1 00:00:06,043 --> 00:00:09,293 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:09,793 --> 00:00:12,376 Fél eb, fél hal Ez mind rávall 3 00:00:12,459 --> 00:00:14,918 Vízben, parton otthon van ! Cápakutyi ! 4 00:00:15,001 --> 00:00:18,084 Fél eb, fél hal Nagy szív, kis baj 5 00:00:18,168 --> 00:00:19,126 Cápakutyi ! 6 00:00:19,209 --> 00:00:22,126 A CÁPARABLÁS 7 00:00:24,751 --> 00:00:26,418 Cápakutyi ki akar menni! 8 00:00:26,501 --> 00:00:28,543 Hát, ez felejtős, tesó. 9 00:00:28,626 --> 00:00:32,209 A cápabiztos biztonsági rendszerem rád lett tervezve. 10 00:00:34,209 --> 00:00:35,876 Hoppá! Nem ez a jó gomb. 11 00:00:40,001 --> 00:00:41,584 Nyugi! Dőlj hátra! 12 00:00:41,668 --> 00:00:44,043 Te leszel a fő attrakció 13 00:00:44,126 --> 00:00:47,334 minden idők legcápakutyisabb műsorszámában! 14 00:00:50,293 --> 00:00:53,626 Nézd! Van egy überkirály cápacsúszdánk. 15 00:00:53,709 --> 00:00:58,293 És tengernyi zsír Cápakutyi-termékünk van. 16 00:00:58,376 --> 00:01:01,334 Ettől ott leszek a topon! 17 00:01:01,418 --> 00:01:04,251 - De a legjobbat még nem is mondtam. - Max! 18 00:01:04,334 --> 00:01:05,543 Max? 19 00:01:06,376 --> 00:01:08,293 Nagyon kitartó ez a kölyök! 20 00:01:08,376 --> 00:01:11,376 BRB, kis VIP-m. Ne menj sehová! 21 00:01:11,459 --> 00:01:12,751 Nem mintha tudnál. 22 00:01:16,084 --> 00:01:19,543 Max és a barátai. 23 00:01:19,626 --> 00:01:23,334 Egy olyan napon, amikor zárva tartunk. Príma! 24 00:01:23,418 --> 00:01:26,376 Jó napot, Mr. Ceviche! Nem látta Cápakutyit? 25 00:01:26,459 --> 00:01:28,751 Nem jött haza, és nagyon aggódom. 26 00:01:28,834 --> 00:01:30,084 Cápakutyi? 27 00:01:31,043 --> 00:01:33,043 Cápakutyi? 28 00:01:33,126 --> 00:01:34,834 Tudja, a legjobb barátom. 29 00:01:34,918 --> 00:01:37,334 A nagyszabású reklámjának a sztárja. 30 00:01:37,418 --> 00:01:39,918 Egy hatalmas lufi is van róla maga felett. 31 00:01:41,501 --> 00:01:44,043 Ja, Cápakutyi! 32 00:01:44,126 --> 00:01:46,168 Értem. Ő nincs itt. 33 00:01:46,251 --> 00:01:48,501 Zaklatott volt, miután itt hagytad. 34 00:01:48,584 --> 00:01:51,793 Olyasmit mondott, hogy visszamegy az óceánba, és… 35 00:01:52,293 --> 00:01:53,418 Bocs, fontos hívás. 36 00:01:54,293 --> 00:01:56,168 Nyugalom, hadd magyarázzam meg! 37 00:01:56,668 --> 00:01:59,126 Cápakutyi sosem menne el búcsú nélkül. 38 00:01:59,209 --> 00:02:02,251 Tudom, nincs rá bizonyítékom, de Cápakutyi itt van. 39 00:02:02,334 --> 00:02:05,043 Tudom, és kész. Itt valami bűzlik. 40 00:02:06,668 --> 00:02:08,418 Hát, halszag van. 41 00:02:20,126 --> 00:02:22,168 Tartsátok nyitva a szemeteket! 42 00:02:22,251 --> 00:02:25,459 Gyerünk már, Max! Ha te lennél Cápakutyi, hol lennél? 43 00:02:25,543 --> 00:02:26,918 Hóbortos halrudacskák! 44 00:02:27,001 --> 00:02:28,918 Ez Cápakutyi kedvenc eledele. 45 00:02:29,001 --> 00:02:32,793 Ez nem lehet véletlen. A halrudacskák talán elvezetnek CK-hoz. 46 00:02:33,543 --> 00:02:34,376 Most mi az? 47 00:02:35,334 --> 00:02:37,043 Megtaláltuk! Megtaláltuk… 48 00:02:38,834 --> 00:02:39,834 Max! 49 00:02:39,918 --> 00:02:42,709 A büfét? Ez most komoly? 50 00:02:46,584 --> 00:02:48,501 Cápakutyi csapdában van! 51 00:02:50,501 --> 00:02:53,751 Kitartás! Cápakutyi figyelmezteti Maxet! 52 00:03:03,168 --> 00:03:06,834 Mr. Ceviche talán igazat mondott. Talán nincs itt Cápakutyi. 53 00:03:06,918 --> 00:03:09,626 Max! Cápakutyi itt van! Segíts! 54 00:03:09,709 --> 00:03:11,876 Cápakutyi? Tudtam! 55 00:03:11,959 --> 00:03:13,459 Tart ki, pajtás! Jövök! 56 00:03:13,543 --> 00:03:14,959 Cápakutyi csapdában van! 57 00:03:15,043 --> 00:03:16,709 Tudom, vannak veszteségeink. 58 00:03:16,793 --> 00:03:19,876 - De van egy nyerő tervem. - Max! Ceviche gonosz! 59 00:03:19,959 --> 00:03:21,626 Később visszahívom. 60 00:03:22,668 --> 00:03:23,668 Cápakutyi! 61 00:03:23,751 --> 00:03:27,043 Max! Ceviche gonosz. Foglyul ejtette Cápakutyit. 62 00:03:32,376 --> 00:03:34,334 Jelszóval van védve a zár. 63 00:03:37,001 --> 00:03:39,459 Millió kombináció lehetséges. 64 00:03:39,543 --> 00:03:40,876 Írd be, hogy „jelszó”! 65 00:03:40,959 --> 00:03:43,668 - Kizárt, hogy az a jelszó, hogy… - Sikerült. 66 00:03:43,751 --> 00:03:44,709 Komolyan? 67 00:03:50,418 --> 00:03:51,668 Max! 68 00:03:52,168 --> 00:03:54,709 Ne aggódj, pajtás! Itt vagyok. 69 00:03:54,793 --> 00:03:59,043 A mondás szerint sok hal van a tengerben, de én ezt megtartom. 70 00:03:59,126 --> 00:04:01,834 Igazán? És hol van a hadserege? 71 00:04:02,459 --> 00:04:03,501 Ímhol! 72 00:04:06,501 --> 00:04:09,334 A műsor bemutatásáig ki kell szűrnöm a bakikat. 73 00:04:09,834 --> 00:04:10,959 Ímhol! 74 00:04:13,001 --> 00:04:17,126 Na tessék! Tetszik? Magam terveztem ezeket a prototípusokat. 75 00:04:17,626 --> 00:04:19,376 Elképesztően élethűek, és… 76 00:04:19,459 --> 00:04:20,709 Oké. 77 00:04:20,793 --> 00:04:23,043 Tudjuk. Nagyon drágák. 78 00:04:23,126 --> 00:04:25,209 Nagy tételben tűrhető az áruk. 79 00:04:31,834 --> 00:04:33,668 Robo-Cápakutyi ari. 80 00:04:36,293 --> 00:04:37,126 Nem ari! 81 00:04:37,209 --> 00:04:39,209 Apám! Cápaüzemmódjuk is van. 82 00:04:39,293 --> 00:04:41,918 Az ám! Pont, mint az igazinak. 83 00:04:42,418 --> 00:04:43,334 Kapjátok el! 84 00:04:45,168 --> 00:04:46,834 Van valami ötleted, Max? 85 00:04:46,918 --> 00:04:48,876 Van. Futás! 86 00:04:55,293 --> 00:04:57,251 Erre! Cápakutyi-csúszda. 87 00:05:09,168 --> 00:05:11,709 Na jó, tudom, hogy rémisztő ez az egész, 88 00:05:11,793 --> 00:05:13,668 de ez nagyon klassz volt! 89 00:05:13,751 --> 00:05:15,334 Skacok! Erre! 90 00:05:18,834 --> 00:05:20,709 Kajacsata! 91 00:05:24,501 --> 00:05:26,668 Tessék egy kis tartármártás! 92 00:05:38,293 --> 00:05:40,084 Jó robokutyik! 93 00:05:43,834 --> 00:05:44,959 Leráztuk őket? 94 00:05:45,459 --> 00:05:47,084 Nem. Határozottan nem. 95 00:05:48,459 --> 00:05:50,251 Egy ajtó sem akadály nektek? 96 00:05:51,043 --> 00:05:53,084 Jó vételt csináltam! 97 00:06:00,084 --> 00:06:01,168 Most mit tegyünk? 98 00:06:07,043 --> 00:06:09,543 Max, Ollie, Royce! Lebukni! 99 00:06:16,251 --> 00:06:18,334 Ne! A prototípusaim! 100 00:06:18,918 --> 00:06:20,876 Ez pénzpazarlás! 101 00:06:25,168 --> 00:06:27,668 Cápakutyi mindent leállított. 102 00:06:31,043 --> 00:06:32,918 Gyerünk! Tűnjünk innen! 103 00:06:40,043 --> 00:06:41,876 Ezzel még nincs vége! 104 00:06:41,959 --> 00:06:45,126 Az enyém vagy, Cápakutyi! Az enyém! 105 00:06:45,876 --> 00:06:47,584 Valami felúszott a gatyámban? 106 00:06:50,959 --> 00:06:53,043 - Sikerült! - Sikerrel jártunk! 107 00:06:53,126 --> 00:06:55,084 Egy pont a jó csapatnak! 108 00:06:55,168 --> 00:06:58,043 Max visszajött. Megmentette Cápakutyit. 109 00:06:58,126 --> 00:07:01,584 Soha, de soha nem hagynálak magadra. 110 00:07:02,918 --> 00:07:07,293 Max, bocs, hogy megzavarom az idillt, de a dühös Ceviche még gondot jelent. 111 00:07:07,376 --> 00:07:11,043 Igen, a fejébe vette, hogy megkaparintja a kis CK-t. 112 00:07:11,126 --> 00:07:13,584 Akkor végleg le kell állítanunk. 113 00:07:13,668 --> 00:07:14,626 Ki van velem? 114 00:07:15,584 --> 00:07:18,168 Hajrá, Cápabanda! 115 00:07:19,751 --> 00:07:23,251 CÁPAKUTYI NAGY HULLÁMOKAT KAVAR 116 00:07:26,459 --> 00:07:28,501 Mindenki figyeljen ide! 117 00:07:37,501 --> 00:07:41,584 Állj le, te buta kutya vagy cápa vagy mi! 118 00:07:41,668 --> 00:07:43,793 Remélem, fontos dologról van szó. 119 00:07:43,876 --> 00:07:46,543 Igen, Dennis. Ezt mindenkinek hallania kell. 120 00:07:46,626 --> 00:07:48,918 Mr. Ceviche egy rosszfiú. 121 00:07:49,001 --> 00:07:52,168 Igen! Ceviche cápul ejtette Cápakutyit! 122 00:07:55,376 --> 00:07:57,376 Ez nem igaz, tesó. 123 00:07:57,459 --> 00:08:03,043 Megpróbáltam cápul ejteni Cápakutyit, de Max megakadályozta. Nagy különbség! 124 00:08:03,126 --> 00:08:07,084 De mindegy. Nem érek rá erre. Ide azzal a szerzettel! 125 00:08:07,834 --> 00:08:09,918 Cápakutyi nem megy sehová. 126 00:08:10,001 --> 00:08:12,293 Ne közelítsen a fiunk kisállatához! 127 00:08:13,001 --> 00:08:14,251 - Úgy ám! - Ismerd el! 128 00:08:14,334 --> 00:08:15,918 Vesztettél, tesó. 129 00:08:16,834 --> 00:08:19,709 Brody Ceviche sosem veszít! 130 00:08:19,793 --> 00:08:22,334 Ha CK nem lehet az enyém, senkié sem lesz. 131 00:08:22,918 --> 00:08:25,626 Felhívom a Szuper Titkos Tengervilág-kutatókat, 132 00:08:25,709 --> 00:08:29,334 és annyi vizsgálatot végeznek rajta, hogy sose látod őt többé. 133 00:08:30,876 --> 00:08:32,459 Van másik! 134 00:08:38,709 --> 00:08:41,584 Nem tudtok leállítani. Cápakutyi az enyém lesz! 135 00:08:42,168 --> 00:08:43,584 Ne hagyjuk meglépni! 136 00:08:45,709 --> 00:08:47,043 Ó, igen! 137 00:08:48,793 --> 00:08:49,793 Ne! 138 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Ha elhagyja a szigetet, 139 00:08:51,501 --> 00:08:54,334 módot talál arra, hogy örökre elvigye Cápakutyit. 140 00:08:55,126 --> 00:08:56,751 Akkor megállítjuk! 141 00:09:11,459 --> 00:09:12,751 Ó, igen! 142 00:09:15,376 --> 00:09:16,959 Ceviche elmenekül! 143 00:09:17,043 --> 00:09:19,168 Nyugi, pajtás, elkapjuk! 144 00:09:19,251 --> 00:09:22,168 Ez a leggyorsabb hajó Foggy Springsben. 145 00:09:22,751 --> 00:09:24,626 Kapaszkodjatok! 146 00:09:37,084 --> 00:09:40,251 Quigley kapitány, továbbra is kapaszkodjunk? 147 00:09:40,334 --> 00:09:41,543 Ez nem fog menni. 148 00:09:41,626 --> 00:09:45,043 Max, a hajók sebességéből ítélve nem tudjuk őt elkapni. 149 00:09:45,126 --> 00:09:47,459 Matematikailag lehetetlen! 150 00:09:48,918 --> 00:09:51,959 Cápakutyival semmi sem lehetetlen. Ugye, pajtás? 151 00:09:52,043 --> 00:09:52,876 Igen. 152 00:09:53,418 --> 00:09:55,834 Cápakutyi repülő hal lesz. 153 00:09:55,918 --> 00:09:57,459 - Mehet? - Cél! 154 00:09:58,418 --> 00:09:59,918 Tűz! 155 00:10:04,918 --> 00:10:06,293 Nyeld le a békát, tesó! 156 00:10:06,376 --> 00:10:07,543 Elszúrtad! 157 00:10:07,626 --> 00:10:09,418 Cápakutyi nem szúrja el! 158 00:10:21,168 --> 00:10:22,001 Ez az! 159 00:10:23,918 --> 00:10:24,918 Jó! 160 00:10:35,001 --> 00:10:36,834 - Hurrá! - Ügyes voltál, pajtás! 161 00:10:39,043 --> 00:10:41,001 El kell tűnnöm erről a szigetről. 162 00:10:44,834 --> 00:10:48,376 Úgy tűnik, mégiscsak Cápakutyi segít kijutnom innen! 163 00:10:55,043 --> 00:10:57,001 Maradjon a hajóján, kapitány! 164 00:10:57,084 --> 00:10:58,793 Cápakutyi! Hol van Ceviche? 165 00:10:58,876 --> 00:11:01,043 Idefent, tesó! 166 00:11:02,001 --> 00:11:06,668 Én megmondtam! Brody Ceviche nem veszít! 167 00:11:08,959 --> 00:11:11,543 Max, le kell hoznunk Cevichét a magasból. 168 00:11:11,626 --> 00:11:13,543 Különben elbúcsúzhatunk CK-tól! 169 00:11:13,626 --> 00:11:16,418 Nem hagynátok a drónokra a zúgolódást? 170 00:11:16,501 --> 00:11:17,418 Dennis? 171 00:11:17,501 --> 00:11:20,168 Nem, ez itt Atlantisz királynője. 172 00:11:20,251 --> 00:11:21,376 Én vagyok, ki más? 173 00:11:21,459 --> 00:11:24,668 Hozzuk le a földre azt a tökfejet, és mentsük meg CK-t! 174 00:11:31,668 --> 00:11:33,501 Cápakutyi felszállt! 175 00:11:34,334 --> 00:11:35,168 Kösz, Dennis! 176 00:11:35,251 --> 00:11:38,084 Nem érted teszem, Fishimisi, 177 00:11:38,168 --> 00:11:39,918 hanem Cápakutyiért. 178 00:11:40,001 --> 00:11:42,126 Ő a legjobb dolog ezen a szigeten, 179 00:11:42,209 --> 00:11:43,918 de ezt csak neked mondom! 180 00:11:44,001 --> 00:11:45,876 Cápakutyi megállítja Cevichét. 181 00:11:48,251 --> 00:11:49,668 Cápakutyinak ötlete van. 182 00:11:53,626 --> 00:11:56,543 Hamarosan kijutok Foggy Springsből. 183 00:11:56,626 --> 00:12:01,751 Aztán a Szuper Titkos Tengervilág-kutatók örökre elviszik Cápakutyit. 184 00:12:05,501 --> 00:12:07,209 Ennyit tudtok? 185 00:12:07,293 --> 00:12:10,043 Ez az olcsó műanyag kacat nem állít meg. 186 00:12:10,126 --> 00:12:11,418 Ahogy semmi más sem! 187 00:12:13,543 --> 00:12:15,084 Hová tűnt Cápakutyi? 188 00:12:19,126 --> 00:12:22,418 Ja, és az apád ki van rúgva! 189 00:12:23,793 --> 00:12:26,001 Itt van Cápakutyi! 190 00:12:30,126 --> 00:12:31,126 Ez az! 191 00:12:31,709 --> 00:12:33,918 De hogyan? Hogy kerültél ide? 192 00:12:34,001 --> 00:12:35,793 Cápakutyi megállítja Cevichét. 193 00:12:36,876 --> 00:12:37,918 Várj! 194 00:12:38,001 --> 00:12:40,668 Ne tedd ezt! Megadom, amit csak akarsz. 195 00:12:40,751 --> 00:12:43,584 VIP-belépőt az akváriumba. Részvényopciókat. 196 00:12:43,668 --> 00:12:45,376 Ingyenhalrudacskákat örökre! 197 00:12:47,834 --> 00:12:50,584 Cápakutyinak csak család kell! 198 00:13:20,084 --> 00:13:23,543 Sikerült? Kijutottam a szigetről? 199 00:13:24,168 --> 00:13:26,084 Határozottan nem, tesó. 200 00:13:26,168 --> 00:13:27,584 Mr. Ceviche! 201 00:13:27,668 --> 00:13:30,168 Polgármesterként tájékoztatom, hogy senki, 202 00:13:30,251 --> 00:13:33,501 de senki nem húzhat ujjat Foggy Springs-i családunkkal, 203 00:13:33,584 --> 00:13:35,668 melynek Cápakutyi is a tagja. 204 00:13:38,084 --> 00:13:40,918 Ez az! Sikerült! Megállítottuk Cevichét! 205 00:13:41,709 --> 00:13:42,876 Szép volt, pajtás! 206 00:13:42,959 --> 00:13:44,126 Köszönöm! 207 00:13:44,209 --> 00:13:47,251 - Cápakutyi! - Köszönöm! 208 00:13:49,251 --> 00:13:53,709 Te is a családunk tagja vagy, és mi sosem hagyjuk cserben a családunkat. 209 00:13:54,209 --> 00:13:57,418 És az a legfontosabb, hogy mindannyian jól vagytok. 210 00:13:58,043 --> 00:13:59,293 Úgy bizony! 211 00:13:59,376 --> 00:14:02,084 Fisher család, ölelkezzünk össze! 212 00:14:02,168 --> 00:14:03,751 - Ölelést! - Én is! 213 00:14:03,834 --> 00:14:04,668 Én is! 214 00:14:04,751 --> 00:14:06,126 Cápakutyi sose megy el. 215 00:14:06,209 --> 00:14:08,584 Cápakutyi szereti a családját. 216 00:14:11,084 --> 00:14:14,168 Tonhal admirális, ezt azonnal látnia kell. 217 00:14:15,084 --> 00:14:19,584 Mennyei makréla! Hát van még egy? 218 00:14:41,459 --> 00:14:44,459 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta