1
00:00:13,013 --> 00:00:14,389
[petits coups rythmés]
2
00:00:16,558 --> 00:00:20,437
♪ Petit-déj', petit-déj'
On attend le petit-déj' ♪
3
00:00:20,520 --> 00:00:24,649
[ensemble] ♪ Petit-déj', petit-déj'
On attend le petit-déj' ♪
4
00:00:24,733 --> 00:00:26,443
Petit-déj' !
5
00:00:26,526 --> 00:00:28,236
Ouh-ouh !
6
00:00:28,319 --> 00:00:29,529
Très bonne chanson.
7
00:00:29,612 --> 00:00:32,449
Presque aussi bonne
que mes pancakes maison.
8
00:00:33,033 --> 00:00:33,867
Beurk.
9
00:00:33,950 --> 00:00:36,119
Oh, je suis sûre qu'ils sont bons.
10
00:00:36,202 --> 00:00:37,829
- [craquement]
- [haut-le-cœur]
11
00:00:37,912 --> 00:00:39,205
Quoique, pas sûr.
12
00:00:40,874 --> 00:00:44,794
Ça fait un moment que je n'en ai pas fait.
Je voulais vous impressionner.
13
00:00:44,878 --> 00:00:47,797
T'en fais pas.
Il nous fallait des sous-verres.
14
00:00:48,548 --> 00:00:49,966
À la vôtre.
15
00:00:50,467 --> 00:00:53,470
On ne boit pas
le sirop d'érable à la bouteille.
16
00:00:54,054 --> 00:00:56,264
- Depuis quand ?
- Depuis qu'on est une famille
17
00:00:56,347 --> 00:00:58,767
et qu'on veut cacher
nos mauvaises habitudes.
18
00:01:02,437 --> 00:01:03,521
Moi, ça me va.
19
00:01:04,314 --> 00:01:08,818
Ne vous goinfrez pas de sous-verres.
C'est samedi soir, la nuit des sushis.
20
00:01:08,902 --> 00:01:12,322
Cool, sauf que pour nous,
le samedi soir, c'est pizzas.
21
00:01:12,405 --> 00:01:14,949
D'accord, mais on fera sushis.
22
00:01:15,033 --> 00:01:17,702
Je suis sérieuse.
On a fait une pause pour votre arrivée,
23
00:01:17,786 --> 00:01:20,246
mais les samedis soir,
c'est soirée pizzas.
24
00:01:20,330 --> 00:01:23,083
C'est touchant,
mais ce soir, c'est sushis.
25
00:01:23,166 --> 00:01:25,210
- Pizzas.
- Sushis.
26
00:01:25,293 --> 00:01:27,003
Bagarre, bagarre, bagarre !
27
00:01:27,087 --> 00:01:28,797
Personne ne va se battre.
28
00:01:28,880 --> 00:01:32,217
C'est l'occasion de trouver
un moyen de vous entendre,
29
00:01:32,300 --> 00:01:33,802
maintenant qu'on est une famille.
30
00:01:33,885 --> 00:01:37,347
Oui. Vous avez jusqu'à 17 h
pour nous dire ce qu'on mange,
31
00:01:37,430 --> 00:01:38,598
sinon je cuisine.
32
00:01:38,681 --> 00:01:41,226
Du calme, Papa.
Inutile d'en arriver là.
33
00:01:41,810 --> 00:01:44,104
Oui, on trouvera un moyen
de se mettre d'accord.
34
00:01:44,687 --> 00:01:46,856
Vous avez intérêt, Aaron et Erin.
35
00:01:48,274 --> 00:01:50,151
Je peux pas vivre comme ça !
36
00:01:51,945 --> 00:01:53,738
Tiens, avale du sirop d'érable.
37
00:01:57,992 --> 00:01:59,244
♪ On ne s'arrêtera jamais ♪
38
00:01:59,327 --> 00:02:00,453
♪ Je préfère la pop ♪
39
00:02:00,537 --> 00:02:01,788
♪ Je préfère le rock ♪
40
00:02:01,871 --> 00:02:03,289
- ♪ Allons-y ♪
- ♪ C'est parti ♪
41
00:02:03,373 --> 00:02:07,043
♪ Quand ce monde nous offrira
De nouvelles opportunités ♪
42
00:02:07,127 --> 00:02:09,045
{\an8}♪ Je serai à tes côtés ♪
43
00:02:09,629 --> 00:02:14,759
{\an8}♪ Nous, on partage tout
Même cette chanson ♪
44
00:02:14,843 --> 00:02:16,553
♪ Et ça, jusqu'au bout ♪
45
00:02:16,636 --> 00:02:19,430
♪ Plus qu'une famille
On est amis pour la vie ♪
46
00:02:19,514 --> 00:02:21,099
[hennissement]
47
00:02:22,600 --> 00:02:23,977
Erin !
48
00:02:25,645 --> 00:02:27,272
[voix amplifiée] Erin !
49
00:02:29,691 --> 00:02:33,570
[voix robotisée] ♪ Erin ♪
50
00:02:33,653 --> 00:02:35,280
Pourquoi t'as cette voix de robot ?
51
00:02:35,363 --> 00:02:37,824
{\an8}T'as des problèmes d'audition
et parce que…
52
00:02:37,907 --> 00:02:42,453
{\an8}[voix robotisée]
♪ Je voulais te parler de mon idée ♪
53
00:02:43,746 --> 00:02:46,457
{\an8}- T'as dit "idée" ou "furet" ?
- Idée.
54
00:02:46,541 --> 00:02:49,669
{\an8}Tu sais qu'ils s'endorment
avec leurs pattes sur le ventre ?
55
00:02:49,752 --> 00:02:51,504
Je sais. Ils sont mignons.
56
00:02:52,088 --> 00:02:54,340
{\an8}Si t'acceptes de manger des sushis,
57
00:02:54,424 --> 00:02:57,218
je te laisse la salle de musique
pendant toute la semaine.
58
00:02:57,302 --> 00:02:58,595
- Je passe.
- Deux semaines.
59
00:02:58,678 --> 00:03:00,555
- Non.
- Quatorze jours.
60
00:03:00,638 --> 00:03:02,599
{\an8}- Ça fait deux semaines.
- Zut.
61
00:03:02,682 --> 00:03:04,726
{\an8}Ça marche d'habitude avec Natasha.
62
00:03:05,894 --> 00:03:08,104
{\an8}C'est pas qu'une question de goût.
63
00:03:08,188 --> 00:03:09,814
{\an8}Si on fait plus la soirée pizzas,
64
00:03:09,898 --> 00:03:12,400
quelle autre tradition familiale
je vais perdre ?
65
00:03:12,483 --> 00:03:16,446
Les mercredis coussin-péteur
et le mois du poisson d'avril !
66
00:03:16,529 --> 00:03:19,407
- Le "jour" du poisson d'avril.
- Je sais ce que j'ai dit.
67
00:03:20,241 --> 00:03:23,369
On a aussi des traditions
que je ne veux pas perdre,
68
00:03:23,453 --> 00:03:24,913
comme la soirée "faire le bœuf".
69
00:03:24,996 --> 00:03:29,000
Tu fais un bœuf au piano, et ta mère
et Natasha font un ragoût de bœuf ?
70
00:03:29,083 --> 00:03:30,543
Tu nous connais si bien.
71
00:03:31,794 --> 00:03:35,298
Je comprends. Tout ça n'est simple
pour aucun de nous d'eux.
72
00:03:35,381 --> 00:03:37,383
Je propose de régler ça à l'ancienne.
73
00:03:37,467 --> 00:03:39,469
- Une joute à cheval ?
- Moins ancien.
74
00:03:39,552 --> 00:03:41,971
- Un duel à l'aube ?
- Relax, Hamilton.
75
00:03:42,055 --> 00:03:44,349
- Une guerre de pouces.
- D'accord,
76
00:03:44,849 --> 00:03:46,976
- mais tu te laves les mains.
- Pas le temps.
77
00:03:47,060 --> 00:03:50,021
Un, deux, trois, quatre,
la guerre des pouces est déclarée.
78
00:03:50,104 --> 00:03:51,272
Attaque surprise !
79
00:03:51,356 --> 00:03:53,358
Ah ! J'ai gagné ! Ouh !
80
00:03:53,441 --> 00:03:55,485
Pas juste, t'as triché.
81
00:03:55,568 --> 00:03:57,779
Réglons ça au pierre-feuille-ciseaux.
82
00:03:57,862 --> 00:03:59,447
Ou un pain-sauce-fromage.
83
00:03:59,530 --> 00:04:01,032
- C'est quoi ?
- Une pizza !
84
00:04:01,115 --> 00:04:03,952
[soupire] Désolé,
plutôt un poisson-riz-algue.
85
00:04:05,453 --> 00:04:06,704
Tu demandes rien ?
86
00:04:06,788 --> 00:04:08,122
- Non.
- Faux ! Des sushis !
87
00:04:09,290 --> 00:04:11,918
[voix robotisée] ♪ Beurk, c'est dégueu ♪
88
00:04:13,002 --> 00:04:14,921
Si t'as pas compris, c'est dégueu.
89
00:04:15,922 --> 00:04:18,466
On va pas y arriver.
On a besoin d'aide.
90
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
Quand j'ai besoin d'aide,
91
00:04:20,635 --> 00:04:22,887
j'appelle la personne
la plus intelligente.
92
00:04:23,680 --> 00:04:25,098
Salut, Erin.
93
00:04:25,765 --> 00:04:28,017
[voix charmeuse] Salut, Aaron.
94
00:04:35,608 --> 00:04:37,402
{\an8}On s'est mis sur son trente-et-un.
95
00:04:37,485 --> 00:04:38,611
SAMEDI PAPEDI
96
00:04:38,695 --> 00:04:42,031
T'as l'air prêt pour ta journée père-fille
avec ta nouvelle belle-fille.
97
00:04:42,115 --> 00:04:43,324
Tout doit être parfait.
98
00:04:43,408 --> 00:04:46,327
La première journée père-fille
brise ou soude une relation.
99
00:04:46,411 --> 00:04:48,955
Ce sera aussi bien
que ma journée maman-maman.
100
00:04:49,038 --> 00:04:50,498
C'est quoi, ça ?
101
00:04:50,581 --> 00:04:52,750
C'est dur à expliquer si t'es pas maman.
102
00:04:52,834 --> 00:04:54,877
Elle va chez le coiffeur, Chuck.
103
00:04:55,461 --> 00:04:58,047
Appelez-moi si besoin,
mais pour votre information,
104
00:04:58,131 --> 00:05:01,926
on capte mal chez le coiffeur,
à l'onglerie et chez le glacier.
105
00:05:02,010 --> 00:05:03,261
- Bonne journée !
- À plus.
106
00:05:03,344 --> 00:05:04,344
Salut, Maman.
107
00:05:04,804 --> 00:05:08,016
- Un toast à notre journée père-fille.
- D'accord.
108
00:05:10,560 --> 00:05:12,812
Mmm, ça a le goût
de barbe à papa fondue.
109
00:05:12,895 --> 00:05:14,856
C'est du jus de barbe à papa !
110
00:05:14,939 --> 00:05:17,483
Tu vois ?
Parce que je suis un papa. Pigé ?
111
00:05:17,567 --> 00:05:19,944
J'adore la blague, j'adore le jus.
112
00:05:20,028 --> 00:05:21,821
T'es à fond, Chucky.
113
00:05:22,322 --> 00:05:24,699
Ce n'est pas
ma première journée père-fille.
114
00:05:24,782 --> 00:05:27,535
J'ai récupéré
quelques vieux jouets d'Erin.
115
00:05:28,369 --> 00:05:31,539
Celle-ci, c'est sa première poupée.
116
00:05:31,622 --> 00:05:35,668
- Qu'est-ce qui est arrivé à ses cheveux ?
- Elle lui a fait une crête punk.
117
00:05:35,752 --> 00:05:37,378
C'est la hard-rockeuse Debbie.
118
00:05:37,462 --> 00:05:40,298
- Elle est à toi si tu veux.
- Non, ça va. Merci.
119
00:05:40,798 --> 00:05:41,799
T'as quoi d'autre ?
120
00:05:41,883 --> 00:05:44,927
- Euh, tu aimes te déguiser ?
- J'aime pas ça.
121
00:05:45,011 --> 00:05:46,888
J'adore ça !
122
00:05:49,265 --> 00:05:50,725
T'inquiète, c'est du faux sang.
123
00:05:50,808 --> 00:05:52,894
Oui, mon sourire aussi est faux.
124
00:05:53,770 --> 00:05:57,398
Il y a un truc qu'Erin adorait,
et toi aussi, tu vas aimer.
125
00:05:58,107 --> 00:05:59,275
[Chuck] Ah !
126
00:06:00,109 --> 00:06:02,111
Bien. On va s'arrêter là, Chuck.
127
00:06:02,904 --> 00:06:05,990
Ces trucs plaisaient peut-être à Erin,
128
00:06:06,074 --> 00:06:09,285
mais j'ai des goûts
bien plus sophistiqués.
129
00:06:10,036 --> 00:06:11,079
Comme quoi ?
130
00:06:12,121 --> 00:06:13,623
[musique légère]
131
00:06:14,332 --> 00:06:17,126
Bienvenue dans la vie de château, Charles.
132
00:06:19,253 --> 00:06:20,671
[lapements]
133
00:06:23,257 --> 00:06:25,343
Bienvenue à cette thérapie musicale.
134
00:06:25,426 --> 00:06:27,303
Vous deviez préparer une chanson
135
00:06:27,387 --> 00:06:30,098
pour nous permettre
d'entendre votre voix intérieure.
136
00:06:30,181 --> 00:06:33,142
À toi, Aaron. Chante-nous
pourquoi tu veux manger des sushis
137
00:06:33,226 --> 00:06:34,727
comme moi je tiens à toi.
138
00:06:37,438 --> 00:06:38,981
♪ J'adore les sushis ♪
139
00:06:39,065 --> 00:06:42,568
♪ Alors, bouge-toi ♪
140
00:06:42,652 --> 00:06:45,571
♪ Le dîner parfait pour moi
C'est poisson et riz ♪
141
00:06:45,655 --> 00:06:49,909
♪ Edamame pour Maman
Et du wasabi pour mon ami ♪
142
00:06:49,992 --> 00:06:54,330
♪ À moi, les sushis
Tous les samedis ♪
143
00:06:55,289 --> 00:06:56,207
Ouah.
144
00:06:56,290 --> 00:06:58,251
Un thérapeute ne sort pas
avec ses patients,
145
00:06:58,334 --> 00:07:00,670
mais je pense
que le Conseil comprendra.
146
00:07:01,587 --> 00:07:02,672
Euh…
147
00:07:02,755 --> 00:07:04,507
Docteur Viv. [petit rire]
148
00:07:04,590 --> 00:07:07,593
- C'est à mon tour, non ?
- Ah oui, tu es là.
149
00:07:08,636 --> 00:07:11,681
Oui, chante-nous
pourquoi tu aimes tant la pizza.
150
00:07:11,764 --> 00:07:13,891
Mignonne, ta chanson, Aaron.
151
00:07:13,975 --> 00:07:17,812
Mais la mienne est plus généreuse,
comme une pizza style Chicago.
152
00:07:20,356 --> 00:07:22,066
♪ Pizza ♪
153
00:07:22,150 --> 00:07:25,111
♪ Tu es toujours là pour moi ♪
154
00:07:25,194 --> 00:07:27,530
♪ Quand le temps tourne à l'orage ♪
155
00:07:27,613 --> 00:07:29,240
♪ Prends une part de 4 fromages ♪
156
00:07:29,323 --> 00:07:32,326
♪ Pepperoni, boulettes de viande
Saucisses ou bacon ♪
157
00:07:32,410 --> 00:07:36,080
♪ C'est plus qu'un dîner
C'est une soirée qu'on aime se remémorer ♪
158
00:07:36,164 --> 00:07:39,083
♪ Pizza, je t'aime tant ♪
159
00:07:39,167 --> 00:07:41,502
[sanglote]
160
00:07:42,712 --> 00:07:45,256
- Euh, Erin, est-ce que tu pleures ?
- Chut…
161
00:07:45,756 --> 00:07:47,175
Faut que ça sorte.
162
00:07:49,177 --> 00:07:51,721
[en pleurant] D'accord,
on peut manger des sushis.
163
00:07:52,305 --> 00:07:55,183
Non, je ne veux pas
te regarder souffrir comme ça.
164
00:07:55,266 --> 00:07:57,351
Mais qu'est-ce que tu veux dire ?
165
00:07:57,935 --> 00:08:02,315
Je veux dire que c'est pizza, ce soir.
Je vais le dire à ton père.
166
00:08:02,940 --> 00:08:04,275
[Erin sanglote]
167
00:08:04,358 --> 00:08:07,737
Victoire ! Vous avez vu le pouvoir
de la thérapie musicale.
168
00:08:09,113 --> 00:08:10,281
Et des fausses larmes.
169
00:08:11,866 --> 00:08:12,950
Tu l'as piégé ?
170
00:08:13,034 --> 00:08:14,911
Ouais. C'est tout moi, ça.
171
00:08:22,960 --> 00:08:26,088
♪ C'est triste, chers sushis
De devoir vous oublier ♪
172
00:08:26,172 --> 00:08:30,510
♪ Mais bien moins triste
Que de voir Erin pleurer et je… ♪
173
00:08:30,593 --> 00:08:32,595
[cris]
174
00:08:32,678 --> 00:08:34,305
- Mais qu'est-ce…
- Désolé.
175
00:08:34,388 --> 00:08:36,015
Qu'est-ce que tu fais là ?
176
00:08:36,098 --> 00:08:39,727
Erin et moi, on jouait à cache-cache,
mais elle m'a jamais trouvé.
177
00:08:40,561 --> 00:08:42,939
En fait, je suis content que tu sois là.
178
00:08:43,022 --> 00:08:45,733
- J'ai un problème.
- J'ai entendu ta chanson.
179
00:08:45,816 --> 00:08:49,111
Toi aussi, t'es un pleurnicheur ?
Je me sens moins seul.
180
00:08:49,195 --> 00:08:52,865
- Sauf que je parlais d'Erin.
- Moi non plus, je pleure pas.
181
00:08:52,949 --> 00:08:56,494
Et pas devant les films où les gens
et les extraterrestres deviennent amis.
182
00:08:57,286 --> 00:08:59,372
Erin a pleuré ? Elle pleure jamais.
183
00:08:59,455 --> 00:09:02,959
On essayait de décider lequel allait
garder sa soirée du samedi soir,
184
00:09:03,042 --> 00:09:04,752
et elle a éclaté en sanglots.
185
00:09:04,835 --> 00:09:06,337
Les pizzas lui tiennent à cœur.
186
00:09:06,420 --> 00:09:07,797
C'est impossible.
187
00:09:07,880 --> 00:09:10,466
Elle a été élue
celle qui pleure jamais, à l'école.
188
00:09:10,550 --> 00:09:12,552
C'est bizarre de voter pour ça.
189
00:09:13,177 --> 00:09:15,638
- Elle avait des fausses larmes.
- Pourquoi tu dis ça ?
190
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
La présence
de ce flacon de fausses larmes ?
191
00:09:19,058 --> 00:09:20,560
Des fausses larmes ?
192
00:09:20,643 --> 00:09:21,686
Elle m'a piégé.
193
00:09:21,769 --> 00:09:23,771
Tu seras élu le plus facile à embobiner.
194
00:09:23,854 --> 00:09:26,023
J'ai déjà été élu pour ça
dans mon ancien bahut.
195
00:09:26,107 --> 00:09:27,441
Je crois que c'était pour ça.
196
00:09:27,525 --> 00:09:29,277
- Ils t'ont piégé ?
- Ouais.
197
00:09:29,360 --> 00:09:32,446
Si Erin veut la jouer déloyale,
ben, moi aussi.
198
00:09:32,530 --> 00:09:35,283
- T'as une idée pour la piéger ?
- Aucune idée.
199
00:09:37,118 --> 00:09:39,120
[musique légère]
200
00:09:42,707 --> 00:09:46,043
Voilà ce que j'appelle
une journée père-fille parfaite.
201
00:09:46,669 --> 00:09:48,879
C'est vrai que c'est très chic.
202
00:09:48,963 --> 00:09:51,507
- C'est quoi, comme thé ?
- Eau chaude du tuyau.
203
00:09:52,592 --> 00:09:54,385
Portons un toast, Charles.
204
00:09:54,468 --> 00:09:58,097
Il faut que j'attrape ma tasse
avec mes sabots. C'est délicat.
205
00:09:58,806 --> 00:09:59,849
Viens par là.
206
00:09:59,932 --> 00:10:01,892
- Oh !
- J'ai renversé mon thé.
207
00:10:01,976 --> 00:10:04,228
Et pas franchement avec panache.
208
00:10:04,312 --> 00:10:07,356
Je vais ramasser,
je vais ramasser, je vais…
209
00:10:07,440 --> 00:10:08,858
- Ah !
- Oh !
210
00:10:11,319 --> 00:10:13,988
Grand Dieu, Charles !
Qu'avez-vous fait !
211
00:10:14,071 --> 00:10:15,072
[Chuck grogne]
212
00:10:18,492 --> 00:10:20,661
[grogne] Désolé, princesse.
213
00:10:20,745 --> 00:10:23,456
J'ai gâché cet après-midi
dînette-teatime chez les fées.
214
00:10:23,539 --> 00:10:26,542
J'aimerais dire que ce n'est rien,
mais c'est pas le cas.
215
00:10:28,628 --> 00:10:31,047
Donnerez-vous une autre chance
à une licorne blessée ?
216
00:10:31,130 --> 00:10:33,132
J'en parle à la capitaine.
217
00:10:33,841 --> 00:10:36,260
- [chuchote] Je sais pas pour toi…
- [hennissement]
218
00:10:38,220 --> 00:10:40,348
[soupire] C'était 50-50,
219
00:10:40,431 --> 00:10:43,351
- mais on te donne une autre chance.
- [soupir soulagé]
220
00:10:43,434 --> 00:10:46,020
Mais laquelle n'a pas voté pour moi ?
221
00:10:46,729 --> 00:10:49,523
Je ne suis pas en mesure de le dire.
222
00:10:53,778 --> 00:10:55,529
Tu fais pas les choses à moitié.
223
00:10:55,613 --> 00:10:57,865
C'est notre première soirée pizzas
en famille.
224
00:10:57,948 --> 00:10:59,575
Elle doit être mémorable.
225
00:10:59,659 --> 00:11:01,827
J'ai commandé les pizzas
et tout ce qu'il faut.
226
00:11:01,911 --> 00:11:06,082
Génial, mais j'ai pas oublié ta tête
quand tu pleurnichais comme un bébé.
227
00:11:06,666 --> 00:11:10,002
- Je pleurnichais pas.
- Si, c'était les grandes eaux.
228
00:11:10,836 --> 00:11:15,841
Je veux m'assurer que ça n'arrivera plus.
Donc, j'ai rédigé un petit contrat.
229
00:11:16,342 --> 00:11:19,887
Signe ça, et ce sera pizzas
tous les samedis soir pour toujours.
230
00:11:21,055 --> 00:11:22,390
OK, ça me va !
231
00:11:26,185 --> 00:11:29,980
Ah ! Je t'ai eue ! Ça dit
qu'on fera sushis tous les samedis.
232
00:11:30,064 --> 00:11:32,149
Exact ! Moi aussi, je peux tricher.
233
00:11:33,693 --> 00:11:35,653
Oh, t'as trouvé mes fausses larmes.
234
00:11:36,612 --> 00:11:39,740
Désolée… je voulais juste
manger de la pizza
235
00:11:39,824 --> 00:11:41,617
et passer une bonne soirée.
236
00:11:41,701 --> 00:11:44,537
Je suis allée trop loin. [sanglote]
237
00:11:44,620 --> 00:11:46,747
Quelque chose s'est brisé en moi !
238
00:11:50,835 --> 00:11:52,378
Non, pleure pas.
239
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
Minute, tu viens encore de t'en servir.
240
00:11:57,591 --> 00:11:59,343
Oui, je les achète par lot.
241
00:12:00,845 --> 00:12:03,931
Je t'en veux pas d'avoir essayé.
Ce contrat était une super idée.
242
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
C'était surtout super illégal.
243
00:12:06,475 --> 00:12:09,979
En me piégeant pour signer un contrat,
t'as commis une fraude.
244
00:12:10,062 --> 00:12:11,981
Tu pourrais finir en taule !
245
00:12:12,064 --> 00:12:14,275
Sérieux ?
Je veux pas aller en prison.
246
00:12:14,358 --> 00:12:16,902
Je survis à peine
à une nuit sous la tente.
247
00:12:16,986 --> 00:12:20,072
La prison va écorner
ton image de chanteur propre sur lui.
248
00:12:20,156 --> 00:12:22,533
T'auras aucune chance
d'être en tête des charts.
249
00:12:22,616 --> 00:12:23,868
Non !
250
00:12:24,994 --> 00:12:27,288
- Je vais jeter ça dans les toilettes.
- Non !
251
00:12:27,371 --> 00:12:30,124
Tu vas boucher nos toilettes.
Va à la station-service.
252
00:12:30,207 --> 00:12:31,375
T'as raison. Merci !
253
00:12:32,084 --> 00:12:34,503
Vas-y ! Allez ! Allez !
254
00:12:35,004 --> 00:12:37,214
[s'esclaffe]
255
00:12:40,342 --> 00:12:43,262
La journée père-fille a été
un raté père-fille.
256
00:12:43,846 --> 00:12:45,931
Parce qu'on n'a pas encore testé
257
00:12:46,015 --> 00:12:48,768
le catch ! [rit]
258
00:12:48,851 --> 00:12:51,437
Mesdames et messieurs…
259
00:12:51,520 --> 00:12:53,689
[hennit]
260
00:12:53,773 --> 00:12:55,441
… et poney !
261
00:12:55,941 --> 00:12:58,944
Super Papa marteau-pilon sera opposé à…
C'est quoi, ton nom ?
262
00:12:59,028 --> 00:13:02,531
[ton agacé] Natasha.
Tu devrais le savoir maintenant.
263
00:13:03,115 --> 00:13:05,201
- Non, pour le catch.
- Ah oui.
264
00:13:05,701 --> 00:13:07,912
Princesse Peine !
265
00:13:08,412 --> 00:13:12,333
Elle va lui administrer une raclée royale.
266
00:13:12,416 --> 00:13:14,001
C'est parti !
267
00:13:15,252 --> 00:13:17,880
Papa marteau-pilon est
le champion d'Asbury Park,
268
00:13:17,963 --> 00:13:20,424
mais Princesse Peine
lui donne du fil à retordre.
269
00:13:20,508 --> 00:13:22,259
[Chuck crie de douleur]
270
00:13:22,343 --> 00:13:24,136
- Donne tout.
- T'es sûr ?
271
00:13:24,220 --> 00:13:26,597
Lance-moi aussi fort que tu peux.
Je gère.
272
00:13:27,097 --> 00:13:30,017
T'es mon témoin, Capitaine Cutie Pie.
Il m'a dit de le faire.
273
00:13:30,100 --> 00:13:33,187
- Princesse Puissance !
- Ah !
274
00:13:33,270 --> 00:13:34,855
Oh, Chuck !
275
00:13:35,606 --> 00:13:37,733
- [Chuck grogne]
- Est-ce que ça va ?
276
00:13:37,817 --> 00:13:41,237
Je crois, oui. Je vois plus rien.
La balustrade va bien ?
277
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Euh, c'est pas trop grave.
278
00:13:46,492 --> 00:13:48,536
Non, j'ai menti. C'est grave.
279
00:13:54,166 --> 00:13:55,376
C'est quoi, ton plan ?
280
00:13:55,459 --> 00:13:58,295
Quand les pizzas seront prêtes,
il dira : "Commande pour Erin."
281
00:13:58,379 --> 00:14:02,091
Et je dirai : "C'est pour moi."
On est de la même famille.
282
00:14:02,800 --> 00:14:05,052
Je les mange
pour nous débarrasser des preuves,
283
00:14:05,135 --> 00:14:06,470
puis sieste à la maison.
284
00:14:07,054 --> 00:14:08,180
"Chez moi."
285
00:14:08,264 --> 00:14:10,683
- "Chez nous."
- [les garçons crient]
286
00:14:11,392 --> 00:14:13,727
- Commande pour Erin.
- [ensemble] Pour moi !
287
00:14:13,811 --> 00:14:16,230
Hé, Aaron, regarde ! Charlie Puth !
288
00:14:16,313 --> 00:14:18,774
Elle ment comme elle respire.
Te retourne pas.
289
00:14:18,858 --> 00:14:21,151
Ouais, mais si jamais c'est vrai ?
290
00:14:22,611 --> 00:14:24,822
Si tu te retournes,
elle récupérera les pizzas.
291
00:14:24,905 --> 00:14:26,156
Charlie n'est pas là.
292
00:14:26,240 --> 00:14:28,409
T'en sais rien.
Il pourrait être n'importe où.
293
00:14:28,492 --> 00:14:30,160
C'est un vrai caméléon.
294
00:14:31,036 --> 00:14:33,414
J'ai déjà les pizzas, les nazes !
295
00:14:33,998 --> 00:14:36,625
- Donne-moi ces pizzas !
- Jamais ! Ah !
296
00:14:40,254 --> 00:14:41,254
Désolé, madame.
297
00:14:43,257 --> 00:14:44,675
Tiens, assieds-toi.
298
00:14:46,260 --> 00:14:47,260
Oh !
299
00:14:49,096 --> 00:14:50,472
[gémit]
300
00:14:50,556 --> 00:14:51,556
Ça va ?
301
00:14:52,141 --> 00:14:53,851
Ouais. Je crois que ouais.
302
00:14:53,934 --> 00:14:55,185
Bien. C'est reparti.
303
00:14:57,021 --> 00:15:00,274
{\an8}Commande pour Charlie.
Nom de famille, Puth.
304
00:15:00,357 --> 00:15:02,735
{\an8}J'ai une pizza pour le Charlie Puth.
305
00:15:04,862 --> 00:15:06,530
Je pourrai jamais lui dire.
306
00:15:07,114 --> 00:15:08,324
[Aaron] Erin, attends !
307
00:15:08,407 --> 00:15:09,867
[Erin] Tu rêves !
308
00:15:09,950 --> 00:15:11,785
On ne va pas manger des pizzas.
309
00:15:11,869 --> 00:15:14,330
Bien sûr que si.
Je t'ai piégé à la loyale.
310
00:15:19,627 --> 00:15:23,631
Je peux courir toute la journée.
T'auras jamais ces pizzas.
311
00:15:23,714 --> 00:15:26,634
D'accord.
J'en ai rien à faire. T'as gagné.
312
00:15:29,845 --> 00:15:32,181
Il me ferait presque culpabiliser.
313
00:15:32,681 --> 00:15:34,266
Les pizzas arrangeront ça.
314
00:15:35,851 --> 00:15:38,938
♪ Pepperoni, boulettes de viande
Saucisses ou bacon ♪
315
00:15:39,021 --> 00:15:40,648
♪ C'est plus qu'un dîner ♪
316
00:15:40,731 --> 00:15:43,025
- ♪ C'est une… ♪
- ♪ Pizza que j'ai chipée ♪
317
00:15:43,525 --> 00:15:45,778
Je t'ai eue !
C'était pour emporter ?
318
00:15:46,737 --> 00:15:47,947
- [éclaboussure]
- [cris]
319
00:15:48,739 --> 00:15:49,865
Maman ?
320
00:15:54,828 --> 00:15:55,871
Oh…
321
00:15:55,955 --> 00:15:57,539
Non.
322
00:15:59,667 --> 00:16:02,962
Tu reviens tôt
de ta journée beauté, hein ?
323
00:16:03,963 --> 00:16:08,008
Je sais pas si ce sont les pepperonis,
mais ta peau semble raffermie.
324
00:16:19,937 --> 00:16:21,438
Dis-moi, Aaron.
325
00:16:21,522 --> 00:16:24,316
Pourquoi tu m'as lancé une pizza dessus ?
326
00:16:24,400 --> 00:16:28,237
Désolé. Si tu veux t'en prendre
à quelqu'un, c'est la faute d'Erin.
327
00:16:28,320 --> 00:16:30,906
Elle m'a piégé
pour qu'on mange des pizzas.
328
00:16:30,990 --> 00:16:34,827
Il a essayé de me piéger pour manger
des sushis avec un faux contrat.
329
00:16:34,910 --> 00:16:37,413
- Dis rien, je veux pas aller en prison.
- D'accord.
330
00:16:37,496 --> 00:16:40,833
Je ne sais pas ce qu'il y a,
mais je suis déçue. Voici ma mine dépitée.
331
00:16:40,916 --> 00:16:44,962
- Non. Tout, mais pas sa mine dépitée.
- Quoi ? Quelle mine dépitée ?
332
00:16:46,088 --> 00:16:47,131
[Aaron] Celle-là.
333
00:16:48,007 --> 00:16:51,301
Elle a transpercé mon âme
et lui a dit que j'avais tort.
334
00:16:52,094 --> 00:16:54,638
- Comment régler ça ?
- Pas mon problème.
335
00:16:54,722 --> 00:16:57,766
Mon… problème,
c'est que je trouve des pepperonis
336
00:16:57,850 --> 00:16:59,184
où ils ne devraient pas être.
337
00:16:59,268 --> 00:17:01,478
Le coiffeur devra me dépepperoniser.
338
00:17:01,562 --> 00:17:04,440
Quand je reviendrai,
vous devrez avoir réglé ça,
339
00:17:04,523 --> 00:17:07,109
sinon plus de pizzas ou de sushis.
C'est clair ?
340
00:17:07,192 --> 00:17:09,611
Ça inclut les pizzas-bagels ?
341
00:17:10,237 --> 00:17:11,363
Toutes les pizzas.
342
00:17:14,366 --> 00:17:17,703
Comment acheter un truc pour le dîner
alors qu'on n'a plus d'argent ?
343
00:17:18,287 --> 00:17:20,831
On va pas acheter.
Je vais faire les pizzas.
344
00:17:20,914 --> 00:17:23,250
Alors, je vais cuisiner des sushis.
345
00:17:23,333 --> 00:17:26,670
On cuisine pas des sushis,
on les fait, donc t'es mal parti.
346
00:17:27,379 --> 00:17:29,381
T'as raison. Si j'ai pas à cuisiner,
347
00:17:29,465 --> 00:17:32,051
ça veut dire
que ça sera encore plus facile.
348
00:17:33,385 --> 00:17:34,845
[homme] Maîtriser l'art du sushi
349
00:17:34,928 --> 00:17:37,848
sera la tâche
la plus dure de toute votre vie.
350
00:17:37,931 --> 00:17:38,974
De toute ma vie ?
351
00:17:39,808 --> 00:17:42,519
Pas besoin de maîtriser,
je dois juste faire un repas.
352
00:17:43,103 --> 00:17:46,315
Même pour faire un plat,
ça peut prendre des années.
353
00:17:46,398 --> 00:17:49,818
Non, mais j'ai pas des années.
Bon, je vais improviser.
354
00:17:49,902 --> 00:17:52,988
Un mauvais montage des sushis
peut entraîner la mort.
355
00:17:53,072 --> 00:17:54,448
La mort !
356
00:17:54,990 --> 00:17:57,034
Pas si facile que ça, hein ?
357
00:17:57,117 --> 00:18:00,079
Alors que tout le monde
peut faire une pizza.
358
00:18:01,330 --> 00:18:02,330
[pâte qui colle]
359
00:18:02,831 --> 00:18:06,752
- [petit rire] T'as perdu quelque chose ?
- Non, je sais où elle est.
360
00:18:07,669 --> 00:18:09,296
Elle est collée au plafond.
361
00:18:13,008 --> 00:18:15,219
- Vis de fixation.
- Vis de fixation.
362
00:18:16,136 --> 00:18:19,389
- Tournevis électrique.
- Tournevis électrique.
363
00:18:19,473 --> 00:18:23,435
Non, en fait, écarte-toi.
Laisse-moi m'occuper de ça.
364
00:18:26,438 --> 00:18:28,732
[bourdonnement du tournevis]
365
00:18:29,775 --> 00:18:30,651
Boum.
366
00:18:30,734 --> 00:18:33,779
- Beau travail sur le bois.
- J'ai appris des meilleurs.
367
00:18:35,739 --> 00:18:37,783
Retour à la journée père-fille.
368
00:18:37,866 --> 00:18:40,119
Je veux trouver un truc
qu'on fait bien ensemble.
369
00:18:40,202 --> 00:18:41,370
Et la balustrade ?
370
00:18:41,453 --> 00:18:44,164
T'inquiète pas pour ça.
Je m'inquiète pour toi et moi.
371
00:18:44,248 --> 00:18:48,043
Non. Moi, ce que je dis,
c'est qu'on l'a réparée ensemble.
372
00:18:48,127 --> 00:18:49,253
Et c'était cool.
373
00:18:49,336 --> 00:18:51,964
Attends, on vient de trouver notre truc ?
374
00:18:52,047 --> 00:18:55,300
Oui. Dommage
qu'il n'y ait rien d'autre à réparer.
375
00:18:55,884 --> 00:19:00,848
À moins que Princesse Peine
ne revienne pour la revanche.
376
00:19:00,931 --> 00:19:02,683
- Lance-moi.
- C'est parti.
377
00:19:02,766 --> 00:19:05,519
Princesse Puissance !
378
00:19:05,602 --> 00:19:06,895
[Chuck hurle]
379
00:19:08,147 --> 00:19:09,147
Euh…
380
00:19:09,523 --> 00:19:10,774
Ouh ! [rit]
381
00:19:11,358 --> 00:19:13,819
Meilleure journée père-fille du monde !
382
00:19:18,907 --> 00:19:19,908
[bip de minuteur]
383
00:19:20,868 --> 00:19:24,538
Ah oui ! Celle-là, c'est la bonne.
Je le sens bien.
384
00:19:26,623 --> 00:19:28,584
[crépitements]
385
00:19:29,835 --> 00:19:32,880
Tes garnitures
ne sont pas censées flotter.
386
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
[soupire]
387
00:19:34,548 --> 00:19:38,010
Quand ils verront ça,
ils me supplieront pour avoir mes sushis.
388
00:19:39,052 --> 00:19:41,305
On va les épater, bûche de sushi.
389
00:19:42,264 --> 00:19:43,265
Oh !
390
00:19:43,765 --> 00:19:45,058
[rit]
391
00:19:45,642 --> 00:19:47,477
Oh, tu trouves ça drôle ?
392
00:19:48,187 --> 00:19:52,441
- Mais pas aussi drôle que ça.
- Hé ! Mais moi, c'était un accident.
393
00:19:52,524 --> 00:19:54,860
Ah, mais pas celui-là.
394
00:19:54,943 --> 00:19:56,153
Ah !
395
00:19:56,945 --> 00:20:00,532
Oh, d'accord.
Ta livraison gratuite est arrivée.
396
00:20:00,616 --> 00:20:02,534
Ah, ah, ah !
397
00:20:03,952 --> 00:20:07,956
- Tu veux vraiment jouer à ça ?
- Oh, mais on joue déjà.
398
00:20:09,249 --> 00:20:12,211
- Tu veux goûter à mon riz gluant ?
- Ah !
399
00:20:12,294 --> 00:20:13,962
Oh ! Un supplément fromage !
400
00:20:14,546 --> 00:20:15,923
[grogne]
401
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
[cris et grognements]
402
00:20:32,231 --> 00:20:34,316
- OK, temps mort !
- OK.
403
00:20:36,610 --> 00:20:39,571
Oh non, ma mère
va nous tuer tous les deux.
404
00:20:40,155 --> 00:20:42,908
On ne mangera plus jamais
de sushis ou de pizzas.
405
00:20:43,575 --> 00:20:46,453
Tu crois que c'est encore
une de ces disputes
406
00:20:46,536 --> 00:20:49,206
où ce pourquoi on se bat
n'est pas ce pourquoi on se bat ?
407
00:20:49,289 --> 00:20:50,832
[soupire] Probablement.
408
00:20:50,916 --> 00:20:53,335
Il y a eu tant de changements
que je pense
409
00:20:53,418 --> 00:20:56,213
que j'ai voulu me raccrocher
à ma vie d'avant.
410
00:20:56,296 --> 00:20:57,506
Pareil.
411
00:20:57,589 --> 00:21:01,176
Et tout ce qu'on a,
c'est ce bazar sushi-pizza. Ça craint !
412
00:21:01,260 --> 00:21:04,137
Attends, tu viens bien
de dire sushi-pizza ?
413
00:21:04,721 --> 00:21:07,224
Euh, oui.
T'as de la sauce dans les oreilles ?
414
00:21:07,307 --> 00:21:08,307
- Oui.
- D'accord.
415
00:21:08,350 --> 00:21:10,644
Mais j'ai aussi une idée dans la tête
416
00:21:10,727 --> 00:21:13,063
qui pourrait nous sortir de ce pétrin.
417
00:21:14,106 --> 00:21:15,983
Ouvrez grand vos yeux pour le…
418
00:21:16,066 --> 00:21:18,110
[ensemble] Sushi-pizza !
419
00:21:21,363 --> 00:21:23,699
C'est quoi, ce truc infâme ?
420
00:21:23,782 --> 00:21:27,411
Au menu, nos deux familles
se réunissant autour d'un seul plat.
421
00:21:27,494 --> 00:21:29,413
Pas notre tradition ou la vôtre.
422
00:21:29,496 --> 00:21:31,790
Une nouvelle tradition
pour une nouvelle famille.
423
00:21:31,873 --> 00:21:33,792
Oh, c'est très beau et touchant.
424
00:21:33,875 --> 00:21:35,585
- [rit]
- On est fiers de vous.
425
00:21:35,669 --> 00:21:38,672
Comme d'habitude,
je vais être la voix de la raison.
426
00:21:38,755 --> 00:21:41,383
Ça a l'air dégoûtant.
On ne va pas manger ça.
427
00:21:41,967 --> 00:21:43,093
Oh, merci.
428
00:21:43,176 --> 00:21:47,222
On ne voulait pas manger ça non plus.
C'est pire que les petits-déj' de Chuck.
429
00:21:47,306 --> 00:21:49,808
Belle idée, mais si on créait
une nouvelle tradition
430
00:21:49,891 --> 00:21:52,144
en allant sur la promenade
manger des chichis.
431
00:21:52,811 --> 00:21:54,938
Bien sûr, sauf qu'on dit des "churros".
432
00:21:55,022 --> 00:21:56,690
Nous, on les appelle des "chichis".
433
00:21:56,773 --> 00:21:58,233
Nous, des "churros".
434
00:21:58,317 --> 00:21:59,651
- Chichis.
- Churros.
435
00:21:59,735 --> 00:22:03,071
- Faut pas les arrêter ?
- Ils doivent se débrouiller tout seuls.
436
00:22:03,155 --> 00:22:04,823
- Chichis.
- Churros.
437
00:22:04,906 --> 00:22:05,907
Chichis.
438
00:22:05,991 --> 00:22:08,577
- Churros.
- Chichis.
439
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Churros.
440
00:22:12,998 --> 00:22:15,000
[générique : "More Than Family"]