1 00:00:13,013 --> 00:00:14,389 [petits coups rythmés] 2 00:00:16,558 --> 00:00:20,437 ♪ Petit-déj', petit-déj' On attend le petit-déj' ♪ 3 00:00:20,520 --> 00:00:24,649 [ensemble] ♪ Petit-déj', petit-déj' On attend le petit-déj' ♪ 4 00:00:24,733 --> 00:00:26,443 Petit-déj' ! 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,236 Ouh-ouh ! 6 00:00:28,319 --> 00:00:29,529 Très bonne chanson. 7 00:00:29,612 --> 00:00:32,449 Presque aussi bonne que mes pancakes maison. 8 00:00:33,033 --> 00:00:33,867 Beurk. 9 00:00:33,950 --> 00:00:36,119 Oh, je suis sûre qu'ils sont bons. 10 00:00:36,202 --> 00:00:37,829 - [craquement] - [haut-le-cœur] 11 00:00:37,912 --> 00:00:39,205 Quoique, pas sûr. 12 00:00:40,874 --> 00:00:44,794 Ça fait un moment que je n'en ai pas fait. Je voulais vous impressionner. 13 00:00:44,878 --> 00:00:47,797 T'en fais pas. Il nous fallait des sous-verres. 14 00:00:48,548 --> 00:00:49,966 À la vôtre. 15 00:00:50,467 --> 00:00:53,470 On ne boit pas le sirop d'érable à la bouteille. 16 00:00:54,054 --> 00:00:56,264 - Depuis quand ? - Depuis qu'on est une famille 17 00:00:56,347 --> 00:00:58,767 et qu'on veut cacher nos mauvaises habitudes. 18 00:01:02,437 --> 00:01:03,521 Moi, ça me va. 19 00:01:04,314 --> 00:01:08,818 Ne vous goinfrez pas de sous-verres. C'est samedi soir, la nuit des sushis. 20 00:01:08,902 --> 00:01:12,322 Cool, sauf que pour nous, le samedi soir, c'est pizzas. 21 00:01:12,405 --> 00:01:14,949 D'accord, mais on fera sushis. 22 00:01:15,033 --> 00:01:17,702 Je suis sérieuse. On a fait une pause pour votre arrivée, 23 00:01:17,786 --> 00:01:20,246 mais les samedis soir, c'est soirée pizzas. 24 00:01:20,330 --> 00:01:23,083 C'est touchant, mais ce soir, c'est sushis. 25 00:01:23,166 --> 00:01:25,210 - Pizzas. - Sushis. 26 00:01:25,293 --> 00:01:27,003 Bagarre, bagarre, bagarre ! 27 00:01:27,087 --> 00:01:28,797 Personne ne va se battre. 28 00:01:28,880 --> 00:01:32,217 C'est l'occasion de trouver un moyen de vous entendre, 29 00:01:32,300 --> 00:01:33,802 maintenant qu'on est une famille. 30 00:01:33,885 --> 00:01:37,347 Oui. Vous avez jusqu'à 17 h pour nous dire ce qu'on mange, 31 00:01:37,430 --> 00:01:38,598 sinon je cuisine. 32 00:01:38,681 --> 00:01:41,226 Du calme, Papa. Inutile d'en arriver là. 33 00:01:41,810 --> 00:01:44,104 Oui, on trouvera un moyen de se mettre d'accord. 34 00:01:44,687 --> 00:01:46,856 Vous avez intérêt, Aaron et Erin. 35 00:01:48,274 --> 00:01:50,151 Je peux pas vivre comme ça ! 36 00:01:51,945 --> 00:01:53,738 Tiens, avale du sirop d'érable. 37 00:01:57,992 --> 00:01:59,244 ♪ On ne s'arrêtera jamais ♪ 38 00:01:59,327 --> 00:02:00,453 ♪ Je préfère la pop ♪ 39 00:02:00,537 --> 00:02:01,788 ♪ Je préfère le rock ♪ 40 00:02:01,871 --> 00:02:03,289 - ♪ Allons-y ♪ - ♪ C'est parti ♪ 41 00:02:03,373 --> 00:02:07,043 ♪ Quand ce monde nous offrira De nouvelles opportunités ♪ 42 00:02:07,127 --> 00:02:09,045 {\an8}♪ Je serai à tes côtés ♪ 43 00:02:09,629 --> 00:02:14,759 {\an8}♪ Nous, on partage tout Même cette chanson ♪ 44 00:02:14,843 --> 00:02:16,553 ♪ Et ça, jusqu'au bout ♪ 45 00:02:16,636 --> 00:02:19,430 ♪ Plus qu'une famille On est amis pour la vie ♪ 46 00:02:19,514 --> 00:02:21,099 [hennissement] 47 00:02:22,600 --> 00:02:23,977 Erin ! 48 00:02:25,645 --> 00:02:27,272 [voix amplifiée] Erin ! 49 00:02:29,691 --> 00:02:33,570 [voix robotisée] ♪ Erin ♪ 50 00:02:33,653 --> 00:02:35,280 Pourquoi t'as cette voix de robot ? 51 00:02:35,363 --> 00:02:37,824 {\an8}T'as des problèmes d'audition et parce que… 52 00:02:37,907 --> 00:02:42,453 {\an8}[voix robotisée] ♪ Je voulais te parler de mon idée ♪ 53 00:02:43,746 --> 00:02:46,457 {\an8}- T'as dit "idée" ou "furet" ? - Idée. 54 00:02:46,541 --> 00:02:49,669 {\an8}Tu sais qu'ils s'endorment avec leurs pattes sur le ventre ? 55 00:02:49,752 --> 00:02:51,504 Je sais. Ils sont mignons. 56 00:02:52,088 --> 00:02:54,340 {\an8}Si t'acceptes de manger des sushis, 57 00:02:54,424 --> 00:02:57,218 je te laisse la salle de musique pendant toute la semaine. 58 00:02:57,302 --> 00:02:58,595 - Je passe. - Deux semaines. 59 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 - Non. - Quatorze jours. 60 00:03:00,638 --> 00:03:02,599 {\an8}- Ça fait deux semaines. - Zut. 61 00:03:02,682 --> 00:03:04,726 {\an8}Ça marche d'habitude avec Natasha. 62 00:03:05,894 --> 00:03:08,104 {\an8}C'est pas qu'une question de goût. 63 00:03:08,188 --> 00:03:09,814 {\an8}Si on fait plus la soirée pizzas, 64 00:03:09,898 --> 00:03:12,400 quelle autre tradition familiale je vais perdre ? 65 00:03:12,483 --> 00:03:16,446 Les mercredis coussin-péteur et le mois du poisson d'avril ! 66 00:03:16,529 --> 00:03:19,407 - Le "jour" du poisson d'avril. - Je sais ce que j'ai dit. 67 00:03:20,241 --> 00:03:23,369 On a aussi des traditions que je ne veux pas perdre, 68 00:03:23,453 --> 00:03:24,913 comme la soirée "faire le bœuf". 69 00:03:24,996 --> 00:03:29,000 Tu fais un bœuf au piano, et ta mère et Natasha font un ragoût de bœuf ? 70 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Tu nous connais si bien. 71 00:03:31,794 --> 00:03:35,298 Je comprends. Tout ça n'est simple pour aucun de nous d'eux. 72 00:03:35,381 --> 00:03:37,383 Je propose de régler ça à l'ancienne. 73 00:03:37,467 --> 00:03:39,469 - Une joute à cheval ? - Moins ancien. 74 00:03:39,552 --> 00:03:41,971 - Un duel à l'aube ? - Relax, Hamilton. 75 00:03:42,055 --> 00:03:44,349 - Une guerre de pouces. - D'accord, 76 00:03:44,849 --> 00:03:46,976 - mais tu te laves les mains. - Pas le temps. 77 00:03:47,060 --> 00:03:50,021 Un, deux, trois, quatre, la guerre des pouces est déclarée. 78 00:03:50,104 --> 00:03:51,272 Attaque surprise ! 79 00:03:51,356 --> 00:03:53,358 Ah ! J'ai gagné ! Ouh ! 80 00:03:53,441 --> 00:03:55,485 Pas juste, t'as triché. 81 00:03:55,568 --> 00:03:57,779 Réglons ça au pierre-feuille-ciseaux. 82 00:03:57,862 --> 00:03:59,447 Ou un pain-sauce-fromage. 83 00:03:59,530 --> 00:04:01,032 - C'est quoi ? - Une pizza ! 84 00:04:01,115 --> 00:04:03,952 [soupire] Désolé, plutôt un poisson-riz-algue. 85 00:04:05,453 --> 00:04:06,704 Tu demandes rien ? 86 00:04:06,788 --> 00:04:08,122 - Non. - Faux ! Des sushis ! 87 00:04:09,290 --> 00:04:11,918 [voix robotisée] ♪ Beurk, c'est dégueu ♪ 88 00:04:13,002 --> 00:04:14,921 Si t'as pas compris, c'est dégueu. 89 00:04:15,922 --> 00:04:18,466 On va pas y arriver. On a besoin d'aide. 90 00:04:19,217 --> 00:04:20,551 Quand j'ai besoin d'aide, 91 00:04:20,635 --> 00:04:22,887 j'appelle la personne la plus intelligente. 92 00:04:23,680 --> 00:04:25,098 Salut, Erin. 93 00:04:25,765 --> 00:04:28,017 [voix charmeuse] Salut, Aaron. 94 00:04:35,608 --> 00:04:37,402 {\an8}On s'est mis sur son trente-et-un. 95 00:04:37,485 --> 00:04:38,611 SAMEDI PAPEDI 96 00:04:38,695 --> 00:04:42,031 T'as l'air prêt pour ta journée père-fille avec ta nouvelle belle-fille. 97 00:04:42,115 --> 00:04:43,324 Tout doit être parfait. 98 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 La première journée père-fille brise ou soude une relation. 99 00:04:46,411 --> 00:04:48,955 Ce sera aussi bien que ma journée maman-maman. 100 00:04:49,038 --> 00:04:50,498 C'est quoi, ça ? 101 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 C'est dur à expliquer si t'es pas maman. 102 00:04:52,834 --> 00:04:54,877 Elle va chez le coiffeur, Chuck. 103 00:04:55,461 --> 00:04:58,047 Appelez-moi si besoin, mais pour votre information, 104 00:04:58,131 --> 00:05:01,926 on capte mal chez le coiffeur, à l'onglerie et chez le glacier. 105 00:05:02,010 --> 00:05:03,261 - Bonne journée ! - À plus. 106 00:05:03,344 --> 00:05:04,344 Salut, Maman. 107 00:05:04,804 --> 00:05:08,016 - Un toast à notre journée père-fille. - D'accord. 108 00:05:10,560 --> 00:05:12,812 Mmm, ça a le goût de barbe à papa fondue. 109 00:05:12,895 --> 00:05:14,856 C'est du jus de barbe à papa ! 110 00:05:14,939 --> 00:05:17,483 Tu vois ? Parce que je suis un papa. Pigé ? 111 00:05:17,567 --> 00:05:19,944 J'adore la blague, j'adore le jus. 112 00:05:20,028 --> 00:05:21,821 T'es à fond, Chucky. 113 00:05:22,322 --> 00:05:24,699 Ce n'est pas ma première journée père-fille. 114 00:05:24,782 --> 00:05:27,535 J'ai récupéré quelques vieux jouets d'Erin. 115 00:05:28,369 --> 00:05:31,539 Celle-ci, c'est sa première poupée. 116 00:05:31,622 --> 00:05:35,668 - Qu'est-ce qui est arrivé à ses cheveux ? - Elle lui a fait une crête punk. 117 00:05:35,752 --> 00:05:37,378 C'est la hard-rockeuse Debbie. 118 00:05:37,462 --> 00:05:40,298 - Elle est à toi si tu veux. - Non, ça va. Merci. 119 00:05:40,798 --> 00:05:41,799 T'as quoi d'autre ? 120 00:05:41,883 --> 00:05:44,927 - Euh, tu aimes te déguiser ? - J'aime pas ça. 121 00:05:45,011 --> 00:05:46,888 J'adore ça ! 122 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 T'inquiète, c'est du faux sang. 123 00:05:50,808 --> 00:05:52,894 Oui, mon sourire aussi est faux. 124 00:05:53,770 --> 00:05:57,398 Il y a un truc qu'Erin adorait, et toi aussi, tu vas aimer. 125 00:05:58,107 --> 00:05:59,275 [Chuck] Ah ! 126 00:06:00,109 --> 00:06:02,111 Bien. On va s'arrêter là, Chuck. 127 00:06:02,904 --> 00:06:05,990 Ces trucs plaisaient peut-être à Erin, 128 00:06:06,074 --> 00:06:09,285 mais j'ai des goûts bien plus sophistiqués. 129 00:06:10,036 --> 00:06:11,079 Comme quoi ? 130 00:06:12,121 --> 00:06:13,623 [musique légère] 131 00:06:14,332 --> 00:06:17,126 Bienvenue dans la vie de château, Charles. 132 00:06:19,253 --> 00:06:20,671 [lapements] 133 00:06:23,257 --> 00:06:25,343 Bienvenue à cette thérapie musicale. 134 00:06:25,426 --> 00:06:27,303 Vous deviez préparer une chanson 135 00:06:27,387 --> 00:06:30,098 pour nous permettre d'entendre votre voix intérieure. 136 00:06:30,181 --> 00:06:33,142 À toi, Aaron. Chante-nous pourquoi tu veux manger des sushis 137 00:06:33,226 --> 00:06:34,727 comme moi je tiens à toi. 138 00:06:37,438 --> 00:06:38,981 ♪ J'adore les sushis ♪ 139 00:06:39,065 --> 00:06:42,568 ♪ Alors, bouge-toi ♪ 140 00:06:42,652 --> 00:06:45,571 ♪ Le dîner parfait pour moi C'est poisson et riz ♪ 141 00:06:45,655 --> 00:06:49,909 ♪ Edamame pour Maman Et du wasabi pour mon ami ♪ 142 00:06:49,992 --> 00:06:54,330 ♪ À moi, les sushis Tous les samedis ♪ 143 00:06:55,289 --> 00:06:56,207 Ouah. 144 00:06:56,290 --> 00:06:58,251 Un thérapeute ne sort pas avec ses patients, 145 00:06:58,334 --> 00:07:00,670 mais je pense que le Conseil comprendra. 146 00:07:01,587 --> 00:07:02,672 Euh… 147 00:07:02,755 --> 00:07:04,507 Docteur Viv. [petit rire] 148 00:07:04,590 --> 00:07:07,593 - C'est à mon tour, non ? - Ah oui, tu es là. 149 00:07:08,636 --> 00:07:11,681 Oui, chante-nous pourquoi tu aimes tant la pizza. 150 00:07:11,764 --> 00:07:13,891 Mignonne, ta chanson, Aaron. 151 00:07:13,975 --> 00:07:17,812 Mais la mienne est plus généreuse, comme une pizza style Chicago. 152 00:07:20,356 --> 00:07:22,066 ♪ Pizza ♪ 153 00:07:22,150 --> 00:07:25,111 ♪ Tu es toujours là pour moi ♪ 154 00:07:25,194 --> 00:07:27,530 ♪ Quand le temps tourne à l'orage ♪ 155 00:07:27,613 --> 00:07:29,240 ♪ Prends une part de 4 fromages ♪ 156 00:07:29,323 --> 00:07:32,326 ♪ Pepperoni, boulettes de viande Saucisses ou bacon ♪ 157 00:07:32,410 --> 00:07:36,080 ♪ C'est plus qu'un dîner C'est une soirée qu'on aime se remémorer ♪ 158 00:07:36,164 --> 00:07:39,083 ♪ Pizza, je t'aime tant ♪ 159 00:07:39,167 --> 00:07:41,502 [sanglote] 160 00:07:42,712 --> 00:07:45,256 - Euh, Erin, est-ce que tu pleures ? - Chut… 161 00:07:45,756 --> 00:07:47,175 Faut que ça sorte. 162 00:07:49,177 --> 00:07:51,721 [en pleurant] D'accord, on peut manger des sushis. 163 00:07:52,305 --> 00:07:55,183 Non, je ne veux pas te regarder souffrir comme ça. 164 00:07:55,266 --> 00:07:57,351 Mais qu'est-ce que tu veux dire ? 165 00:07:57,935 --> 00:08:02,315 Je veux dire que c'est pizza, ce soir. Je vais le dire à ton père. 166 00:08:02,940 --> 00:08:04,275 [Erin sanglote] 167 00:08:04,358 --> 00:08:07,737 Victoire ! Vous avez vu le pouvoir de la thérapie musicale. 168 00:08:09,113 --> 00:08:10,281 Et des fausses larmes. 169 00:08:11,866 --> 00:08:12,950 Tu l'as piégé ? 170 00:08:13,034 --> 00:08:14,911 Ouais. C'est tout moi, ça. 171 00:08:22,960 --> 00:08:26,088 ♪ C'est triste, chers sushis De devoir vous oublier ♪ 172 00:08:26,172 --> 00:08:30,510 ♪ Mais bien moins triste Que de voir Erin pleurer et je… ♪ 173 00:08:30,593 --> 00:08:32,595 [cris] 174 00:08:32,678 --> 00:08:34,305 - Mais qu'est-ce… - Désolé. 175 00:08:34,388 --> 00:08:36,015 Qu'est-ce que tu fais là ? 176 00:08:36,098 --> 00:08:39,727 Erin et moi, on jouait à cache-cache, mais elle m'a jamais trouvé. 177 00:08:40,561 --> 00:08:42,939 En fait, je suis content que tu sois là. 178 00:08:43,022 --> 00:08:45,733 - J'ai un problème. - J'ai entendu ta chanson. 179 00:08:45,816 --> 00:08:49,111 Toi aussi, t'es un pleurnicheur ? Je me sens moins seul. 180 00:08:49,195 --> 00:08:52,865 - Sauf que je parlais d'Erin. - Moi non plus, je pleure pas. 181 00:08:52,949 --> 00:08:56,494 Et pas devant les films où les gens et les extraterrestres deviennent amis. 182 00:08:57,286 --> 00:08:59,372 Erin a pleuré ? Elle pleure jamais. 183 00:08:59,455 --> 00:09:02,959 On essayait de décider lequel allait garder sa soirée du samedi soir, 184 00:09:03,042 --> 00:09:04,752 et elle a éclaté en sanglots. 185 00:09:04,835 --> 00:09:06,337 Les pizzas lui tiennent à cœur. 186 00:09:06,420 --> 00:09:07,797 C'est impossible. 187 00:09:07,880 --> 00:09:10,466 Elle a été élue celle qui pleure jamais, à l'école. 188 00:09:10,550 --> 00:09:12,552 C'est bizarre de voter pour ça. 189 00:09:13,177 --> 00:09:15,638 - Elle avait des fausses larmes. - Pourquoi tu dis ça ? 190 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 La présence de ce flacon de fausses larmes ? 191 00:09:19,058 --> 00:09:20,560 Des fausses larmes ? 192 00:09:20,643 --> 00:09:21,686 Elle m'a piégé. 193 00:09:21,769 --> 00:09:23,771 Tu seras élu le plus facile à embobiner. 194 00:09:23,854 --> 00:09:26,023 J'ai déjà été élu pour ça dans mon ancien bahut. 195 00:09:26,107 --> 00:09:27,441 Je crois que c'était pour ça. 196 00:09:27,525 --> 00:09:29,277 - Ils t'ont piégé ? - Ouais. 197 00:09:29,360 --> 00:09:32,446 Si Erin veut la jouer déloyale, ben, moi aussi. 198 00:09:32,530 --> 00:09:35,283 - T'as une idée pour la piéger ? - Aucune idée. 199 00:09:37,118 --> 00:09:39,120 [musique légère] 200 00:09:42,707 --> 00:09:46,043 Voilà ce que j'appelle une journée père-fille parfaite. 201 00:09:46,669 --> 00:09:48,879 C'est vrai que c'est très chic. 202 00:09:48,963 --> 00:09:51,507 - C'est quoi, comme thé ? - Eau chaude du tuyau. 203 00:09:52,592 --> 00:09:54,385 Portons un toast, Charles. 204 00:09:54,468 --> 00:09:58,097 Il faut que j'attrape ma tasse avec mes sabots. C'est délicat. 205 00:09:58,806 --> 00:09:59,849 Viens par là. 206 00:09:59,932 --> 00:10:01,892 - Oh ! - J'ai renversé mon thé. 207 00:10:01,976 --> 00:10:04,228 Et pas franchement avec panache. 208 00:10:04,312 --> 00:10:07,356 Je vais ramasser, je vais ramasser, je vais… 209 00:10:07,440 --> 00:10:08,858 - Ah ! - Oh ! 210 00:10:11,319 --> 00:10:13,988 Grand Dieu, Charles ! Qu'avez-vous fait ! 211 00:10:14,071 --> 00:10:15,072 [Chuck grogne] 212 00:10:18,492 --> 00:10:20,661 [grogne] Désolé, princesse. 213 00:10:20,745 --> 00:10:23,456 J'ai gâché cet après-midi dînette-teatime chez les fées. 214 00:10:23,539 --> 00:10:26,542 J'aimerais dire que ce n'est rien, mais c'est pas le cas. 215 00:10:28,628 --> 00:10:31,047 Donnerez-vous une autre chance à une licorne blessée ? 216 00:10:31,130 --> 00:10:33,132 J'en parle à la capitaine. 217 00:10:33,841 --> 00:10:36,260 - [chuchote] Je sais pas pour toi… - [hennissement] 218 00:10:38,220 --> 00:10:40,348 [soupire] C'était 50-50, 219 00:10:40,431 --> 00:10:43,351 - mais on te donne une autre chance. - [soupir soulagé] 220 00:10:43,434 --> 00:10:46,020 Mais laquelle n'a pas voté pour moi ? 221 00:10:46,729 --> 00:10:49,523 Je ne suis pas en mesure de le dire. 222 00:10:53,778 --> 00:10:55,529 Tu fais pas les choses à moitié. 223 00:10:55,613 --> 00:10:57,865 C'est notre première soirée pizzas en famille. 224 00:10:57,948 --> 00:10:59,575 Elle doit être mémorable. 225 00:10:59,659 --> 00:11:01,827 J'ai commandé les pizzas et tout ce qu'il faut. 226 00:11:01,911 --> 00:11:06,082 Génial, mais j'ai pas oublié ta tête quand tu pleurnichais comme un bébé. 227 00:11:06,666 --> 00:11:10,002 - Je pleurnichais pas. - Si, c'était les grandes eaux. 228 00:11:10,836 --> 00:11:15,841 Je veux m'assurer que ça n'arrivera plus. Donc, j'ai rédigé un petit contrat. 229 00:11:16,342 --> 00:11:19,887 Signe ça, et ce sera pizzas tous les samedis soir pour toujours. 230 00:11:21,055 --> 00:11:22,390 OK, ça me va ! 231 00:11:26,185 --> 00:11:29,980 Ah ! Je t'ai eue ! Ça dit qu'on fera sushis tous les samedis. 232 00:11:30,064 --> 00:11:32,149 Exact ! Moi aussi, je peux tricher. 233 00:11:33,693 --> 00:11:35,653 Oh, t'as trouvé mes fausses larmes. 234 00:11:36,612 --> 00:11:39,740 Désolée… je voulais juste manger de la pizza 235 00:11:39,824 --> 00:11:41,617 et passer une bonne soirée. 236 00:11:41,701 --> 00:11:44,537 Je suis allée trop loin. [sanglote] 237 00:11:44,620 --> 00:11:46,747 Quelque chose s'est brisé en moi ! 238 00:11:50,835 --> 00:11:52,378 Non, pleure pas. 239 00:11:54,588 --> 00:11:57,007 Minute, tu viens encore de t'en servir. 240 00:11:57,591 --> 00:11:59,343 Oui, je les achète par lot. 241 00:12:00,845 --> 00:12:03,931 Je t'en veux pas d'avoir essayé. Ce contrat était une super idée. 242 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 C'était surtout super illégal. 243 00:12:06,475 --> 00:12:09,979 En me piégeant pour signer un contrat, t'as commis une fraude. 244 00:12:10,062 --> 00:12:11,981 Tu pourrais finir en taule ! 245 00:12:12,064 --> 00:12:14,275 Sérieux ? Je veux pas aller en prison. 246 00:12:14,358 --> 00:12:16,902 Je survis à peine à une nuit sous la tente. 247 00:12:16,986 --> 00:12:20,072 La prison va écorner ton image de chanteur propre sur lui. 248 00:12:20,156 --> 00:12:22,533 T'auras aucune chance d'être en tête des charts. 249 00:12:22,616 --> 00:12:23,868 Non ! 250 00:12:24,994 --> 00:12:27,288 - Je vais jeter ça dans les toilettes. - Non ! 251 00:12:27,371 --> 00:12:30,124 Tu vas boucher nos toilettes. Va à la station-service. 252 00:12:30,207 --> 00:12:31,375 T'as raison. Merci ! 253 00:12:32,084 --> 00:12:34,503 Vas-y ! Allez ! Allez ! 254 00:12:35,004 --> 00:12:37,214 [s'esclaffe] 255 00:12:40,342 --> 00:12:43,262 La journée père-fille a été un raté père-fille. 256 00:12:43,846 --> 00:12:45,931 Parce qu'on n'a pas encore testé 257 00:12:46,015 --> 00:12:48,768 le catch ! [rit] 258 00:12:48,851 --> 00:12:51,437 Mesdames et messieurs… 259 00:12:51,520 --> 00:12:53,689 [hennit] 260 00:12:53,773 --> 00:12:55,441 … et poney ! 261 00:12:55,941 --> 00:12:58,944 Super Papa marteau-pilon sera opposé à… C'est quoi, ton nom ? 262 00:12:59,028 --> 00:13:02,531 [ton agacé] Natasha. Tu devrais le savoir maintenant. 263 00:13:03,115 --> 00:13:05,201 - Non, pour le catch. - Ah oui. 264 00:13:05,701 --> 00:13:07,912 Princesse Peine ! 265 00:13:08,412 --> 00:13:12,333 Elle va lui administrer une raclée royale. 266 00:13:12,416 --> 00:13:14,001 C'est parti ! 267 00:13:15,252 --> 00:13:17,880 Papa marteau-pilon est le champion d'Asbury Park, 268 00:13:17,963 --> 00:13:20,424 mais Princesse Peine lui donne du fil à retordre. 269 00:13:20,508 --> 00:13:22,259 [Chuck crie de douleur] 270 00:13:22,343 --> 00:13:24,136 - Donne tout. - T'es sûr ? 271 00:13:24,220 --> 00:13:26,597 Lance-moi aussi fort que tu peux. Je gère. 272 00:13:27,097 --> 00:13:30,017 T'es mon témoin, Capitaine Cutie Pie. Il m'a dit de le faire. 273 00:13:30,100 --> 00:13:33,187 - Princesse Puissance ! - Ah ! 274 00:13:33,270 --> 00:13:34,855 Oh, Chuck ! 275 00:13:35,606 --> 00:13:37,733 - [Chuck grogne] - Est-ce que ça va ? 276 00:13:37,817 --> 00:13:41,237 Je crois, oui. Je vois plus rien. La balustrade va bien ? 277 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 Euh, c'est pas trop grave. 278 00:13:46,492 --> 00:13:48,536 Non, j'ai menti. C'est grave. 279 00:13:54,166 --> 00:13:55,376 C'est quoi, ton plan ? 280 00:13:55,459 --> 00:13:58,295 Quand les pizzas seront prêtes, il dira : "Commande pour Erin." 281 00:13:58,379 --> 00:14:02,091 Et je dirai : "C'est pour moi." On est de la même famille. 282 00:14:02,800 --> 00:14:05,052 Je les mange pour nous débarrasser des preuves, 283 00:14:05,135 --> 00:14:06,470 puis sieste à la maison. 284 00:14:07,054 --> 00:14:08,180 "Chez moi." 285 00:14:08,264 --> 00:14:10,683 - "Chez nous." - [les garçons crient] 286 00:14:11,392 --> 00:14:13,727 - Commande pour Erin. - [ensemble] Pour moi ! 287 00:14:13,811 --> 00:14:16,230 Hé, Aaron, regarde ! Charlie Puth ! 288 00:14:16,313 --> 00:14:18,774 Elle ment comme elle respire. Te retourne pas. 289 00:14:18,858 --> 00:14:21,151 Ouais, mais si jamais c'est vrai ? 290 00:14:22,611 --> 00:14:24,822 Si tu te retournes, elle récupérera les pizzas. 291 00:14:24,905 --> 00:14:26,156 Charlie n'est pas là. 292 00:14:26,240 --> 00:14:28,409 T'en sais rien. Il pourrait être n'importe où. 293 00:14:28,492 --> 00:14:30,160 C'est un vrai caméléon. 294 00:14:31,036 --> 00:14:33,414 J'ai déjà les pizzas, les nazes ! 295 00:14:33,998 --> 00:14:36,625 - Donne-moi ces pizzas ! - Jamais ! Ah ! 296 00:14:40,254 --> 00:14:41,254 Désolé, madame. 297 00:14:43,257 --> 00:14:44,675 Tiens, assieds-toi. 298 00:14:46,260 --> 00:14:47,260 Oh ! 299 00:14:49,096 --> 00:14:50,472 [gémit] 300 00:14:50,556 --> 00:14:51,556 Ça va ? 301 00:14:52,141 --> 00:14:53,851 Ouais. Je crois que ouais. 302 00:14:53,934 --> 00:14:55,185 Bien. C'est reparti. 303 00:14:57,021 --> 00:15:00,274 {\an8}Commande pour Charlie. Nom de famille, Puth. 304 00:15:00,357 --> 00:15:02,735 {\an8}J'ai une pizza pour le Charlie Puth. 305 00:15:04,862 --> 00:15:06,530 Je pourrai jamais lui dire. 306 00:15:07,114 --> 00:15:08,324 [Aaron] Erin, attends ! 307 00:15:08,407 --> 00:15:09,867 [Erin] Tu rêves ! 308 00:15:09,950 --> 00:15:11,785 On ne va pas manger des pizzas. 309 00:15:11,869 --> 00:15:14,330 Bien sûr que si. Je t'ai piégé à la loyale. 310 00:15:19,627 --> 00:15:23,631 Je peux courir toute la journée. T'auras jamais ces pizzas. 311 00:15:23,714 --> 00:15:26,634 D'accord. J'en ai rien à faire. T'as gagné. 312 00:15:29,845 --> 00:15:32,181 Il me ferait presque culpabiliser. 313 00:15:32,681 --> 00:15:34,266 Les pizzas arrangeront ça. 314 00:15:35,851 --> 00:15:38,938 ♪ Pepperoni, boulettes de viande Saucisses ou bacon ♪ 315 00:15:39,021 --> 00:15:40,648 ♪ C'est plus qu'un dîner ♪ 316 00:15:40,731 --> 00:15:43,025 - ♪ C'est une… ♪ - ♪ Pizza que j'ai chipée ♪ 317 00:15:43,525 --> 00:15:45,778 Je t'ai eue ! C'était pour emporter ? 318 00:15:46,737 --> 00:15:47,947 - [éclaboussure] - [cris] 319 00:15:48,739 --> 00:15:49,865 Maman ? 320 00:15:54,828 --> 00:15:55,871 Oh… 321 00:15:55,955 --> 00:15:57,539 Non. 322 00:15:59,667 --> 00:16:02,962 Tu reviens tôt de ta journée beauté, hein ? 323 00:16:03,963 --> 00:16:08,008 Je sais pas si ce sont les pepperonis, mais ta peau semble raffermie. 324 00:16:19,937 --> 00:16:21,438 Dis-moi, Aaron. 325 00:16:21,522 --> 00:16:24,316 Pourquoi tu m'as lancé une pizza dessus ? 326 00:16:24,400 --> 00:16:28,237 Désolé. Si tu veux t'en prendre à quelqu'un, c'est la faute d'Erin. 327 00:16:28,320 --> 00:16:30,906 Elle m'a piégé pour qu'on mange des pizzas. 328 00:16:30,990 --> 00:16:34,827 Il a essayé de me piéger pour manger des sushis avec un faux contrat. 329 00:16:34,910 --> 00:16:37,413 - Dis rien, je veux pas aller en prison. - D'accord. 330 00:16:37,496 --> 00:16:40,833 Je ne sais pas ce qu'il y a, mais je suis déçue. Voici ma mine dépitée. 331 00:16:40,916 --> 00:16:44,962 - Non. Tout, mais pas sa mine dépitée. - Quoi ? Quelle mine dépitée ? 332 00:16:46,088 --> 00:16:47,131 [Aaron] Celle-là. 333 00:16:48,007 --> 00:16:51,301 Elle a transpercé mon âme et lui a dit que j'avais tort. 334 00:16:52,094 --> 00:16:54,638 - Comment régler ça ? - Pas mon problème. 335 00:16:54,722 --> 00:16:57,766 Mon… problème, c'est que je trouve des pepperonis 336 00:16:57,850 --> 00:16:59,184 où ils ne devraient pas être. 337 00:16:59,268 --> 00:17:01,478 Le coiffeur devra me dépepperoniser. 338 00:17:01,562 --> 00:17:04,440 Quand je reviendrai, vous devrez avoir réglé ça, 339 00:17:04,523 --> 00:17:07,109 sinon plus de pizzas ou de sushis. C'est clair ? 340 00:17:07,192 --> 00:17:09,611 Ça inclut les pizzas-bagels ? 341 00:17:10,237 --> 00:17:11,363 Toutes les pizzas. 342 00:17:14,366 --> 00:17:17,703 Comment acheter un truc pour le dîner alors qu'on n'a plus d'argent ? 343 00:17:18,287 --> 00:17:20,831 On va pas acheter. Je vais faire les pizzas. 344 00:17:20,914 --> 00:17:23,250 Alors, je vais cuisiner des sushis. 345 00:17:23,333 --> 00:17:26,670 On cuisine pas des sushis, on les fait, donc t'es mal parti. 346 00:17:27,379 --> 00:17:29,381 T'as raison. Si j'ai pas à cuisiner, 347 00:17:29,465 --> 00:17:32,051 ça veut dire que ça sera encore plus facile. 348 00:17:33,385 --> 00:17:34,845 [homme] Maîtriser l'art du sushi 349 00:17:34,928 --> 00:17:37,848 sera la tâche la plus dure de toute votre vie. 350 00:17:37,931 --> 00:17:38,974 De toute ma vie ? 351 00:17:39,808 --> 00:17:42,519 Pas besoin de maîtriser, je dois juste faire un repas. 352 00:17:43,103 --> 00:17:46,315 Même pour faire un plat, ça peut prendre des années. 353 00:17:46,398 --> 00:17:49,818 Non, mais j'ai pas des années. Bon, je vais improviser. 354 00:17:49,902 --> 00:17:52,988 Un mauvais montage des sushis peut entraîner la mort. 355 00:17:53,072 --> 00:17:54,448 La mort ! 356 00:17:54,990 --> 00:17:57,034 Pas si facile que ça, hein ? 357 00:17:57,117 --> 00:18:00,079 Alors que tout le monde peut faire une pizza. 358 00:18:01,330 --> 00:18:02,330 [pâte qui colle] 359 00:18:02,831 --> 00:18:06,752 - [petit rire] T'as perdu quelque chose ? - Non, je sais où elle est. 360 00:18:07,669 --> 00:18:09,296 Elle est collée au plafond. 361 00:18:13,008 --> 00:18:15,219 - Vis de fixation. - Vis de fixation. 362 00:18:16,136 --> 00:18:19,389 - Tournevis électrique. - Tournevis électrique. 363 00:18:19,473 --> 00:18:23,435 Non, en fait, écarte-toi. Laisse-moi m'occuper de ça. 364 00:18:26,438 --> 00:18:28,732 [bourdonnement du tournevis] 365 00:18:29,775 --> 00:18:30,651 Boum. 366 00:18:30,734 --> 00:18:33,779 - Beau travail sur le bois. - J'ai appris des meilleurs. 367 00:18:35,739 --> 00:18:37,783 Retour à la journée père-fille. 368 00:18:37,866 --> 00:18:40,119 Je veux trouver un truc qu'on fait bien ensemble. 369 00:18:40,202 --> 00:18:41,370 Et la balustrade ? 370 00:18:41,453 --> 00:18:44,164 T'inquiète pas pour ça. Je m'inquiète pour toi et moi. 371 00:18:44,248 --> 00:18:48,043 Non. Moi, ce que je dis, c'est qu'on l'a réparée ensemble. 372 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 Et c'était cool. 373 00:18:49,336 --> 00:18:51,964 Attends, on vient de trouver notre truc ? 374 00:18:52,047 --> 00:18:55,300 Oui. Dommage qu'il n'y ait rien d'autre à réparer. 375 00:18:55,884 --> 00:19:00,848 À moins que Princesse Peine ne revienne pour la revanche. 376 00:19:00,931 --> 00:19:02,683 - Lance-moi. - C'est parti. 377 00:19:02,766 --> 00:19:05,519 Princesse Puissance ! 378 00:19:05,602 --> 00:19:06,895 [Chuck hurle] 379 00:19:08,147 --> 00:19:09,147 Euh… 380 00:19:09,523 --> 00:19:10,774 Ouh ! [rit] 381 00:19:11,358 --> 00:19:13,819 Meilleure journée père-fille du monde ! 382 00:19:18,907 --> 00:19:19,908 [bip de minuteur] 383 00:19:20,868 --> 00:19:24,538 Ah oui ! Celle-là, c'est la bonne. Je le sens bien. 384 00:19:26,623 --> 00:19:28,584 [crépitements] 385 00:19:29,835 --> 00:19:32,880 Tes garnitures ne sont pas censées flotter. 386 00:19:32,963 --> 00:19:33,964 [soupire] 387 00:19:34,548 --> 00:19:38,010 Quand ils verront ça, ils me supplieront pour avoir mes sushis. 388 00:19:39,052 --> 00:19:41,305 On va les épater, bûche de sushi. 389 00:19:42,264 --> 00:19:43,265 Oh ! 390 00:19:43,765 --> 00:19:45,058 [rit] 391 00:19:45,642 --> 00:19:47,477 Oh, tu trouves ça drôle ? 392 00:19:48,187 --> 00:19:52,441 - Mais pas aussi drôle que ça. - Hé ! Mais moi, c'était un accident. 393 00:19:52,524 --> 00:19:54,860 Ah, mais pas celui-là. 394 00:19:54,943 --> 00:19:56,153 Ah ! 395 00:19:56,945 --> 00:20:00,532 Oh, d'accord. Ta livraison gratuite est arrivée. 396 00:20:00,616 --> 00:20:02,534 Ah, ah, ah ! 397 00:20:03,952 --> 00:20:07,956 - Tu veux vraiment jouer à ça ? - Oh, mais on joue déjà. 398 00:20:09,249 --> 00:20:12,211 - Tu veux goûter à mon riz gluant ? - Ah ! 399 00:20:12,294 --> 00:20:13,962 Oh ! Un supplément fromage ! 400 00:20:14,546 --> 00:20:15,923 [grogne] 401 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 [cris et grognements] 402 00:20:32,231 --> 00:20:34,316 - OK, temps mort ! - OK. 403 00:20:36,610 --> 00:20:39,571 Oh non, ma mère va nous tuer tous les deux. 404 00:20:40,155 --> 00:20:42,908 On ne mangera plus jamais de sushis ou de pizzas. 405 00:20:43,575 --> 00:20:46,453 Tu crois que c'est encore une de ces disputes 406 00:20:46,536 --> 00:20:49,206 où ce pourquoi on se bat n'est pas ce pourquoi on se bat ? 407 00:20:49,289 --> 00:20:50,832 [soupire] Probablement. 408 00:20:50,916 --> 00:20:53,335 Il y a eu tant de changements que je pense 409 00:20:53,418 --> 00:20:56,213 que j'ai voulu me raccrocher à ma vie d'avant. 410 00:20:56,296 --> 00:20:57,506 Pareil. 411 00:20:57,589 --> 00:21:01,176 Et tout ce qu'on a, c'est ce bazar sushi-pizza. Ça craint ! 412 00:21:01,260 --> 00:21:04,137 Attends, tu viens bien de dire sushi-pizza ? 413 00:21:04,721 --> 00:21:07,224 Euh, oui. T'as de la sauce dans les oreilles ? 414 00:21:07,307 --> 00:21:08,307 - Oui. - D'accord. 415 00:21:08,350 --> 00:21:10,644 Mais j'ai aussi une idée dans la tête 416 00:21:10,727 --> 00:21:13,063 qui pourrait nous sortir de ce pétrin. 417 00:21:14,106 --> 00:21:15,983 Ouvrez grand vos yeux pour le… 418 00:21:16,066 --> 00:21:18,110 [ensemble] Sushi-pizza ! 419 00:21:21,363 --> 00:21:23,699 C'est quoi, ce truc infâme ? 420 00:21:23,782 --> 00:21:27,411 Au menu, nos deux familles se réunissant autour d'un seul plat. 421 00:21:27,494 --> 00:21:29,413 Pas notre tradition ou la vôtre. 422 00:21:29,496 --> 00:21:31,790 Une nouvelle tradition pour une nouvelle famille. 423 00:21:31,873 --> 00:21:33,792 Oh, c'est très beau et touchant. 424 00:21:33,875 --> 00:21:35,585 - [rit] - On est fiers de vous. 425 00:21:35,669 --> 00:21:38,672 Comme d'habitude, je vais être la voix de la raison. 426 00:21:38,755 --> 00:21:41,383 Ça a l'air dégoûtant. On ne va pas manger ça. 427 00:21:41,967 --> 00:21:43,093 Oh, merci. 428 00:21:43,176 --> 00:21:47,222 On ne voulait pas manger ça non plus. C'est pire que les petits-déj' de Chuck. 429 00:21:47,306 --> 00:21:49,808 Belle idée, mais si on créait une nouvelle tradition 430 00:21:49,891 --> 00:21:52,144 en allant sur la promenade manger des chichis. 431 00:21:52,811 --> 00:21:54,938 Bien sûr, sauf qu'on dit des "churros". 432 00:21:55,022 --> 00:21:56,690 Nous, on les appelle des "chichis". 433 00:21:56,773 --> 00:21:58,233 Nous, des "churros". 434 00:21:58,317 --> 00:21:59,651 - Chichis. - Churros. 435 00:21:59,735 --> 00:22:03,071 - Faut pas les arrêter ? - Ils doivent se débrouiller tout seuls. 436 00:22:03,155 --> 00:22:04,823 - Chichis. - Churros. 437 00:22:04,906 --> 00:22:05,907 Chichis. 438 00:22:05,991 --> 00:22:08,577 - Churros. - Chichis. 439 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Churros. 440 00:22:12,998 --> 00:22:15,000 [générique : "More Than Family"]