1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:00:32,800 --> 00:00:35,760 DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT 3 00:00:36,200 --> 00:00:38,120 ĐẦU THÁNG 10 NĂM 1941, 4 00:00:38,160 --> 00:00:41,880 QUÂN PHÁT XÍT TIẾN CÁCH MOSCOW 200 KM 5 00:00:53,280 --> 00:00:55,400 Nhanh lên! 6 00:00:55,800 --> 00:00:58,320 - Dàn chân pháo ra! - Chuẩn bị vũ khí của anh! 7 00:01:00,160 --> 00:01:01,640 Tôi có một mục tiêu! 8 00:01:04,480 --> 00:01:07,040 Báo cáo, xe tăng địch! 9 00:01:07,400 --> 00:01:09,560 - Chuyển nó, chuyển nó! - Xuyên giáp! 10 00:01:11,080 --> 00:01:12,280 Nó đâu rồi? 11 00:01:19,120 --> 00:01:21,600 - Nhanh lên! - Xuyên giáp, đây! 12 00:01:25,160 --> 00:01:26,880 Đạn xuyên giáp! 13 00:01:28,560 --> 00:01:29,680 Sẵn sàng! 14 00:01:29,720 --> 00:01:31,560 - Bắn! - Bắn! 15 00:01:37,440 --> 00:01:40,440 - Nạp đạn! - Trái, 20! 16 00:01:42,440 --> 00:01:44,280 Tkachenko bị thương! 17 00:01:47,000 --> 00:01:48,200 Sẵn sàng! 18 00:01:48,240 --> 00:01:50,200 - Bắn! - Bắn! 19 00:01:52,760 --> 00:01:57,080 Tôi chết hay bị thương? Nếu tôi bị thương, nhẹ tay tí đi. 20 00:01:57,120 --> 00:01:59,240 Nếu tôi chết, tốt hơn để tôi lại nơi tôi đang ở. 21 00:01:59,640 --> 00:02:02,000 PODOLSK. THAO TRƯỜNG CỦA TRƯỜNG PHÁO BINH VÀ BỘ BINH 22 00:02:02,400 --> 00:02:06,320 Không tệ. Trúng ngay nòng. Ai ngắm? 23 00:02:06,360 --> 00:02:11,720 - Học viên Lavrov, đồng chí Đại tá. - Lavrov... Tốt lắm. Cắt nước! 24 00:02:11,760 --> 00:02:13,600 Cắt nước! 25 00:02:14,240 --> 00:02:17,360 - Gấp ống! - Gấp ống, khẳng định! 26 00:02:17,760 --> 00:02:20,040 - Chuyển sang mục tiêu thứ ba. - Rõ, sếp. 27 00:02:49,400 --> 00:02:50,560 Sẵn sàng! 28 00:02:50,600 --> 00:02:52,600 - Bắn! - Bắn! 29 00:03:01,560 --> 00:03:02,960 Lavrov, anh nói? 30 00:03:05,520 --> 00:03:09,120 Anh làm gì đấy? Anh muốn giúp bọn tôi kết nối lần nữa? 31 00:03:09,360 --> 00:03:14,240 - À, Lavrov đã lập lại lần nữa. - Ừ. Giỏi hơn mọi người, thêm lần nữa. 32 00:03:20,280 --> 00:03:25,080 Tớ nghĩ cậu nói Dmitry Shemyakin là giỏi nhất. 33 00:03:25,960 --> 00:03:29,360 Thảo nào dạo này anh ấy hay dỗi. 34 00:03:36,120 --> 00:03:38,120 Em nói về chuyện gì vậy? Anh không thể nghe thấy em. 35 00:03:38,160 --> 00:03:43,280 Học viên Tkachenko, anh không thể nghe thấy bọn em. Anh đang bị sốc! 36 00:03:43,960 --> 00:03:46,920 Bổ sung đạn dược và sẵn sàng cho bài tập tiếp theo. 37 00:03:46,960 --> 00:03:48,080 Rõ, sếp. 38 00:03:51,960 --> 00:03:55,239 Tập hợp! Nghiêm! Bên phải! 39 00:03:55,280 --> 00:03:57,680 Các cậu đây. Ai xạ thủ số một? 40 00:03:57,720 --> 00:04:00,080 - Tôi, đồng chí Đại tá! - Trả lời rõ đi. 41 00:04:00,120 --> 00:04:04,520 - Hạ sĩ Lavrov. - Tôi phải làm gì đây, Lavrov? 42 00:04:05,920 --> 00:04:08,640 Thứ lỗi cho tôi, đồng chí Đại tá, làm gì ạ? 43 00:04:08,680 --> 00:04:11,720 Ba lần bắn, ba lần trúng, trong thời gian quy định, 44 00:04:11,760 --> 00:04:14,400 nhưng bọn tôi đã vô tình phá dây kéo của mục tiêu cuối cùng. 45 00:04:14,440 --> 00:04:17,920 Vô tình? Như báo cáo. Bao nhiêu mục tiêu đã bị tiêu diệt? 46 00:04:17,960 --> 00:04:21,760 - Ba, đồng chí Đại... - Hai! Cậu đã diệt hai mục tiêu, học viên. 47 00:04:21,800 --> 00:04:25,640 Thế có nghĩa là xe tăng thứ ba bắn trúng các cậu 48 00:04:25,680 --> 00:04:31,400 và giờ cậu đã chết! Và nó chạy qua cậu và tiến đến Moscow! 49 00:04:31,440 --> 00:04:33,800 Trong sách của tôi, thế thật tệ. Rất tệ! 50 00:04:33,840 --> 00:04:36,400 - Tôi không hiểu... - Ai có thể giải thích? 51 00:04:37,800 --> 00:04:39,560 Trung sĩ Shemyakin. 52 00:04:40,320 --> 00:04:43,320 Phát thứ ba trúng nắp tháp pháo xe tăng, 53 00:04:43,360 --> 00:04:46,840 nơi giáp có góc thấp đối với vỏ. 54 00:04:46,880 --> 00:04:49,640 Vỏ trầy ra và mục tiêu chưa bị tiêu diệt. 55 00:04:51,520 --> 00:04:55,240 Ba tháng kể từ bây giờ tất cả các cậu đều ra tiền tuyến. 56 00:04:55,560 --> 00:04:58,600 Cậu sẽ ra lệnh cho những lớn tuổi hơn mình. 57 00:04:58,880 --> 00:05:04,720 Hiệu suất của các cậu sẽ ảnh hưởng đến kết cục cuộc chiến của ta chống lại Phát xít. 58 00:05:05,800 --> 00:05:08,400 Tuổi thơ đã qua rồi, các cậu. 59 00:05:08,640 --> 00:05:14,000 Giờ mọi sai lầm cậu mắc phải có thể dẫn đến hàng chục người chết. 60 00:05:14,600 --> 00:05:16,080 Nhớ lấy! 61 00:05:19,200 --> 00:05:20,560 Làm ơn. 62 00:05:32,760 --> 00:05:36,640 - Bếp đến rồi mọi người! - Cảm ơn. 63 00:05:41,480 --> 00:05:46,120 Giờ cậu có hiểu chiến đấu không phải là rạp xiếc hay phòng bắn súng vui nhộn? 64 00:05:48,560 --> 00:05:51,960 Và không có cô gái nào để gây ấn tượng. 65 00:05:52,240 --> 00:05:53,840 Nhưng mà có đấy. 66 00:06:00,200 --> 00:06:06,000 Alex, tránh xa Masha ra. Cô ấy là gái ngoan và không phải là loại... 67 00:06:06,040 --> 00:06:08,720 Loại gì? 68 00:06:09,280 --> 00:06:13,400 Ý cậu là cô ấy ngoan và đúng mực như cậu, nhưng lại quá ngoan cho tôi? 69 00:06:13,440 --> 00:06:15,800 - Tôi không muốn nói thế. - Rồi sao? 70 00:06:16,080 --> 00:06:21,560 Thế tôi là trẻ mồ côi, tôi có nên "né" gái ngoan? 71 00:06:23,520 --> 00:06:28,560 Bộ binh vinh quang của chúng ta trở về! Chào mừng các chiến binh! 72 00:06:29,920 --> 00:06:32,560 Cậu có bắn súng trường? 73 00:06:32,880 --> 00:06:37,840 Bọn tôi có chứ. Diễn tập tấn công và giáp lá cà. 74 00:06:37,880 --> 00:06:42,240 - Cậu vẫn chưa được phép đánh nhau à? - Không thể nghe cậu nói linh tinh! 75 00:06:42,280 --> 00:06:47,280 Cậu vẫn trốn sau lá chắn thép của mình? Cậu là thần chiến tranh! 76 00:06:48,400 --> 00:06:52,560 Họ có đuổi các cậu ra khỏi trường? Hay họ vừa bỏ rơi các cậu ở đây? 77 00:06:52,800 --> 00:06:56,240 - Bọn tôi sẽ cho cậu xem! - Không nói chuyện trong hàng ngũ! 78 00:07:01,960 --> 00:07:06,360 Thỏa thuận nào - cậu và tôi không làm gì cả. 79 00:07:06,960 --> 00:07:10,800 Nếu cô ấy chọn một trong hai ta, thì cứ như vậy. 80 00:07:12,440 --> 00:07:18,320 - Tôi đến từ đâu mà ta giành gái chứ. - Nhưng ta sẽ không, nhỉ? 81 00:07:24,120 --> 00:07:25,640 Ta thỏa thuận? 82 00:07:27,960 --> 00:07:29,120 Thỏa thuận. 83 00:07:32,680 --> 00:07:35,400 TRƯỜNG PHÁO BINH PODOLSK 84 00:08:09,240 --> 00:08:13,640 - Xin lỗi đồng chí Bác sĩ, tôi ngủ quên mất. - Tốt thôi, xong rồi. 85 00:08:16,280 --> 00:08:17,720 Mọi việc ổn chứ? 86 00:08:19,000 --> 00:08:21,760 Tôi nghe thấy tiếng chân ở đây. 87 00:08:22,560 --> 00:08:26,240 Masha, em nên được ngủ cho đủ. 88 00:08:28,560 --> 00:08:30,200 Cất sách giáo khoa của em đi. 89 00:08:30,240 --> 00:08:35,120 Nhưng em cần phải học, phải nhớ hết các tên Latinh này. 90 00:08:37,120 --> 00:08:39,240 Ai đã tặng em bó hoa? 91 00:08:42,360 --> 00:08:43,960 Em cũng không rõ ạ. 92 00:08:50,400 --> 00:08:54,520 Ôi gái ơi. Chị thấy tiếc cho em. 93 00:08:58,800 --> 00:09:02,240 Em rơi vào tình yêu và tiếp theo thì em biết đấy, cậu ấy ra tiền tuyến. 94 00:09:05,720 --> 00:09:10,680 Chúng lại bay về phía Moscow. Nó có thể chịu được bao nhiêu vụ ném bom... 95 00:09:27,320 --> 00:09:28,800 Đi nhé? 96 00:09:30,920 --> 00:09:34,920 Kiểm tra cửa sổ và đi ngủ. 97 00:09:50,600 --> 00:09:51,920 Lavrov? 98 00:09:53,080 --> 00:10:00,400 Anh nghĩ gì vậy? Anh... Sao anh dám làm thế này, Lavrov? 99 00:10:01,280 --> 00:10:05,240 Không phải anh... Là do mấy cái lọ này... 100 00:10:49,440 --> 00:10:51,360 Tớ nghĩ ta đã có thỏa thuận. 101 00:10:54,200 --> 00:10:55,760 Ừ ta có. 102 00:10:57,280 --> 00:10:59,080 Và cậu đã vi phạm. 103 00:11:00,000 --> 00:11:01,560 Dmitry... 104 00:11:04,880 --> 00:11:08,360 - Tớ xin lỗi, tớ không cố ý. - Không cố ý? 105 00:11:10,920 --> 00:11:13,960 Đơn giản nhở? Cậu "không cố ý" nhưng cậu kiểu gì cũng làm? 106 00:11:14,200 --> 00:11:15,520 Dmitry... 107 00:11:17,920 --> 00:11:23,240 Tớ biết mình có lỗi, nhưng tớ không thể chịu được. Tha thứ cho tớ. Như một người bạn. 108 00:11:23,520 --> 00:11:27,680 - Tha thứ cho cậu và thế đó? - Và thế đó. 109 00:11:30,320 --> 00:11:32,280 Cậu cười gì? 110 00:11:34,000 --> 00:11:39,960 Cậu có thể tưởng tượng... Nàng đã hôn tớ! Từ ý muốn của nàng! 111 00:11:47,640 --> 00:11:50,040 Đồ khốn nạn vô liêm sỉ. 112 00:12:02,480 --> 00:12:06,000 Này, thôi đi! Về giường của mình! 113 00:12:07,520 --> 00:12:09,720 Chuyện này gì sao? 114 00:12:13,600 --> 00:12:15,720 Đồng chí Chỉ huy Khẩu đội... 115 00:12:18,320 --> 00:12:19,600 Được... 116 00:12:22,600 --> 00:12:24,120 Nhìn hay đới. 117 00:12:27,080 --> 00:12:28,640 Chuyện gì? 118 00:12:32,880 --> 00:12:34,280 Tôi hiểu rồi. 119 00:12:35,760 --> 00:12:37,720 Thế tôi sẽ cho các cậu biết chuyện gì đã xảy ra nhé. 120 00:12:39,320 --> 00:12:44,240 Trong khi ngủ, Dmitry Shemyakin lăn lộn, ngã khỏi giường, 121 00:12:44,880 --> 00:12:47,440 và dập môi vào cạnh giường mình. 122 00:12:54,840 --> 00:13:00,320 Còn Lavrov, cậu ta va trán vào cột giường trong khi đỡ bạn mình dậy. 123 00:13:03,400 --> 00:13:07,720 Nếu không phải thế, mai các cậu nghỉ học. 124 00:13:08,120 --> 00:13:10,360 - Rõ chưa? - Rõ, sếp. 125 00:13:10,680 --> 00:13:14,680 Thế thì dọn dẹp và về giường của mình! 126 00:13:17,680 --> 00:13:21,560 Đồng chí Trung úy, không phải đã xảy ra như vậy. 127 00:13:23,640 --> 00:13:27,600 Hạ sĩ Lavrov và tôi đã đánh nhau. 128 00:13:29,320 --> 00:13:33,040 Và theo Quy định ta phải bị kỷ luật. 129 00:13:35,160 --> 00:13:36,600 Im nào! 130 00:13:47,600 --> 00:13:49,680 Dào ôi, nếu thế... 131 00:13:51,240 --> 00:13:55,640 - 5 ngày phạt giam, cả đôi luôn. - Rõ, sếp. 132 00:13:56,680 --> 00:13:58,160 Chưa hết đâu. 133 00:14:02,520 --> 00:14:04,640 Hạ sĩ Lavrov, 134 00:14:05,880 --> 00:14:10,480 Do hành vi sai trái của cậu, cả vụ hôm qua ngoài sân tập, 135 00:14:10,520 --> 00:14:13,960 tính dồn có thể cậu sẽ bị đuổi học. 136 00:14:32,720 --> 00:14:34,720 ĐƯỜNG CAO TỐC WARSAW 137 00:14:35,160 --> 00:14:37,840 Xác nhận. Tôi thấy đoàn xe bọc thép của kẻ thù 138 00:14:37,880 --> 00:14:41,040 tiến trên đường cao tốc Warsaw phía ngoài Yukhnov. 139 00:14:43,680 --> 00:14:47,840 Tôi không rõ có bao nhiêu. Quá nhiều không đếm xuể. 140 00:14:57,480 --> 00:14:59,720 "MOSCOW 190 KM" 141 00:15:09,040 --> 00:15:15,000 Hai ngày trước, sau những trận giao tranh ác liệt, quân địch chọc thủng hai chiến tuyến của ta. 142 00:15:15,400 --> 00:15:21,120 Ngay lập tức chúng điều các đơn vị cơ giới lớn. 143 00:15:21,560 --> 00:15:24,000 Hôm nay chúng đã chiếm được Yukhnov. 144 00:15:24,320 --> 00:15:28,160 Hiện tại, ta không có lực lượng tại đó để ngăn chúng đến Moscow. 145 00:15:29,000 --> 00:15:32,400 Ta nhận được lệnh điều gấp các trường quân sự Podolsk. 146 00:15:32,440 --> 00:15:37,800 Họ là nguồn lực duy nhất trong khu vực. Ta phải huy động hết 147 00:15:38,040 --> 00:15:42,840 để kìm chân kẻ thù cho đến khi Bộ Tư lệnh Tối cao gửi quân tiếp viện. Cần 5 đến 6 ngày. 148 00:15:42,880 --> 00:15:47,160 Nhưng thưa đồng chí Trung tướng, họ là những chỉ huy tương lai của Hồng quân! 149 00:15:47,200 --> 00:15:49,920 1 hoặc 2 tháng nữa, họ học xong và tiếp tục bảo vệ... 150 00:15:49,960 --> 00:15:53,480 Đại tá Strelbitsky, 1 hoặc 2 tháng nữa họ sẽ bảo vệ ai và cái gì 151 00:15:53,520 --> 00:15:56,080 nếu mai quân Đức chiếm Moscow? 152 00:16:01,600 --> 00:16:07,840 Tin tôi đi, Đại tá, quyết định rất khó khăn, nhưng ta không có lựa chọn. 153 00:16:08,800 --> 00:16:12,320 Lệnh cho anh chuyển ngay đến Biên giới Ilyinsky. 154 00:16:12,360 --> 00:16:14,559 Rõ, thưa đồng chí Trung tướng. 155 00:16:14,960 --> 00:16:16,800 Đơn vị kết hợp sẽ nằm 156 00:16:16,839 --> 00:16:20,840 dưới sự chỉ huy của hiệu trưởng Trường Bộ binh Thiếu tướng Smirnov. 157 00:16:20,880 --> 00:16:22,920 Anh ấy sẽ gặp anh ở biên giới. 158 00:16:22,959 --> 00:16:24,879 Anh sẽ là phó của anh ấy. 159 00:16:24,920 --> 00:16:28,800 Nhiệm vụ là lập tuyến phòng ngự ở làng Ilyinskoye. 160 00:16:29,040 --> 00:16:31,560 Đây là đường cao tốc, sông, và cầu. 161 00:16:31,800 --> 00:16:35,680 Ta xây 20 boong ke pháo và 20 boong ke súng máy. 162 00:16:38,040 --> 00:16:44,080 Phát xít có tới 300 xe tăng. Pháo binh mới có thể ngăn chặn chúng. 163 00:16:44,560 --> 00:16:46,600 Đồng chí Trung tướng, 164 00:16:46,640 --> 00:16:50,360 mọi vũ khí sẵn sàng chiến đấu của chúng tôi đã được gửi ra tiền tuyến. 165 00:16:50,400 --> 00:16:53,640 chúng tôi còn lại không quá 30, trong đó chỉ có 12 là đáng tin cậy 166 00:16:53,680 --> 00:16:57,000 và số còn lại sẽ chỉ bắn được 5 đến 6 lượt nếu ta may mắn. 167 00:17:00,840 --> 00:17:04,120 Bọn tôi sẽ gửi thêm vũ khí cho anh. Đi đi. 168 00:17:06,440 --> 00:17:14,040 5 đến 6 ngày. Bọn tôi tin vào anh. Chặn chúng lại. Mọi giá. 169 00:17:47,800 --> 00:17:50,240 Hiệu trưởng. Mở cổng! 170 00:18:06,200 --> 00:18:08,640 Lời chào của Trường Bộ Binh. 171 00:18:08,680 --> 00:18:12,400 - Sao anh nghiêm túc thế, Pakhomov? - Có lý do mà. Nhỉ, Rayeel? 172 00:18:13,000 --> 00:18:14,520 Rayeel! 173 00:18:15,520 --> 00:18:18,680 Có gì đó tôi luôn muốn biết. 174 00:18:19,160 --> 00:18:25,040 Khi hô hấp, em có mím môi như vậy? Hay như vậy? 175 00:18:25,280 --> 00:18:28,000 Còn tùy. Môi mỗi người khác nhau. 176 00:18:28,040 --> 00:18:31,080 Đúng. Thầy y tế của bọn anh còn dậy, 177 00:18:31,120 --> 00:18:35,920 "Pakhomov, trước khi cậu ngất đi tốt hơn cậu nên ngậm môi mình lại 178 00:18:35,960 --> 00:18:39,640 vì miệng cậu không phù hợp với tiêu chuẩn quân đội." 179 00:18:41,120 --> 00:18:42,440 Masha! 180 00:18:44,160 --> 00:18:47,280 Alex nhờ tớ báo cậu là cậu ấy không thể đến gặp cậu hôm nay. 181 00:18:47,320 --> 00:18:48,680 Tại sao? Chuyện gì? 182 00:18:48,920 --> 00:18:52,440 Cậu ta bị bắt. Cậu ấy và Dmitry ẩu đả. 183 00:18:58,080 --> 00:19:00,760 Sao anh im lặng thế? 184 00:19:01,920 --> 00:19:06,040 Anh đã hẹn em đi chơi nhưng giờ lưỡi anh cứng lại. 185 00:19:06,280 --> 00:19:09,760 - Shishkina... Lucy... - Dào ôi? Sao nào? 186 00:19:10,800 --> 00:19:12,240 Shishkina... 187 00:19:16,720 --> 00:19:18,880 Anh cầu hôn em. 188 00:19:22,200 --> 00:19:24,960 Em sẽ lấy anh chứ? 189 00:19:30,480 --> 00:19:31,840 Toàn thể tập hợp! 190 00:19:39,400 --> 00:19:41,560 Học viên pháo binh, tập hợp! 191 00:19:45,400 --> 00:19:51,280 Các học viên bộ binh, đến trường! Hàng đôi! 192 00:19:52,360 --> 00:19:55,200 Rayeel! Yakhin! Nào! 193 00:19:56,080 --> 00:20:00,880 Các đồng chí! Học viên và chỉ huy! 194 00:20:02,040 --> 00:20:05,200 Phát xít đang tiến về phía Moscow. 195 00:20:05,480 --> 00:20:12,320 Cha và anh em của ta hiến dâng mạng sống của mình để ngăn chặn bước tiến của chúng. 196 00:20:12,720 --> 00:20:15,400 Hôm nay đến lượt chúng ta. 197 00:20:15,880 --> 00:20:19,160 Ta được giao nhiệm vụ cực kỳ quan trọng. 198 00:20:19,440 --> 00:20:25,840 Sáng nay ta đến Biên giới Ilyinsky, tổ chức phòng ngự 199 00:20:25,880 --> 00:20:33,600 và kìm chân quân thù ít nhất 5 ngày cho đến khi quân tiếp viện đến. 200 00:20:34,360 --> 00:20:37,360 Bất kể kẻ thù ném vào ta thứ gì, 201 00:20:37,640 --> 00:20:43,000 bất kể ta gặp phải lực lượng nào, ta phải kiên trì! 202 00:20:43,320 --> 00:20:50,760 Kết cục của toàn bộ cuộc chiến với lũ lợn phát xít giờ có thể phụ thuộc vào ta. 203 00:20:51,640 --> 00:21:01,240 Nếu ta phải chết, ta sẽ chết như những anh hùng. Không đầu hàng! 204 00:21:04,800 --> 00:21:10,360 Mọi người đi chiến đấu chống phát xít... Không đời nào tôi ở lại. Safronov? 205 00:21:10,400 --> 00:21:13,600 Thả tôi ra! Anh có nghe tôi nói, Safronov? 206 00:21:17,360 --> 00:21:19,760 Dmitry, trốn khỏi đây. 207 00:21:19,800 --> 00:21:23,520 Lính gác mang bữa trưa cho ta và ta sẽ trói cậu ta lại, nhẹ nhàng. 208 00:21:23,560 --> 00:21:28,040 Không được đâu. Chỉ tổ thêm 10 ngày giam. 209 00:21:28,080 --> 00:21:31,080 Được mà, Dmitry. Gác ta là Safronov. 210 00:21:31,120 --> 00:21:34,560 Chính xác, Safronov. Cậu không thể ít quan tâm đến cậu ta hơn ư, nhỉ? 211 00:21:34,600 --> 00:21:36,480 Cậu có biết họ sẽ làm gì với cậu ta? 212 00:21:36,800 --> 00:21:40,080 Cậu có thể quan tâm đến tôi ít hơn quay lại doanh trại, hay ngay lúc này? 213 00:21:40,120 --> 00:21:43,400 Cậu có thể, một lần trong đời, hành động phạm quy? 214 00:21:46,360 --> 00:21:49,320 Nào, đánh tớ. Nào! 215 00:21:50,000 --> 00:21:55,280 Nhát gan. Cậu chỉ là kẻ hèn nhát, viện các Quy định làm cớ. 216 00:21:55,680 --> 00:21:58,160 Alex? Lavrov?! 217 00:22:00,240 --> 00:22:02,920 Alex, sao anh và Dmitry ở đây? 218 00:22:03,720 --> 00:22:07,480 - Bọn anh tẩn nhau tí thôi. - Anh ấy ổn chứ? 219 00:22:07,760 --> 00:22:10,520 Đương nhiên anh ấy ổn. Bọn anh đấm có một phát. 220 00:22:10,760 --> 00:22:13,000 Masha! Grigorieva! 221 00:22:13,600 --> 00:22:19,600 Masha! Họ sẽ thả anh 5 ngày kể từ giờ. Chỉ 5 ngày. 222 00:22:19,840 --> 00:22:22,640 Em không biết mình sẽ ở đâu sau 5 ngày nữa. 223 00:22:24,400 --> 00:22:30,440 Anh sẽ tìm em. Bất kể là gì. Bảo trọng ở ngoài đó, OK? 224 00:22:58,000 --> 00:23:01,320 Sẽ mất ít nhất 24 giờ 3.500 học viên đến được đó. 225 00:23:01,360 --> 00:23:04,560 Nếu quân Đức vượt qua Ilyinsky thì sẽ không có gì ngăn chặn chúng, 226 00:23:04,600 --> 00:23:07,840 nên ta cử đội tiên phong. 227 00:23:08,280 --> 00:23:12,400 Nhiệm vụ của họ là vượt qua tuyến Ilyinsky khi màn đêm buông xuống, 228 00:23:12,720 --> 00:23:16,080 và tham gia cùng đại úy Storchak và biệt đội lính dù của anh ấy. 229 00:23:16,120 --> 00:23:17,640 Ta không có thêm chi tiết? 230 00:23:17,680 --> 00:23:19,320 Storchak từng dạy về tình báo quân sự. 231 00:23:19,360 --> 00:23:22,360 Anh ấy lập đội du kích cùng học viên của mình và giữ bí mật về quy mô của nó. 232 00:23:22,400 --> 00:23:23,080 Tại sao? 233 00:23:23,120 --> 00:23:26,800 Thế không ai biết có bao nhiêu vẫn còn ở vùng địch hậu. 234 00:23:26,840 --> 00:23:32,800 Đội tiên phong và biệt đội của Storchak phải cầm chân kẻ thù để câu giờ cho ta. 235 00:23:32,840 --> 00:23:37,040 Đồng chí Mamchich, tập hợp người và thiết bị của anh và lên đường ngay. 236 00:23:37,080 --> 00:23:37,920 Rõ, sếp. 237 00:23:37,960 --> 00:23:40,240 - Chọn học viên giỏi nhất. - Rõ, sếp. 238 00:23:40,280 --> 00:23:44,360 Alyoshkin, tay gây rối hôm qua. Tên của cậu ấy là gì? Lavrov? 239 00:23:44,400 --> 00:23:45,280 Đúng. Sếp. 240 00:23:45,320 --> 00:23:49,600 Đưa cậu ta vào đội tiên phong. Người như cậu ấy bằng vàng mười. Làm ngay. 241 00:23:49,640 --> 00:23:50,440 Rõ, sếp. 242 00:24:06,560 --> 00:24:08,960 - Nào, xếp những thứ này. - Nhanh lên. 243 00:24:09,480 --> 00:24:14,760 - Đạn dược vào hai xe đầu. - Học viên, chuyển thùng nhanh lên. 244 00:24:15,200 --> 00:24:17,520 Thôi mà mẹ. Mẹ làm con xấu hổ. 245 00:24:20,240 --> 00:24:23,000 - Con có mang đồ lót ấm chưa? - Mẹ... 246 00:24:24,200 --> 00:24:25,840 Đêm trời sẽ lạnh hơn. 247 00:24:26,080 --> 00:24:31,200 Bọn con đi có 5 ngày, mẹ. Bọn con có kiểm tra địa hình tuần tới. 248 00:24:33,880 --> 00:24:35,240 Con trai... 249 00:24:37,120 --> 00:24:40,480 Mẹ xin con, đừng làm gì dại dột. 250 00:24:45,000 --> 00:24:47,840 Nhớ con là tất cả những gì mẹ có. 251 00:24:58,520 --> 00:25:00,040 Được rồi, mẹ. 252 00:25:00,680 --> 00:25:04,880 Ý con là - vâng, đồng chí Quân y cấp 3! Xin phép đi? 253 00:25:06,160 --> 00:25:08,960 Được phép, học viên Nikitin. 254 00:25:12,640 --> 00:25:13,680 Masha! 255 00:25:14,680 --> 00:25:19,120 Alex cũng được đi. Strelbitsky đích thân chọn cậu ta vào đội tiên phong. 256 00:25:19,560 --> 00:25:22,560 Họ đi ngay bây giờ, trước mọi người khác. 257 00:25:22,800 --> 00:25:25,640 Những gã may mắn, họ đều nhận được cấp bậc mới. 258 00:25:31,160 --> 00:25:36,000 - Đội Tiên phong, lên đường! - Đoàn xe hướng về Yukhnov, lên đường! 259 00:25:36,040 --> 00:25:38,000 Chuẩn bị đi đi! 260 00:25:40,960 --> 00:25:42,560 Đi đi! 261 00:26:09,360 --> 00:26:13,480 Nào, các cậu, đi đi! Cầm súng lên, nhanh lên! 262 00:26:25,520 --> 00:26:26,920 Alex! 263 00:27:03,960 --> 00:27:07,440 Shemyakin, xếp nó lại! Nhanh lên nhanh lên, tất cả mọi người hai hộp năm viên! 264 00:27:08,160 --> 00:27:10,200 5 xuyên giáp, 5 sát thương! 265 00:27:10,240 --> 00:27:12,600 Đi đi, đi đi! Lấy những thùng đó! 266 00:27:15,000 --> 00:27:18,880 - Tiểu đoàn ba, chuẩn bị lên xe! - Nhanh lên, nhanh lên! 267 00:27:21,480 --> 00:27:27,520 Dừng lại! Lùi xe tải lại! Đồng chí Trung úy! 268 00:27:28,720 --> 00:27:35,560 Mọi người xin dọn đường cho! Lùi lại 10 bước! 269 00:27:35,920 --> 00:27:41,200 Lùi lại! Các cậu, chơi bài gì đi kể từ khi tới đây! 270 00:27:41,240 --> 00:27:43,920 Khởi động và bắt đầu đi! Các đồng chí, tránh ra! 271 00:27:44,160 --> 00:27:46,640 - Afanasy! - Lùi lại...! 272 00:27:47,080 --> 00:27:49,520 - Afanasy! - Bố ơi! 273 00:27:49,840 --> 00:27:51,160 Lisa?! 274 00:27:52,680 --> 00:27:54,480 Xin lỗi... Tới đây... 275 00:27:57,000 --> 00:27:59,560 Lisa, em làm gì ở đây? 276 00:27:59,800 --> 00:28:04,320 Bọn em đợi anh. em nấu súp. Anh đã ăn trưa? 277 00:28:07,120 --> 00:28:12,800 - Bố ơi, bố tham chiến à? - Không, không tham chiến, tập trận thôi mà. 278 00:28:12,840 --> 00:28:16,080 Mọi người khác sẽ tham chiến. Sao bố lại đi diễn tập? 279 00:28:18,320 --> 00:28:19,560 Vovka... 280 00:28:24,320 --> 00:28:29,440 Con tự mình nhé, nghe bố nói? Và giúp mẹ con. 281 00:28:29,760 --> 00:28:32,480 Bố sẽ về. Bố hứa. 282 00:28:42,240 --> 00:28:45,160 Alyoshkin! Đi nào! 283 00:28:52,000 --> 00:28:53,600 Anh sẽ về. 284 00:28:55,040 --> 00:28:56,680 Nào, nào! 285 00:29:00,520 --> 00:29:01,680 Vovka! 286 00:29:03,800 --> 00:29:08,360 - Anh dũng lên, con trai! - Con sẽ, con sẽ, bố ơi! 287 00:29:16,240 --> 00:29:17,400 Tránh đường! 288 00:29:17,720 --> 00:29:24,280 “Từ Cục Thông tin Liên Xô. Công dân Liên Xô! 289 00:29:24,640 --> 00:29:28,800 Hôm nay, không quân Phát xít đã thực hiện một loạt các cuộc không kích. 290 00:29:29,080 --> 00:29:32,840 Nhiều nỗ lực tấn công đã bị ngăn chặn, 291 00:29:33,640 --> 00:29:37,080 nhưng vài tốp máy bay đã vượt qua, 292 00:29:37,320 --> 00:29:42,480 thả bom phá và bom cháy xuống nhiều khu vực khác nhau của thành phố..." 293 00:30:07,920 --> 00:30:10,480 Mặt trăng lưỡi liềm trắng, nhìn này... 294 00:30:10,840 --> 00:30:13,800 Cậu có muốn đọc cho bọn tớ một bài thơ? 295 00:30:19,520 --> 00:30:25,520 Đối với hầu hết chúng ta, cuộc sống là hiểm nguy: Ta được sinh ra từ tiếng gào hét và nỗi đau. 296 00:30:25,880 --> 00:30:32,840 Ta đấu tranh để phát triển, để học cách bay - Để làm gì? Ngày nào đó ta sẽ chết? 297 00:30:34,160 --> 00:30:40,560 Tôi không tin. Có mục đích trong cuộc sống. Vượt qua chông gai, con đường được khắc bằng dao. 298 00:30:40,600 --> 00:30:46,440 Ta phải thực hiện cuộc hành trình mà không sợ hãi, mạnh dạn tiếp cận đường biên cuối cùng của mình. 299 00:30:47,760 --> 00:30:54,000 Nếu kẻ thù nguy hiểm cản đường tôi bay lên như đại bàng, tôi không chịu là con mồi. 300 00:30:54,040 --> 00:31:00,680 Tôi sẽ lao vào trận chiến, và chiến đấu cho đến cùng. Vì tôi sinh ra trên đất Xô Viết. 301 00:31:11,520 --> 00:31:14,600 Nấp! Mọi người nấp dưới cây! 302 00:31:17,240 --> 00:31:21,040 - Anh còn sống? - Mọi người ra ngoài, chạy tới đám cây! 303 00:31:21,760 --> 00:31:27,240 Ra! Ra! Anh làm gì đấy? Ra khỏi đó! 304 00:31:27,560 --> 00:31:31,520 - Nhanh lên, nhanh lên! - Chạy ra, nhanh lên! 305 00:31:32,920 --> 00:31:34,360 Bogatov? 306 00:31:35,360 --> 00:31:36,800 Nằm xuống! 307 00:31:41,080 --> 00:31:44,600 - Đạn dược cháy! - Xe tải cháy! 308 00:31:46,120 --> 00:31:52,080 Khuân đạn ra khỏi đó, nhanh lên! Đi đi, đi, đi, nhanh! 309 00:31:54,400 --> 00:31:58,640 Ở đây, ta phải khuân đạn ra khỏi xe tải! 310 00:31:59,080 --> 00:32:04,920 - Coi chừng! Đưa chúng ra khỏi đó! - Khuân nó ra, khuân nó ra! 311 00:32:13,680 --> 00:32:18,200 - Đi nào, Tkachenko! - Đi, đi, tôi sẽ lái nó đi! 312 00:32:18,440 --> 00:32:21,720 Mọi người quay lại, nó sẽ nổ tung! 313 00:32:26,680 --> 00:32:29,360 Tkachenko, nhảy ra đi! 314 00:32:41,200 --> 00:32:42,520 Tkachenko... 315 00:32:51,440 --> 00:32:54,440 Tkachenko. Cậu ấy còn sống. 316 00:32:55,640 --> 00:32:56,640 Hoan hô! 317 00:32:56,920 --> 00:32:59,320 - Andrey! - Cậu còn sống! 318 00:33:05,800 --> 00:33:08,920 - Lên xe đi! - Vào lại đi, mọi người! 319 00:33:09,200 --> 00:33:12,240 - Đi nào, nhanh lên! - Cứu thương, đằng này! 320 00:33:12,520 --> 00:33:14,240 Bogatov bị thương! 321 00:33:14,800 --> 00:33:17,400 Lấy gói sơ cứu, nhanh! 322 00:33:18,320 --> 00:33:20,600 - Đưa ba lô cho tôi! - Nhanh! 323 00:33:21,440 --> 00:33:23,840 - Hạ đầu xuống. - Sổ tay của tôi... 324 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Từ từ, nhẹ nhàng... 325 00:33:26,240 --> 00:33:27,560 Bạn à... 326 00:33:32,560 --> 00:33:33,960 Cố lên. 327 00:33:39,680 --> 00:33:42,280 Chết ngu chết ngốc làm sao... 328 00:33:44,080 --> 00:33:46,960 Tôi còn chưa tới được tiền tuyến... 329 00:34:00,720 --> 00:34:02,480 Cậu là anh hùng đích thực. 330 00:34:21,160 --> 00:34:24,480 ĐƯỜNG CAO TỐC WARSAW 331 00:34:31,960 --> 00:34:35,080 - Yakhin và Khalilov, đi với tôi. - Rõ, sếp. 332 00:34:41,840 --> 00:34:46,320 - Ở yên vị trí của các vị. - Được rồi. Các em, đứng yên. 333 00:34:46,600 --> 00:34:48,320 Mukhin và Lavrov, theo tôi. 334 00:34:49,960 --> 00:34:53,040 - Đừng sợ, quân ta. - Bọn tôi đến từ Podolsk. 335 00:34:53,760 --> 00:34:55,560 Làm sao tôi biết anh không nói dối? 336 00:34:56,080 --> 00:34:58,760 Hôm qua một số "bạn" đã đến làng. 337 00:34:58,800 --> 00:35:01,480 Chúng giết 4 người và bắt trưởng thôn của chúng tôi đi. 338 00:35:01,520 --> 00:35:05,760 Chúng cần ông ta để làm gì? Ông ấy già cả bị cụt một tay. 339 00:35:10,640 --> 00:35:12,240 Anh chở gì? 340 00:35:18,040 --> 00:35:24,160 Bọn tôi chở gì ư? Quần áo cũ, giày dép, quần dạ, áo khoác... 341 00:35:24,200 --> 00:35:28,600 Cha của mẹ đỡ đầu con tôi đã chết và cô ấy đã cho bọn tôi đồ của ông ấy. 342 00:35:30,800 --> 00:35:32,320 Đưa họ xem, Marusia. 343 00:35:54,040 --> 00:35:58,000 - Anh chỉ huy đơn vị, nhỉ? - Anh chuẩn. 344 00:35:58,640 --> 00:36:03,760 Chỉ huy đội tiên phong của học viên Trường bộ binh và pháo binh, Thượng úy Mamchich. 345 00:36:04,120 --> 00:36:09,080 Phụ trách tình báo Đại úy Storchak. Đây là những người học việc của tôi. 346 00:36:12,720 --> 00:36:14,560 Tôi có thể xem giấy tờ của anh? 347 00:36:14,600 --> 00:36:17,520 Bọn xâm nhập nơi đây nhiều hơn nấm. 348 00:36:17,560 --> 00:36:18,960 Tôi có thể xem của anh? 349 00:36:27,800 --> 00:36:30,080 Alex?! Lavrov?! 350 00:36:32,520 --> 00:36:36,120 - Tệ thật, thưa Đại úy. - Yerokhin, có phải cậu không? 351 00:36:36,720 --> 00:36:38,360 Yerokhin, cậu có biết học viên này không? 352 00:36:38,400 --> 00:36:41,440 Có, sếp. Bọn tôi cùng lớn lên trong cô nhi viện. Cậu ấy là Alex Lavrov. 353 00:36:43,720 --> 00:36:47,240 Tốt đấy. Hạ súng! 354 00:36:50,600 --> 00:36:51,720 Hạ súng! 355 00:36:52,160 --> 00:36:53,320 Yerokhin! 356 00:36:54,560 --> 00:36:58,800 - Lavrov! Bạn à! Nhìn cậu kìa! - Còn cậu! 357 00:36:59,080 --> 00:37:02,640 Dào ơi, Thượng úy, vui gặp anh. 358 00:37:03,600 --> 00:37:07,160 Đây là cách bọn tôi bắt Phát xít quanh đây, bằng cách dùng mồi sống. 359 00:37:07,200 --> 00:37:09,800 Chúng hành động như thể ông chủ, bọn khốn. 360 00:37:09,840 --> 00:37:13,040 Nhưng giờ ta có pháo binh ta sẽ cho chúng xuống âm ty, nhề? 361 00:37:13,080 --> 00:37:15,880 Yerokhin! Zaitseva! Cái đó không được. 362 00:37:15,920 --> 00:37:19,360 Cậu dịch chân và để lộ súng. 363 00:37:19,400 --> 00:37:20,680 Lỗi của tôi, thưa Đại úy. 364 00:37:20,720 --> 00:37:23,440 Những lỗi như thế này có thể làm ta trả giá bằng mạng sống của mình! 365 00:37:24,600 --> 00:37:26,720 Ta may mắn là đã gặp bạn bè của mình. 366 00:38:06,480 --> 00:38:09,960 Bọn do thám. Chủ lực sẽ đến sau. 367 00:38:10,320 --> 00:38:13,040 Để xe máy chạy qua - quân của tôi sẽ xử chúng, 368 00:38:13,080 --> 00:38:14,920 đám xe hạng nặng của anh tất. 369 00:38:37,240 --> 00:38:38,720 Chúng nhìn rất tự tin... 370 00:38:39,080 --> 00:38:43,080 Chúng không biết pháo binh của ta đã đến. May quá. 371 00:38:44,040 --> 00:38:47,120 Vào vị trí! Súng 1 - bộ binh, sát thương! 372 00:38:49,480 --> 00:38:52,360 Súng 2 và 3 - xe, xuyên giáp! 373 00:38:52,600 --> 00:38:55,040 - Xuyên giáp! - Nạp xuyên giáp! 374 00:38:55,080 --> 00:38:57,720 Tham chiếu, trung tâm, 12 phải, xuyên giáp! 375 00:38:59,640 --> 00:39:01,840 - Nạp xuyên giáp. - Nạp xuyên giáp! 376 00:39:02,480 --> 00:39:04,640 - Sẵn sàng! - Bắn! 377 00:39:06,600 --> 00:39:07,600 Bắn! 378 00:39:07,880 --> 00:39:10,000 - Bắn! - Bắn! 379 00:39:15,840 --> 00:39:17,040 Trúng rồi. 380 00:39:22,360 --> 00:39:26,000 Xe phía trước, xuyên giáp! 381 00:39:26,840 --> 00:39:29,000 - Nạp xuyên giáp! - Bắn! 382 00:39:29,520 --> 00:39:32,080 Bộ binh, sát thương! 383 00:39:36,160 --> 00:39:37,920 Quân Đức ở bên phải! 384 00:39:39,240 --> 00:39:40,680 Theo tôi! 385 00:39:44,480 --> 00:39:47,880 - Đội hai, theo tôi! - Rõ, sếp! 386 00:39:49,520 --> 00:39:51,320 Chia cắt bộ binh! 387 00:40:01,480 --> 00:40:05,960 Theo tôi, theo tôi! Lavrov, quay lại pháo! 388 00:40:08,560 --> 00:40:11,720 Lavrov, cái quái gì vậy? Quay lại! 389 00:40:44,520 --> 00:40:46,800 Cậu bên pháo binh? 390 00:40:47,200 --> 00:40:48,560 Theo tôi. 391 00:40:49,360 --> 00:40:51,240 Tôi nói, theo tôi, cậu lính! 392 00:40:52,280 --> 00:40:54,880 ... Pavlenko, và Sinitsyn. 393 00:41:01,600 --> 00:41:03,640 - Đại úy Rossikov! - Có? 394 00:41:04,120 --> 00:41:08,840 - Đây là lính của anh? - Ừ, cậu ấy là xạ thủ Hạ sĩ Lavrov. 395 00:41:09,920 --> 00:41:13,840 Giải thích cho tôi lý do tại sao xạ thủ của anh tấn công một mình? 396 00:41:14,680 --> 00:41:17,960 Ít nhất thì cậu ta tấn công chứ không rút lui. 397 00:41:19,360 --> 00:41:23,080 Cậu không coi trọng vấn đề này... Cậu quyết trí làm anh hùng a? 398 00:41:23,400 --> 00:41:27,080 Cậu nghe tiếng thét xung trận và chân cậu tự chạy đến chỗ giao tranh? 399 00:41:27,360 --> 00:41:31,520 Nếu cậu bị bắn vào giữa hai mắt thì sao? Cậu sẽ nằm ở đây như những cậu bé này. 400 00:41:31,760 --> 00:41:36,040 Họ hy sinh trong khi làm nhiệm vụ của mình. Nhiệm vụ của cậu là bắn pháo. 401 00:41:36,080 --> 00:41:40,000 Cậu là xạ thủ, chuyên nghiệp. Thiếu chuyên gia thì không có pháo binh! 402 00:41:40,040 --> 00:41:43,120 Và không có pháo, bọn ta sẽ không được bảo vệ, 403 00:41:43,160 --> 00:41:47,960 và bọn ta sẽ kết dư này! Nằm cạnh nhau. 404 00:41:52,280 --> 00:41:57,840 Lavrov, do phạm quy cậu bị hạ cấp nạp đạn. 405 00:41:59,080 --> 00:42:00,160 Rõ, sếp. 406 00:42:19,520 --> 00:42:21,160 Đi đi, đi đi! 407 00:42:30,240 --> 00:42:31,760 BIÊN GIỚI ILYINSKY 408 00:42:32,320 --> 00:42:36,920 Họ điều tân học viên. Mọi thứ phải thật tồi tệ. 409 00:42:41,120 --> 00:42:43,160 Họ sẽ chết ở đây, chả còn gì. 410 00:42:45,000 --> 00:42:49,280 Đồng chí Đại tá, bọn tôi đã xây 9 boong ke ở phía bên này đường cao tốc 411 00:42:49,320 --> 00:42:51,680 và 11 cái nữa bên kia. 412 00:42:51,720 --> 00:42:57,880 Một số không ở bên sông nhưng xa hơn, trên tuyến 2 và 3. 413 00:42:58,240 --> 00:43:02,880 Đồng chí Đại tá, bọn tôi đã làm 20 giờ mỗi ngày. 414 00:43:03,920 --> 00:43:05,600 Bọn tôi còn đào vào ban đêm... 415 00:43:06,080 --> 00:43:11,400 Anh gọi đây là tuyến phòng thủ? Tại sao mọi thứ vẫn chưa sẵn sàng? 416 00:43:11,440 --> 00:43:16,880 Tại sao lại nói như vậy, thưa Đại tá? Boong ke chứa thuốc nổ, một trong số rất nhiều! 417 00:43:17,160 --> 00:43:21,200 Đây là quan tài bê tông. Không có lá chắn ở phía nòng súng. 418 00:43:21,240 --> 00:43:23,960 Đạn bắn thẳng và mọi người bên trong toi hết! 419 00:43:24,000 --> 00:43:24,960 Những cánh cửa ở đâu? 420 00:43:25,000 --> 00:43:28,160 Một vài quả lựu đạn ném vào từ phía sau và ta cũng tỏi! 421 00:43:28,200 --> 00:43:30,400 Không có ngụy trang. 422 00:43:30,440 --> 00:43:35,400 Từ trên cao, từ bờ sông đối diện - ta thò ngón tay ra cũng lộ! 423 00:43:35,440 --> 00:43:39,040 Chúng sẽ búng ta thành từng mảnh và ta không chặn nổi chúng! 424 00:43:39,080 --> 00:43:41,360 Bọn tôi đã làm tất cả những gì có thể. 425 00:43:41,400 --> 00:43:48,280 Bọn tôi chỉ có phụ nữ và người già làm việc không ngủ, đồng chí Đại tá! 426 00:43:48,320 --> 00:43:51,360 Đừng nại phụ nữ ra đây. 427 00:43:51,400 --> 00:43:57,240 Tôi có 3.500 cậu bé đang trên đường tới đây, chỉ để bị giết ngay tại chỗ! 428 00:43:57,280 --> 00:44:00,160 Anh muốn giúp họ chết nhanh hơn? 429 00:44:00,200 --> 00:44:04,440 Nhưng tôi không có thép tấm, và cũng không có cửa! 430 00:44:04,480 --> 00:44:08,840 Các công sự đã được hoàn thành trong hai tháng. 431 00:44:09,320 --> 00:44:15,440 Không ai tưởng tượng Phát xít tiến xa tới tận đây. 432 00:44:29,960 --> 00:44:32,680 Ồ, Smirnov tới đây. 433 00:44:40,080 --> 00:44:45,600 Các học viên đã tham gia cùng dân địa phương củng cố bờ sông 434 00:44:45,640 --> 00:44:49,400 và lập cự mã chống tăng và vật cản chống bộ binh. 435 00:44:49,440 --> 00:44:55,080 Hai tiểu đoàn bộ binh nữa sẽ đến tối nay, và một nữa vào sáng hôm sau. 436 00:44:55,320 --> 00:44:58,000 Hầu hết các học viên của tôi vẫn còn trên đường đến. 437 00:44:58,040 --> 00:45:01,040 Chưa có bếp dã chiến, lương khô chỉ đủ cho một ngày, 438 00:45:01,080 --> 00:45:03,680 và ta chưa nhận được súng như đã được hứa. 439 00:45:04,600 --> 00:45:08,000 Đội tiên phong sẽ trụ nổi một ngày hoặc nhiều nhất là hai. 440 00:45:08,960 --> 00:45:11,200 Ý kiến gì thêm về việc phòng ngự? 441 00:45:11,240 --> 00:45:14,000 Quân Đức không có sự lựa chọn nhưng để đi qua cây cầu này. 442 00:45:14,280 --> 00:45:17,440 Zaitsevo và Bolshaya Shubinka xung quanh là đầm lầy. 443 00:45:17,480 --> 00:45:21,560 Ngay cả khi chúng cố gắng vượt qua ta có thể dễ dàng đẩy lui chúng. 444 00:45:21,600 --> 00:45:25,560 Nhưng nếu toàn bộ lực lượng của chúng dồn qua cầu, ta sẽ bị lấn át. 445 00:45:25,840 --> 00:45:29,880 Đó là lý do tại sao tôi đề xuất cho nổ sập cầu. 446 00:45:30,200 --> 00:45:31,480 Tôi cấm điều đó. 447 00:45:33,440 --> 00:45:38,840 Tôi có lệnh giữ cầu nguyên vẹn để phản công khi xe tăng của ta đến. 448 00:45:40,840 --> 00:45:44,720 Tôi thấy nó cần thiết để tăng hỗ trợ cho đội tiên phong. 449 00:45:45,880 --> 00:45:49,480 Họ sẽ phải cầm cự lâu hơn ta nghĩ. 450 00:45:55,040 --> 00:46:00,000 Ta phải thu xếp để điều quân tiếp viện, đạn dược và khí tài, 451 00:46:00,040 --> 00:46:04,120 và tổ chức chăm sóc y tế và sơ tán thương binh. 452 00:46:05,200 --> 00:46:07,160 Đối với biên giới... 453 00:46:10,400 --> 00:46:16,200 Đại tá Strelbitsky, tôi giao anh toàn quyền chỉ huy hỏa lực chống tăng. 454 00:46:22,080 --> 00:46:24,280 Tôi chưa thấy dân tị nạn nào từ hai ngày nay. 455 00:46:24,320 --> 00:46:28,040 Điều đó có nghĩa là quân Đức tiến rất gần và ta sẽ sớm gặp chúng. 456 00:46:28,280 --> 00:46:30,880 Cậu làm gì ngồi ở đây nhàn rỗi, bạn tôi? 457 00:46:31,120 --> 00:46:34,440 Đồng chí Trung úy, bọn tôi không biết phải làm gì, bọn tôi vừa mới đến. 458 00:46:34,480 --> 00:46:37,200 Đưa xẻng cho bọn tôi. Bọn tôi xấu hổ vì không được làm việc. 459 00:46:37,240 --> 00:46:41,120 Thật là xấu hổ cho cậu. Cậu cần xẻng để làm gì? 460 00:46:41,400 --> 00:46:46,040 Cậu là nhạc sĩ, nhập ngũ để chơi nhạc cho mọi người. 461 00:46:46,480 --> 00:46:48,720 Vậy chơi đi. Chơi đi các cậu. 462 00:46:49,600 --> 00:46:51,960 Tạo niềm vui cho mọi người. 463 00:47:00,640 --> 00:47:03,520 Khi quả đạn đầu tiên phát nổ gần công sự của anh, hãy sẵn sàng. 464 00:47:03,560 --> 00:47:07,280 Sau quả đạn thứ hai, lấy súng và kéo nó ra khỏi công sự. 465 00:47:07,320 --> 00:47:08,760 Nhưng thưa đồng chí Đại tá... 466 00:47:09,160 --> 00:47:12,320 Tôi biết. Quy định cấm kéo súng ra khỏi công sự. 467 00:47:12,360 --> 00:47:15,480 Anh biết điều đó, nhưng quân Đức cũng vậy. 468 00:47:15,520 --> 00:47:18,320 Khi chúng đã chỉnh tầm ngắm của mình, phát tiếp theo của chúng sẽ trúng công sự, 469 00:47:18,360 --> 00:47:21,960 và đó là lúc anh không nên ở trong đó. 470 00:47:23,000 --> 00:47:27,120 Khi khói tan, kéo súng quay lại và tiếp tục như cũ. 471 00:47:27,800 --> 00:47:30,320 ĐƯỜNG CAO TỐC WARSAW. VỊ TRÍ ĐỘI TIÊN PHONG. 472 00:47:36,640 --> 00:47:41,080 Chưa... Giờ, sẵn sàng... 473 00:47:54,040 --> 00:47:57,560 - Số hai, xe tăng địch! - Sẵn sàng! 474 00:47:57,840 --> 00:47:59,680 - Bắn! - Bắn! 475 00:48:01,160 --> 00:48:02,480 Trượt rồi! 476 00:48:03,360 --> 00:48:07,320 - Đồ con ho..! - Ngắm mục tiêu, nhanh! 477 00:48:09,720 --> 00:48:11,040 Sẵn sàng! 478 00:48:11,520 --> 00:48:14,640 - Bắn! - Bắn! 479 00:48:21,560 --> 00:48:25,200 Làm tốt lắm, Lavrov. Tôi sẽ không tin nếu tôi không nhìn thấy. 480 00:48:28,360 --> 00:48:34,520 Tiếp tục đào, các đồng chí, tiếp tục đào, làm ơn, quân Đức gần thôi! 481 00:48:34,800 --> 00:48:38,640 Nâng đường mòn! Pháo vào vị trí! 482 00:48:40,200 --> 00:48:41,440 - Vị trí. - Rõ, sếp. 483 00:48:41,880 --> 00:48:44,360 Họ giữ cho ta 3 ngày và thế tốt đấy. 484 00:48:44,760 --> 00:48:48,760 Nhưng ta cần họ trụ lâu hơn, cho đến khi công sự hoàn tất. 485 00:48:49,960 --> 00:48:51,480 Sau đó, ta sẽ trụ lại. 486 00:49:02,760 --> 00:49:06,200 - Lavrov, xuyên giáp! - Tôi chỉ còn sát thương! 487 00:49:06,240 --> 00:49:08,960 Bắn sát thương để dìm đầu chúng xuống, và ta sẽ quay lại. 488 00:49:10,240 --> 00:49:11,680 Chuẩn bị sẵn sàng cho thương binh! 489 00:49:16,680 --> 00:49:20,240 Anh ấy đến từ đội tiên phong. Chuẩn bị mổ cho anh ấy. 490 00:49:21,920 --> 00:49:23,120 Bắn! 491 00:49:29,680 --> 00:49:31,400 Nào, nhanh, đi đi! 492 00:49:35,040 --> 00:49:36,040 Đi! 493 00:49:46,280 --> 00:49:48,800 Xe tăng! Xe tăng quân ta! 494 00:49:59,120 --> 00:50:02,760 Đội tiên phong đã kiệt sức sau khi giữ được 5 ngày. 495 00:50:02,800 --> 00:50:04,600 Rất may, Sư đoàn xe tăng 17... 496 00:50:04,640 --> 00:50:07,000 Xe tăng đang được cử đến Borovsk. 497 00:50:07,040 --> 00:50:11,720 Ngoài ra, tôi phải báo cho anh là viện binh sẽ đến muộn hơn dự kiến. 498 00:50:13,040 --> 00:50:16,320 Thế có nghĩa là ta sẽ phải đối mặt với kẻ thù ở đây trên biên giới. 499 00:50:16,920 --> 00:50:20,880 Tôi đề nghị ta rút cánh trái của đội tiên phong 500 00:50:21,680 --> 00:50:25,960 và yêu cầu các học viên tham gia vào các tiểu đoàn trước bình minh. 501 00:50:30,080 --> 00:50:32,120 Cảm ơn anh. Chúc may mắn ở Borovsk. 502 00:50:39,720 --> 00:50:41,200 62 hy sinh. 503 00:50:42,800 --> 00:50:46,320 Các anh, có ai gặp Hạ sĩ Lavrov? 504 00:50:46,640 --> 00:50:48,080 Ý cô là Alex? 505 00:50:48,720 --> 00:50:54,800 Cậu ấy ở đây, gần Alexeyevka, cùng quân của đại úy Storchak. 506 00:51:03,080 --> 00:51:05,880 Lái nhanh lên, đồng chí Đại úy! Tôi sắp hết đạn! 507 00:51:05,920 --> 00:51:08,560 Một xi lanh chạy thế này là nhanh nhất rồi! 508 00:51:10,320 --> 00:51:11,440 Bắn! 509 00:51:27,280 --> 00:51:30,920 Đi nào, đi nào! 510 00:51:31,840 --> 00:51:37,200 Lâu nhờ, đại úy! Tăng tốc! Cho quân Đức biết tay. 511 00:51:37,240 --> 00:51:38,840 - Quá đúng. - Chúc cậu may mắn! 512 00:51:38,880 --> 00:51:39,960 Cậu cũng vậy. 513 00:51:42,640 --> 00:51:44,280 Đi nào, đi đi! 514 00:52:03,280 --> 00:52:05,960 - Masha? - Đừng ngồi dậy. 515 00:52:13,600 --> 00:52:15,000 Ta ở đâu? 516 00:52:15,560 --> 00:52:20,480 Lệnh cho đội tiên phong lui về vị trí chính. 517 00:52:20,960 --> 00:52:24,240 Còn em? Sao em lại ở đây? 518 00:52:30,160 --> 00:52:31,520 Tại sao em khóc? 519 00:52:32,600 --> 00:52:36,120 Đây không là gì cả, chỉ là vết thương ngoài da. 520 00:52:36,600 --> 00:52:38,640 Rất nhiều người đã bị giết... 521 00:52:39,200 --> 00:52:43,440 Bọn em đào mồ cả đêm mà vẫn không chôn hết... 522 00:52:44,720 --> 00:52:45,680 Lavrov! 523 00:52:46,520 --> 00:52:50,680 Nhìn ngon lém. Sức ép làm cho đàn ông điển trai hơn. 524 00:52:50,960 --> 00:52:53,200 Sớm khỏe lại. Nhớ chỗ của cậu chứ? 525 00:52:53,240 --> 00:52:55,760 - Tôi nhớ. - Đúng rồi. Sau pháo của cậu. 526 00:52:56,160 --> 00:52:59,800 Cậu có cô dâu tương lai xinh đẹp, Lavrov. Hơn nữa, một người trung kiên. 527 00:52:59,840 --> 00:53:03,320 Cô ấy nói, "Tôi là cô dâu của anh ấy và tôi sẽ không bỏ đi cho đến khi tìm thấy anh ấy." 528 00:53:03,360 --> 00:53:05,360 Thế là bọn tôi đã phải rà toàn bộ khu vực. 529 00:53:06,240 --> 00:53:09,480 Cậu là một người may mắn, Lavrov. Chăm sóc cô ấy thật tốt nhé. 530 00:53:09,800 --> 00:53:11,120 Tạm biệt! 531 00:53:16,320 --> 00:53:17,720 Đi đi! 532 00:53:23,720 --> 00:53:25,240 "Cô dâu" của anh? 533 00:53:32,040 --> 00:53:34,040 Đi nào, đi nào! 534 00:53:40,920 --> 00:53:43,440 BIÊN GIỚI ILYINSKY. TUYẾN PHÒNG THỦ SỐ 1 535 00:53:44,040 --> 00:53:46,840 "... Anh nhớ em quá không chịu nổi." 536 00:53:47,880 --> 00:53:52,840 "Martha yêu mến của anh, người yêu của anh, 537 00:53:53,560 --> 00:53:58,080 anh luôn nghĩ đến em, mọi phút trong ngày." 538 00:53:58,480 --> 00:54:01,280 "... Bọn anh ngủ ba tiếng rồi đào chiến hào." 539 00:54:01,760 --> 00:54:11,040 "... Suốt đêm, anh nhìn lên trời, thăm thẳm và tối như mắt em, Martha ngọt ngào." 540 00:54:12,080 --> 00:54:14,160 Giờ hỏi thăm cô ấy về con bò. 541 00:54:27,400 --> 00:54:30,400 Pakhomov! Sao cậu không ngủ? 542 00:54:30,720 --> 00:54:33,760 Tớ đói nhưng không có gì ăn. Nên tớ không thể ngủ được. 543 00:54:34,880 --> 00:54:36,120 Đây. 544 00:54:39,440 --> 00:54:41,840 Cậu thật nhân hậu, Vasilkov! 545 00:54:43,240 --> 00:54:45,400 Đó là những gì giáo dục đại học cho mọi người. 546 00:54:45,440 --> 00:54:49,640 Tớ không ăn nhiều. Cậu bự con, cậu cần ăn, thì đấy. 547 00:54:57,000 --> 00:55:01,640 Một khi ta đánh đuổi Phát xít về quê cậu sẽ phải đến thăm tớ ở Kherson. 548 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Tớ sẽ vỗ béo cho cậu, tớ thề, Vasilkov. 549 00:55:05,840 --> 00:55:08,880 Súp của mẹ tớ ngon quên chết luôn. 550 00:55:17,480 --> 00:55:18,840 Gì nhỉ, Pakhomov? 551 00:55:48,880 --> 00:55:50,720 Các đồng chí, đội mũ sắt vào. 552 00:55:52,200 --> 00:55:53,760 Đội mũ sắt vào! 553 00:55:57,480 --> 00:56:01,920 - Nằm xuống! - Vào chiến hào! Nằm xuống! 554 00:56:03,280 --> 00:56:04,520 Quân Đức! 555 00:56:08,760 --> 00:56:11,360 Quay lại chiến hào! 556 00:56:12,000 --> 00:56:15,440 Chúng chỉ là thùng rỗng! 557 00:56:15,720 --> 00:56:18,880 Quay lại đây! Cậu sẽ tự giết mình đấy! 558 00:56:20,640 --> 00:56:24,600 - Cậu đi đâu, đồ ngốc? - Nấp đi mọi người! 559 00:56:27,760 --> 00:56:33,400 - Quay lại chiến hào! - Nằm xuống! Nằm xuống! Cúi mặt xuống! 560 00:56:34,160 --> 00:56:35,160 Nằm xuống! 561 00:56:38,560 --> 00:56:39,640 Xuống! 562 00:56:52,560 --> 00:56:53,920 Quay lại! 563 00:56:58,440 --> 00:57:02,440 Bạn à! Nằm xuống, Vasilkov. Cúi thấp xuống. 564 00:57:03,320 --> 00:57:04,560 Xuống! 565 00:58:15,080 --> 00:58:18,880 TUYẾN PHÒNG THỦ SỐ 2. VỊ TRÍ CỦA TRUNG ÚY ALYOSHKIN 566 00:58:20,240 --> 00:58:21,880 Giữ nguyên vị trí của anh. 567 00:59:33,040 --> 00:59:36,240 Đứng dậy! Đứng dậy! Tỉnh dậy! 568 00:59:36,280 --> 00:59:39,200 - Tôi không nghe thấy gì cả! - Tôi nói, đứng dậy! 569 00:59:41,960 --> 00:59:43,880 Tôi không nghe thấy gì cả! 570 00:59:47,480 --> 00:59:50,840 Tôi đang ở đâu? Cứu thương? Cứu thương? 571 00:59:51,360 --> 00:59:53,160 Trung sĩ sẽ giết tôi. 572 00:59:53,760 --> 00:59:57,400 Tôi bị mất súng. Trung sĩ sẽ giết tôi. 573 00:59:57,720 --> 01:00:00,760 Súng trường của tôi... Trung sĩ sẽ giết tôi. 574 01:00:07,720 --> 01:00:10,280 Mọi người nghe đây! 575 01:00:11,720 --> 01:00:14,120 Cầm vũ khí của mình theo lệnh! 576 01:00:15,480 --> 01:00:17,720 - Nghe này... - Tỉnh dậy. 577 01:00:17,760 --> 01:00:20,920 - Cầm vũ khí của mình theo lệnh! - Dậy đi anh em! 578 01:00:21,560 --> 01:00:25,240 Mọi người nghe đây! Cầm vũ khí của mình theo lệnh! 579 01:00:26,200 --> 01:00:28,920 Cầm vũ khí của mình theo lệnh! 580 01:00:29,320 --> 01:00:32,440 Kiểm tra vũ khí và thiết bị của mình! 581 01:00:34,720 --> 01:00:38,920 Cầm vũ khí của mình theo lệnh! Đứng dậy! 582 01:00:43,440 --> 01:00:46,560 Pakhomov? Pakhomov? 583 01:00:49,320 --> 01:00:56,000 Victor... Chiến hào của ta bị sập... Súng trường của cậu bị chôn dưới đó... 584 01:00:57,000 --> 01:01:04,720 Thật bất công, Pakhomov, thật bất công... Còn súp của mẹ cậu thì sao? 585 01:01:04,960 --> 01:01:08,800 Im nào, Vasilkov, im đi. 586 01:01:09,960 --> 01:01:13,360 Tớ bị đập vào đầu nhưng tớ ổn. 587 01:01:14,520 --> 01:01:19,080 Tớ đã sống sót sau Chiến tranh Mùa đông và tớ cũng sẽ sống sót thôi. Đồ ngu... 588 01:01:20,520 --> 01:01:23,240 Chú bé ngoan, chú bé ngoan, chú bé ngoan... 589 01:01:23,280 --> 01:01:28,160 - Và đâu... tên anh ấy là gì... - Ai? 590 01:01:46,520 --> 01:01:51,120 Đồng chí chỉ huy, có xe tăng bên kia! Nhiều lắm! 591 01:01:56,800 --> 01:01:59,000 Nguyên vị trí! 592 01:02:00,520 --> 01:02:02,920 Nguyên vị trí, học viên! 593 01:02:22,360 --> 01:02:23,880 Xuyên giáp! 594 01:02:25,440 --> 01:02:28,000 - Xuyên giáp! - Nạp xuyên giáp! 595 01:02:38,160 --> 01:02:41,280 Xạ thủ, chuẩn bị chia cắt bộ binh! 596 01:02:41,720 --> 01:02:43,640 Mục tiêu - xe tăng dẫn đầu! 597 01:02:44,960 --> 01:02:46,160 Sẵn sàng! 598 01:02:46,200 --> 01:02:47,880 - Bắn! - Bắn! 599 01:03:05,040 --> 01:03:08,240 Bắn vào mục tiêu! 600 01:03:14,840 --> 01:03:16,280 Bắn! 601 01:03:25,840 --> 01:03:28,200 Xuyên giáp, ngay! 602 01:03:29,960 --> 01:03:31,080 Bắn! 603 01:03:35,400 --> 01:03:37,640 Họ đang đi qua chúng ta, bắn đi! 604 01:03:40,520 --> 01:03:43,880 Kéo pháo ra khỏi công sự ngay! 605 01:03:47,840 --> 01:03:50,760 Đẩy pháo trở lại! Đi đi, đi! 606 01:03:52,080 --> 01:03:53,880 Đạn xuyên giáp! 607 01:03:55,160 --> 01:03:57,640 Bắn đi, Pavlov! Bắn! 608 01:04:04,560 --> 01:04:06,000 Trúng! 609 01:04:09,200 --> 01:04:11,520 - Xuyên giáp! - Nạp xuyên giáp! 610 01:04:21,640 --> 01:04:24,600 Chúng đi qua ta, bắn đi! 611 01:04:27,000 --> 01:04:29,640 Kéo! Kéo nó, kéo nó, kéo nó! 612 01:04:32,480 --> 01:04:35,320 - Nấp sau pháo! - Nấp! 613 01:04:46,320 --> 01:04:50,520 - Đến lượt cậu, Lepyokhin! - Lead, nửa cự ly tới mục tiêu! 614 01:04:52,280 --> 01:04:53,400 Sẵn sàng! 615 01:04:53,440 --> 01:04:55,400 - Bắn! - Bắn! 616 01:04:58,120 --> 01:05:00,800 Tuyệt, Lepyokhin! 617 01:05:03,840 --> 01:05:07,120 Mục tiêu - xe tăng địch rút lui, xuyên giáp! 618 01:05:12,840 --> 01:05:14,120 Sẵn sàng! 619 01:05:14,160 --> 01:05:16,160 - Bắn! - Bắn! 620 01:05:39,079 --> 01:05:40,240 Alex? 621 01:05:42,319 --> 01:05:43,320 Dmitry? 622 01:05:48,640 --> 01:05:52,159 Cậu còn sống! Ơn Chúa cậu vẫn còn sống! 623 01:05:52,920 --> 01:05:56,640 Alyoshkin cho phép tớ đi tìm cậu ở trạm xá. 624 01:05:56,880 --> 01:05:58,680 Không ai biết chuyện gì đang xảy ra. 625 01:06:03,640 --> 01:06:05,640 Ta đóng ở tuyến 2. 626 01:06:06,040 --> 01:06:08,200 Mọi người đều tham chiến, trừ bọn ta. 627 01:06:08,560 --> 01:06:10,519 Sau ba lần tấn công biên giới 628 01:06:10,560 --> 01:06:14,719 mọi thứ lắng xuống và ta không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 629 01:06:16,759 --> 01:06:18,280 Thế còn cậu? 630 01:06:22,639 --> 01:06:24,559 Cậu đã giết nhiều tên phát xít? 631 01:06:26,080 --> 01:06:29,160 Nhiều, Dmitry... Nhiều. 632 01:06:30,319 --> 01:06:32,920 Nhưng chúng cũng đã giết rất nhiều quân ta. 633 01:06:34,080 --> 01:06:35,719 Alexey Sinitsin, 634 01:06:37,039 --> 01:06:38,520 Rustam, 635 01:06:39,720 --> 01:06:41,280 Vasily Losev, 636 01:06:42,079 --> 01:06:43,440 Polushkin, 637 01:06:44,680 --> 01:06:45,960 Ryzhenko, 638 01:06:46,960 --> 01:06:48,360 Sushko, 639 01:06:49,560 --> 01:06:51,120 Anatoly Mukhin, 640 01:06:51,880 --> 01:06:53,119 Ozerov, 641 01:06:54,079 --> 01:06:55,640 Gorokhov, 642 01:06:56,400 --> 01:06:58,000 Zhuravlyov, 643 01:06:58,720 --> 01:07:00,400 Alex Zhilin, 644 01:07:02,960 --> 01:07:04,600 Yakov Livstein, 645 01:07:05,520 --> 01:07:06,880 Kutumov, 646 01:07:07,560 --> 01:07:09,040 Rodionov, 647 01:07:10,320 --> 01:07:11,800 Nikolai Andreyev, 648 01:07:12,880 --> 01:07:14,360 Vasily Akulov, 649 01:07:15,200 --> 01:07:16,800 Fedor Gromov, 650 01:07:17,600 --> 01:07:19,080 Nikolai Kireyev, 651 01:07:19,800 --> 01:07:21,520 Andrey Belov... 652 01:07:38,640 --> 01:07:41,920 Họ nói cậu có kinh nghiệm, nhưng cậu khịt mũi như ngựa. 653 01:07:41,960 --> 01:07:43,600 Tôi có kinh nghiệm, đồng chí Đại úy, 654 01:07:43,640 --> 01:07:46,560 nhưng đêm nay lạnh, tôi bị sổ mũi. 655 01:07:50,920 --> 01:07:54,360 Làm sao về tôi yểm trợ cho anh? Cậu bé còm quá. 656 01:07:55,880 --> 01:07:59,880 - Kinh nghiệm của cậu là gì? - Tôi đã trinh sát năm 1940, gần Vyborg. 657 01:08:08,480 --> 01:08:09,560 Gì? 658 01:08:18,760 --> 01:08:21,840 Đó là xe radio của tiểu đoàn, cái thứ tư rồi. 659 01:08:22,120 --> 01:08:24,720 Có ít nhất 4 tiểu đoàn pháo quanh đây. 660 01:08:24,960 --> 01:08:28,000 Đây là tọa độ chính xác nơi tập trung các phương tiện của chúng. 661 01:08:28,480 --> 01:08:31,280 Đưa chúng về sở chỉ huy. Yerokhin, đi cùng anh ấy. 662 01:08:32,040 --> 01:08:34,120 Bọn tôi sẽ ở lại và cố gắng túm 1 cái lưỡi. 663 01:08:39,480 --> 01:08:43,480 Theo trinh sát của ta, trong khu vực hồ Semionovsky 664 01:08:43,720 --> 01:08:48,560 quân Đức đang tập hợp một lực lượng thiết giáp và bộ binh. 665 01:08:48,600 --> 01:08:51,200 Ta sẽ không thể đánh lại chúng. 666 01:08:51,240 --> 01:08:56,080 Ta đã mất hơn một nửa quân số của mình ngoài tiền tuyến, 667 01:08:56,120 --> 01:09:01,080 chết và bị thương nặng. Ta cũng mất rất nhiều trang thiết bị. 668 01:09:01,120 --> 01:09:05,360 Ta sẽ cần thời gian chờ tiếp viện và để tập hợp lại. 669 01:09:07,080 --> 01:09:09,520 Đồng chí Thiếu tá, thiếu anh ta không thể làm nổi. 670 01:09:09,560 --> 01:09:14,880 Các đồng chí, gặp Thiếu tá Dementiev, chỉ huy tiểu đoàn hỏa tiễn. 671 01:09:14,920 --> 01:09:18,760 Anh ấy đưa đến cho ta vũ khí mới yêu cầu bí mật đặc biệt. 672 01:09:19,120 --> 01:09:21,040 Anh nói sao, Thiếu tá? 673 01:09:26,080 --> 01:09:30,000 Vị trí quân Đức nằm trong phạm vi, 674 01:09:30,040 --> 01:09:34,480 nhưng ta sẽ phải đến khu vực này cách tiền tuyến 2 km. 675 01:09:35,240 --> 01:09:41,440 Sự giúp đỡ của anh là rất quan trọng. Bọn tôi cần ít nhất 24g để tổ chức lại tuyến phòng thủ. 676 01:09:41,480 --> 01:09:43,880 Bọn tôi sẽ bảo đảm an toàn cho anh. 677 01:09:45,240 --> 01:09:47,920 Cậu không nên bỏ trạm xá mà chưa có phép. 678 01:09:48,160 --> 01:09:50,960 Tớ chỉ muốn xem quân ta. Sáng mai tớ sẽ quay lại. 679 01:09:58,680 --> 01:10:03,320 Hai người, nằm xuống đất, úp mặt, ngay! Nằm xuống đất, tôi đã nói! 680 01:10:04,240 --> 01:10:05,920 Cho tôi xem giấy tờ của các anh. 681 01:10:24,360 --> 01:10:25,560 Gì? 682 01:10:27,600 --> 01:10:30,280 Cậu có thể đứng dậy. Cậu ổn. 683 01:10:30,560 --> 01:10:31,920 Lên xe đi. 684 01:10:33,840 --> 01:10:39,560 - Giữ bí mật cuộc gặp gỡ của ta. - Kể cả với Đại tá Strelbitsky? 685 01:10:41,360 --> 01:10:43,440 Ông ấy biết bọn tôi đi đâu. 686 01:10:46,520 --> 01:10:49,400 Tớ đoán ta đã thấy thứ không nên xem. 687 01:10:57,160 --> 01:11:01,280 - Sao nó chạy chậm vậy? - Pha thì tắt... 688 01:11:15,800 --> 01:11:18,640 Đồng chí, anh có thấy đoàn xe? 689 01:11:19,080 --> 01:11:22,800 Họ đi đường nào? Tôi phải dừng lại để sửa xe và bị tụt lại sau. 690 01:11:23,040 --> 01:11:26,120 Tôi thấy một đoàn xe đi theo hướng đó, về phía Zaitsevo. 691 01:11:28,120 --> 01:11:31,080 - Anh có diêm? - Tôi có. 692 01:11:32,240 --> 01:11:33,760 Anh tự châm được chứ? 693 01:11:33,800 --> 01:11:40,640 Tay tôi bị thương hôm qua, giờ sưng hết cả. Tôi đang trên đường đến bệnh viện... 694 01:12:07,280 --> 01:12:09,720 - Họ đến từ hướng nào? - Từ đó. 695 01:12:09,760 --> 01:12:11,480 Và họ rời đi giống như lối họ đến. 696 01:12:18,040 --> 01:12:21,960 Ta phải bảo mật cánh đồng và con đường rừng này. 697 01:12:22,200 --> 01:12:26,120 Lấy những học viên mới từ đội dự bị. Và giữ mắt của anh luôn mở. 698 01:12:26,160 --> 01:12:27,160 Rõ, sếp. 699 01:12:55,480 --> 01:12:58,880 Thằng khốn. Nó uống rượu hết cốc này đến cốc khác. 700 01:13:04,240 --> 01:13:07,360 Nó có gì ở đó? Dưa à? 701 01:13:11,280 --> 01:13:12,480 Quả dứa. 702 01:13:12,960 --> 01:13:14,360 Quả dứa? 703 01:13:14,400 --> 01:13:16,920 Ta thì chưa có gì ăn từ ba ngày nay. 704 01:13:16,960 --> 01:13:19,040 Tôi muốn đãi quân ta khi về trại. 705 01:13:22,080 --> 01:13:23,320 Chơi thôi. 706 01:13:23,920 --> 01:13:25,360 Bắt thằng Đức. 707 01:14:16,920 --> 01:14:18,680 Chuẩn bị bắn! 708 01:14:19,440 --> 01:14:20,560 Sẵn sàng? 709 01:14:31,040 --> 01:14:33,080 Cái gì... Đi thôi! 710 01:15:28,920 --> 01:15:33,640 Lavrov? Học viên Lavrov, sao cậu không nằm trạm xá? 711 01:15:44,680 --> 01:15:48,960 Y xin anh tha mạng. Y sẽ khai hết những gì y biết. 712 01:15:51,720 --> 01:15:55,200 Trên lệnh chúng chiếm Moscow nhanh nhất có thể. 713 01:16:00,760 --> 01:16:03,560 Chúng chuẩn bị một cuộc tấn công vào Bolshaya Shubinka trong vài ngày tới. 714 01:16:04,360 --> 01:16:07,040 Chúng sẽ tiếp tục đánh chiếm cầu, 715 01:16:08,720 --> 01:16:12,680 nhưng chúng tập hợp lực lượng lớn gần Bolshaya Shubinka. 716 01:16:15,960 --> 01:16:18,720 Sĩ quan nói lệnh đó là lối vòng nhút nhát 717 01:16:18,760 --> 01:16:22,000 và nói Liên Xô là một đất nước lạc hậu. 718 01:16:24,040 --> 01:16:26,640 Y nói ở Ba Lan... 719 01:16:28,400 --> 01:16:31,560 ... khi thua cuộc, binh sĩ Ba Lan chọn đầu hàng... 720 01:16:33,040 --> 01:16:36,200 ... nhưng binh sĩ Nga lại chọn cái chết. 721 01:16:38,800 --> 01:16:41,800 Y nói gần đây chúng đã phục kích một đội "Học viên Đỏ" - 722 01:16:41,840 --> 01:16:44,400 có lẽ y nói về đội tiên phong của ta. 723 01:16:45,160 --> 01:16:48,000 Y nói, "Bọn tôi có thể giết hết... 724 01:16:49,520 --> 01:16:53,080 ... nhưng bọn tôi đã hành động văn minh kêu gọi đầu hàng trong danh dự. 725 01:16:53,120 --> 01:16:55,320 Và Học viên Đỏ của các vị đã làm gì?" 726 01:16:56,000 --> 01:16:58,000 Dào, họ đã làm gì? 727 01:17:03,520 --> 01:17:09,360 Y nói, "Họ tung lựu đạn vào quân bọn tôi. Ai mà đánh nhau dư vậy?” 728 01:17:16,040 --> 01:17:17,120 Y nói... 729 01:17:17,880 --> 01:17:19,560 Cứ dịch đi. 730 01:17:20,000 --> 01:17:22,920 Y nói, "Các vị đã nuôi dưỡng nhiều..." 731 01:17:35,120 --> 01:17:36,440 "... man rợ." 732 01:17:42,600 --> 01:17:46,000 Lấy ít nhé, đồng chí Đại úy. Ta đã cùng nhau bắt lưỡi. 733 01:17:46,040 --> 01:17:47,360 Ăn đi. 734 01:17:48,360 --> 01:17:49,920 Dào, tạm biệt, Pakhomov. 735 01:17:51,280 --> 01:17:52,400 Bảo trọng. 736 01:18:00,520 --> 01:18:02,360 Oa, gì thế này? 737 01:18:03,360 --> 01:18:04,600 Dứa. 738 01:18:06,000 --> 01:18:07,440 Dứa... 739 01:18:20,640 --> 01:18:23,680 Dọn đi, dọn đi! Nhanh lên, anh em. 740 01:18:25,200 --> 01:18:28,120 Các cậu, giúp bọn tôi một tay ở đây... 741 01:18:33,160 --> 01:18:36,040 Này, các cậu. Chuyển đạn cho bọn tôi. 742 01:18:36,600 --> 01:18:38,960 Và... vài món thú vị. 743 01:18:41,040 --> 01:18:45,680 Có vẻ như phát xít đã vãi ra quần. Chẳng thấy chúng hó hé 24g rồi. 744 01:18:45,720 --> 01:18:47,440 Lủi như chuột. 745 01:18:48,000 --> 01:18:52,720 Chúng lủi, chắc luôn. Cầm xẻng, các cậu, và làm đê. 746 01:18:53,400 --> 01:18:57,840 Xẻng? Ta nghĩ cuối cùng ta được dùng súng. 747 01:18:58,080 --> 01:19:00,040 Để tôi giải thích cho cậu thế này: 748 01:19:00,080 --> 01:19:02,440 Rất khó thả bom chính xác vào hào. 749 01:19:02,480 --> 01:19:07,040 Nếu nổ gần đó, hào che mảnh văng cho cậu. 750 01:19:07,400 --> 01:19:10,360 Nên làm đê, anh em. Làm mình ấm lên. 751 01:19:10,600 --> 01:19:15,920 Ta không tới đây để giữ mình, ta ở đây để bảo vệ Moscow. 752 01:19:16,400 --> 01:19:21,080 Làm sao cậu bảo vệ Moscow nếu mảnh bom đánh bay nửa đầu của cậu? 753 01:19:28,040 --> 01:19:30,720 - Nấp! - Nằm xuống! 754 01:19:33,840 --> 01:19:36,960 - Khí độc! - Đeo mặt nạ phòng độc! 755 01:19:37,480 --> 01:19:41,360 Khí độc! Mọi người đeo mặt nạ phòng độc vào! 756 01:19:43,480 --> 01:19:48,440 - Yakhin, mặt nạ phòng độc của anh đâu? - Không phải khí độc mà là khói. 757 01:19:51,040 --> 01:19:52,960 Chúng sẽ tấn công cây cầu. 758 01:20:31,760 --> 01:20:33,360 Cất mặt nạ phòng độc! 759 01:21:04,960 --> 01:21:09,320 Lắp lê! Bắn bộ binh! 760 01:21:33,920 --> 01:21:38,000 Sao ta nằm tuyến 2? Khẩu đội ta giỏi nhất trường! 761 01:21:38,240 --> 01:21:42,440 Đúng vì thế mà cậu ở đây! Ta chưa nhận được lựu pháo, 762 01:21:42,480 --> 01:21:46,080 Tiểu đoàn pháo của Dementiev bị giữ lại, và xe tăng đã đến Borovsk. 763 01:21:46,120 --> 01:21:49,640 Khẩu đội cậu, Alyoshkin, là dự bị cuối cùng của tôi. 764 01:22:02,160 --> 01:22:03,920 Tấn công, các cậu! 765 01:22:04,240 --> 01:22:08,920 Chiến đấu để bảo vệ trái tim Tổ quốc ta! Chiến đấu cho Moscow! 766 01:22:09,400 --> 01:22:10,560 Hoan hô! 767 01:23:04,080 --> 01:23:06,320 Hoan hô! Tôi giết được một tên! 768 01:23:27,600 --> 01:23:32,600 Tôi chả nhìn thấy gì... tôi không thể nhìn thấy. Mắt tôi còn không? 769 01:23:32,640 --> 01:23:37,000 Cậu còn. Chỉ xước tí thôi, bạn à. Họ sẽ chữa cho cậu ở bệnh viện. 770 01:23:37,040 --> 01:23:38,800 Tôi không đi viện đâu. 771 01:23:38,840 --> 01:23:44,720 Tôi còn có ích ở đây. Tay tôi vẫn còn, tôi có thể nạp đạn súng máy. 772 01:24:02,120 --> 01:24:04,200 Chị đã từng tham chiến trước đây, nhỉ? 773 01:24:07,280 --> 01:24:08,400 Ở đâu? 774 01:24:10,760 --> 01:24:12,200 Tại Tây Ban Nha. 775 01:24:14,840 --> 01:24:16,600 Ngoài đó đẹp lắm nhỉ? 776 01:25:06,040 --> 01:25:08,280 Rayeel, anh còn sống chứ? 777 01:25:08,600 --> 01:25:12,520 Rayeel, tỉnh dậy, em xin anh đấy! 778 01:25:12,880 --> 01:25:15,440 Dậy đi cưng... 779 01:25:16,040 --> 01:25:21,400 Anh có nghe em? Tỉnh dậy... Dậy đi, Yakhin! Anh sẽ cưới em! 780 01:25:21,760 --> 01:25:23,360 Anh sẽ cưới em! 781 01:25:24,240 --> 01:25:28,440 Rayeel, anh sẽ cưới em! 782 01:26:22,560 --> 01:26:24,360 Chúng đang chảy ra. 783 01:26:27,760 --> 01:26:29,640 Chúng đang chảy ra... 784 01:26:35,760 --> 01:26:38,120 Đợi đã. Anh ấy còn sống. 785 01:26:38,160 --> 01:26:41,400 Đừng chôn anh ấy! Anh ấy còn sống! 786 01:26:41,680 --> 01:26:44,160 Tuyết tan trên da mặt anh ấy! 787 01:26:44,400 --> 01:26:47,760 Đừng chôn anh ấy! Đừng chôn anh ấy! 788 01:26:48,120 --> 01:26:50,960 Tuyết tan trên da mặt anh ấy! Anh ấy còn sống! 789 01:26:51,800 --> 01:26:53,120 Anh ấy còn sống. 790 01:26:53,840 --> 01:26:56,080 Đưa anh ấy đến trạm xá, ngay! 791 01:26:59,720 --> 01:27:04,560 Mai chúng sẽ tấn công Bolshaya Shubinka. Chuyển thêm vũ khí đến đó. 792 01:27:04,600 --> 01:27:08,640 - Ta chỉ còn pháo huấn luyện cũ. - Chuyển hết thứ gì anh có. 793 01:27:09,440 --> 01:27:10,560 Ống nhòm. 794 01:27:12,760 --> 01:27:16,440 Ta sẽ buộc quân Đức dồn càng nhiều càng tốt, 795 01:27:16,480 --> 01:27:21,640 và khiến chúng mắc kẹt trong đầm lầy. Nhưng chúng sẽ không dừng tấn công ở đây, vậy... 796 01:27:22,360 --> 01:27:24,640 Tối nay, đặt thuốc nổ dưới gầm cầu 797 01:27:24,880 --> 01:27:28,040 và chuẩn bị cho nổ tung khi tôi ra lệnh. 798 01:27:28,840 --> 01:27:32,560 - Nếu xe tăng ta đến thì sao? - Tôi không biết khi nào họ sẽ đến, 799 01:27:32,600 --> 01:27:36,080 nhưng có ít nhất 200 xe tăng địch dình bên kia sông. 800 01:27:36,320 --> 01:27:40,160 Tuyến phòng thủ của ta suy yếu thì cửa chính mở toang. 801 01:27:40,880 --> 01:27:42,960 TUYẾN PHÒNG THỦ SỐ 3. VỊ TRÍ CỦA TRUNG ÚY SHAPOVALOV 802 01:27:43,400 --> 01:27:46,280 - Các anh, Dmitry Shemyakin đâu? - Anh ấy đằng kia. 803 01:28:01,680 --> 01:28:04,240 - Chào. - Chào. 804 01:28:08,640 --> 01:28:12,440 Anh được điều đến Bolshaya Shubinka, tăng viện. 805 01:28:13,280 --> 01:28:18,280 Cuối cùng cũng có việc cho bọn anh. Bọn anh mệt mỏi khi nằm dài ở đây. 806 01:28:19,160 --> 01:28:20,840 Em sẽ đợi anh về. 807 01:28:22,280 --> 01:28:23,640 Thật chứ? 808 01:28:24,960 --> 01:28:26,000 Vâng. 809 01:28:32,160 --> 01:28:33,800 Anh đang đọc gì? 810 01:28:41,160 --> 01:28:42,560 Hướng dẫn sử dụng. 811 01:29:04,320 --> 01:29:07,200 - Ôi, này Alex! - Chào. 812 01:29:07,240 --> 01:29:10,480 - Sớm khỏe nhé. - Để ta có thể chiến đấu bên nhau. 813 01:29:10,520 --> 01:29:15,040 Tớ khỏe. Thật vô nghĩa, họ giữ tớ vì vết trầy tí hin. 814 01:29:15,280 --> 01:29:20,000 Lấy ít bánh mì khô. Trạm xá bọn tớ có thế này thôi. 815 01:29:20,320 --> 01:29:21,720 Cảm ơn, Alex! 816 01:29:26,920 --> 01:29:29,920 Cầm lấy này. Mai cậu sẽ cần khỏe mạnh. 817 01:29:35,640 --> 01:29:37,160 Đừng hiểu nhầm. 818 01:29:38,280 --> 01:29:42,160 Alex, cô ấy và tớ quen biết nhau từ khi lên ba. 819 01:29:42,760 --> 01:29:47,760 Bọn tớ đã chơi trong bãi cát, và ngồi chung bàn trong lớp. 820 01:29:48,000 --> 01:29:51,040 Mọi người đều nghĩ bọn tôi sẽ cưới nhau. 821 01:29:51,480 --> 01:29:55,000 Thứ lỗi cho tớ, bạn à. Thỏa thuận của ta không công bằng. 822 01:29:55,280 --> 01:29:59,720 Tớ sợ mất Masha và tớ... đã chơi xấu. Tớ xin lỗi. 823 01:30:01,200 --> 01:30:05,280 Tốt mà. Nhưng cậu có vẻ như đang nói lời tạm biệt. Dừng lại đê. 824 01:30:05,520 --> 01:30:08,760 Ta sẽ nói chuyện khi cậu về. 825 01:30:16,120 --> 01:30:18,680 Đừng lo, Slava! Chúng chỉ cố nhát ta! 826 01:30:18,720 --> 01:30:21,480 Hết ném bom ta sẽ cho chúng nếm mùi hỏa ngục! 827 01:30:22,040 --> 01:30:24,680 GẦN LÀNG BOLSHAYA SHUBINKA 828 01:30:37,360 --> 01:30:39,120 Bắn đạn sát thương vào bộ binh! 829 01:30:39,960 --> 01:30:41,840 - Đừng lùi! - Quân Đức bên trái! 830 01:30:41,880 --> 01:30:42,920 Giữ nguyên vị trí! 831 01:30:42,960 --> 01:30:44,840 - Xuyên giáp! - Nạp xuyên giáp! 832 01:30:44,880 --> 01:30:46,720 - Bắn! - Bắn! 833 01:30:47,400 --> 01:30:49,720 - Xuyên giáp! - Nạp xuyên giáp! 834 01:30:49,760 --> 01:30:52,440 - Nào! - Kẹt rồi! 835 01:30:52,840 --> 01:30:55,560 Xuống hào, ngay! Kéo nó! 836 01:31:03,200 --> 01:31:05,640 Slava, vào hào! Slava! 837 01:31:19,760 --> 01:31:23,200 Tình hình Bolshaya Shubinka sao rồi? 838 01:31:23,480 --> 01:31:26,800 Slava của em đang chiến tốt. 839 01:31:27,120 --> 01:31:28,120 Là anh ấy? 840 01:31:29,000 --> 01:31:30,000 Đúng. 841 01:31:31,200 --> 01:31:35,120 - Slava, đưa tay cho tôi! - Andrey! Andrey! 842 01:31:35,840 --> 01:31:39,360 - Giúp tôi đón anh ấy! - Ở lại đây, che cho tôi. 843 01:32:10,400 --> 01:32:13,160 Chị có biết Lucy Shishkina không? 844 01:32:13,520 --> 01:32:16,360 Lucy? Tất nhiên là tôi biết cô ấy. 845 01:32:16,600 --> 01:32:18,640 Cô ấy ở đâu? Ngoài tiền tuyến? 846 01:32:19,480 --> 01:32:20,880 Ngoài tiền tuyến. 847 01:32:21,200 --> 01:32:25,880 Uống trà của cậu. Lucy đã giúp chọn các loại thảo mộc cho nó. 848 01:32:27,000 --> 01:32:29,680 Cô ấy cũng giặt đồng phục của cậu. 849 01:32:41,680 --> 01:32:43,920 Nhẹ tay đỡ thương binh! 850 01:32:45,280 --> 01:32:47,840 Đưa thương binh nặng vào sảnh lớn. 851 01:32:48,160 --> 01:32:50,160 Thương binh nhẹ tự đi. 852 01:32:51,400 --> 01:32:54,480 Chuẩn bị sẵn sàng chuyển thương binh đến Podolsk. 853 01:33:15,280 --> 01:33:19,000 Chúng đã thiêu Andrey Tkachenko! 854 01:33:24,120 --> 01:33:27,600 Đưa tớ súng! Đưa tớ súng! Ngay! 855 01:33:48,800 --> 01:33:53,040 Tớ đã giết nó, Dmitry! Nó thiêu Andrey Tkachenko, và tớ đã giết nó! 856 01:33:53,080 --> 01:33:55,600 - Đúng, Slava, cậu đã làm rất tốt! - Thật không? 857 01:33:56,120 --> 01:34:01,120 - Làm ơn đừng nói cho mẹ tớ, nhé? - Bọn tớ sẽ không nói cho bả biết. 858 01:34:01,440 --> 01:34:03,760 Đừng nói với ai cả. 859 01:34:05,280 --> 01:34:07,080 Hãy để họ nghĩ tớ còn sống. 860 01:34:27,720 --> 01:34:32,360 Bạn thân nhất của tớ cũng đến Bolshaya Shubinka. Tên cậu ấy là Leonid Zuev. 861 01:34:32,640 --> 01:34:35,720 Bọn tớ cùng làng, và bọn tớ là bạn cùng lớp. 862 01:34:37,680 --> 01:34:41,040 Bọn tớ cùng nhau đi câu cá... Bọn tớ đã làm mọi thứ cùng nhau. 863 01:34:42,040 --> 01:34:46,360 Khi bọn tớ rời trường học mẹ cậu ấy ôm bọn tớ và nói, 864 01:34:47,520 --> 01:34:49,280 "Chăm sóc lẫn nhau." 865 01:34:52,920 --> 01:34:55,200 Tớ sẽ viết gì cho bà ấy bây giờ? 866 01:35:15,120 --> 01:35:16,960 ... Tin khẩn từ Shubinka. 867 01:35:17,000 --> 01:35:20,800 Anh ấy đang mất ý thức. Anh ấy sắp chết, đồng chí Đại tá. 868 01:35:30,680 --> 01:35:33,440 Tôi là Chính ủy Filippov. 869 01:35:34,320 --> 01:35:40,280 Quân Đức chiếm được Bolshaya Shubinka. Xin thứ lỗi, bọn tôi đã không cầm được chân chúng. 870 01:35:43,040 --> 01:35:47,080 Còn lại chưa tới 40 bộ binh còn sống, 871 01:35:47,400 --> 01:35:51,280 Họ bị nhốt trong những nhà có tường rào. 872 01:35:53,480 --> 01:35:56,760 - Còn pháo binh thì sao? - Tất cả đều đã hy sinh. 873 01:35:57,240 --> 01:36:03,120 Tất cả bọn họ. Tất cả đều bị thiêu sống! 874 01:36:21,960 --> 01:36:23,280 Ivan... 875 01:36:25,680 --> 01:36:29,040 - Chuyện gì vậy, Ivan? - Chuyện gì vậy? 876 01:36:30,360 --> 01:36:32,920 - Chiến tranh. - Ừ, là chiến tranh... 877 01:36:34,240 --> 01:36:38,240 ... nhưng tại sao cuộc chiến này lại diễn ra bởi bọn trẻ này? 878 01:36:38,600 --> 01:36:41,360 Và tại sao không nói đến chúng trong các thông báo, 879 01:36:41,720 --> 01:36:44,120 như thể chúng đã bị lãng quên? 880 01:36:46,040 --> 01:36:48,760 Chúng chưa nhìn thấy gì trong cuộc sống. 881 01:36:50,560 --> 01:36:53,120 Chúng chưa nhìn thấy cuộc sống. 882 01:36:53,560 --> 01:36:58,440 Và chúng tan xác và bị thiêu sống. 883 01:37:00,760 --> 01:37:03,640 Đây là cuộc chiến gì chứ? 884 01:37:04,960 --> 01:37:07,200 Là cuộc thảm sát, Ivan! 885 01:37:08,840 --> 01:37:10,960 Tại sao anh lại im lặng? 886 01:37:12,280 --> 01:37:19,200 Chẳng còn lâu nữa sẽ không có ai còn sống, từ tốp 3.500 ấy! 887 01:37:22,000 --> 01:37:25,280 Viện binh đây mà để họ tiếp tục chết? 888 01:37:25,320 --> 01:37:27,440 Họ không chết vì thiếu viện binh. 889 01:37:29,600 --> 01:37:30,840 Đúng. 890 01:37:32,800 --> 01:37:36,800 Họ bảo vệ Moscow, và Tổ quốc ta. 891 01:37:37,080 --> 01:37:41,000 Nhưng sao Tổ quốc ta lại không quan tâm đến họ? 892 01:37:42,240 --> 01:37:45,920 Hoặc ít nhất là về những ai chưa chết? 893 01:37:46,160 --> 01:37:50,400 Cô muốn tôi nói gì với cô? 894 01:37:51,560 --> 01:37:55,760 Lệnh của tôi là đánh đến cùng. 895 01:37:56,120 --> 01:38:01,200 Ngoài kia, gần Bolshaya Shubinka, vài người sống sót vẫn đang chiến đấu, 896 01:38:01,240 --> 01:38:07,040 và tôi không thể gửi họ trợ giúp cũng không ra lệnh cho họ rút lui. 897 01:38:08,840 --> 01:38:10,920 Tôi có thể nói gì khác với cô? 898 01:38:12,160 --> 01:38:14,320 Nhưng tất cả chúng sẽ bị diệt vong ở ngoài đó. 899 01:38:16,840 --> 01:38:18,240 Tất cả bọn họ. 900 01:38:19,960 --> 01:38:22,320 Vậy thì nó phải như vậy. 901 01:38:25,760 --> 01:38:27,400 Trong cuộc chiến này. 902 01:38:57,800 --> 01:39:00,080 - Lucy Shishkina đâu? - Gì? 903 01:39:00,120 --> 01:39:06,120 Đừng giả vờ như cô không thể nghe thấy tôi. Sao bọn cô ở đây và cô ấy thì không? 904 01:39:19,840 --> 01:39:22,760 - Ồ, nữa nào. - Thêm giấy cuốn thuốc lá. 905 01:39:22,800 --> 01:39:27,000 Cậu cũng có thể nhét vào ủng để giữ ấm. 906 01:39:27,720 --> 01:39:32,200 - Cậu nói gì vậy? - Truyền đơn thả từ trên trời. 907 01:39:32,440 --> 01:39:34,960 “Các học viên đỏ dũng cảm! 908 01:39:35,240 --> 01:39:40,000 Các anh đã chiến đấu dũng cảm, nhưng giờ sự phản kháng chả có nghĩa gì nữa. 909 01:39:40,560 --> 01:39:45,000 Bọn tôi chiếm giữ đường cao tốc Warsaw tiến gần đến Matxcova." Giời ôi! 910 01:39:45,040 --> 01:39:49,400 Chúng gần như đã tới Moscow - còn ta dí mông ở đây. 911 01:39:49,440 --> 01:39:52,280 "Trong một hoặc hai ngày, bọn tôi sẽ đánh chiếm Matxcova. 912 01:39:52,320 --> 01:39:55,480 Các anh là những người lính đích thực, và bọn tôi tôn trọng lòng dũng cảm của các anh." 913 01:39:55,520 --> 01:39:58,000 Các cậu có nghe? Chúng tôn trọng ta. 914 01:39:58,280 --> 01:40:00,280 “Đầu hàng và đi về phía bọn tôi. 915 01:40:00,320 --> 01:40:05,160 Các anh sẽ nhận được sự chào đón, ăn ngon mặc ấm." 916 01:40:05,200 --> 01:40:11,640 Các cậu, thật ra, ta ngồi đây chết đói làm gì? 917 01:40:11,680 --> 01:40:16,920 Đây là mùi vị của cuộc sống tốt đẹp - ấm và ngon! 918 01:40:18,720 --> 01:40:20,920 Tớ cá là cũng sẽ có rượu trắng. 919 01:40:21,160 --> 01:40:24,200 "Dùng những tờ rơi này làm hộ chiếu của các anh." 920 01:40:24,800 --> 01:40:28,920 Các cậu biết gì không? Tớ không thể đợi được nữa. 921 01:40:29,280 --> 01:40:32,680 Tớ nghĩ mình sẽ dùng tốt hộ chiếu này. 922 01:40:33,320 --> 01:40:37,040 - Nếu nó tẩm độc thì sao? - Tớ đi kiểm tra. 923 01:40:39,200 --> 01:40:42,760 - Sergey, cậu bị sao vậy? - Bị sốc. 924 01:40:42,800 --> 01:40:44,600 Cậu ấy đã dùng "hộ chiếu" để chùi đít. 925 01:40:44,640 --> 01:40:48,960 Có chuyện gì đến với tớ, anh em. Tớ có bắn nó? Tớ có bắn nó? 926 01:40:49,000 --> 01:40:52,880 Cậu bị sao vậy, Sergey? Tớ gần như phun hết ra rồi. 927 01:40:56,840 --> 01:40:58,800 Đừng nghĩ đến việc ra tiền tuyến. 928 01:40:58,840 --> 01:41:01,480 Chị cần giường cho những người mới đến từ Bolshaya Shubinka. 929 01:41:02,280 --> 01:41:04,000 Chúng tôi chuyển cậu đến bệnh viện. 930 01:41:04,720 --> 01:41:08,360 Tôi không đi viện đâu! Tôi phải tham gia cùng các chàng trai của tôi! Tôi đã bình phục! 931 01:41:33,120 --> 01:41:34,400 Qué gì thế này? 932 01:41:35,400 --> 01:41:38,360 Dây dẫn bị đứt do vụ nổ. 933 01:41:41,800 --> 01:41:43,400 Cần làm gì? 934 01:43:12,640 --> 01:43:15,680 - Anh đến từ đâu, anh lính? - Bolshaya Shubinka. 935 01:43:17,680 --> 01:43:21,200 - Nhưng mọi người ở đó đã hy sinh. - Trừ tôi ra. 936 01:43:21,480 --> 01:43:22,640 Dmitry? 937 01:43:24,880 --> 01:43:27,520 Dmitry! Dmitry! 938 01:43:29,520 --> 01:43:33,120 Cậu còn sống! Dmitry, cậu còn sống! 939 01:43:34,280 --> 01:43:35,560 Cậu có bị thương không? 940 01:43:38,680 --> 01:43:39,680 Dmitry... 941 01:43:40,960 --> 01:43:43,400 Dmitry? Dmitry? 942 01:43:44,320 --> 01:43:47,320 Cậu có bị thương không? Dmitry, cậu có bị thương không? 943 01:43:50,000 --> 01:43:53,240 Không trầy tí nào, cậu có thể tin được không? 944 01:43:54,720 --> 01:43:56,760 Như thể tớ chống đạn. 945 01:43:59,160 --> 01:44:03,000 Đây là máu của Slava dính vào tớ. 946 01:44:06,600 --> 01:44:10,680 Có ai khác trở lại không? 947 01:44:12,360 --> 01:44:16,760 Không, không còn ai sống sót. 948 01:44:45,440 --> 01:44:46,520 Bùm. 949 01:44:57,160 --> 01:44:58,480 Nghiêm, các học viên. 950 01:44:58,520 --> 01:45:01,960 Tại sao ta phải gom các cậu từ chiến hào và công sự? 951 01:45:02,000 --> 01:45:04,240 Tại sao các cậu từ chối đi viện? 952 01:45:04,280 --> 01:45:07,880 Các cậu là quân nhân, và tôi đã ra lệnh cho các anh đến Podolsk. 953 01:45:07,920 --> 01:45:11,320 Đồng chí Đại tá, bọn tôi đã tổ chức họp Komsomol, 954 01:45:11,360 --> 01:45:15,840 và quyết định những ai vẫn có thể cầm vũ khí 955 01:45:15,880 --> 01:45:17,760 phải ra tiền tuyến. 956 01:45:19,120 --> 01:45:20,560 Đây là biên bản. 957 01:45:25,000 --> 01:45:26,400 Ta vẫn có thể chiến đấu. 958 01:45:26,440 --> 01:45:30,160 Nếu quân Đức vượt sông, ít nhất ta có thể giúp chuyển đạn. 959 01:45:30,200 --> 01:45:32,360 Ở bệnh viện, bọn tôi vô tích sự. 960 01:45:32,400 --> 01:45:37,280 Nếu cần, ta sẽ hy sinh, nhưng Phát xít sẽ ghi nhớ cuộc kháng chiến của ta mãi mãi. 961 01:45:37,320 --> 01:45:40,840 - Đúng rồi. - Ta sẽ ở lại. 962 01:45:46,640 --> 01:45:48,040 Các cậu... 963 01:45:50,320 --> 01:45:54,360 Tôi sẵn lòng tham gia cùng các cậu đánh giáp lá cà, 964 01:45:55,680 --> 01:46:00,720 và đâm nát tên khốn phát xít nào cản đường ta. 965 01:46:01,640 --> 01:46:07,360 Nhiệm vụ của ta là không chết như anh hùng, nhưng phải giữ vững trận tuyến, 966 01:46:07,400 --> 01:46:09,280 càng lâu càng tốt. 967 01:46:11,360 --> 01:46:14,520 Vì thế ta cần phải sống sót. 968 01:46:16,200 --> 01:46:17,400 Cũng vì thế... 969 01:46:21,520 --> 01:46:23,040 Các cậu phải học cho xong, 970 01:46:23,080 --> 01:46:26,600 và tôi phải được thấy quân đội có các chỉ huy được đào tạo. 971 01:46:26,640 --> 01:46:30,000 Để cậu dẫn dắt những người lính khác trong cuộc chiến chống Phát xít của ta. 972 01:46:32,080 --> 01:46:33,680 Các cậu phải đi, các bạn à. 973 01:46:34,760 --> 01:46:36,600 Xếp những thùng này lên! 974 01:46:36,640 --> 01:46:39,640 Anh không thể làm thế, Alex. Em xin anh, đừng làm thế. 975 01:46:39,680 --> 01:46:42,760 Anh sẽ không đi viện, Masha. Đây không phải là bị thương, 976 01:46:42,800 --> 01:46:44,360 chỉ xước tay anh tí thôi. 977 01:46:44,680 --> 01:46:48,440 Đồ dùng cá nhân lên xe đầu tiên, thiết bị y tế lên xe thứ ba. 978 01:46:49,200 --> 01:46:50,920 Còn sức ép của anh? 979 01:46:51,160 --> 01:46:56,480 Sức ép gì vậy Masha? Tôi nhìn và nghe, tôi có trí nhớ của mình... 980 01:46:56,520 --> 01:47:01,880 Làm ơn đi, Alex! Anh phải sống! Em cần anh sống! 981 01:47:04,760 --> 01:47:09,120 Họ như đôi uyên ương. Nhìn họ làm tôi rất vui... 982 01:47:12,160 --> 01:47:13,960 Xếp những thùng đó! 983 01:47:18,920 --> 01:47:21,280 Alex, làm ơn đi. 984 01:47:22,120 --> 01:47:23,560 Làm ơn đi đi. 985 01:47:28,720 --> 01:47:32,160 Học viên Lavrov, thay băng và chuẩn bị lên xe. 986 01:47:32,200 --> 01:47:34,880 - Đồng chí Bác sĩ quân y, tôi... - Cậu đã nghe tôi rồi đấy. 987 01:47:37,360 --> 01:47:39,560 Grigorieva, giúp học viên nhé. 988 01:47:58,560 --> 01:48:00,280 Vậy em là cô dâu của anh à? 989 01:48:17,160 --> 01:48:23,200 Tạm biệt mọi người. Tạm biệt, anh em. Chúc cậu may mắn. 990 01:48:26,720 --> 01:48:29,280 Các học viên, lên xe! 991 01:48:29,320 --> 01:48:30,920 - Tạm biệt. - Chuyến đi an toàn. 992 01:48:31,880 --> 01:48:33,560 Dào ôi, tạm biệt. 993 01:48:34,320 --> 01:48:40,560 Dmitry, giúp tớ ở lại. Làm ơn cản cho tớ. Tớ chưa thể rời đi ngay lúc này. 994 01:48:40,600 --> 01:48:44,560 Tớ biết chuyện này là phạm quy nhưng tớ nhờ cậu như một người bạn. 995 01:48:51,960 --> 01:48:55,040 Nào, Dmitry, làm cho tớ. 996 01:49:00,240 --> 01:49:02,560 Nikitina đang nhìn đới. Đợi đã. 997 01:49:04,320 --> 01:49:05,480 Ngay. 998 01:49:13,120 --> 01:49:15,960 Các học viên, lên xe! 999 01:49:16,360 --> 01:49:19,240 - Tạm biệt mọi người! - Chuyến đi an toàn! 1000 01:49:21,200 --> 01:49:23,360 Vào xe, nhanh lên! 1001 01:49:29,800 --> 01:49:31,720 Hẹn gặp lại các cậu ở trường! 1002 01:49:34,840 --> 01:49:37,760 - Bọn tôi đã được lên! - Nào, nào, các cậu! 1003 01:49:41,480 --> 01:49:43,240 Cậu lạc à, vào xe thứ hai! 1004 01:49:47,520 --> 01:49:48,880 Các cậu đi nhé! 1005 01:49:52,200 --> 01:49:54,840 TUYẾN PHÒNG THỦ SỐ 3. VỊ TRÍ CỦA TRUNG ÚY MUSERIDZE 1006 01:49:55,440 --> 01:50:00,320 ... Ta phải ngụy trang vị trí của mình! Công sự của ta không được lộ ra! 1007 01:50:00,720 --> 01:50:04,040 Remizov, dẫn theo vài người cùng cậu và lấy thêm rơm cho ta. 1008 01:50:04,360 --> 01:50:05,880 Nhanh lên, đi đi! 1009 01:50:14,400 --> 01:50:16,840 TUYẾN PHÒNG THỦ SỐ 3. VỊ TRÍ CỦA TRUNG ÚY SHAPOVALOV 1010 01:50:17,160 --> 01:50:18,720 Nhận gói sơ cứu, các cậu. 1011 01:50:18,760 --> 01:50:20,760 Grigorieva, em làm gì vậy? Vào hầm trú ẩn, nhanh lên! 1012 01:50:20,800 --> 01:50:21,800 Rõ, sếp! 1013 01:50:29,080 --> 01:50:31,160 Nhận gói sơ cứu, các binh sĩ! 1014 01:50:31,800 --> 01:50:34,240 - Tại sao em làm thế? - Làm gì? 1015 01:50:34,920 --> 01:50:37,280 Thì... khác biệt. 1016 01:50:37,560 --> 01:50:40,480 Vì anh làm theo ý anh và em không thích thế. 1017 01:50:40,520 --> 01:50:42,960 A, giờ là như thế? 1018 01:50:43,000 --> 01:50:46,080 Alex, có vẻ như ta quay về trường. 1019 01:50:47,200 --> 01:50:48,160 "Ta" là ai? 1020 01:50:48,200 --> 01:50:52,600 Tất cả chúng ta. Họ gửi mọi thương binh mới về thẳng Podolsk. 1021 01:50:52,640 --> 01:50:55,640 Em nghe lệnh cho ta quay lại Maloyaroslavets. 1022 01:50:59,840 --> 01:51:02,200 Họ sẽ báo ngay giờ. 1023 01:51:05,120 --> 01:51:08,040 - Mọi người đã nhận được túi sơ cứu? - Rồi, em ơi! 1024 01:51:08,360 --> 01:51:10,760 Em vẫn phải đến công sự của Alyoshkin. 1025 01:51:41,040 --> 01:51:44,240 Xe tăng! Tăng quân ta! 1026 01:51:45,280 --> 01:51:46,400 Hoan hô! 1027 01:51:48,520 --> 01:51:50,720 Museridze, tăng quân ta! 1028 01:51:54,520 --> 01:51:57,080 Đồng chí Trung úy, tăng quân ta đến rồi! 1029 01:51:57,120 --> 01:51:58,360 TUYẾN PHÒNG THỦ SỐ 2. VỊ TRÍ CỦA TRUNG ÚY ALYOSHKIN 1030 01:51:58,400 --> 01:52:01,280 Tăng quân ta! Hoan hô! 1031 01:52:04,080 --> 01:52:06,880 Giờ ta sẽ cho phát xít thấy những gì ta làm ra! 1032 01:52:15,720 --> 01:52:18,760 Các cậu, chúng là xe tăng Đức! Vào vị trí! 1033 01:52:18,800 --> 01:52:21,000 - Lắp lê! - Chuẩn bị sẵn sàng! 1034 01:52:21,040 --> 01:52:24,320 Kéo pháo vào vị trí thứ hai, ngay! 1035 01:52:26,560 --> 01:52:28,720 Làm sao mà chúng xuất hiện phía sau ta? 1036 01:52:28,960 --> 01:52:32,280 Lavrov, xe tăng phía trước là của cậu! 1037 01:52:35,640 --> 01:52:40,360 Phát xít! Khẩu đội, chuẩn bị sẵn sàng! Đưa pháo vào vị trí! 1038 01:52:40,400 --> 01:52:42,640 Xuyên giáp, cho nó vài phát! 1039 01:52:44,120 --> 01:52:46,160 Bọn khốn cắm cờ ta lên xe tăng của chúng! 1040 01:52:46,520 --> 01:52:48,720 4 xe đầu đã vượt qua! 1041 01:52:48,760 --> 01:52:52,040 Alyoshkin sẽ xử chúng. Mục tiêu - xe tăng thứ 5! 1042 01:52:55,320 --> 01:52:56,400 Sẵn sàng! 1043 01:52:56,440 --> 01:52:58,760 - Bắn! - Bắn! 1044 01:53:03,440 --> 01:53:08,480 - Mục tiêu - xe tăng phía sau! Xuyên giáp! - Nạp xuyên giáp! 1045 01:53:08,720 --> 01:53:09,800 Sẵn sàng! 1046 01:53:09,840 --> 01:53:11,880 - Bắn! - Bắn! 1047 01:53:15,080 --> 01:53:18,120 Giỏi lắm, họ đã chặn đường thoát. 1048 01:53:18,400 --> 01:53:20,080 Làm sao mà lũ khốn đến được đây? 1049 01:53:20,120 --> 01:53:22,760 Có thể chúng đến đây qua lối Bolshaya Shubinka? 1050 01:53:34,600 --> 01:53:36,600 - Bắn! - Bắn! 1051 01:53:42,640 --> 01:53:44,880 - Đi, đi, đi! - Rẽ phải! 1052 01:53:44,920 --> 01:53:48,880 Các đồng chí, chuẩn bị chiến đấu! Kéo nó đi! 1053 01:53:49,880 --> 01:53:52,880 - Nào, nào! - Mở chân pháo! 1054 01:53:53,720 --> 01:53:54,960 Xuyên giáp! 1055 01:54:00,000 --> 01:54:04,880 - Nào, nào! - Nào, Shipilov, làm đi! 1056 01:54:05,960 --> 01:54:08,640 Tôi không kịp! 1057 01:54:20,000 --> 01:54:21,800 Cám ơn, bạn tôi! 1058 01:54:23,280 --> 01:54:27,160 - Quay súng ra hướng cầu! - Lên! 1059 01:54:29,200 --> 01:54:31,800 Xe tăng phía trước, xuyên giáp! 1060 01:54:33,560 --> 01:54:35,840 - Nào! - Nạp xuyên giáp! 1061 01:54:35,880 --> 01:54:36,920 Nhanh! 1062 01:54:37,280 --> 01:54:39,480 - Sẵn sàng! - Bắn! 1063 01:54:40,720 --> 01:54:42,240 Trúng rồi! 1064 01:54:50,200 --> 01:54:51,200 Bắn! 1065 01:54:56,400 --> 01:54:59,640 Xuống hào, mọi người! Nhanh! 1066 01:55:05,000 --> 01:55:06,080 Bắn! 1067 01:55:11,960 --> 01:55:13,640 Giỏi lắm. 1068 01:55:14,240 --> 01:55:16,560 7 phút 9 mục tiêu. 1069 01:55:17,320 --> 01:55:18,800 Đến giờ rồi. 1070 01:55:19,280 --> 01:55:23,480 Báo mọi người viện binh của ta đã đến nơi, 1071 01:55:23,520 --> 01:55:27,520 ta đã hoàn thành nhiệm vụ, và lệnh lui quân. 1072 01:55:27,880 --> 01:55:29,000 Nấp! 1073 01:55:33,160 --> 01:55:35,920 Kéo pháo về công sự trước khi chúng nhìn thấy ta! 1074 01:55:35,960 --> 01:55:38,840 - Shemyakin, thu càng! - Ibragimov, đẩy! 1075 01:55:38,880 --> 01:55:40,880 Nào, nhanh, kéo nó! 1076 01:55:41,520 --> 01:55:43,080 Đi, đi, đi! 1077 01:55:43,760 --> 01:55:45,240 Quay ngược lại! 1078 01:55:57,960 --> 01:56:01,720 Đồng chí Trung úy, quân ta có lệnh lùi lại tuyến phòng thủ mới. 1079 01:56:01,760 --> 01:56:03,560 Tập hợp về hầm chỉ huy. 1080 01:56:10,920 --> 01:56:14,120 Ta phải chuyển lệnh cho Alyoshkin. 1081 01:56:18,880 --> 01:56:21,480 Đồng chí Trung úy, cho phép tôi thi hành. 1082 01:56:23,080 --> 01:56:24,280 Làm đi, Lavrov. 1083 01:56:49,080 --> 01:56:50,960 Shemyakin, súng của cậu! 1084 01:57:34,240 --> 01:57:36,720 Dmitry... Dmitry... 1085 01:57:55,480 --> 01:57:57,440 Dmitry, mọi thứ sẽ ổn thôi. 1086 01:58:01,880 --> 01:58:06,480 - Không cần đâu, Masha. - Chịu đựng đi. Giờ em sẽ giúp anh. 1087 01:58:13,200 --> 01:58:14,480 Masha... 1088 01:58:18,480 --> 01:58:20,840 - Giờ không còn vấn đề gì nữa. - Có! 1089 01:58:21,400 --> 01:58:24,560 Xin đừng can thiệp vào việc của em, học viên Shemyakin! 1090 01:58:25,720 --> 01:58:30,800 - Anh luôn cứng đầu. - Anh có? Thật không? 1091 01:58:34,560 --> 01:58:40,920 Nhớ khi anh nhảy xuống sông và suýt chết đuối? 1092 01:58:45,080 --> 01:58:48,960 Em đã kéo anh lên cát, khóc... 1093 01:58:50,800 --> 01:58:52,720 ... cầu xin anh đừng chết. 1094 01:58:56,080 --> 01:58:59,080 Anh đã lén nhìn em... 1095 01:59:00,240 --> 01:59:04,920 Anh có nụ cười đẹp lắm. Cứ cười nhé! 1096 01:59:06,200 --> 01:59:08,040 Hồi đó ta lên mấy? 1097 01:59:08,800 --> 01:59:12,760 Em 7, còn anh 8. 1098 01:59:18,440 --> 01:59:20,920 Đó là khi anh đã yêu em. 1099 01:59:28,760 --> 01:59:36,240 Nói anh biết... Em đúng là đã hôn Alex theo kiểu riêng của mình? 1100 01:59:40,080 --> 01:59:41,400 Vâng. 1101 01:59:46,080 --> 01:59:47,760 Tốt đấy. 1102 01:59:52,280 --> 01:59:55,040 Anh đã luôn để em tự quyết. 1103 02:00:00,760 --> 02:00:02,200 Tốt đấy. 1104 02:00:07,760 --> 02:00:09,200 Tốt quá... 1105 02:00:10,400 --> 02:00:11,520 Dmitry? 1106 02:00:13,040 --> 02:00:15,280 Anh ấy có đau không? Dmitry? 1107 02:00:16,560 --> 02:00:18,160 Dmitry, Dmitry? 1108 02:00:19,680 --> 02:00:23,240 Nào... Nhìn tớ này! 1109 02:00:26,880 --> 02:00:29,160 - Dmitry... - Alex... 1110 02:00:29,880 --> 02:00:32,200 - Dmitry... - Alex... 1111 02:00:35,520 --> 02:00:37,200 Alex... 1112 02:00:43,320 --> 02:00:44,920 Bạn ơi... 1113 02:00:56,160 --> 02:00:58,440 Dmitry? Dmitry? 1114 02:01:03,560 --> 02:01:05,640 Dmitry? Dmitry? 1115 02:01:06,360 --> 02:01:10,040 Làm gì đi! Em không thể làm gì à? 1116 02:01:10,400 --> 02:01:15,160 Shemyakin? Shemyakin? Shemyakin? 1117 02:01:23,480 --> 02:01:25,880 Lavrov, súng của cậu! 1118 02:01:28,120 --> 02:01:31,040 Đồng chí Trung úy, ta có lệnh rút lui! 1119 02:01:31,080 --> 02:01:33,080 Tôi được cử đi truyền tin! 1120 02:01:36,960 --> 02:01:42,160 Tốt. Cậu đi cùng những người còn lại! Tôi sẽ ở lại và yểm trợ cho các cậu! 1121 02:01:43,440 --> 02:01:46,880 Đồng chí Trung úy, anh không thể ở lại đây một mình! 1122 02:01:46,920 --> 02:01:50,160 Đi đi, Lavrov! Đó là lệnh! 1123 02:02:30,440 --> 02:02:34,760 - Tôi ngắm xe tăng thứ hai. - Làm đi, Lavrov. Ngắm hướng đường mòn. 1124 02:02:35,480 --> 02:02:36,560 Sẵn sàng. 1125 02:02:36,600 --> 02:02:38,160 - Bắn! - Bắn! 1126 02:02:53,080 --> 02:02:56,720 - Cậu là pháo thủ cừ khôi, Lavrov. - Cảm ơn, đồng chí Trung úy. 1127 02:02:58,920 --> 02:03:02,480 Thấy xe tăng to đùng ở đó không? Giáp của nó rất khó xuyên qua, 1128 02:03:02,520 --> 02:03:05,640 nó dày như da hà mã, 3cm dọc theo sườn. 1129 02:03:05,680 --> 02:03:09,280 Giờ tập trung vào xe tăng thứ hai, sườn của nó mỏng. Ngắm vào tháp pháo. 1130 02:03:09,320 --> 02:03:12,080 Nó đang tìm ta, vậy, trước hoặc sau nó rẽ phải. 1131 02:03:28,520 --> 02:03:30,960 Cậu đã từng đến Quảng trường Đỏ? 1132 02:03:31,280 --> 02:03:34,240 - Chưa. - Tệ nhề. 1133 02:03:34,280 --> 02:03:41,080 Tôi đến từ Tula. Bọn tôi có điện Kremlin của riêng mình. Tại sao, Quảng trường Đỏ đúng là toàn màu đỏ? 1134 02:03:41,520 --> 02:03:47,120 Không, sao? Tường trắng, đá cuội đen. 1135 02:03:47,600 --> 02:03:50,760 Nhưng thời xưa, "đỏ" có nghĩa là "đẹp". 1136 02:03:51,920 --> 02:03:54,080 Tôi chưa bao giờ đưa con trai tôi đi thăm nó. 1137 02:03:54,400 --> 02:03:58,680 - Anh sẽ. - Chỉ là sau chiến tranh. 1138 02:04:02,880 --> 02:04:03,800 Tôi có mục tiêu. 1139 02:04:03,840 --> 02:04:06,720 Quân Đức tới ngay bên ngoài, với súng tiểu liên, 1140 02:04:06,760 --> 02:04:08,680 và tôi hết đạn! 1141 02:04:11,160 --> 02:04:12,600 Cầm lấy cái này. 1142 02:04:18,120 --> 02:04:20,720 Sẵn sàng? Làm đi! 1143 02:04:28,600 --> 02:04:30,040 Thế đó. 1144 02:04:32,440 --> 02:04:33,920 Giờ ta nhìn thấy rõ ràng. 1145 02:04:33,960 --> 02:04:37,080 Ta chỉ có một phút trước khi nó phát hiện ra và ngắm bắn ta. 1146 02:04:39,640 --> 02:04:44,240 Tìm điểm yếu, Lavrov! Đây sẽ là phát cuối cùng của ta! 1147 02:04:55,720 --> 02:04:58,920 Bắn sát thương vào quân thù cạnh công sự của Alyoshkin! 1148 02:04:59,200 --> 02:05:02,600 Remisov, chuyện gì vậy? Nào! 1149 02:05:03,040 --> 02:05:07,120 - Kẹt rồi, đồng chí Trung úy! - Nào, làm gì đi! 1150 02:05:21,200 --> 02:05:25,120 Đồng chí Trung úy! Lần thứ hai, lệnh anh rút lui! 1151 02:05:25,360 --> 02:05:26,400 Biến đi! 1152 02:05:26,440 --> 02:05:29,680 Quân Đức đang làm cầu phao, đồng chí Trung úy! 1153 02:05:29,720 --> 02:05:32,440 Chờ tí, bạn à, và ta sẽ ra khỏi đây. 1154 02:05:38,480 --> 02:05:42,920 Nhớ bài tập cậu đã bắn xe tăng giả thẳng vào nòng? 1155 02:05:49,040 --> 02:05:51,040 Chờ nó ngắm vào ta. 1156 02:05:52,160 --> 02:05:59,120 Chỉ còn một tăng. Cái cuối cùng. Cố lên, Afanasy. Cố lên, các cậu. 1157 02:07:44,480 --> 02:07:52,520 "Chú ý! Chú ý! Đài phát thanh Matxcova! 1158 02:07:53,040 --> 02:07:57,800 Quân ta phòng ngự ác liệt trên toàn mặt trận, 1159 02:07:58,200 --> 02:08:03,560 gây cho quân địch nhiều tổn thất nặng nề. 1160 02:08:03,920 --> 02:08:13,280 Phá hủy 271 xe tăng địch, 565 ô tô..." 1161 02:09:53,200 --> 02:09:58,600 VIỆC ĐIỀU CÁC HỌC VIÊN PODOLSK, SĨ QUAN VÀ CHIẾN SĨ HỒNG QUÂN 1162 02:09:58,960 --> 02:10:04,120 NHỮNG NGƯỜI ĐÃ BẢO VỆ MOSCOW TẠI BIÊN GIỚI ILYINSKY VÀO THÁNG 10/1941 YÊU CẦU GIỮ 5 NGÀY HỌ ĐÃ TRỤ ĐƯỢC 12 NGÀY. 1163 02:10:04,520 --> 02:10:10,280 HỌ ĐÃ LÀM THAY ĐỔI CỤC DIỆN CUỘC CHIẾN. KÝ ỨC VỀ HỌ SẼ SỐNG MÃI MÃI. 1164 02:10:25,000 --> 02:10:55,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved