1
00:00:06,043 --> 00:00:09,293
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:09,793 --> 00:00:12,376
Fél eb, fél hal
Ez mind rávall
3
00:00:12,459 --> 00:00:14,918
Vízben, parton otthon van !
Cápakutyi !
4
00:00:15,001 --> 00:00:18,084
Fél eb, fél hal
Nagy szív, kis baj
5
00:00:18,168 --> 00:00:19,126
Cápakutyi !
6
00:00:19,209 --> 00:00:22,126
A CÁPARABLÁS
7
00:00:24,751 --> 00:00:26,418
Cápakutyi ki akar menni!
8
00:00:26,501 --> 00:00:28,543
Hát, ez felejtős, tesó.
9
00:00:28,626 --> 00:00:32,209
A cápabiztos biztonsági rendszerem
rád lett tervezve.
10
00:00:34,209 --> 00:00:35,876
Hoppá! Nem ez a jó gomb.
11
00:00:40,001 --> 00:00:41,584
Nyugi! Dőlj hátra!
12
00:00:41,668 --> 00:00:44,043
Te leszel a fő attrakció
13
00:00:44,126 --> 00:00:47,334
minden idők
legcápakutyisabb műsorszámában!
14
00:00:50,293 --> 00:00:53,626
Nézd! Van egy überkirály cápacsúszdánk.
15
00:00:53,709 --> 00:00:58,293
És tengernyi zsír Cápakutyi-termékünk van.
16
00:00:58,376 --> 00:01:01,334
Ettől ott leszek a topon!
17
00:01:01,418 --> 00:01:04,251
- De a legjobbat még nem is mondtam.
- Max!
18
00:01:04,334 --> 00:01:05,543
Max?
19
00:01:06,376 --> 00:01:08,293
Nagyon kitartó ez a kölyök!
20
00:01:08,376 --> 00:01:11,376
BRB, kis VIP-m. Ne menj sehová!
21
00:01:11,459 --> 00:01:12,751
Nem mintha tudnál.
22
00:01:16,084 --> 00:01:19,543
Max és a barátai.
23
00:01:19,626 --> 00:01:23,334
Egy olyan napon,
amikor zárva tartunk. Príma!
24
00:01:23,418 --> 00:01:26,376
Jó napot, Mr. Ceviche!
Nem látta Cápakutyit?
25
00:01:26,459 --> 00:01:28,751
Nem jött haza, és nagyon aggódom.
26
00:01:28,834 --> 00:01:30,084
Cápakutyi?
27
00:01:31,043 --> 00:01:33,043
Cápakutyi?
28
00:01:33,126 --> 00:01:34,834
Tudja, a legjobb barátom.
29
00:01:34,918 --> 00:01:37,334
A nagyszabású reklámjának a sztárja.
30
00:01:37,418 --> 00:01:39,918
Egy hatalmas lufi is van róla maga felett.
31
00:01:41,501 --> 00:01:44,043
Ja, Cápakutyi!
32
00:01:44,126 --> 00:01:46,168
Értem. Ő nincs itt.
33
00:01:46,251 --> 00:01:48,501
Zaklatott volt, miután itt hagytad.
34
00:01:48,584 --> 00:01:51,793
Olyasmit mondott,
hogy visszamegy az óceánba, és…
35
00:01:52,293 --> 00:01:53,418
Bocs, fontos hívás.
36
00:01:54,293 --> 00:01:56,168
Nyugalom, hadd magyarázzam meg!
37
00:01:56,668 --> 00:01:59,126
Cápakutyi sosem menne el búcsú nélkül.
38
00:01:59,209 --> 00:02:02,251
Tudom, nincs rá bizonyítékom,
de Cápakutyi itt van.
39
00:02:02,334 --> 00:02:05,043
Tudom, és kész. Itt valami bűzlik.
40
00:02:06,668 --> 00:02:08,418
Hát, halszag van.
41
00:02:20,126 --> 00:02:22,168
Tartsátok nyitva a szemeteket!
42
00:02:22,251 --> 00:02:25,459
Gyerünk már, Max!
Ha te lennél Cápakutyi, hol lennél?
43
00:02:25,543 --> 00:02:26,918
Hóbortos halrudacskák!
44
00:02:27,001 --> 00:02:28,918
Ez Cápakutyi kedvenc eledele.
45
00:02:29,001 --> 00:02:32,793
Ez nem lehet véletlen.
A halrudacskák talán elvezetnek CK-hoz.
46
00:02:33,543 --> 00:02:34,376
Most mi az?
47
00:02:35,334 --> 00:02:37,043
Megtaláltuk! Megtaláltuk…
48
00:02:38,834 --> 00:02:39,834
Max!
49
00:02:39,918 --> 00:02:42,709
A büfét? Ez most komoly?
50
00:02:46,584 --> 00:02:48,501
Cápakutyi csapdában van!
51
00:02:50,501 --> 00:02:53,751
Kitartás! Cápakutyi figyelmezteti Maxet!
52
00:03:03,168 --> 00:03:06,834
Mr. Ceviche talán igazat mondott.
Talán nincs itt Cápakutyi.
53
00:03:06,918 --> 00:03:09,626
Max! Cápakutyi itt van! Segíts!
54
00:03:09,709 --> 00:03:11,876
Cápakutyi? Tudtam!
55
00:03:11,959 --> 00:03:13,459
Tart ki, pajtás! Jövök!
56
00:03:13,543 --> 00:03:14,959
Cápakutyi csapdában van!
57
00:03:15,043 --> 00:03:16,709
Tudom, vannak veszteségeink.
58
00:03:16,793 --> 00:03:19,876
- De van egy nyerő tervem.
- Max! Ceviche gonosz!
59
00:03:19,959 --> 00:03:21,626
Később visszahívom.
60
00:03:22,668 --> 00:03:23,668
Cápakutyi!
61
00:03:23,751 --> 00:03:27,043
Max! Ceviche gonosz.
Foglyul ejtette Cápakutyit.
62
00:03:32,376 --> 00:03:34,334
Jelszóval van védve a zár.
63
00:03:37,001 --> 00:03:39,459
Millió kombináció lehetséges.
64
00:03:39,543 --> 00:03:40,876
Írd be, hogy „jelszó”!
65
00:03:40,959 --> 00:03:43,668
- Kizárt, hogy az a jelszó, hogy…
- Sikerült.
66
00:03:43,751 --> 00:03:44,709
Komolyan?
67
00:03:50,418 --> 00:03:51,668
Max!
68
00:03:52,168 --> 00:03:54,709
Ne aggódj, pajtás! Itt vagyok.
69
00:03:54,793 --> 00:03:59,043
A mondás szerint sok hal van a tengerben,
de én ezt megtartom.
70
00:03:59,126 --> 00:04:01,834
Igazán? És hol van a hadserege?
71
00:04:02,459 --> 00:04:03,501
Ímhol!
72
00:04:06,501 --> 00:04:09,334
A műsor bemutatásáig
ki kell szűrnöm a bakikat.
73
00:04:09,834 --> 00:04:10,959
Ímhol!
74
00:04:13,001 --> 00:04:17,126
Na tessék! Tetszik?
Magam terveztem ezeket a prototípusokat.
75
00:04:17,626 --> 00:04:19,376
Elképesztően élethűek, és…
76
00:04:19,459 --> 00:04:20,709
Oké.
77
00:04:20,793 --> 00:04:23,043
Tudjuk. Nagyon drágák.
78
00:04:23,126 --> 00:04:25,209
Nagy tételben tűrhető az áruk.
79
00:04:31,834 --> 00:04:33,668
Robo-Cápakutyi ari.
80
00:04:36,293 --> 00:04:37,126
Nem ari!
81
00:04:37,209 --> 00:04:39,209
Apám! Cápaüzemmódjuk is van.
82
00:04:39,293 --> 00:04:41,918
Az ám! Pont, mint az igazinak.
83
00:04:42,418 --> 00:04:43,334
Kapjátok el!
84
00:04:45,168 --> 00:04:46,834
Van valami ötleted, Max?
85
00:04:46,918 --> 00:04:48,876
Van. Futás!
86
00:04:55,293 --> 00:04:57,251
Erre! Cápakutyi-csúszda.
87
00:05:09,168 --> 00:05:11,709
Na jó, tudom, hogy rémisztő ez az egész,
88
00:05:11,793 --> 00:05:13,668
de ez nagyon klassz volt!
89
00:05:13,751 --> 00:05:15,334
Skacok! Erre!
90
00:05:18,834 --> 00:05:20,709
Kajacsata!
91
00:05:24,501 --> 00:05:26,668
Tessék egy kis tartármártás!
92
00:05:38,293 --> 00:05:40,084
Jó robokutyik!
93
00:05:43,834 --> 00:05:44,959
Leráztuk őket?
94
00:05:45,459 --> 00:05:47,084
Nem. Határozottan nem.
95
00:05:48,459 --> 00:05:50,251
Egy ajtó sem akadály nektek?
96
00:05:51,043 --> 00:05:53,084
Jó vételt csináltam!
97
00:06:00,084 --> 00:06:01,168
Most mit tegyünk?
98
00:06:07,043 --> 00:06:09,543
Max, Ollie, Royce! Lebukni!
99
00:06:16,251 --> 00:06:18,334
Ne! A prototípusaim!
100
00:06:18,918 --> 00:06:20,876
Ez pénzpazarlás!
101
00:06:25,168 --> 00:06:27,668
Cápakutyi mindent leállított.
102
00:06:31,043 --> 00:06:32,918
Gyerünk! Tűnjünk innen!
103
00:06:40,043 --> 00:06:41,876
Ezzel még nincs vége!
104
00:06:41,959 --> 00:06:45,126
Az enyém vagy, Cápakutyi! Az enyém!
105
00:06:45,876 --> 00:06:47,584
Valami felúszott a gatyámban?
106
00:06:50,959 --> 00:06:53,043
- Sikerült!
- Sikerrel jártunk!
107
00:06:53,126 --> 00:06:55,084
Egy pont a jó csapatnak!
108
00:06:55,168 --> 00:06:58,043
Max visszajött. Megmentette Cápakutyit.
109
00:06:58,126 --> 00:07:01,584
Soha, de soha nem hagynálak magadra.
110
00:07:02,918 --> 00:07:07,293
Max, bocs, hogy megzavarom az idillt,
de a dühös Ceviche még gondot jelent.
111
00:07:07,376 --> 00:07:11,043
Igen, a fejébe vette,
hogy megkaparintja a kis CK-t.
112
00:07:11,126 --> 00:07:13,584
Akkor végleg le kell állítanunk.
113
00:07:13,668 --> 00:07:14,626
Ki van velem?
114
00:07:15,584 --> 00:07:18,168
Hajrá, Cápabanda!
115
00:07:19,751 --> 00:07:23,251
CÁPAKUTYI NAGY HULLÁMOKAT KAVAR
116
00:07:26,459 --> 00:07:28,501
Mindenki figyeljen ide!
117
00:07:37,501 --> 00:07:41,584
Állj le, te buta kutya vagy cápa vagy mi!
118
00:07:41,668 --> 00:07:43,793
Remélem, fontos dologról van szó.
119
00:07:43,876 --> 00:07:46,543
Igen, Dennis.
Ezt mindenkinek hallania kell.
120
00:07:46,626 --> 00:07:48,918
Mr. Ceviche egy rosszfiú.
121
00:07:49,001 --> 00:07:52,168
Igen! Ceviche cápul ejtette Cápakutyit!
122
00:07:55,376 --> 00:07:57,376
Ez nem igaz, tesó.
123
00:07:57,459 --> 00:08:03,043
Megpróbáltam cápul ejteni Cápakutyit,
de Max megakadályozta. Nagy különbség!
124
00:08:03,126 --> 00:08:07,084
De mindegy. Nem érek rá erre.
Ide azzal a szerzettel!
125
00:08:07,834 --> 00:08:09,918
Cápakutyi nem megy sehová.
126
00:08:10,001 --> 00:08:12,293
Ne közelítsen a fiunk kisállatához!
127
00:08:13,001 --> 00:08:14,251
- Úgy ám!
- Ismerd el!
128
00:08:14,334 --> 00:08:15,918
Vesztettél, tesó.
129
00:08:16,834 --> 00:08:19,709
Brody Ceviche sosem veszít!
130
00:08:19,793 --> 00:08:22,334
Ha CK nem lehet az enyém, senkié sem lesz.
131
00:08:22,918 --> 00:08:25,626
Felhívom a Szuper Titkos
Tengervilág-kutatókat,
132
00:08:25,709 --> 00:08:29,334
és annyi vizsgálatot végeznek rajta,
hogy sose látod őt többé.
133
00:08:30,876 --> 00:08:32,459
Van másik!
134
00:08:38,709 --> 00:08:41,584
Nem tudtok leállítani.
Cápakutyi az enyém lesz!
135
00:08:42,168 --> 00:08:43,584
Ne hagyjuk meglépni!
136
00:08:45,709 --> 00:08:47,043
Ó, igen!
137
00:08:48,793 --> 00:08:49,793
Ne!
138
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Ha elhagyja a szigetet,
139
00:08:51,501 --> 00:08:54,334
módot talál arra,
hogy örökre elvigye Cápakutyit.
140
00:08:55,126 --> 00:08:56,751
Akkor megállítjuk!
141
00:09:11,459 --> 00:09:12,751
Ó, igen!
142
00:09:15,376 --> 00:09:16,959
Ceviche elmenekül!
143
00:09:17,043 --> 00:09:19,168
Nyugi, pajtás, elkapjuk!
144
00:09:19,251 --> 00:09:22,168
Ez a leggyorsabb hajó Foggy Springsben.
145
00:09:22,751 --> 00:09:24,626
Kapaszkodjatok!
146
00:09:37,084 --> 00:09:40,251
Quigley kapitány,
továbbra is kapaszkodjunk?
147
00:09:40,334 --> 00:09:41,543
Ez nem fog menni.
148
00:09:41,626 --> 00:09:45,043
Max, a hajók sebességéből ítélve
nem tudjuk őt elkapni.
149
00:09:45,126 --> 00:09:47,459
Matematikailag lehetetlen!
150
00:09:48,918 --> 00:09:51,959
Cápakutyival semmi sem lehetetlen.
Ugye, pajtás?
151
00:09:52,043 --> 00:09:52,876
Igen.
152
00:09:53,418 --> 00:09:55,834
Cápakutyi repülő hal lesz.
153
00:09:55,918 --> 00:09:57,459
- Mehet?
- Cél!
154
00:09:58,418 --> 00:09:59,918
Tűz!
155
00:10:04,918 --> 00:10:06,293
Nyeld le a békát, tesó!
156
00:10:06,376 --> 00:10:07,543
Elszúrtad!
157
00:10:07,626 --> 00:10:09,418
Cápakutyi nem szúrja el!
158
00:10:21,168 --> 00:10:22,001
Ez az!
159
00:10:23,918 --> 00:10:24,918
Jó!
160
00:10:35,001 --> 00:10:36,834
- Hurrá!
- Ügyes voltál, pajtás!
161
00:10:39,043 --> 00:10:41,001
El kell tűnnöm erről a szigetről.
162
00:10:44,834 --> 00:10:48,376
Úgy tűnik,
mégiscsak Cápakutyi segít kijutnom innen!
163
00:10:55,043 --> 00:10:57,001
Maradjon a hajóján, kapitány!
164
00:10:57,084 --> 00:10:58,793
Cápakutyi! Hol van Ceviche?
165
00:10:58,876 --> 00:11:01,043
Idefent, tesó!
166
00:11:02,001 --> 00:11:06,668
Én megmondtam! Brody Ceviche nem veszít!
167
00:11:08,959 --> 00:11:11,543
Max, le kell hoznunk Cevichét a magasból.
168
00:11:11,626 --> 00:11:13,543
Különben elbúcsúzhatunk CK-tól!
169
00:11:13,626 --> 00:11:16,418
Nem hagynátok a drónokra a zúgolódást?
170
00:11:16,501 --> 00:11:17,418
Dennis?
171
00:11:17,501 --> 00:11:20,168
Nem, ez itt Atlantisz királynője.
172
00:11:20,251 --> 00:11:21,376
Én vagyok, ki más?
173
00:11:21,459 --> 00:11:24,668
Hozzuk le a földre azt a tökfejet,
és mentsük meg CK-t!
174
00:11:31,668 --> 00:11:33,501
Cápakutyi felszállt!
175
00:11:34,334 --> 00:11:35,168
Kösz, Dennis!
176
00:11:35,251 --> 00:11:38,084
Nem érted teszem, Fishimisi,
177
00:11:38,168 --> 00:11:39,918
hanem Cápakutyiért.
178
00:11:40,001 --> 00:11:42,126
Ő a legjobb dolog ezen a szigeten,
179
00:11:42,209 --> 00:11:43,918
de ezt csak neked mondom!
180
00:11:44,001 --> 00:11:45,876
Cápakutyi megállítja Cevichét.
181
00:11:48,251 --> 00:11:49,668
Cápakutyinak ötlete van.
182
00:11:53,626 --> 00:11:56,543
Hamarosan kijutok Foggy Springsből.
183
00:11:56,626 --> 00:12:01,751
Aztán a Szuper Titkos Tengervilág-kutatók
örökre elviszik Cápakutyit.
184
00:12:05,501 --> 00:12:07,209
Ennyit tudtok?
185
00:12:07,293 --> 00:12:10,043
Ez az olcsó műanyag kacat nem állít meg.
186
00:12:10,126 --> 00:12:11,418
Ahogy semmi más sem!
187
00:12:13,543 --> 00:12:15,084
Hová tűnt Cápakutyi?
188
00:12:19,126 --> 00:12:22,418
Ja, és az apád ki van rúgva!
189
00:12:23,793 --> 00:12:26,001
Itt van Cápakutyi!
190
00:12:30,126 --> 00:12:31,126
Ez az!
191
00:12:31,709 --> 00:12:33,918
De hogyan? Hogy kerültél ide?
192
00:12:34,001 --> 00:12:35,793
Cápakutyi megállítja Cevichét.
193
00:12:36,876 --> 00:12:37,918
Várj!
194
00:12:38,001 --> 00:12:40,668
Ne tedd ezt! Megadom, amit csak akarsz.
195
00:12:40,751 --> 00:12:43,584
VIP-belépőt az akváriumba.
Részvényopciókat.
196
00:12:43,668 --> 00:12:45,376
Ingyenhalrudacskákat örökre!
197
00:12:47,834 --> 00:12:50,584
Cápakutyinak csak család kell!
198
00:13:20,084 --> 00:13:23,543
Sikerült? Kijutottam a szigetről?
199
00:13:24,168 --> 00:13:26,084
Határozottan nem, tesó.
200
00:13:26,168 --> 00:13:27,584
Mr. Ceviche!
201
00:13:27,668 --> 00:13:30,168
Polgármesterként tájékoztatom, hogy senki,
202
00:13:30,251 --> 00:13:33,501
de senki nem húzhat ujjat
Foggy Springs-i családunkkal,
203
00:13:33,584 --> 00:13:35,668
melynek Cápakutyi is a tagja.
204
00:13:38,084 --> 00:13:40,918
Ez az! Sikerült! Megállítottuk Cevichét!
205
00:13:41,709 --> 00:13:42,876
Szép volt, pajtás!
206
00:13:42,959 --> 00:13:44,126
Köszönöm!
207
00:13:44,209 --> 00:13:47,251
- Cápakutyi!
- Köszönöm!
208
00:13:49,251 --> 00:13:53,709
Te is a családunk tagja vagy,
és mi sosem hagyjuk cserben a családunkat.
209
00:13:54,209 --> 00:13:57,418
És az a legfontosabb,
hogy mindannyian jól vagytok.
210
00:13:58,043 --> 00:13:59,293
Úgy bizony!
211
00:13:59,376 --> 00:14:02,084
Fisher család, ölelkezzünk össze!
212
00:14:02,168 --> 00:14:03,751
- Ölelést!
- Én is!
213
00:14:03,834 --> 00:14:04,668
Én is!
214
00:14:04,751 --> 00:14:06,126
Cápakutyi sose megy el.
215
00:14:06,209 --> 00:14:08,584
Cápakutyi szereti a családját.
216
00:14:11,084 --> 00:14:14,168
Tonhal admirális, ezt azonnal látnia kell.
217
00:14:15,084 --> 00:14:19,584
Mennyei makréla! Hát van még egy?
218
00:14:41,459 --> 00:14:44,459
A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta