدو أن "شاركدوغ"‬ ‫سيكون تذكرة رحيلي في نهاية المطاف!‬ 166 00:10:55,043 --> 00:10:57,001 ‫ابقي في سفينتك يا كابتن "كويغلي".‬ 167 00:10:57,084 --> 00:10:58,793 ‫أين "سيفيتشي" يا "شاركدوغ"؟‬ 168 00:10:58,876 --> 00:11:01,043 ‫فوقك يا صاح!‬ 169 00:11:02,001 --> 00:11:06,668 ‫أخبرتك! "برودي سيفيتشي" لا يخسر أبدًا!‬ 170 00:11:08,959 --> 00:11:11,543 ‫علينا إنزال "سيفيتشي" يا "ماكس".‬ 171 00:11:11,626 --> 00:11:13,543 ‫وإلا فسنودّع "إس دي".‬ 172 00:11:13,626 --> 00:11:16,418 ‫هلا تتوقّفون عن الحديث الممل.‬ 173 00:11:16,501 --> 00:11:17,418 ‫"دينيس"؟‬ 174 00:11:17,501 --> 00:11:20,168 ‫لا، ملكة "أتلانتس".‬ 175 00:11:20,251 --> 00:11:21,376 ‫بالتأكيد أنا.‬ 176 00:11:21,459 --> 00:11:24,668 ‫لننزل هذا الأحمق وننقذ "شاركدوغ".‬ 177 00:11:31,668 --> 00:11:33,501 ‫"شاركدوغ" أقلع!‬ 178 00:11:34,334 --> 00:11:35,168 ‫شكرًا يا "دينيس".‬ 179 00:11:35,251 --> 00:11:38,084 ‫لا أفعل هذا من أجلك يا "وجه السمكة".‬ 180 00:11:38,168 --> 00:11:39,918 ‫أفعل هذا من أجل "شاركدوغ".‬ 181 00:11:40,001 --> 00:11:42,126 ‫إنه أفضل ما حدث لهذه الجزيرة،‬ 182 00:11:42,209 --> 00:11:43,918 ‫لكن لا تخبر أحدًا أنني قلت هذا.‬ 183 00:11:44,001 --> 00:11:45,876 ‫"شاركدوغ" سيردع "سيفيتشي".‬ 184 00:11:48,251 --> 00:11:49,668 ‫"شاركدوغ" لديه فكرة.‬ 185 00:11:53,626 --> 00:11:56,543 ‫سأخرج من "فوغي سبرينغز" قريبًا.‬ 186 00:11:56,626 --> 00:12:01,751 ‫ثم "وكالة العلوم المائية السرية العليا"‬ ‫ستأخذ "شاركدوغ" إلى الأبد.‬ 187 00:12:05,501 --> 00:12:07,209 ‫هل هذا أفضل ما لديكم؟‬ 188 00:12:07,293 --> 00:12:10,043 ‫هذه القطعة البلاستيكية الرخيصة‬ ‫لا يمكنها ردعي.‬ 189 00:12:10,126 --> 00:12:11,418 ‫لا يمكن أن يردعني شيء.‬ 190 00:12:13,543 --> 00:12:15,084 ‫أين "شاركدوغ"؟‬ 191 00:12:19,126 --> 00:12:22,418 ‫كما أن والدك مطرود!‬ 192 00:12:23,793 --> 00:12:26,001 ‫ها قد أتى "شاركدوغ"!‬ 193 00:12:30,126 --> 00:12:31,126 ‫أجل!‬ 194 00:12:31,709 --> 00:12:33,918 ‫كيف؟ من أين أتيت؟‬ 195 00:12:34,001 --> 00:12:35,751 ‫"شاركدوغ" سيردع "سيفيتشي".‬ 196 00:12:36,876 --> 00:12:37,918 ‫انتظر!‬ 197 00:12:38,001 --> 00:12:40,668 ‫توقّف. سأعطيك ما تشاء.‬ 198 00:12:40,751 --> 00:12:43,584 ‫تذاكر كبار الزوار لدخول المربى المائي.‬ ‫نصيب في الأسهم.‬ 199 00:12:43,668 --> 00:12:45,209 ‫أصابع سمك مقلية طوال الحياة!‬ 200 00:12:47,834 --> 00:12:50,584 ‫"شاركدوغ" لا يريد سوى عائلة!‬ 201 00:13:20,084 --> 00:13:23,543 ‫هل نجحت؟ هل خرجت من الجزيرة؟‬ 202 00:13:24,168 --> 00:13:26,084 ‫قطعًا لا يا صاح.‬ 203 00:13:26,168 --> 00:13:28,376 ‫بصفتي العمدة يا سيد "سيفيتشي"،‬ 204 00:13:28,459 --> 00:13:33,501 ‫عليّ أن أخبرك بأنه لا يستطيع أحد‬ ‫العبث مع عائلة "فوغي سبرينغز"،‬ 205 00:13:33,584 --> 00:13:35,668 ‫وهذا يشمل "شاركدوغ".‬ 206 00:13:38,751 --> 00:13:40,918 ‫نجحنا. ردعنا "سيفيتشي".‬ 207 00:13:41,709 --> 00:13:42,876 ‫أحسنت يا صديقي!‬ 208 00:13:42,959 --> 00:13:44,126 ‫شكرًا!‬ 209 00:13:44,209 --> 00:13:47,251 ‫- "شاركدوغ"!‬ ‫- شكرًا!‬ 210 00:13:49,251 --> 00:13:53,709 ‫أنت فرد من عائلتنا الآن،‬ ‫ولا نتخلى عن أي فرد من العائلة.‬ 211 00:13:54,209 --> 00:13:57,418 ‫وأهم شيء هو أنكما بخير.‬ 212 00:13:58,043 --> 00:13:59,293 ‫أنت محقة.‬ 213 00:13:59,376 --> 00:14:02,084 ‫أظن أنه حان وقت عناق جماعي لعائلة "فيشر".‬ 214 00:14:02,168 --> 00:14:03,751 ‫- اقتربوا.‬ ‫- أريد الانضمام.‬ 215 00:14:03,834 --> 00:14:04,668 ‫وأنا أيضًا!‬ 216 00:14:04,751 --> 00:14:06,126 ‫"شاركدوغ" لن يرحل.‬ 217 00:14:06,209 --> 00:14:08,584 ‫"شاركدوغ" يحب العائلة.‬ 218 00:14:11,084 --> 00:14:14,168 ‫عليك رؤية هذا في الحال‬ ‫أيتها الأميرال "ألباكور".‬ 219 00:14:15,084 --> 00:14:19,584 ‫يا للهول. يُوجد واحد آخر!‬ 220 00:14:41,459 --> 00:14:44,459 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬