1 00:00:45,212 --> 00:00:47,965 Tôi qua đời năm 28 tuổi. 2 00:01:13,782 --> 00:01:16,368 DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 3 00:01:18,161 --> 00:01:19,162 {\an8}NĂM 1960 4 00:01:19,246 --> 00:01:21,582 {\an8}Cuộc đời tôi bắt đầu ở Khu Năm, Houston. 5 00:01:21,665 --> 00:01:24,668 {\an8}Đó là những con phố khắc nghiệt nhất ở Texas. 6 00:01:25,919 --> 00:01:27,171 Xuống đây đi. 7 00:01:28,130 --> 00:01:30,299 Không có gì dễ dàng. 8 00:01:30,382 --> 00:01:32,009 Mỗi ngày là một cuộc chiến. 9 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Chúa ơi. 10 00:02:06,919 --> 00:02:09,045 Ta sẽ có điện ngay khi mẹ thu xếp được. 11 00:02:19,681 --> 00:02:20,516 Gloria. 12 00:02:21,475 --> 00:02:22,309 Mary. 13 00:02:23,644 --> 00:02:25,354 Của con đây, Roy. 14 00:02:26,647 --> 00:02:27,773 Và George. 15 00:02:33,153 --> 00:02:35,864 Các con hãy tạ ơn Chúa vì đồ ăn trước đã. 16 00:02:37,491 --> 00:02:38,617 Cúi đầu xuống. 17 00:02:40,619 --> 00:02:43,705 Thưa Chúa Cha trên trời, tạ ơn Người vì bữa ăn này. 18 00:02:43,789 --> 00:02:46,542 Người biết chính xác gia đình này cần gì. 19 00:02:47,167 --> 00:02:50,087 Chúa là Đấng chăn giữ con, con sẽ không thiếu thốn gì. 20 00:02:50,170 --> 00:02:51,880 - A-men. - A-men. 21 00:02:58,178 --> 00:03:01,598 Con đói quá, con có thể ăn cả cái bàn này. 22 00:03:08,105 --> 00:03:09,231 Cảm ơn, Mary. 23 00:03:09,898 --> 00:03:11,859 Mary luôn thấy mặt tốt ở tôi. 24 00:03:12,901 --> 00:03:14,278 Tôi yêu nó vì điều đó. 25 00:03:29,543 --> 00:03:30,544 Nghe này. 26 00:03:32,796 --> 00:03:35,299 Mai mẹ sẽ làm việc cả ngày, 27 00:03:36,091 --> 00:03:39,428 nên buổi sáng con đi theo Gloria đến trường mới. Nghe chưa? 28 00:03:42,181 --> 00:03:46,476 Nếu bị lưu ban thêm năm nữa, con sẽ không bao giờ theo kịp đâu. 29 00:03:48,937 --> 00:03:51,899 Hứa với mẹ con sẽ không đánh nhau đi. 30 00:03:54,401 --> 00:03:55,861 Con hứa. 31 00:04:22,554 --> 00:04:25,265 - Chào buổi sáng, cả lớp. - Chào buổi sáng cô. 32 00:04:25,349 --> 00:04:27,768 Các em mở sách trang 16 nhé. 33 00:04:31,688 --> 00:04:33,357 Ai muốn đọc to nào? 34 00:04:53,418 --> 00:04:55,796 Jason, bắt đầu đi. 35 00:04:56,964 --> 00:04:59,508 "Texas được gọi là bang Ngôi sao Cô đơn…" 36 00:05:24,491 --> 00:05:26,285 Cậu nhìn gì vậy, Foreman? 37 00:05:27,744 --> 00:05:28,996 Không có gì. 38 00:05:29,079 --> 00:05:31,623 Sao thế? Không mua nổi một miếng bánh mì à? 39 00:05:33,876 --> 00:05:36,170 Cái vỏ bánh kinh tởm này thì sao? 40 00:05:36,795 --> 00:05:37,713 Muốn ăn không? 41 00:05:41,341 --> 00:05:42,176 Đi lấy đi. 42 00:05:43,886 --> 00:05:46,763 George nên đổi tên từ Foreman sang "Gã nghèo". 43 00:05:48,140 --> 00:05:49,766 Tên tôi là Foreman. 44 00:05:50,642 --> 00:05:53,145 Gì cơ, Gã nghèo? 45 00:05:58,317 --> 00:05:59,151 Gì nào? 46 00:06:02,487 --> 00:06:05,532 Giờ thì tên tao là gì, đồ ngốc? Nói tên tao đi! 47 00:06:14,249 --> 00:06:16,793 Giận dữ là câu trả lời của tôi cho mọi thứ. 48 00:06:19,463 --> 00:06:21,798 Và tôi không thể ngăn mình đánh nhau. 49 00:06:22,925 --> 00:06:25,010 Đó là việc duy nhất tôi làm tốt. 50 00:06:32,893 --> 00:06:36,897 ĐẠI LỘ LYONS 51 00:07:41,837 --> 00:07:43,088 Xin lỗi nhé! 52 00:07:44,882 --> 00:07:46,008 Này! 53 00:07:48,635 --> 00:07:49,928 - Không! - Nằm xuống. 54 00:07:50,012 --> 00:07:51,388 Giữ tay hắn đi. 55 00:07:51,471 --> 00:07:52,472 Ví của hắn. 56 00:07:54,558 --> 00:07:55,642 Các cậu ngạc nhiên chưa. 57 00:07:56,768 --> 00:07:58,478 Ở đây bận rộn nhỉ? 58 00:08:02,608 --> 00:08:04,443 Cảnh sát đây! Đứng lại đó! 59 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 Chúng phải ở đâu đó quanh đây. 60 00:08:42,231 --> 00:08:43,232 Đi nào, Butch. 61 00:08:45,192 --> 00:08:47,444 Có người nói họ thấy cậu ta đằng kia. 62 00:08:49,112 --> 00:08:51,698 - Nếu thấy gì thì báo tôi. - Nào. Tìm cậu ta đi. 63 00:08:53,033 --> 00:08:54,117 Tìm cậu ta đi. 64 00:08:54,201 --> 00:08:56,119 Đi nào, nhóc. 65 00:09:00,249 --> 00:09:01,250 Tìm thấy gì à? 66 00:09:02,209 --> 00:09:03,418 Tìm cậu ta đi, nhóc. 67 00:09:03,502 --> 00:09:05,045 Được rồi. Tìm đi. 68 00:09:11,260 --> 00:09:13,220 Tóm được mày rồi. Tìm nó đi! 69 00:09:18,559 --> 00:09:20,894 - Đi nào, nhóc. - Thử dãy nhà kế bên đi. 70 00:09:21,895 --> 00:09:22,896 Đi nào, nhóc. 71 00:09:26,024 --> 00:09:28,527 Đi thôi. Cậu ta chưa đi xa được đâu. 72 00:09:44,918 --> 00:09:47,880 Nếu bạn bỏ học ở độ tuổi 16 đến 22, 73 00:09:47,963 --> 00:09:52,009 Job Corps sẽ dạy bạn các kỹ năng có thể giúp tìm được việc làm tốt. 74 00:09:52,092 --> 00:09:54,720 Ở Job Corps, bạn sống ở trung tâm của công ty, 75 00:09:54,803 --> 00:09:56,847 được chăm sóc y tế và nha khoa miễn phí, 76 00:09:56,930 --> 00:10:00,976 quần áo sạch, có giường để ngủ, ba bữa một ngày. 77 00:10:01,059 --> 00:10:03,187 Bạn còn được trả tiền khi đang học. 78 00:10:03,270 --> 00:10:06,106 Chỉ một lần thôi, hãy cho mình một cơ hội. 79 00:10:07,941 --> 00:10:09,610 Nơi đó tên là Job Corps. 80 00:10:14,531 --> 00:10:18,035 Phải được học và đào tạo để có thể kiếm việc. 81 00:10:18,660 --> 00:10:20,621 Mỗi tháng họ cũng trả một ít tiền. 82 00:10:23,624 --> 00:10:25,375 Họ sẽ đưa con đi đâu? 83 00:10:26,835 --> 00:10:27,836 Con không biết. 84 00:10:28,795 --> 00:10:31,089 Bất cứ nơi nào họ muốn, con đoán vậy. 85 00:10:43,227 --> 00:10:44,228 Nhìn mẹ này. 86 00:10:45,437 --> 00:10:47,773 Con có nhiều khả năng hơn những gì con đang thể hiện. 87 00:10:49,191 --> 00:10:50,275 Con biết mà mẹ. 88 00:10:54,780 --> 00:10:56,448 Con muốn tham gia Job Corps ư? 89 00:10:58,033 --> 00:10:59,034 Vâng. 90 00:10:59,117 --> 00:11:01,119 Vậy thì hãy làm cho đúng, George. 91 00:11:02,246 --> 00:11:04,623 Đừng chạy về nhà chỉ vì nhớ mẹ. 92 00:11:05,999 --> 00:11:08,001 Lần này hãy làm đến nơi đến chốn. 93 00:11:11,004 --> 00:11:12,005 Vâng. 94 00:11:15,425 --> 00:11:20,722 JOB CORPS PLEASANTON, BANG CALIFORNIA 95 00:11:20,806 --> 00:11:23,141 Chúng tôi sẽ dạy kỹ năng làm việc, sẽ đào tạo các bạn. 96 00:11:23,225 --> 00:11:24,268 CÔNG VIỆC LÀ TƯƠNG LAI 97 00:11:24,351 --> 00:11:27,145 Sẽ dạy các bạn tôn trọng bản thân, tôn trọng người khác. 98 00:11:27,229 --> 00:11:30,274 Sẽ chỉ cho các bạn cách tiến lên, bất kể quá khứ của các bạn. 99 00:11:30,357 --> 00:11:31,358 Đi nào, con trai. 100 00:11:32,025 --> 00:11:35,404 Chào mừng đến với Job Corps, khởi đầu tương lai tươi sáng của cậu. 101 00:11:35,487 --> 00:11:36,530 Đây là ga giường. 102 00:11:36,613 --> 00:11:37,906 Cậu có tên chứ bé bự? 103 00:11:38,532 --> 00:11:40,450 Vâng, tôi có tên. 104 00:11:40,534 --> 00:11:42,202 George Foreman. 105 00:11:42,286 --> 00:11:44,329 Doanh trại ở góc tây nam. 106 00:11:44,413 --> 00:11:45,330 Tắt đèn lúc mười giờ. 107 00:11:45,414 --> 00:11:48,750 Không uống rượu, hút thuốc, chửi thề, không gái gú, đánh nhau. 108 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 - Ở đây được nuôi ăn chứ? - Ngày ba bữa ở nhà ăn. 109 00:11:53,630 --> 00:11:56,091 Do bà Moon độc nhất vô nhị phục vụ. 110 00:12:14,318 --> 00:12:15,903 Chỉ là cái giường thôi mà. 111 00:12:27,372 --> 00:12:28,874 GIÀY CONVERSE - CHUCK TAYLOR 112 00:12:30,876 --> 00:12:34,880 YÊU CON GEORGE HÃY KIÊN ĐỊNH - MẸ 113 00:13:17,673 --> 00:13:18,841 Tắt nó đi. 114 00:13:28,642 --> 00:13:31,061 - Phản đối âm nhạc à? - Có lẽ thế. 115 00:13:32,563 --> 00:13:34,064 Lúc nào cậu cũng cáu kỉnh thế này? 116 00:13:34,147 --> 00:13:35,649 Khi tôi đang cố học. 117 00:13:51,290 --> 00:13:53,292 Giờ tôi biết sao cậu ở đây rồi. 118 00:13:56,003 --> 00:14:00,048 Tôi ở đây vì có tiềm năng chưa khai phá. 119 00:14:00,757 --> 00:14:02,134 Bố tôi nói thế. 120 00:14:02,217 --> 00:14:05,012 Ông ấy nói, "Đừng về nhà tới khi nhận ra điều đó". 121 00:14:07,848 --> 00:14:11,351 Qua thách đấu với ký túc xá C đi! Thấy sao? 122 00:14:15,105 --> 00:14:17,858 Chắc tôi tới nhà ăn đây. 123 00:14:18,901 --> 00:14:19,902 Một mình. 124 00:14:24,198 --> 00:14:25,324 Có thế chứ. 125 00:14:32,581 --> 00:14:34,541 Chắc cậu để quên trong phòng thay đồ. 126 00:14:34,625 --> 00:14:37,586 Không. Có kẻ đã lấy trộm. 127 00:14:38,295 --> 00:14:39,838 Cậu phải bình tĩnh. 128 00:14:39,922 --> 00:14:44,885 Nghe này, sao ta không báo với văn phòng sau khi ăn xong, được chứ? 129 00:14:48,347 --> 00:14:50,682 Cậu phải cảm ơn tôi vì mấy cái bánh brownie đó. 130 00:14:50,766 --> 00:14:53,310 Tại sao? Tôi đâu thấy cậu mặc tạp dề. 131 00:14:53,936 --> 00:14:56,939 Họ nhận ra tôi rất giỏi tính toán. 132 00:14:57,022 --> 00:15:00,150 Nên họ bắt tôi kiểm tra đơn hàng của cả căng tin. 133 00:15:00,234 --> 00:15:01,610 Tôi phát hiện ra một điều. 134 00:15:01,693 --> 00:15:05,113 Một gói bánh brownie rẻ hơn một gói bánh đậu. 135 00:15:05,739 --> 00:15:06,823 Thì sao? 136 00:15:06,907 --> 00:15:10,160 "Thì sao ư?" Nên tôi đã đổi vài con số trong đơn đặt hàng theo tuần. 137 00:15:10,244 --> 00:15:13,705 Dưới kế hoạch cắt giảm chi phí mới, ta có thêm rất nhiều bánh brownie. 138 00:15:15,082 --> 00:15:17,376 Và ít ga hơn. 139 00:15:25,592 --> 00:15:26,426 Gì vậy? 140 00:15:55,914 --> 00:15:56,915 Cậu đang làm gì vậy? 141 00:16:03,213 --> 00:16:04,214 Mở cửa ra! 142 00:16:05,048 --> 00:16:05,883 Mở ra! 143 00:16:11,054 --> 00:16:13,807 - Mày lấy giày của tao ư? - Không! Làm ơn đừng! 144 00:16:13,891 --> 00:16:16,268 Trả lại đây! Mày định trộm giày của tao? 145 00:16:16,894 --> 00:16:18,270 - Mẹ tao tặng tao đó! - Không! 146 00:16:18,353 --> 00:16:20,564 Cậu đang làm gì vậy, quân nhân? 147 00:16:20,647 --> 00:16:23,483 - Đừng thả tôi xuống! - Bỏ cậu ấy ra! Dừng lại! 148 00:16:24,067 --> 00:16:25,611 Ra khỏi đây đi. 149 00:16:32,201 --> 00:16:33,493 Cậu nghĩ cậu đi đâu? 150 00:16:36,580 --> 00:16:37,998 Tác phẩm nghệ thuật của cậu à? 151 00:16:42,920 --> 00:16:44,171 Hãy vừa đi vừa nói. 152 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 Ông Broadus. 153 00:16:53,180 --> 00:16:55,557 Cậu đã phá hoại tài sản liên bang. 154 00:16:55,641 --> 00:16:57,017 Tôi chỉ có hai lựa chọn. 155 00:16:57,100 --> 00:16:59,436 Tôi sẽ tống cậu vào tù, hoặc về nhà. 156 00:16:59,520 --> 00:17:01,146 Cậu ta trộm giày của tôi. 157 00:17:01,730 --> 00:17:03,941 Mẹ tôi đã làm việc vất vả để mua cho tôi. 158 00:17:04,023 --> 00:17:06,527 - Cơn thịnh nộ đó ở đâu ra? - Tôi chẳng có cơn thịnh nộ nào. 159 00:17:07,986 --> 00:17:08,987 Vào xe đi. 160 00:17:15,077 --> 00:17:16,787 Trong thời gian ở đây, 161 00:17:16,869 --> 00:17:19,039 cậu đã đấm ba quân nhân… 162 00:17:19,873 --> 00:17:21,541 và một cánh cửa vô tội. 163 00:17:21,625 --> 00:17:22,917 Họ thiếu tôn trọng tôi. 164 00:17:23,001 --> 00:17:24,127 Cả cánh cửa ư? 165 00:17:30,592 --> 00:17:32,052 Có tiền mua vé xe buýt không? 166 00:17:36,056 --> 00:17:36,890 Không. 167 00:17:41,144 --> 00:17:42,145 Cầm lấy đi. 168 00:18:01,498 --> 00:18:03,667 Tôi không thể về nhà, ông Broadus. 169 00:18:09,506 --> 00:18:10,507 Tôi không thể. 170 00:18:12,301 --> 00:18:13,385 Nơi này… 171 00:18:15,304 --> 00:18:16,555 là tất cả những gì tôi có. 172 00:18:20,767 --> 00:18:21,977 Tôi xin ông! 173 00:18:57,137 --> 00:18:58,138 Cậu từng đấm bốc chưa? 174 00:19:02,476 --> 00:19:03,810 Chỉ đánh nhau ngoài đường thôi. 175 00:19:03,894 --> 00:19:06,605 Tôi đang nói về đấm bốc, không phải đánh nhau. 176 00:19:07,314 --> 00:19:08,357 Đó là một môn thể thao. 177 00:19:09,233 --> 00:19:10,442 Có luật lệ. 178 00:19:12,819 --> 00:19:14,530 Tôi đã từng nghe trên đài. 179 00:19:17,658 --> 00:19:18,659 Tôi sẽ dạy cậu. 180 00:19:22,204 --> 00:19:23,664 Cậu đủ to lớn và xấu xí. 181 00:19:24,706 --> 00:19:26,208 Cậu muốn học không? 182 00:19:28,919 --> 00:19:29,920 Có ạ. 183 00:19:32,047 --> 00:19:33,590 Đừng làm tôi hối hận. 184 00:19:41,473 --> 00:19:43,767 George, đây là Royce. 185 00:19:43,851 --> 00:19:45,853 Cậu ấy sẽ là đối thủ của cậu hôm nay. 186 00:19:46,562 --> 00:19:49,022 Đừng lo, bé bự. Tôi sẽ nhẹ tay. 187 00:19:49,898 --> 00:19:52,985 Đó là dấu hiệu tinh thần thể thao trước khi thi đấu. 188 00:19:53,569 --> 00:19:55,571 Để chứng tỏ các cậu không ở đây để giết nhau. 189 00:19:55,654 --> 00:19:57,281 Các cậu chỉ là hai vận động viên 190 00:19:57,364 --> 00:19:59,491 cố tìm ra ai giỏi nhất ở môn này. 191 00:20:00,325 --> 00:20:01,743 Nên để làm thế… 192 00:20:02,494 --> 00:20:05,914 võ sĩ đấm bốc chạm găng, như thế này: 193 00:20:05,998 --> 00:20:07,916 Được chứ? Bắt đầu thôi. 194 00:20:08,000 --> 00:20:10,002 Lên đó đi. Cho tôi xem cậu có gì. 195 00:20:28,687 --> 00:20:32,441 - Được rồi, Royce, cho cậu ta thấy đi. - Khi tôi nói "bắt đầu", thì bắt đầu. 196 00:20:37,529 --> 00:20:40,199 Có ai muốn cá cược không? Muốn cá cược chứ? 197 00:20:41,200 --> 00:20:42,534 Leroy Jackson hả? 198 00:20:44,953 --> 00:20:46,371 Bắt đầu! 199 00:20:50,667 --> 00:20:52,085 Hạ hắn đi, Royce! 200 00:20:58,300 --> 00:20:59,343 Đứng yên! 201 00:21:12,022 --> 00:21:13,315 Đánh đi, George. 202 00:21:16,068 --> 00:21:17,110 Di chuyển đi, George. 203 00:21:17,194 --> 00:21:20,614 Cứ đứng im như tượng chim sẽ ị lên đầu đấy. 204 00:21:27,913 --> 00:21:28,747 Đứng dậy. 205 00:21:30,582 --> 00:21:33,877 Rời khỏi võ đài đi. Chẳng có lý do gì để lên võ đài. 206 00:21:36,797 --> 00:21:38,090 Giỏi lắm, Royce! 207 00:21:49,601 --> 00:21:52,479 Cậu ta may mắn đấy! Cậu ta chỉ có thế thôi. 208 00:22:04,157 --> 00:22:06,118 Nghe này, con trai. Tôi biết cậu không… 209 00:22:06,201 --> 00:22:07,661 Tôi đâu phải con trai ông. 210 00:22:07,744 --> 00:22:08,996 Đó cũng là điều tốt. 211 00:22:09,079 --> 00:22:11,206 Tôi không muốn con trai mình gọi đó là may mắn, 212 00:22:11,290 --> 00:22:12,916 khi nó bị đánh tơi tả. 213 00:22:13,000 --> 00:22:15,711 Tất cả bọn họ cười nhạo tôi vì ông. 214 00:22:15,794 --> 00:22:17,838 Cậu quan tâm họ nghĩ gì làm gì? 215 00:22:17,921 --> 00:22:20,299 Sáu tháng trước, Royce cũng không biết nhiều hơn cậu. 216 00:22:21,133 --> 00:22:22,134 Tôi đã dạy cậu ấy. 217 00:22:23,552 --> 00:22:24,761 Tôi cũng có thể dạy cậu. 218 00:22:29,766 --> 00:22:32,311 Cậu đấm tốt, tôi có thể nói thế. 219 00:22:32,394 --> 00:22:33,896 Nhưng cậu chỉ có thế. 220 00:22:35,856 --> 00:22:36,690 Đúng rồi. 221 00:22:39,902 --> 00:22:41,486 Phải dạy cho cậu một cú thọc. 222 00:22:47,659 --> 00:22:49,286 Phải dạy cậu động tác chân. 223 00:22:50,287 --> 00:22:52,039 Ta sẽ bắt đầu với một cú đấm. 224 00:22:52,789 --> 00:22:55,209 Được chứ? Đấm đi. 225 00:22:59,254 --> 00:23:01,089 Giờ đấm tay kia. 226 00:23:10,807 --> 00:23:12,601 Thấy tôi vừa làm gì không? 227 00:23:12,684 --> 00:23:15,896 Tâm trí kiểm soát cơ thể, không phải ngược lại. 228 00:23:16,939 --> 00:23:20,192 Trong mỗi trận chiến, kẻ thù lớn nhất ta phải đối mặt… 229 00:23:21,860 --> 00:23:23,237 nằm trong này. 230 00:23:24,488 --> 00:23:27,324 Cậu đã chế nhạo Royce khi cậu ấy nhảy nhót, phải không? 231 00:23:27,407 --> 00:23:29,326 - Cậu ta khoe khoang. - Không hề. 232 00:23:29,826 --> 00:23:32,329 Cậu ấy cố ép cậu đến vị trí cậu ấy muốn, 233 00:23:32,412 --> 00:23:34,873 để có thể tung cú đấm mà cậu ấy dự định. 234 00:23:35,749 --> 00:23:40,045 Cậu ấy quan sát cả võ đài, những điểm mềm, những tấm ván lỏng lẻo. 235 00:23:40,629 --> 00:23:44,132 Không chỉ là đấm, George. Mà còn là tư duy nữa. 236 00:23:45,259 --> 00:23:48,679 Được rồi. Bước chân trái lên. 237 00:23:49,930 --> 00:23:51,765 Giờ trượt chân phải. 238 00:23:52,808 --> 00:23:54,935 Đừng đưa thẳng, đưa lệch sang bên. 239 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 Lùi lại. 240 00:23:58,522 --> 00:24:01,275 Được rồi. Bước lên trước. 241 00:24:02,568 --> 00:24:03,402 Lùi lại. 242 00:24:04,695 --> 00:24:06,071 Bước sang trái. 243 00:24:06,989 --> 00:24:08,198 Bước sang phải. 244 00:24:09,950 --> 00:24:11,451 Chặn tôi đi. Tôi đang chặn cậu. 245 00:24:12,786 --> 00:24:13,787 Chặn tôi lại. 246 00:24:14,830 --> 00:24:16,039 Tốt. 247 00:24:42,274 --> 00:24:43,275 Cố lên nào. 248 00:24:44,026 --> 00:24:45,944 Cố lên. 249 00:24:53,785 --> 00:24:55,954 - Anh đã gặp một phụ nữ. - Một phụ nữ ư? 250 00:24:56,038 --> 00:24:58,665 George! Mary, gọi các em con vào đây. 251 00:24:58,749 --> 00:25:00,959 Sonny, Roy, George gọi này. 252 00:25:01,043 --> 00:25:03,712 - Anh trai con à? - Không. Đó là anh trai chúng ta. 253 00:25:04,296 --> 00:25:05,881 Ừ, mọi người đều ở đây. 254 00:25:06,423 --> 00:25:07,591 - Chào George. - Chào. 255 00:25:07,674 --> 00:25:09,426 - Cả nhà nhớ anh. - Chào. 256 00:25:12,221 --> 00:25:15,098 - Mẹ thế nào? - Tuyệt cú mèo. 257 00:25:15,182 --> 00:25:17,142 Họ tăng lương cho mẹ thêm 25 xu một giờ. 258 00:25:17,226 --> 00:25:19,186 Đỉnh thật. 259 00:25:19,269 --> 00:25:20,938 Đỉnh ư? Đỉnh nào? 260 00:25:21,021 --> 00:25:24,107 Ôi không. Đó chỉ là cách nói ở California. 261 00:25:24,191 --> 00:25:26,026 Đừng về Texas mà ăn nói như thế. 262 00:25:31,114 --> 00:25:33,909 - Con rất hay đến phòng tập. - Bóng rổ à? 263 00:25:33,992 --> 00:25:37,162 Không. Con tìm thấy thứ hay hơn. 264 00:25:37,246 --> 00:25:39,164 Con đang học đấm bốc. 265 00:25:39,248 --> 00:25:41,416 Đừng nói là con lại đánh nhau nhé. 266 00:25:41,500 --> 00:25:44,253 - Không, con đâu có đánh nhau. - Vậy con gọi nó là gì, George? 267 00:25:44,336 --> 00:25:47,214 Đó là quyền anh. Môn thể thao có luật lệ. 268 00:25:47,297 --> 00:25:48,507 Và con giỏi môn đó. 269 00:25:48,590 --> 00:25:50,801 Chúa biết mẹ không muốn con đánh đấm. 270 00:25:50,884 --> 00:25:53,345 Chúa ư? Chúa thì liên quan gì chứ mẹ? 271 00:25:53,428 --> 00:25:55,264 Đừng nói với mẹ là con đã đi xa nhà đến thế, 272 00:25:55,347 --> 00:25:57,432 con không biết Chúa liên quan gì đến đời con. 273 00:25:57,516 --> 00:26:00,185 - Mẹ, con chỉ cố… Mẹ? - Vui lòng bỏ vào mười xu. 274 00:26:00,269 --> 00:26:01,144 Mẹ? 275 00:26:01,770 --> 00:26:03,647 - George? - Vui lòng bỏ vào mười xu. 276 00:26:04,523 --> 00:26:07,860 Vui lòng bỏ vào mười xu để gọi thêm một phút. 277 00:26:08,902 --> 00:26:11,071 Vui lòng bỏ thêm mười xu. 278 00:26:19,746 --> 00:26:21,915 Cố lên nào Royce, hạ cậu ta đi. 279 00:26:21,999 --> 00:26:24,334 Được rồi, George. Cậu làm được mà. 280 00:26:24,418 --> 00:26:25,294 Bắt đầu! 281 00:26:28,922 --> 00:26:31,675 Nào, chặn cậu ấy lại! 282 00:26:46,106 --> 00:26:47,357 Ồ, phải! 283 00:26:49,818 --> 00:26:51,320 Đó là bạn cùng phòng tôi. 284 00:27:02,080 --> 00:27:03,665 Có thể tối nay anh sẽ về muộn chút. 285 00:27:03,749 --> 00:27:04,958 Anh biết anh đã hứa. 286 00:27:05,792 --> 00:27:06,793 Anh sẽ cố. 287 00:27:12,382 --> 00:27:14,927 Vợ tôi nghĩ tôi dành quá nhiều thời gian cho nơi này. 288 00:27:16,136 --> 00:27:18,555 - Ông từng đấm bốc à? - Chơi chuyên nghiệp. 289 00:27:19,181 --> 00:27:21,350 Thắng 24 trận đầu tiên. 290 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 Rồi sao nữa? 291 00:27:23,268 --> 00:27:26,730 Không may, tôi phải đổi đồng phục này lấy đồng phục khác. 292 00:27:27,272 --> 00:27:31,068 Này, tôi thấy cậu đang đọc báo Tin tức Quyền anh. 293 00:27:31,151 --> 00:27:33,278 - Vâng. - Giờ cậu hâm mộ rồi à? 294 00:27:33,362 --> 00:27:35,489 - Tôi đang xem Joe Frazier. - Vậy à? 295 00:27:35,572 --> 00:27:36,990 Anh ấy rất giỏi. 296 00:27:37,950 --> 00:27:40,744 Tôi không quan tâm anh ấy có gì. 297 00:27:41,578 --> 00:27:45,499 JOE CÓ TẤT CẢ 298 00:27:45,582 --> 00:27:47,709 Tôi muốn vô địch hạng nặng thế giới. 299 00:27:50,254 --> 00:27:52,297 Chậm lại, George. Chậm thôi. 300 00:27:52,381 --> 00:27:54,591 Tôi không thể chậm lại. Phải tăng tốc. 301 00:27:54,675 --> 00:27:57,970 - Ông nói có thể kiếm cho tôi vài trận. - Tôi có thể, và tôi sẽ kiếm. 302 00:27:58,053 --> 00:27:58,971 Được. 303 00:27:59,513 --> 00:28:02,057 Nhưng trước tiên, cậu phải thắng vài giải đấu đã. 304 00:28:02,140 --> 00:28:05,143 Sau đó ta có thể nhắm vào Găng tay Vàng. 305 00:28:05,227 --> 00:28:08,438 Sau đó, ta có thể nhắm tới Thế vận hội. 306 00:28:08,522 --> 00:28:09,731 Khi nào tổ chức ạ? 307 00:28:10,566 --> 00:28:12,484 Mùa hè tới, ở Thành phố Mexico. 308 00:28:12,568 --> 00:28:15,445 Nhưng ta sẽ đợi mùa sau đó. 309 00:28:15,529 --> 00:28:18,574 Cậu còn năm năm để luyện tập và phát triển. 310 00:28:18,657 --> 00:28:20,242 Năm năm ư? 311 00:28:20,325 --> 00:28:21,952 Tôi sẽ già mất. 312 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Nghe này, George. 313 00:28:23,370 --> 00:28:25,831 Cậu có cú đấm mạnh nhất tôi từng thấy. 314 00:28:25,914 --> 00:28:29,334 Nhưng dù cậu có tập luyện chăm chỉ hơn bất cứ ai, 315 00:28:29,418 --> 00:28:33,380 cậu cũng không thể dự Thế vận hội năm sau. 316 00:28:37,426 --> 00:28:38,302 {\an8}MEXICO NĂM 1968 317 00:28:38,385 --> 00:28:39,428 {\an8}1 NĂM SAU 318 00:28:39,511 --> 00:28:43,640 {\an8}Tuyển Nga dẫn đầu Thế vận hội Mexico City, ba huy chương vàng, tuyển Mỹ mới có một. 319 00:28:43,724 --> 00:28:45,642 {\an8}GEORGE FOREMAN ĐẤU JONAS CEPULIS HCV HẠNG NẶNG 320 00:28:46,894 --> 00:28:49,229 Tuyển Nga đã để dành người giỏi nhất đến cuối. 321 00:28:49,313 --> 00:28:52,691 Huyền thoại Jonas Cepulis người Nga đã thắng 203 trận. 322 00:28:53,317 --> 00:28:54,318 Cố lên, George. 323 00:28:56,361 --> 00:28:59,072 Hy vọng cuối cùng của nước Mỹ, George Foreman 19 tuổi, 324 00:28:59,156 --> 00:29:01,366 mới thi đấu một năm. 325 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 Có vẻ như anh ấy không có cơ hội giành huy chương vàng. 326 00:29:05,078 --> 00:29:06,371 Cố lên. 327 00:29:06,997 --> 00:29:10,584 Tôi nghĩ chưa ai từng thấy sự chênh lệch lớn hơn trên võ đài Olympic. 328 00:29:11,084 --> 00:29:14,338 Việc Foreman được yêu cầu làm hôm nay là bất khả thi. 329 00:29:15,589 --> 00:29:19,384 Anh chàng người Nga lên giọng sớm, dạy cho chàng tân binh bài học về đấm bốc. 330 00:29:19,468 --> 00:29:21,053 Nào, tỉnh táo đi. 331 00:29:23,013 --> 00:29:24,348 Đánh hắn đi. Hạ hắn đi. 332 00:29:27,267 --> 00:29:28,393 Tỉnh táo đi. 333 00:29:34,733 --> 00:29:36,318 Cú đấm trái mạnh của George Foreman. 334 00:29:36,944 --> 00:29:37,778 Thấy chưa? 335 00:29:40,280 --> 00:29:41,406 Tuyệt! 336 00:29:41,490 --> 00:29:42,783 Tuyệt! Tuyệt vời! 337 00:29:42,866 --> 00:29:46,078 Võ sĩ quân nhân đang xoay chuyển tình thế với Cepulis. 338 00:29:46,870 --> 00:29:50,123 Foreman đang đánh tới tấp, thả bom. 339 00:29:50,207 --> 00:29:52,668 Có vẻ Cepulis đang trong tình trạng rất xấu. 340 00:30:00,884 --> 00:30:03,762 - Dừng lại! Đủ rồi! - Trọng tài đã dừng trận đấu! 341 00:30:05,097 --> 00:30:08,851 George Foreman 19 tuổi bất ngờ giành huy chương vàng. 342 00:30:11,645 --> 00:30:12,688 Tuyệt! 343 00:30:12,771 --> 00:30:15,107 - Anh ấy giành huy chương vàng. - Nhìn anh ấy kìa. 344 00:30:18,193 --> 00:30:19,319 Chúa phù hộ thằng bé. 345 00:30:28,537 --> 00:30:33,166 Foreman! 346 00:30:33,250 --> 00:30:37,921 Foreman! 347 00:30:38,005 --> 00:30:43,552 Foreman! 348 00:31:07,034 --> 00:31:09,369 - Chào George. - Khỏe không, người anh em? 349 00:31:13,624 --> 00:31:14,458 Chào Tuck. 350 00:31:16,168 --> 00:31:19,254 - Chào người anh em. Khỏe không? - Chào George? 351 00:31:19,338 --> 00:31:20,172 Chào. 352 00:31:23,008 --> 00:31:24,885 Cậu có thể chạm vào nó. 353 00:31:24,968 --> 00:31:26,220 Nhưng nó nặng đấy. 354 00:31:27,012 --> 00:31:29,431 Ừ, tôi cá là nó rất nặng. 355 00:31:31,058 --> 00:31:32,684 Thế nghĩa là sao? 356 00:31:33,435 --> 00:31:38,524 Tôi không hiểu sao cậu có thể giơ cao lá cờ Mỹ như thế 357 00:31:39,024 --> 00:31:41,693 khi anh em chúng ta bắn anh em chúng ta, 358 00:31:42,402 --> 00:31:45,405 họ đang làm việc của họ ở đó. 359 00:31:47,449 --> 00:31:51,620 CÁC TRẬN ĐẤU RUNG CHUYỂN BỞI SỨC MẠNH ĐEN 360 00:31:51,703 --> 00:31:54,206 Họ đứng lên vì tất cả chúng ta ở đây. 361 00:31:54,289 --> 00:31:55,749 Còn cậu thì đang làm gì? 362 00:31:55,832 --> 00:31:58,585 Đứng lên vì một đất nước không yêu quý cậu. 363 00:31:59,711 --> 00:32:00,754 Nặng nề đấy. 364 00:32:15,394 --> 00:32:16,979 Bỏ qua chuyện này đi. 365 00:32:17,062 --> 00:32:20,190 Nếu còn ai nói với con về lá cờ đó nữa, 366 00:32:20,274 --> 00:32:22,192 họ sẽ không thoát được đâu. 367 00:32:22,276 --> 00:32:24,111 Họ cư xử như thể con là kẻ phản bội. 368 00:32:25,529 --> 00:32:27,823 Để mẹ làm gì đó cho con ăn. Bất cứ món gì con muốn. 369 00:32:27,906 --> 00:32:28,907 Con không đói. 370 00:32:29,992 --> 00:32:33,954 Hãy để Chúa đưa mẹ đi. Mẹ chưa từng nghĩ sẽ nghe con nói câu đó. 371 00:32:47,301 --> 00:32:49,928 Con rời khỏi đây khi tay trắng, 372 00:32:50,012 --> 00:32:51,972 và con trở về với vàng. 373 00:32:52,598 --> 00:32:55,184 Vậy sao mọi người chỉ muốn nói về lá cờ? 374 00:32:56,977 --> 00:32:58,437 Mẹ biết con sẽ làm gì không? 375 00:32:58,520 --> 00:33:01,148 Con sẽ giành đai vô địch. 376 00:33:01,231 --> 00:33:04,318 - Khi đó họ sẽ tôn trọng con. - Con sẽ tiếp tục đánh đấm ư? 377 00:33:05,652 --> 00:33:06,904 Con sẽ bị thương đấy. 378 00:33:06,987 --> 00:33:09,698 Mẹ không xem con đấu à? Họ không thể làm con bị thương. 379 00:33:10,407 --> 00:33:11,533 Con sẽ làm họ bị thương. 380 00:33:11,617 --> 00:33:15,120 Con chỉ muốn làm thế với đời mình ư, tổn thương người khác ư? 381 00:33:17,789 --> 00:33:19,458 Con tốt hơn thế này. 382 00:33:19,541 --> 00:33:20,792 Con có một kế hoạch, mẹ à. 383 00:33:21,752 --> 00:33:23,670 Và con cần mẹ tin vào nó. 384 00:34:05,420 --> 00:34:07,172 Nghe nói anh ta không tệ lắm. 385 00:34:07,965 --> 00:34:09,675 HUY CHƯƠNG VÀNG QUỐC GIA GEORGE FOREMAN 386 00:34:11,342 --> 00:34:12,344 Đúng luôn này. 387 00:34:13,428 --> 00:34:14,471 Và cô là? 388 00:34:15,347 --> 00:34:18,725 - Paula. - Lần gọi cuối Chuyến bay 275 đến LA. 389 00:34:18,809 --> 00:34:21,228 Của tôi đấy. Rất vui được gặp anh, George. 390 00:34:21,311 --> 00:34:23,230 Đợi đã. Thật bất công. 391 00:34:24,231 --> 00:34:27,025 - Cô sống ở Oakland à? - Đúng vậy. 392 00:34:27,109 --> 00:34:29,027 Vậy nghĩa là cô sẽ quay lại. 393 00:34:29,110 --> 00:34:30,821 Ừ, tôi sẽ chuyển đến đây. 394 00:34:30,904 --> 00:34:33,949 Tôi sẽ tập luyện, nhưng khi không tập, 395 00:34:34,449 --> 00:34:36,243 thỉnh thoảng tôi có thể ra ngoài. 396 00:34:36,326 --> 00:34:38,829 Động tác chân của anh còn hay hơn cách làm quen, George. 397 00:34:39,788 --> 00:34:41,581 Phải, tôi chẳng thể cãi được. 398 00:34:41,665 --> 00:34:44,877 Kể tôi nghe về cô đi. Gì cũng được. 399 00:34:46,210 --> 00:34:47,670 - Gì cũng được ư? - Ừ. 400 00:34:51,800 --> 00:34:53,719 Tôi có thể đánh máy 100 từ/phút. 401 00:34:55,219 --> 00:34:57,097 Tôi còn không nói nhanh được thế. 402 00:35:04,271 --> 00:35:05,689 Tôi có thể gặp lại cô không? 403 00:35:11,195 --> 00:35:13,238 Viết số điện thoại của anh ra đi. 404 00:35:15,699 --> 00:35:18,202 Tôi mới là người nên hỏi số của cô. 405 00:35:18,285 --> 00:35:21,330 George, trông tôi có giống loại phụ nữ đứng cạnh điện thoại không? 406 00:35:38,055 --> 00:35:40,516 Không, thưa cô. Cô không giống. 407 00:35:40,599 --> 00:35:41,600 PHÒNG TẬP PHỐ MAIN 408 00:35:41,683 --> 00:35:43,560 Khoan đã. Có chắc là ta cần họ không? 409 00:35:43,644 --> 00:35:45,395 Thi đấu chuyên nghiệp là mánh khóe. 410 00:35:45,479 --> 00:35:47,356 Họ có thể đưa ta đến nơi cần đến. 411 00:35:52,569 --> 00:35:57,616 Tôi ngửi thấy mùi máu mới 412 00:35:59,368 --> 00:36:01,537 Chào. Dick Sadler. 413 00:36:01,620 --> 00:36:03,664 Ông ấy sẽ là huấn luyện viên và quản lý của cậu. 414 00:36:04,581 --> 00:36:05,999 Đây là Archie Moore, 415 00:36:06,083 --> 00:36:08,669 cựu vô địch thế giới hạng dưới nặng. 416 00:36:08,752 --> 00:36:10,754 Ông ấy sẽ dạy cậu mọi thứ ông ấy đã học. 417 00:36:10,838 --> 00:36:12,965 Nếu tôi thích những gì tôi thấy. 418 00:36:17,928 --> 00:36:19,513 Chào Sonny. Tôi hâm mộ anh lắm. 419 00:36:20,722 --> 00:36:21,890 Cho tôi xin chữ ký nhé? 420 00:36:23,183 --> 00:36:24,726 - Này, đó là… - Ừ, đó là… 421 00:36:24,810 --> 00:36:25,978 Sonny Liston đấy. 422 00:36:26,478 --> 00:36:28,647 Ở đây toàn là nhà vô địch đấy, con trai. 423 00:36:29,439 --> 00:36:32,776 Dự định của cậu vượt xa tưởng tượng của cậu. 424 00:36:34,778 --> 00:36:37,281 Buổi sáng cậu thức dậy để thi đấu giành chức vô địch, 425 00:36:37,364 --> 00:36:40,576 không khí có vị khác, mặt trời trông cũng khác. 426 00:36:40,659 --> 00:36:44,246 Chỉ có hai người quan trọng trên trái đất và cậu là một trong số họ. 427 00:36:44,329 --> 00:36:47,624 Người còn lại, nếu cậu tiến được xa, 428 00:36:47,708 --> 00:36:49,084 là Joe Frazier. 429 00:37:07,186 --> 00:37:08,395 GEORGE FOREMAN: TỈ SỐ 1 - 0 430 00:37:08,478 --> 00:37:11,315 Ta sẽ đặt tên cái túi này là Joe Frazier. 431 00:37:12,482 --> 00:37:15,652 Nếu đấm vào huyệt đan điền, cậu sẽ cắt đứt hơi thở của anh ta. 432 00:37:15,736 --> 00:37:18,655 Nếu đấm vào cằm, cậu sẽ làm anh ta lo lắng. 433 00:37:18,739 --> 00:37:21,408 Nếu đấm vào tim, cậu sẽ làm tim anh ta loạn nhịp. 434 00:37:21,491 --> 00:37:23,410 Mọi cú đấm, George, đều phải mạnh! 435 00:37:25,370 --> 00:37:27,164 - A lô? - Nghe máy ngay sau hồi chuông đầu. 436 00:37:27,789 --> 00:37:29,708 - Paula! - Đúng. 437 00:37:29,791 --> 00:37:32,085 Tôi muốn nghe nốt câu chuyện cô đang kể. 438 00:37:32,794 --> 00:37:34,004 Chuyện gì? 439 00:37:34,087 --> 00:37:37,007 Về chuyện cô đánh máy 100 từ/phút. 440 00:37:39,718 --> 00:37:41,011 Chuyện đó à. 441 00:37:41,094 --> 00:37:45,224 George, khi nào anh mới hỏi tôi một câu hỏi tử tế? 442 00:37:45,307 --> 00:37:46,350 Như là gì? 443 00:37:47,100 --> 00:37:48,227 Như là… 444 00:37:49,019 --> 00:37:50,687 liệu tôi có muốn hẹn hò không. 445 00:37:53,649 --> 00:37:55,067 Đấm đi, George. 446 00:38:03,784 --> 00:38:05,869 Cô có chắc đang gõ chữ thật không đấy? 447 00:38:05,953 --> 00:38:07,871 Ừ, nghe như tiếng nhạc. 448 00:38:18,507 --> 00:38:20,884 EM MUỐN XEM GEORGE THỂ HIỆN. 449 00:38:24,137 --> 00:38:26,473 - Hạ đo ván anh ta đi! - Được rồi. 450 00:38:26,557 --> 00:38:28,016 Giữ anh ta ở đó. 451 00:38:29,309 --> 00:38:30,143 Ép anh ta đi. 452 00:38:34,523 --> 00:38:36,358 - Đúng rồi! - Tuyệt! 453 00:38:38,902 --> 00:38:40,654 TỈ SỐ 11-0 454 00:38:41,864 --> 00:38:44,116 Người chiến thắng với cú đo ván, 455 00:38:44,199 --> 00:38:47,911 vẫn là võ sĩ bất bại, George Foreman! 456 00:38:47,995 --> 00:38:49,580 TỈ SỐ 22-0 457 00:38:50,914 --> 00:38:53,208 Con có đồng ý lấy người phụ nữ này làm vợ không? 458 00:38:53,292 --> 00:38:54,293 Chắc chắn rồi. 459 00:39:00,215 --> 00:39:01,592 Con có thể hôn cô dâu. 460 00:39:09,850 --> 00:39:11,059 Xem này. 461 00:39:21,987 --> 00:39:24,239 TỈ SỐ 36-0 462 00:39:25,699 --> 00:39:28,368 - Tôi nghĩ cậu sẵn sàng rồi. - Đấm hay lắm. 463 00:39:30,662 --> 00:39:32,623 Frazier sẽ không biết bị cái gì đấm. 464 00:39:33,582 --> 00:39:35,584 {\an8}JOE FRAZIER ĐẤU VỚI GEORGE FOREMAN 465 00:39:35,667 --> 00:39:37,669 {\an8}KINGSTON, JAMAICA NGÀY 22 THÁNG 1 NĂM 1973 466 00:39:37,753 --> 00:39:41,423 {\an8}Đây là trận tranh chức vô địch giữa Joe Frazier và George Foreman. 467 00:39:42,758 --> 00:39:45,719 Joe Frazier là võ sĩ hạng nặng được yêu thích nhất tối nay. 468 00:39:45,802 --> 00:39:49,556 Vũ khí tốt nhất của anh ấy, cú móc trái, mang tính chí mạng. 469 00:39:49,640 --> 00:39:52,893 Hai năm trước đã hạ đo ván Ali, 470 00:39:52,976 --> 00:39:57,189 và nếu Foreman không ý thức được, có thể bị nó hạ gục 471 00:39:57,272 --> 00:40:01,151 và thậm chí có thể rời võ đài bằng cáng. 472 00:40:01,235 --> 00:40:04,446 Frazier! 473 00:40:04,530 --> 00:40:07,533 Frazier! 474 00:40:07,616 --> 00:40:10,244 Frazier! 475 00:40:10,327 --> 00:40:13,121 Frazier! 476 00:40:13,205 --> 00:40:15,374 Frazier! 477 00:40:15,457 --> 00:40:18,460 Đây là trận đấu tranh chức vô địch hạng nặng thế giới. 478 00:40:18,544 --> 00:40:21,129 Do Ban Kiểm soát Jamaica tổ chức. 479 00:40:21,213 --> 00:40:23,799 Không ai cho cậu cơ hội chiến thắng tối nay. 480 00:40:25,717 --> 00:40:26,802 Thế là tốt. 481 00:40:30,889 --> 00:40:33,392 Nhưng Joe không như những người khác. 482 00:40:34,393 --> 00:40:36,061 Anh ta là đối thủ đáng gờm. 483 00:40:37,020 --> 00:40:40,524 Hãy nhớ, chỉ có hai người quan trọng trên trái đất này. 484 00:40:41,567 --> 00:40:42,693 Giờ đi hạ anh ta đi. 485 00:40:45,112 --> 00:40:46,363 Cậu đã sẵn sàng, George. 486 00:40:47,739 --> 00:40:50,617 Joe, anh ta nghĩ cậu chỉ là người bình thường. 487 00:40:51,785 --> 00:40:54,663 Nhưng tối nay, cậu là quái thú. 488 00:40:55,956 --> 00:40:57,165 Hãy thả quái thú ra. 489 00:40:59,126 --> 00:41:01,086 Chuông đã reo. Trận đấu bắt đầu. 490 00:41:01,170 --> 00:41:03,630 Cú vung mạnh nhưng George đấm trượt. 491 00:41:07,176 --> 00:41:09,261 Đó là cú móc trái của Joe Frazier. 492 00:41:09,344 --> 00:41:11,763 Một cú nữa như thế có thể kết thúc trận đấu. 493 00:41:11,847 --> 00:41:14,391 Tiếp tục đi. Cẩn thận cú đó. 494 00:41:18,687 --> 00:41:20,272 Cú đấm mạnh của Foreman. 495 00:41:25,277 --> 00:41:26,862 Ồ, lại một cú móc trái! 496 00:41:26,945 --> 00:41:28,739 Sao anh ấy vẫn đứng vững được? 497 00:41:30,449 --> 00:41:31,700 Đây rồi. 498 00:41:33,535 --> 00:41:36,788 Frazier đang hứng đòn. Một bất ngờ thực sự. 499 00:41:37,456 --> 00:41:38,707 Đúng rồi. Đúng đấy! 500 00:41:42,085 --> 00:41:45,422 Frazier gục rồi! 501 00:41:45,506 --> 00:41:47,132 Frazier bị đánh gục rồi! 502 00:41:51,303 --> 00:41:52,763 Joe chậm chạp đứng lên. 503 00:41:53,680 --> 00:41:57,643 George Foreman đang đứng trong tư thế sẵn sàng nhất có thể. 504 00:41:57,726 --> 00:42:01,230 Võ sĩ vô địch hạng nặng bị đếm đến tám. 505 00:42:02,898 --> 00:42:04,942 Đã có chuông cho hiệp hai. 506 00:42:06,735 --> 00:42:09,238 Nhưng Joe rất mạnh mẽ. Joe rất quyết tâm. 507 00:42:10,489 --> 00:42:15,452 Foreman cứ tấn công liên tục, dữ dội, đấm hết cú này tới cú khác. 508 00:42:20,332 --> 00:42:21,792 Anh ấy lại ngã rồi! 509 00:42:21,875 --> 00:42:23,460 Thật khó tin. 510 00:42:24,920 --> 00:42:26,088 Đừng dựa vào dây nữa! 511 00:42:26,171 --> 00:42:29,466 Sáu, bảy, tám. 512 00:42:34,012 --> 00:42:36,598 Anh ấy thành bia tập cho George Foreman. 513 00:42:36,682 --> 00:42:38,725 Bia tập! 514 00:42:39,351 --> 00:42:42,563 - Đừng dừng lại. - Frazier còn chịu được bao lâu nữa? 515 00:42:51,530 --> 00:42:54,449 Ngã rồi! Anh ấy lại ngã! 516 00:42:54,533 --> 00:42:55,868 Và trận đấu kết thúc! 517 00:42:55,951 --> 00:42:57,870 Kết thúc rồi! Tạm biệt! 518 00:42:57,953 --> 00:43:00,205 Tôi chưa từng thấy điều gì thế này. 519 00:43:01,415 --> 00:43:06,044 George Foreman là nhà vô địch hạng nặng mới của thế giới. 520 00:43:15,387 --> 00:43:17,055 Được rồi. 521 00:43:17,139 --> 00:43:18,265 Tốt lắm. 522 00:43:19,099 --> 00:43:20,100 Đúng vậy. 523 00:43:37,659 --> 00:43:39,077 Cảm giác chiến thắng thế nào? 524 00:43:39,161 --> 00:43:41,330 Tối nay tôi đã quyết tâm thắng. 525 00:43:41,413 --> 00:43:43,415 Tôi muốn cảm ơn báo chí cả nước 526 00:43:43,498 --> 00:43:45,292 vì đã viết những điều tốt đẹp về tôi. 527 00:43:45,375 --> 00:43:48,295 Báo chí đã đăng bài về tôi. Và… 528 00:43:49,171 --> 00:43:51,465 Và điều đó giúp tôi tập trung. 529 00:43:51,548 --> 00:43:54,968 Điều đầu tiên anh sẽ làm khi là nhà vô địch là gì, George? 530 00:43:55,052 --> 00:43:57,346 Tôi sẽ mua cho mẹ một căn nhà lớn. 531 00:44:00,182 --> 00:44:03,143 Đợi đã. Khoan... Cái gì đây? 532 00:44:03,227 --> 00:44:06,146 Có phải nhà vô địch không? 533 00:44:07,481 --> 00:44:10,275 Cậu biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo không, George? 534 00:44:11,151 --> 00:44:12,861 Một cơn lũ tiền. 535 00:44:12,945 --> 00:44:15,072 Tôi luôn sẵn sàng nhận tiền. 536 00:44:15,906 --> 00:44:17,241 Nhưng người giữ tiền thì chưa. 537 00:44:20,410 --> 00:44:22,329 Cậu muốn tôi làm người giữ tiền cho cậu? 538 00:44:22,412 --> 00:44:23,747 Đúng, tôi muốn vậy. 539 00:44:24,873 --> 00:44:26,124 Nhưng Des, này… 540 00:44:27,084 --> 00:44:30,003 từ giờ tôi cần cậu tỉnh táo. 541 00:44:38,262 --> 00:44:40,097 Có thế chứ. 542 00:44:41,890 --> 00:44:44,351 Khác xa với thời ở Job Corps. 543 00:45:15,007 --> 00:45:16,592 Sao em lên được đây? 544 00:45:24,683 --> 00:45:26,310 Anh không muốn em ở lại ư? 545 00:46:06,099 --> 00:46:09,645 Muhammad, có rất nhiều người nói rằng 546 00:46:09,728 --> 00:46:12,397 họ chưa từng thấy một tay đấu đáng gờm 547 00:46:12,481 --> 00:46:15,943 như nhà vô địch mới, George Foreman trẻ. 548 00:46:16,026 --> 00:46:17,736 Howard, khi tôi nghĩ về George Foreman, 549 00:46:17,819 --> 00:46:21,281 tôi nghĩ về sự thiết lập, người tiên phong. 550 00:46:21,365 --> 00:46:23,116 Tôi có loại đồ uống mới cho George, 551 00:46:23,200 --> 00:46:25,410 tôi gọi nó là "Gã Quậy Khu Ổ Chuột". 552 00:46:25,494 --> 00:46:27,579 Lý do tôi gọi nó là Gã Quậy Khu Ổ Chuột 553 00:46:27,663 --> 00:46:31,667 vì nó được tung ra khu ổ chuột lúc ba giờ sáng. 554 00:46:32,334 --> 00:46:33,794 Đã bao giờ thấy chúng chưa? 555 00:46:33,877 --> 00:46:36,046 Đột nhiên xuất hiện, như đập cái chai vào đầu. 556 00:46:36,129 --> 00:46:38,966 Anh nghĩ phải đợi đến ba giờ sáng 557 00:46:39,049 --> 00:46:40,509 để đấu với George Foreman? 558 00:46:40,592 --> 00:46:42,094 Howard, công khai đi. 559 00:46:42,177 --> 00:46:45,514 Tôi sẽ đấu với George Foreman ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào. 560 00:46:49,184 --> 00:46:51,937 - Mọi người nghĩ sao? Đẹp chứ? - Chúa ơi. 561 00:46:52,020 --> 00:46:54,898 Lại đây. Con muốn mọi người xem cái này. 562 00:46:56,316 --> 00:46:57,317 Nghe thấy chứ? 563 00:46:58,068 --> 00:47:00,529 Mỗi chiếc xe có cá tính riêng. 564 00:47:01,280 --> 00:47:02,781 Đó là lý do con cần năm chiếc? 565 00:47:03,532 --> 00:47:06,618 Năm ư? Cứ đợi đến khi mẹ thấy ga-ra của con. 566 00:47:07,202 --> 00:47:09,705 Chúa ơi. Con mất trí rồi. 567 00:47:09,788 --> 00:47:11,373 Con muốn cho mẹ xem thứ khác. 568 00:47:11,957 --> 00:47:14,168 - Được rồi. Có cái kia chưa? - Rồi. 569 00:47:14,251 --> 00:47:15,085 Được rồi. 570 00:47:16,295 --> 00:47:17,838 Nướng thịt cả ngày cho mọi người. 571 00:47:17,921 --> 00:47:21,300 Sốt thịt nướng của riêng con. Tốn thời gian lắm đấy. 572 00:47:21,383 --> 00:47:24,052 - Có thế chứ. - Làm món này cả ngày đấy. 573 00:47:24,761 --> 00:47:26,388 - Được rồi. - Trông tuyệt quá. 574 00:47:26,471 --> 00:47:27,848 Cô bé đây rồi. 575 00:47:28,932 --> 00:47:31,351 - Đưa em bé sinh nhật cho bố nào. - Bố gọi con kìa. 576 00:47:32,728 --> 00:47:33,896 - Ừ. - Qua với bố đi. 577 00:47:35,272 --> 00:47:36,273 Phải rồi. 578 00:47:37,649 --> 00:47:40,277 - Chúc mừng sinh nhật. - Hôn vợ một cái đi? 579 00:47:43,655 --> 00:47:46,450 Được rồi. Chào mọi người đi con. 580 00:47:46,533 --> 00:47:47,951 Chào mọi người đi con. 581 00:47:48,035 --> 00:47:50,329 - Chúc mừng sinh nhật. - Bố sẽ cho con đi. 582 00:47:50,412 --> 00:47:51,622 - Đừng mà. - Bố yêu con. 583 00:47:53,999 --> 00:47:55,417 - Được rồi. - Tạm biệt. 584 00:47:56,627 --> 00:47:58,670 - Đến giờ ăn rồi. - Trời ạ. 585 00:47:58,754 --> 00:48:01,924 - Anh biết mà. - Tạ ơn Chúa vì đồ ăn trước đã. 586 00:48:02,007 --> 00:48:03,008 Chúa ư? 587 00:48:04,051 --> 00:48:05,802 Con đã mua thức ăn đấy, mẹ à. 588 00:48:05,886 --> 00:48:08,180 - Đâu phải Chúa. - Tốt. 589 00:48:08,805 --> 00:48:10,057 Vậy con cầu nguyện đi. 590 00:48:13,185 --> 00:48:14,770 Con thích cách mẹ cầu nguyện. 591 00:48:16,688 --> 00:48:19,233 Con và Charles có chuyện muốn nói với cả nhà. 592 00:48:21,485 --> 00:48:23,529 - Chúng con sắp có em bé. - Em bé ư? 593 00:48:24,196 --> 00:48:27,032 Charles, đồ chó già. Làm em tôi có bầu. 594 00:48:27,115 --> 00:48:29,743 - Nhìn kìa. - Mary, chúc mừng. 595 00:48:29,826 --> 00:48:31,453 - Cảm ơn. - Tuyệt lắm. 596 00:48:33,455 --> 00:48:35,666 Ta sẽ có thêm cháu trai hay cháu gái chạy quanh đây. 597 00:48:38,794 --> 00:48:39,628 A lô? 598 00:48:43,507 --> 00:48:45,217 Đừng gọi tới nhà này nữa. 599 00:48:49,388 --> 00:48:51,557 - Vậy, Des… - Gì vậy? 600 00:48:51,640 --> 00:48:52,975 Tiền của tôi thế nào? 601 00:48:53,058 --> 00:48:57,229 Tôi đang đổ hết vào mua cổ phiếu chắc ăn. 602 00:48:57,312 --> 00:48:58,897 Nghe hay đấy. 603 00:48:58,981 --> 00:49:00,732 "Cổ phiếu chắc ăn". 604 00:49:03,402 --> 00:49:06,989 Anh biết không, Ali cứ nói nhảm trên tivi 605 00:49:07,072 --> 00:49:09,157 khoe khoang sẽ hạ đo ván anh trong hiệp nào. 606 00:49:11,743 --> 00:49:13,203 Nói thì dễ. 607 00:49:13,287 --> 00:49:16,623 Em biết họ nói gì về trai đẹp ở Khu Năm rồi đấy. 608 00:49:16,707 --> 00:49:18,333 Họ không chịu nổi một cú đấm. 609 00:49:18,417 --> 00:49:19,418 Phải. 610 00:49:31,513 --> 00:49:33,765 Anh nghĩ mọi người sẵn sàng ăn tráng miệng rồi. 611 00:49:33,849 --> 00:49:35,267 Anh nên cho em biết tên của họ, 612 00:49:35,350 --> 00:49:38,270 để em không phải đứng đó cầm điện thoại như con ngốc. 613 00:49:39,396 --> 00:49:40,564 Em đang nói gì vậy? 614 00:49:40,647 --> 00:49:42,024 Anh nghĩ em không biết à? 615 00:49:43,650 --> 00:49:47,487 - Anh không có thời gian cho việc này. - Không, anh không có thời gian cho em. 616 00:49:52,743 --> 00:49:57,122 Bao nhiêu người rồi, George? 617 00:50:01,627 --> 00:50:03,837 Anh còn không thể nhìn vào mắt em nữa. 618 00:50:03,921 --> 00:50:07,216 Này, anh sắp có trận đấu năm triệu đô la với Ali. 619 00:50:07,299 --> 00:50:10,594 Anh nghĩ em từ bỏ cuộc đời vì anh, để làm người thừa ư? 620 00:50:12,179 --> 00:50:14,181 Em sống rất ổn trước khi anh đến. 621 00:50:14,264 --> 00:50:16,475 Giờ em không thích cuộc sống này ư? 622 00:50:17,559 --> 00:50:18,894 Anh cho em mọi thứ. 623 00:50:18,977 --> 00:50:20,687 Em không muốn mọi thứ. 624 00:50:26,401 --> 00:50:27,569 Em muốn anh. 625 00:50:29,404 --> 00:50:30,489 Em có anh mà. 626 00:50:33,408 --> 00:50:34,493 Nhìn em này. 627 00:50:45,629 --> 00:50:46,797 Nhìn em đi. 628 00:50:59,434 --> 00:51:00,727 Đúng như em nghĩ. 629 00:51:09,111 --> 00:51:13,907 KINSHASA, ZAIRE CỘNG HÒA DÂN CHỦ CÔNG-GÔ 630 00:51:26,086 --> 00:51:27,754 GEORGE FOREMAN ĐẤU VỚI MUHAMMAD ALI 631 00:51:43,812 --> 00:51:45,230 Thưa ngài. Không. 632 00:51:45,814 --> 00:51:46,940 - Tôi lo được. - Được rồi. 633 00:51:56,366 --> 00:51:57,451 Đi nào. 634 00:51:57,534 --> 00:51:59,912 Cú đấm đau như ong chích, né đòn nhanh như bướm vờn. 635 00:51:59,995 --> 00:52:02,706 Mắt không thấy thì tay không thể đấm trúng. 636 00:52:02,789 --> 00:52:04,291 Giờ anh thấy tôi. Giờ thì không. 637 00:52:04,374 --> 00:52:06,502 George nghĩ sẽ thấy, nhưng tôi biết là không. 638 00:52:07,377 --> 00:52:08,921 Đúng không, Bundini? 639 00:52:09,004 --> 00:52:12,174 Anh ta đánh Joe Frazier bằng những cú đấm mạnh và xa. 640 00:52:12,257 --> 00:52:13,842 Đấm bốc như xác ướp. 641 00:52:14,927 --> 00:52:18,680 "Lại đây. Anh đâu rồi? Ồ, anh ta đây". 642 00:52:19,431 --> 00:52:22,059 Tất cả phóng viên thể thao, tất cả lũ vô dụng 643 00:52:22,142 --> 00:52:24,520 sẽ hối hận vì biến tôi thành kẻ yếu thế. 644 00:52:24,603 --> 00:52:26,104 Sao lại biến tôi thành kẻ yếu thế? 645 00:52:26,188 --> 00:52:28,482 Nói về George Foreman là nhà vô địch mới. 646 00:52:28,565 --> 00:52:31,693 George Foreman không phải nhà vô địch mới mà là tên ngốc mới. 647 00:52:32,486 --> 00:52:35,405 Anh ta đang giữ đai vô địch đã cướp của tôi một cách bất công. 648 00:52:35,489 --> 00:52:37,699 Anh ta đâu biết đấm bốc. Di chuyển như thế này. 649 00:52:37,783 --> 00:52:39,785 Anh ta đấm bốc như thế này. Đấm bốc như xác ướp. 650 00:52:40,702 --> 00:52:42,371 "Tôi đến đây vì anh. Tôi…" 651 00:52:44,998 --> 00:52:45,999 George. 652 00:52:46,750 --> 00:52:48,919 Chúng tôi vừa nói về một võ sĩ khác. 653 00:52:52,673 --> 00:52:54,633 Đến lượt anh, George. 654 00:52:54,716 --> 00:52:56,677 Sao không cho chúng tôi biết quan điểm của anh? 655 00:53:19,032 --> 00:53:23,161 Nếu anh ta đấm bốc như trả lời phỏng vấn, đêm nay sẽ ngắn lắm. 656 00:53:24,162 --> 00:53:25,539 Thực sự rất ngắn. 657 00:53:25,622 --> 00:53:28,625 Chúng tôi sẽ tiếp tục vì chúng tôi không hợp nhau. 658 00:53:29,418 --> 00:53:31,295 Tôi thấy tội cho Ali. 659 00:53:32,087 --> 00:53:33,797 Foreman có thể cho anh ta vào nhà xác. 660 00:53:48,979 --> 00:53:50,314 "Ali, giết hắn đi." 661 00:53:51,607 --> 00:53:53,192 Họ muốn thế à? 662 00:53:59,489 --> 00:54:00,490 Foreman… 663 00:54:14,129 --> 00:54:16,006 {\an8}GEORGE FOREMAN ĐẤU VỚI MUHAMMAD ALI 664 00:54:16,089 --> 00:54:17,090 {\an8}NGÀY 30 THÁNG 10, 1974 665 00:54:23,305 --> 00:54:24,681 Lao vào anh ta như một con hổ. 666 00:54:24,765 --> 00:54:26,058 Cho anh ta im miệng mãi mãi. 667 00:54:26,141 --> 00:54:28,560 Ali đã từng gây chấn động thế giới, 668 00:54:28,644 --> 00:54:32,564 nhưng hầu hết chúng ta không nghĩ anh ấy qua được hiệp giữa. 669 00:54:32,648 --> 00:54:35,984 Frank, Ali chắc chắn là kẻ yếu thế. 670 00:54:36,068 --> 00:54:40,113 Nhưng anh ấy và đất nước này có câu, "Ali, bomaye". 671 00:54:40,197 --> 00:54:41,323 "Ali, giết hắn đi". 672 00:54:41,406 --> 00:54:42,824 Ở tuổi 32, 673 00:54:42,908 --> 00:54:45,827 Muhammad Ali có thể nhảy và tránh xa Foreman không? 674 00:54:45,911 --> 00:54:47,996 Sau những gì Foreman làm với Frazier, 675 00:54:48,080 --> 00:54:50,958 Ali dường như không có cơ hội nào. 676 00:54:52,459 --> 00:54:54,545 Mọi câu hỏi sẽ được trả lời. 677 00:54:54,628 --> 00:54:57,089 Cố lên, cưng. Cố lên, George. 678 00:54:57,172 --> 00:54:58,882 - Cậu làm được. - Nhảy với anh ta đi. 679 00:55:02,511 --> 00:55:04,930 - Vào đó đi. - Xông lên, George. Lao tới anh ta. 680 00:55:05,013 --> 00:55:06,515 - Móc phải. - Lao tới anh ta. 681 00:55:09,852 --> 00:55:10,978 Đúng rồi. 682 00:55:11,645 --> 00:55:12,980 Đấm vào đầu anh ta. 683 00:55:13,063 --> 00:55:14,648 Thả anh ấy ra. Tách ra. 684 00:55:17,484 --> 00:55:19,027 Cố lên, George. 685 00:55:20,487 --> 00:55:21,905 Giơ tay lên. Tuyệt! 686 00:55:27,536 --> 00:55:29,663 Anh chỉ có thế thôi à, George? Thôi nào. 687 00:55:35,878 --> 00:55:37,004 Tiếp tục đấm đi. 688 00:55:37,087 --> 00:55:38,255 Anh ta không trụ được. 689 00:55:39,298 --> 00:55:40,424 Tiếp tục đấm đi. 690 00:55:46,972 --> 00:55:48,390 Đúng rồi, nhà vô địch. 691 00:55:51,602 --> 00:55:53,645 Ali đang lùi về phía dây thừng, 692 00:55:53,729 --> 00:55:56,106 tìm một chỗ trốn sức mạnh của Foreman. 693 00:55:56,190 --> 00:55:57,065 Chỉ có thế thôi ư? 694 00:55:57,149 --> 00:56:00,152 Tôi chẳng thấy chỗ nào để trốn trên võ đài. 695 00:56:00,903 --> 00:56:02,738 Ali, tránh xa dây thừng ra! 696 00:56:04,031 --> 00:56:05,824 Foreman đang tung các cú đấm. 697 00:56:07,034 --> 00:56:09,244 Các cú đấm đó chắc chắn gây tổn thương. 698 00:56:09,328 --> 00:56:11,663 Họ bảo anh ghê gớm lắm, George. Thể hiện ra đi. 699 00:56:11,747 --> 00:56:15,209 Ali không thể cứ hứng đòn mà mong sống sót. 700 00:56:15,292 --> 00:56:16,168 HIỆP 3 701 00:56:16,251 --> 00:56:17,085 Đấm đi. 702 00:56:22,007 --> 00:56:23,300 Thể hiện cho tôi xem. 703 00:56:23,383 --> 00:56:24,760 Đừng đùa với tên khốn đó. 704 00:56:26,970 --> 00:56:28,639 Thả anh ấy ra. 705 00:56:29,973 --> 00:56:31,600 Tấn công anh ta đi, George! 706 00:56:32,601 --> 00:56:34,978 Cố lên, nhà vô địch, tránh xa dây thừng ra. 707 00:56:36,063 --> 00:56:37,189 Đây rồi. 708 00:56:39,775 --> 00:56:40,901 Tách họ ra, trọng tài. 709 00:56:41,652 --> 00:56:44,154 - Tên tôi là gì? - Đúng. Tách ra. 710 00:56:49,117 --> 00:56:49,952 HIỆP 4 711 00:56:50,035 --> 00:56:52,371 Tránh xa dây thừng ra! 712 00:56:53,288 --> 00:56:55,874 Tôi không chắc về chiến lược lùi về dây thừng này. 713 00:56:55,958 --> 00:56:58,669 Tôi sẽ lùi về phía dây thừng. Đến hạ tôi đi. 714 00:56:58,752 --> 00:57:00,879 Cố lên. Ép anh ta đi, George. 715 00:57:00,963 --> 00:57:01,922 Anh ta đang lĩnh đòn. 716 00:57:02,005 --> 00:57:04,967 Những cú đấm chí mạng từ George Foreman. 717 00:57:06,593 --> 00:57:08,637 HIỆP 5 718 00:57:10,389 --> 00:57:12,641 Cố lên, George. Thể hiện với tôi đi! 719 00:57:16,770 --> 00:57:18,063 HIỆP 6 720 00:57:18,146 --> 00:57:19,857 Tránh xa dây thừng ra! 721 00:57:23,026 --> 00:57:25,904 Cố lên, George. Họ nói anh có thể đánh mạnh. 722 00:57:26,446 --> 00:57:27,489 Đúng rồi đấy. 723 00:57:32,327 --> 00:57:34,663 HIỆP 7 724 00:57:37,875 --> 00:57:39,126 Anh chỉ có thế thôi à? 725 00:57:45,674 --> 00:57:49,386 Cú đấm tay phải cực mạnh của Ali. Cú đấm làm Foreman lảo đảo. 726 00:57:49,469 --> 00:57:51,138 Họ bảo tôi anh ghê gớm lắm, George. 727 00:57:51,221 --> 00:57:52,848 Họ bảo tôi anh ghê gớm lắm. 728 00:57:52,931 --> 00:57:56,935 Cú đấm đó chắc chắn đã thay đổi tinh thần trận đấu. 729 00:58:04,193 --> 00:58:07,529 Tiếp tục đấm anh ta đi. 730 00:58:22,711 --> 00:58:24,004 Tôi sẽ kết thúc nó. 731 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Tôi sẽ kết thúc nó. 732 00:58:35,682 --> 00:58:37,643 Rời khỏi dây thừng đi, nhà vô địch. Cố lên. 733 00:58:38,560 --> 00:58:39,561 Đúng rồi. 734 00:58:43,106 --> 00:58:45,609 HIỆP 8 735 00:59:09,132 --> 00:59:11,426 Những cú đấm của Foreman chẳng có tác dụng gì. 736 00:59:11,510 --> 00:59:13,387 Foreman có vẻ mệt. 737 00:59:13,470 --> 00:59:14,680 Anh ấy có thể gặp rắc rối. 738 00:59:14,763 --> 00:59:17,808 Có lẽ đây là điều Ali mong chờ, Frank. 739 00:59:20,394 --> 00:59:22,437 - Đấm anh ta đi, George! - Hạ anh ta đi. 740 00:59:34,241 --> 00:59:35,409 Đến lượt tôi. 741 00:59:35,492 --> 00:59:37,744 Đúng rồi. Trái, phải, trái. Cố lên. 742 00:59:38,745 --> 00:59:42,499 Muhammad Ali với bàn tay phải khổng lồ! 743 00:59:44,960 --> 00:59:46,003 Và một cú đấm nữa! 744 01:00:04,605 --> 01:00:08,775 …bốn, năm, sáu, bảy, 745 01:00:08,859 --> 01:00:11,820 tám, chín, mười. 746 01:00:11,904 --> 01:00:14,406 Kết thúc rồi. Hết rồi! 747 01:00:14,489 --> 01:00:16,700 Ali đã làm được điều bất khả thi. 748 01:00:16,783 --> 01:00:19,620 Ali đã làm được! Ali lại làm được. 749 01:00:20,662 --> 01:00:23,373 TỈ SỐ 40-1 750 01:00:28,670 --> 01:00:31,381 Cả đời tôi chỉ sống một kiểu. 751 01:00:33,926 --> 01:00:34,927 Đánh nhau… 752 01:00:36,303 --> 01:00:37,596 hạ gục… 753 01:00:38,889 --> 01:00:39,973 tiêu diệt. 754 01:00:53,278 --> 01:00:55,447 Nó trở thành tất cả những gì tôi có thể thấy. 755 01:00:58,617 --> 01:01:00,702 Tôi đã mù trước mọi thứ khác. 756 01:01:03,622 --> 01:01:05,707 Khi nào con mới được gặp bố? 757 01:01:07,584 --> 01:01:08,418 Sớm thôi. 758 01:01:10,629 --> 01:01:11,630 Bố hứa. 759 01:01:13,799 --> 01:01:17,177 Bố con mình sẽ không bao giờ xa nhau nữa. Được chứ? 760 01:01:19,054 --> 01:01:21,223 George, mẹ con em phải cúp máy. Đến giờ ăn tối rồi. 761 01:01:22,474 --> 01:01:24,351 Luật sư của em nói anh chưa ký giấy tờ. 762 01:01:24,434 --> 01:01:26,103 Anh đã bảo anh sẽ làm mà. 763 01:01:26,186 --> 01:01:27,521 Làm sớm đi. 764 01:01:58,552 --> 01:01:59,970 Con đã muốn đến sớm hơn. 765 01:02:00,470 --> 01:02:03,974 Sao con lại ngồi ngoài xe? Sao không vào nhà? 766 01:02:07,561 --> 01:02:09,438 Doc bảo con đã sa thải Dick và Archie. 767 01:02:11,064 --> 01:02:11,899 Vâng. 768 01:02:12,774 --> 01:02:14,610 Con thua trận đấu vì họ. 769 01:02:17,196 --> 01:02:18,864 Như Doc luôn nói… 770 01:02:20,699 --> 01:02:22,951 Lẽ ra con nên dùng đầu thay vì dùng tay. 771 01:02:27,247 --> 01:02:28,665 Anh ta dựa vào dây thừng… 772 01:02:29,416 --> 01:02:31,710 và con cứ đấm cho đến khi mệt lả. 773 01:02:34,463 --> 01:02:35,881 Dùng dây thừng lừa thằng ngốc. 774 01:02:39,635 --> 01:02:40,928 Và con là thằng ngốc. 775 01:02:42,387 --> 01:02:44,681 Nghe này, mẹ biết con đã gặp khó khăn, 776 01:02:44,765 --> 01:02:47,643 nhưng mẹ không chịu được khi nghe con nói như thế. 777 01:02:49,478 --> 01:02:52,272 Foreman đã là một người cô đơn, chán nản 778 01:02:52,356 --> 01:02:54,608 suốt sáu tháng vừa qua 779 01:02:54,691 --> 01:02:57,402 từ khi bị Ali hạ đo ván ở hiệp tám. 780 01:02:57,486 --> 01:03:01,240 Hôm nay diễn ra một buổi triển lãm đấm bốc. 781 01:03:01,323 --> 01:03:04,910 George Foreman, cựu vô địch hạng nặng thế giới, 782 01:03:04,993 --> 01:03:08,372 sẽ cố hạ gục năm võ sĩ trong một ngày. 783 01:03:09,456 --> 01:03:14,086 Ai cũng tò mò không hiểu anh ấy hy vọng đạt được gì qua việc này. 784 01:03:15,295 --> 01:03:18,006 George, cậu vẫn còn thời gian để rút lui. 785 01:03:18,590 --> 01:03:19,675 Cậu đâu cần làm việc này. 786 01:03:21,844 --> 01:03:25,264 Nhà vô địch hạng nặng và tên hề thích chơi chữ Muhammad Ali 787 01:03:25,347 --> 01:03:26,723 chuẩn bị ngồi cùng bàn với tôi. 788 01:03:26,807 --> 01:03:29,226 "Tên hề"? Howard, đừng để bị thương nhé. 789 01:03:30,060 --> 01:03:32,396 Chuông reo rồi. Trận đấu bắt đầu. 790 01:03:33,105 --> 01:03:34,940 Không phải phong cách thường thấy, Muhammad. 791 01:03:35,023 --> 01:03:36,859 Chắc anh ta đang cố gây ấn tượng với tôi. 792 01:03:36,942 --> 01:03:40,571 Anh ta đang nhún nhảy như Thỏ Phục Sinh. 793 01:03:40,654 --> 01:03:42,948 Đúng vậy, y như thỏ, Muhammad. 794 01:03:44,408 --> 01:03:45,909 Cậu đang làm gì vậy? 795 01:03:45,993 --> 01:03:47,744 Ép vào dây thừng đi. Đúng rồi. 796 01:03:47,828 --> 01:03:49,538 Ở yên chỗ dây thừng. Dựa vào dây. 797 01:03:50,080 --> 01:03:51,707 Đâu phải đấu vật đâu, George. 798 01:03:51,790 --> 01:03:53,792 Dựa dây thừng đi. Bắt anh ta làm việc. 799 01:03:56,503 --> 01:03:58,839 Giờ Johnson đã nằm trên sàn. 800 01:03:58,922 --> 01:04:01,175 - Chắc Alonzo cũng thế. - Không thấy anh ta gục à? 801 01:04:01,258 --> 01:04:03,260 - Có vẻ có ẩu đả rồi. - Lùi lại. 802 01:04:03,343 --> 01:04:05,012 Đang diễn ra một cuộc ẩu đả 803 01:04:05,095 --> 01:04:08,098 - giữa thầy của Foreman và Johnson. - Lùi lại! 804 01:04:08,182 --> 01:04:11,059 Ali! 805 01:04:11,143 --> 01:04:14,980 Ali! 806 01:04:15,063 --> 01:04:18,400 Khán giả hô vang "Ali!" 807 01:04:18,483 --> 01:04:21,403 trước sự kinh hoàng của George Foreman. 808 01:04:21,486 --> 01:04:22,779 Ali! 809 01:04:23,488 --> 01:04:24,656 Cho tôi một cơ hội nữa. 810 01:04:24,740 --> 01:04:27,826 Tôi sẽ không quay lại võ đài với một gã đần, George. 811 01:04:27,910 --> 01:04:29,828 Đó là vì anh sợ tôi. 812 01:04:29,912 --> 01:04:31,830 - Sợ ư? - Anh sợ tôi thì có. 813 01:04:31,914 --> 01:04:33,957 Vậy thì chơi ngay đi, George. 814 01:04:34,666 --> 01:04:37,711 - Giữ áo khoác cho tôi, Howard. - Lên võ đài đi. 815 01:04:37,794 --> 01:04:41,548 - Bỏ tôi ra. Giữ áo cho tôi. - Không dám đánh. Anh đâu phải võ sĩ. 816 01:04:41,632 --> 01:04:43,300 Dựa vào dây thì đánh sao được. 817 01:04:43,383 --> 01:04:45,636 George, tôi quá đẹp trai để đấu với gã xấu xí như anh. 818 01:04:45,719 --> 01:04:46,929 Lên võ đài đi. 819 01:04:47,012 --> 01:04:50,182 Chơi đi, anh bạn. Chơi đi, George. 820 01:04:50,265 --> 01:04:52,643 - Đúng như tôi nghĩ. Chỉ giỏi nói. - Tôi nói thật đấy. 821 01:04:52,726 --> 01:04:58,941 Ali! 822 01:05:16,750 --> 01:05:19,086 Cậu nghĩ sẽ đạt được gì ngoài đó? 823 01:05:19,753 --> 01:05:20,754 Sự tôn trọng. 824 01:05:21,505 --> 01:05:24,007 Con trai à, vẻ đẹp của đấm bốc 825 01:05:24,633 --> 01:05:28,887 là nó cho thấy một người đàn ông có thể tự mình làm mọi thứ. 826 01:05:30,389 --> 01:05:31,807 Thứ gì đó mang tính xây dựng. 827 01:05:36,228 --> 01:05:41,233 Hãy quay lại đấu với từng người một. Cậu thấy sao? 828 01:05:47,364 --> 01:05:48,532 Tin vừa nhận được. 829 01:05:51,118 --> 01:05:51,952 Được rồi. 830 01:05:53,036 --> 01:05:54,037 Gửi cậu đấy. 831 01:06:06,717 --> 01:06:08,135 George. 832 01:06:09,845 --> 01:06:11,847 - Chuyện gì vậy? - Mary bắt đầu chảy máu. 833 01:06:11,930 --> 01:06:15,267 Họ đang cố cứu đứa bé, nhưng đường thở bị tắc. 834 01:06:15,350 --> 01:06:17,811 Bảo họ tốn bao nhiêu tiền con cũng sẽ trả. 835 01:06:17,895 --> 01:06:19,104 Ta cần bác sĩ giỏi nhất. 836 01:06:19,188 --> 01:06:21,565 Ta đã có bác sĩ giỏi nhất rồi, George. 837 01:06:21,648 --> 01:06:24,484 Đứa bé cần một phép màu. Chúng ta cần cầu nguyện. 838 01:06:26,862 --> 01:06:27,696 Cầu nguyện ư? 839 01:06:35,662 --> 01:06:38,665 Thưa Cha trên trời, chúng con khiêm nhường tề tựu nơi đây, 840 01:06:38,749 --> 01:06:41,043 nhân danh con trai Người, Chúa Giê-su. 841 01:07:11,448 --> 01:07:13,825 Được rồi, con đang ở đây. 842 01:07:18,622 --> 01:07:20,707 Em gái con đã làm gì Người? 843 01:07:21,250 --> 01:07:25,754 Cả đời Mary luôn tử tế và tốt bụng… 844 01:07:27,297 --> 01:07:28,966 với mọi người trên đời. 845 01:07:30,384 --> 01:07:31,218 Với con, 846 01:07:32,052 --> 01:07:33,554 khi con không xứng đáng. 847 01:07:35,222 --> 01:07:37,474 Người sẽ cướp đi đứa con của nó ư? 848 01:07:38,559 --> 01:07:39,560 Trả lời con đi. 849 01:07:40,894 --> 01:07:43,063 Cả đời con đã nghe về Người. 850 01:07:44,231 --> 01:07:46,441 Người chưa bao giờ cho con thấy gì. 851 01:07:48,443 --> 01:07:49,945 Con chẳng thấy gì cả. 852 01:07:57,369 --> 01:07:59,204 Nếu người muốn bắt ai đó… 853 01:08:00,956 --> 01:08:01,957 hãy bắt con đi. 854 01:08:05,085 --> 01:08:07,296 Đừng cướp đi đứa con của em gái con. 855 01:08:10,591 --> 01:08:11,592 Hãy đưa con đi. 856 01:08:13,635 --> 01:08:14,553 Con xin Người. 857 01:08:19,850 --> 01:08:20,850 George. 858 01:08:38,076 --> 01:08:40,746 - Thằng bé có…? - Thằng bé hoàn hảo. 859 01:08:42,622 --> 01:08:44,666 Bác sĩ cũng không lý giải được. 860 01:08:45,250 --> 01:08:46,542 Đúng là phép màu. 861 01:08:48,170 --> 01:08:49,171 Thật là… 862 01:08:51,298 --> 01:08:53,466 Thật là tốt. Tốt quá. 863 01:08:56,970 --> 01:08:58,346 Lại đây nào. 864 01:08:59,932 --> 01:09:01,808 Chào cháu trai anh đi. 865 01:09:04,019 --> 01:09:05,229 Bé George. 866 01:09:06,647 --> 01:09:07,773 Bé George ư? 867 01:09:08,482 --> 01:09:09,316 Vâng. 868 01:09:13,487 --> 01:09:14,947 Mẹ nói là anh đã cầu nguyện. 869 01:09:18,242 --> 01:09:20,202 Những gì anh nói với Người… 870 01:09:22,078 --> 01:09:23,205 đã linh nghiệm. 871 01:09:41,598 --> 01:09:43,517 Jimmy Young! 872 01:09:43,600 --> 01:09:47,020 {\an8}Nghe đám đông kìa. "Jimmy Young". 873 01:09:47,104 --> 01:09:49,147 {\an8}GEORGE FOREMAN ĐẤU VỚI JIMMY YOUNG 874 01:09:49,231 --> 01:09:51,649 Foreman đã thay đổi từ khi thua Ali. 875 01:09:51,733 --> 01:09:54,278 - Anh ta đã sa thải đội cũ… - Thôi nào, George. 876 01:09:54,361 --> 01:09:55,571 …nhưng không hiệu quả. 877 01:09:57,656 --> 01:10:00,534 George không tập trung vào trận đấu này. 878 01:10:18,969 --> 01:10:20,179 Nghỉ thôi. Được rồi. 879 01:10:26,560 --> 01:10:30,856 Jimmy Young đã chiến thắng với quyết định thống nhất. 880 01:10:30,939 --> 01:10:32,566 Tương lai hứa hẹn cho Jimmy... 881 01:10:46,538 --> 01:10:47,956 Để mắt đến cậu ấy nhé! 882 01:10:51,335 --> 01:10:52,961 Có chuyện gì ngoài đó vậy, George? 883 01:10:53,545 --> 01:10:54,922 Thôi mà. Chỉ là một trận đấu. 884 01:10:55,005 --> 01:10:56,256 Mọi võ sĩ đều có trận đấu tệ. 885 01:10:56,340 --> 01:10:58,509 Cậu ấy không được đấu tệ. Cơ hội để trả đũa Ali. 886 01:10:58,592 --> 01:10:59,843 Trời, nóng quá. 887 01:11:00,969 --> 01:11:02,429 Sao ở đây nóng thế? 888 01:11:08,894 --> 01:11:09,895 Ai nói thế? 889 01:11:10,771 --> 01:11:12,564 Có ai nói gì đâu, George. 890 01:11:16,235 --> 01:11:17,319 Ai nói thế? 891 01:11:21,156 --> 01:11:23,075 - Ai cứ nói mãi thế? - Chẳng ai cả. 892 01:11:23,158 --> 01:11:24,910 Không ai nói cả, George. 893 01:11:24,993 --> 01:11:26,286 George? 894 01:11:31,834 --> 01:11:32,960 Tôi… 895 01:11:35,754 --> 01:11:37,005 Tôi đang chữa… 896 01:11:37,089 --> 01:11:38,507 Ôi, George. 897 01:11:40,050 --> 01:11:42,511 Mạch yếu lắm. Phải đưa cậu ấy lên bàn. 898 01:11:42,594 --> 01:11:43,428 Đếm đến ba. 899 01:11:43,512 --> 01:11:45,848 - Một, hai, ba. - Cẩn thận. 900 01:11:47,099 --> 01:11:50,519 - Từ từ thôi. - Được rồi. Đặt lên bàn. Đây rồi. 901 01:11:52,229 --> 01:11:53,063 Được rồi. 902 01:11:53,647 --> 01:11:54,898 - George? - George ơi? 903 01:11:55,482 --> 01:11:56,483 George. 904 01:12:06,910 --> 01:12:08,161 Con không muốn chết. 905 01:12:10,080 --> 01:12:11,206 Con tin. 906 01:12:14,042 --> 01:12:15,252 Con tin. 907 01:12:19,965 --> 01:12:21,341 - Này. - Từ từ thôi. 908 01:12:23,218 --> 01:12:24,386 George? 909 01:12:27,639 --> 01:12:29,183 Chúng tôi tưởng cậu chết rồi. 910 01:12:31,393 --> 01:12:32,394 Tôi đã chết. 911 01:12:38,108 --> 01:12:40,152 Chúa đang sống trong tôi. 912 01:12:42,487 --> 01:12:43,697 Người đang sống trong tôi. 913 01:12:44,323 --> 01:12:45,324 Người đang sống. 914 01:12:45,991 --> 01:12:47,075 Tôi phải tắm rửa sạch sẽ. 915 01:12:47,159 --> 01:12:49,328 Đừng để anh ấy vào phòng tắm. Sốc nước lạnh đấy. 916 01:12:49,411 --> 01:12:51,622 - Đợi đã! - Tôi phải tắm rửa sạch sẽ. 917 01:12:51,705 --> 01:12:52,873 - Không, George. - Bỏ ra. 918 01:12:52,956 --> 01:12:55,542 Tôi phải tắm rửa! Làm ơn đi. 919 01:12:55,626 --> 01:12:57,169 Ngợi khen Chúa. 920 01:12:59,129 --> 01:13:00,422 Ngợi khen Chúa. 921 01:13:02,674 --> 01:13:03,717 Tôi sạch sẽ rồi. 922 01:13:05,511 --> 01:13:06,512 Tôi sạch sẽ rồi. 923 01:13:09,556 --> 01:13:12,392 Tôi sạch sẽ rồi. 924 01:13:12,476 --> 01:13:14,394 Giờ ta rửa tội cho con 925 01:13:14,478 --> 01:13:17,231 nhân danh Chúa Cha, 926 01:13:17,314 --> 01:13:19,233 Chúa Con và Thánh Thần. 927 01:13:20,067 --> 01:13:21,193 Ngợi khen Chúa. 928 01:13:22,611 --> 01:13:24,071 - Ngợi khen Chúa. - Ngợi khen Chúa. 929 01:13:34,623 --> 01:13:35,916 Ngợi khen Chúa. 930 01:13:39,169 --> 01:13:42,798 Chúng ta đang chứng kiến một phép màu. 931 01:13:42,881 --> 01:13:43,799 {\an8}Và Đạo hữu George… 932 01:13:43,882 --> 01:13:45,634 {\an8}NHÀ THỜ BẤT TỬ VÀ CỨU RỖI - NĂM 1978 933 01:13:45,717 --> 01:13:48,554 {\an8}…muốn chia sẻ phiên bản phép màu đó với các bạn. 934 01:13:48,637 --> 01:13:50,472 Hãy nồng nhiệt chào đón 935 01:13:50,556 --> 01:13:53,392 cựu vô địch hạng nặng thế giới 936 01:13:53,475 --> 01:13:56,603 và người anh em mới của chúng ta, George Foreman! 937 01:14:12,202 --> 01:14:13,620 Cảm ơn Cha Stokes. 938 01:14:16,874 --> 01:14:17,708 Tôi.. 939 01:14:18,876 --> 01:14:19,960 đã từng đánh nhau. 940 01:14:23,755 --> 01:14:25,424 Tôi từng thích đánh nhau. 941 01:14:38,645 --> 01:14:40,272 Tôi đã ở trong phòng thay đồ, và… 942 01:14:42,608 --> 01:14:44,693 Và Chúa Giê-su sống dậy trong tôi. 943 01:14:48,113 --> 01:14:48,947 Và… 944 01:14:50,115 --> 01:14:51,325 Và vì thế… 945 01:14:52,534 --> 01:14:54,411 tôi muốn dâng cuộc đời mình cho Chúa. 946 01:14:58,498 --> 01:14:59,333 Được lắm. 947 01:15:00,167 --> 01:15:01,502 Tôi muốn làm nhà thuyết giáo. 948 01:15:07,633 --> 01:15:08,634 Tạ ơn Chúa. 949 01:15:09,468 --> 01:15:11,303 - Tạ ơn Chúa! - Được rồi. 950 01:15:12,179 --> 01:15:15,599 Có lẽ cuối cùng nó đã tìm được người có thể bảo nó phải làm gì. 951 01:15:15,682 --> 01:15:17,267 Tạ ơn Chúa! 952 01:15:17,351 --> 01:15:19,520 - Ngợi khen Chúa. - Ngợi khen Chúa. 953 01:15:19,603 --> 01:15:20,979 - Phải. - Tạ ơn Chúa. 954 01:15:21,063 --> 01:15:22,189 Tạ ơn Chúa. 955 01:15:29,613 --> 01:15:31,615 Cậu đã thể hiện rất tốt trong đó. 956 01:15:32,574 --> 01:15:34,368 Tôi mừng vì ông ở đây để chứng kiến. 957 01:15:35,202 --> 01:15:38,789 Gil đã sắp đặt. Ta vẫn còn cửa đến chỗ Ali. 958 01:15:39,748 --> 01:15:40,749 Tôi nghỉ rồi. 959 01:15:41,792 --> 01:15:43,335 Tôi sẽ không đấm bốc nữa. 960 01:15:45,629 --> 01:15:47,923 - Cậu là võ sĩ. - Tôi không phải võ sĩ. 961 01:15:49,716 --> 01:15:50,801 Không còn là võ sĩ nữa. 962 01:15:53,387 --> 01:15:55,222 Cậu sẽ chăm sóc con cái ra sao? 963 01:15:56,223 --> 01:15:57,891 Tôi sẽ đi theo Chúa. 964 01:15:59,059 --> 01:16:02,020 Cậu biết mình đang từ bỏ cái gì không, con trai? 965 01:16:02,604 --> 01:16:03,856 Ông biết đấy, tôi… 966 01:16:03,939 --> 01:16:06,191 Tay tôi còn không thể tạo nắm đấm nữa, Doc. 967 01:16:06,900 --> 01:16:09,736 Cứ như Người đi vào bên trong tôi… 968 01:16:10,821 --> 01:16:12,948 lấy đi hết cơn giận của tôi. 969 01:16:14,157 --> 01:16:15,701 Cơn giận trong cậu… 970 01:16:16,493 --> 01:16:17,786 đã giúp cậu thành vua. 971 01:16:18,745 --> 01:16:19,746 Tôi đã thấy điều đó. 972 01:16:20,455 --> 01:16:22,875 Giờ cậu muốn nói với tôi là nó không còn nữa ư? 973 01:16:22,958 --> 01:16:27,337 Nhớ khi ông nói ông đổi đồng phục này lấy đồng phục khác không? 974 01:16:30,257 --> 01:16:31,592 Đó là việc tôi đang làm. 975 01:16:33,594 --> 01:16:36,513 Ông hiểu mà, phải không? 976 01:16:36,597 --> 01:16:38,765 Tôi không có quyền quyết định, George. 977 01:16:40,017 --> 01:16:41,727 Lựa chọn của tôi là dành cho tôi. 978 01:16:44,021 --> 01:16:45,272 Tôi cũng vậy. 979 01:16:49,776 --> 01:16:51,445 Tôi không tin cậu, George. 980 01:17:02,456 --> 01:17:06,460 Suốt 28 năm, tôi đã dùng nắm đấm để được tôn trọng. 981 01:17:08,295 --> 01:17:10,589 Tôi biết tôi phải bắt đầu dùng trái tim. 982 01:17:11,590 --> 01:17:13,300 VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI 983 01:17:13,383 --> 01:17:14,760 Tôi chỉ không biết làm thế nào. 984 01:17:16,553 --> 01:17:19,264 Cô ấy bảo tôi Huyền Thoại George Foreman đang ở ngoài cửa. 985 01:17:20,015 --> 01:17:22,726 Tôi nói, "Beatrice, cô điên rồi. 986 01:17:22,809 --> 01:17:24,895 George Foreman sẽ không tới gặp nhà vô địch 987 01:17:24,978 --> 01:17:27,314 trừ khi anh ta đang tìm kiếm một trận đòn nữa." 988 01:17:39,910 --> 01:17:42,079 Vì thế tôi tới đây… 989 01:17:43,705 --> 01:17:46,792 để nói với anh rằng tôi đã tìm thấy Chúa Giê-su. 990 01:17:46,875 --> 01:17:47,918 Anh tìm thấy Giê-su ư? 991 01:17:48,710 --> 01:17:51,713 Chúc mừng, George. Tôi không biết ông ấy bị lạc. 992 01:17:54,800 --> 01:17:55,801 Tôi đến đây… 993 01:17:57,761 --> 01:17:59,596 để xin anh tha thứ. 994 01:17:59,680 --> 01:18:01,723 - Xin tôi tha thứ ư? - Đúng. 995 01:18:01,807 --> 01:18:03,725 Tôi là người đã đánh bại anh. 996 01:18:03,809 --> 01:18:04,893 Anh biết đấy… 997 01:18:06,687 --> 01:18:07,980 sau trận đấu ở Zaire… 998 01:18:09,690 --> 01:18:12,234 tôi đã căm ghét anh, Muhammad. 999 01:18:13,527 --> 01:18:14,528 Tôi đã ghét anh. 1000 01:18:15,654 --> 01:18:17,281 Tôi đã muốn giết anh… 1001 01:18:18,156 --> 01:18:19,533 bằng đôi tay này. 1002 01:18:19,616 --> 01:18:23,078 Thôi nào, anh bạn. Anh muốn tái đấu. Tôi biết. 1003 01:18:23,161 --> 01:18:24,329 Cứ nói thẳng ra đi. 1004 01:18:25,038 --> 01:18:26,498 Tôi không muốn tái đấu. 1005 01:18:26,999 --> 01:18:29,751 Họ nói anh giải nghệ để thuyết giáo nhưng tôi không tin. 1006 01:18:29,835 --> 01:18:30,669 Tôi… 1007 01:18:31,503 --> 01:18:32,921 Tôi muốn giúp mọi người. 1008 01:18:33,005 --> 01:18:34,673 George, hãy giúp tôi nhé? 1009 01:18:34,756 --> 01:18:37,759 Chỉ cần đấu với Kenny Norton lần nữa. Hạ đo ván anh ta. 1010 01:18:37,843 --> 01:18:40,596 Làm ơn, George, hạ đo ván anh ta đi. Vì chắc chắn tôi không thể. 1011 01:18:40,679 --> 01:18:43,056 Anh hạ đo ván anh ta, anh ta sẽ không thể lên hàng đầu. 1012 01:18:43,140 --> 01:18:44,683 Tôi sẽ cho anh cơ hội nữa. 1013 01:18:44,766 --> 01:18:47,561 Rồi cả hai ta đều được trả tiền. Tạ ơn Chúa. 1014 01:18:52,691 --> 01:18:55,777 Tôi không thể giúp anh theo cách đó. 1015 01:19:01,742 --> 01:19:02,868 Được rồi, người anh em. 1016 01:19:04,161 --> 01:19:04,995 Tốt thôi. 1017 01:19:07,247 --> 01:19:08,248 Tôi tha thứ cho anh. 1018 01:19:11,210 --> 01:19:13,003 George Foreman, một người thuyết giáo. 1019 01:19:13,086 --> 01:19:15,047 Giờ tôi đã thấy tất cả. 1020 01:19:23,972 --> 01:19:25,057 Chào! 1021 01:19:27,267 --> 01:19:29,686 - Anh làm gì ở đây? - Chào Michi. 1022 01:19:30,270 --> 01:19:33,190 - Bố yêu con. - Michi, đưa em vào trong đi. 1023 01:19:33,899 --> 01:19:35,192 Vào trong đi, George. 1024 01:19:39,530 --> 01:19:40,948 Anh đang làm gì ở đây? 1025 01:19:46,995 --> 01:19:48,080 Anh đến đây… 1026 01:19:49,581 --> 01:19:53,669 để nói anh rất xin lỗi về cách anh đối xử với em. 1027 01:19:56,797 --> 01:19:58,048 Thế là không đúng. 1028 01:20:02,594 --> 01:20:06,598 "Lòng yêu thương phải cho thành thật. 1029 01:20:06,682 --> 01:20:08,892 Hãy tách những điều tốt đẹp ra." 1030 01:20:23,156 --> 01:20:23,991 Xin chào. 1031 01:20:27,494 --> 01:20:28,495 Tôi là George. 1032 01:20:30,080 --> 01:20:31,832 Tôi là Mary Joan Martelly. 1033 01:20:31,915 --> 01:20:35,627 Cô đã ngồi ở chiếc ghế đó vào ngày tôi tuyên thệ. 1034 01:20:41,008 --> 01:20:42,593 Cô luôn ngồi hàng đầu à? 1035 01:20:43,427 --> 01:20:46,388 Vâng. Giúp tôi tập trung vào Chúa. 1036 01:20:53,812 --> 01:20:55,647 Anh thấy làm người thuyết giáo thế nào? 1037 01:20:56,690 --> 01:20:57,691 Khó lắm. 1038 01:20:58,734 --> 01:20:59,568 Rất khó. 1039 01:21:00,068 --> 01:21:02,821 Khó hơn cả bị đấm vào mặt ư? 1040 01:21:06,533 --> 01:21:09,411 Đôi khi cảm giác như nhau. 1041 01:21:10,996 --> 01:21:13,540 Phúc cho người luôn kiên định. 1042 01:21:21,298 --> 01:21:24,343 Hỡi các anh chị em, hôm nay tôi ở đây, 1043 01:21:24,968 --> 01:21:26,762 không phải để nâng mình lên, 1044 01:21:26,845 --> 01:21:29,348 mà để làm rạng danh Chúa Giê-su. 1045 01:21:29,973 --> 01:21:33,352 Tôi từng là người chối bỏ mọi tôn giáo. 1046 01:21:33,435 --> 01:21:35,145 Tôi hay lấy tên Chúa ra chửi thề, 1047 01:21:35,229 --> 01:21:37,606 nhưng Chúa đã thay đổi đời tôi. 1048 01:21:37,689 --> 01:21:39,399 Không phải Chúa thay đổi anh. 1049 01:21:39,483 --> 01:21:42,778 Mà là Jimmy Young. Tôi đã xem anh ta đánh anh nhừ tử. 1050 01:21:42,861 --> 01:21:44,488 Ít nhất anh cũng cấu anh ta chứ? 1051 01:21:46,615 --> 01:21:49,618 Anh không nhớ lúc ở trên võ đài à, anh bạn to xác? 1052 01:21:53,205 --> 01:21:54,373 Tôi sẽ chết… 1053 01:21:54,915 --> 01:21:57,125 trước khi quay lại võ đài lần nữa. 1054 01:21:58,460 --> 01:21:59,294 Giờ… 1055 01:22:04,424 --> 01:22:07,970 các vị có thể lấy hết tiền của nhà Rockefellers 1056 01:22:08,053 --> 01:22:09,972 và tiền của nhà Kennedy, 1057 01:22:10,055 --> 01:22:11,598 và gộp hết lại, 1058 01:22:11,682 --> 01:22:14,893 cũng không đủ tiền đặt cọc để tôi quay lại võ đài lần nữa. 1059 01:22:18,021 --> 01:22:20,315 Ngợi ca Chúa. Tạ ơn Chúa. 1060 01:22:20,399 --> 01:22:22,317 Hôm nay Chúa Giê-su vẫn sống. 1061 01:22:24,444 --> 01:22:25,279 Tôi… 1062 01:22:26,029 --> 01:22:28,532 Tôi thấy áy náy vì Chủ nhật vừa rồi đã cư xử như thế. 1063 01:22:28,615 --> 01:22:31,326 - Cô cư xử thế nào? - Khá lạnh lùng. 1064 01:22:32,870 --> 01:22:35,664 - Phải. - Anh có danh tiếng mà. 1065 01:22:35,747 --> 01:22:37,541 Nhưng không ngoan đạo. 1066 01:22:39,293 --> 01:22:40,711 Giờ tôi khác rồi. 1067 01:22:41,587 --> 01:22:44,006 Tôi vẫn chưa học được bí quyết 1068 01:22:44,089 --> 01:22:47,134 để tận hưởng mỗi ngày. 1069 01:22:47,217 --> 01:22:50,721 Làm sao để tận hưởng tối đa mỗi ngày khi ngày mới đến. 1070 01:22:50,804 --> 01:22:52,097 Anh có con không? 1071 01:22:55,100 --> 01:22:55,934 Có. 1072 01:22:56,977 --> 01:22:59,688 Chúng không sống hoàn toàn với tôi, thật khó khăn, 1073 01:22:59,771 --> 01:23:03,108 nhưng giờ tôi sẽ gặp chúng nhiều hơn. 1074 01:23:04,067 --> 01:23:04,902 Đúng vậy. 1075 01:23:06,028 --> 01:23:07,362 Tôi rất vui khi nghe điều đó. 1076 01:23:14,745 --> 01:23:16,496 - Cảm ơn. - Không có gì. 1077 01:23:45,943 --> 01:23:46,777 Anh ổn chứ? 1078 01:23:47,444 --> 01:23:49,988 - Ừ. - Em tưởng mình sẽ đi xem phim. 1079 01:23:52,533 --> 01:23:53,951 Anh muốn cho em xem cái này. 1080 01:23:55,410 --> 01:23:57,162 Em thấy nó giống cái gì? 1081 01:23:58,580 --> 01:24:00,541 Một nhà thờ không còn đức tin. 1082 01:24:02,251 --> 01:24:03,252 Không. 1083 01:24:04,086 --> 01:24:05,712 Em biết không, anh sẽ mua nó. 1084 01:24:07,256 --> 01:24:08,966 Anh sẽ thuyết giáo trong đó. 1085 01:24:10,300 --> 01:24:12,052 Và làm tốt nhất có thể. 1086 01:24:13,428 --> 01:24:15,347 Anh sẽ truyền lời của Người. 1087 01:24:20,394 --> 01:24:22,104 Em có tin anh có thể làm thế không? 1088 01:24:22,771 --> 01:24:23,772 Có. 1089 01:24:24,439 --> 01:24:25,440 Em tin. 1090 01:24:29,528 --> 01:24:32,114 NHÀ THỜ CỘNG ĐỒNG PHÉP MÀU THIÊNG 1091 01:24:32,197 --> 01:24:35,617 Các bạn phải chiến đấu vì đức tin. Mỗi người trong các bạn, mỗi ngày. 1092 01:24:35,701 --> 01:24:36,702 7 NĂM SAU 1093 01:24:36,785 --> 01:24:41,164 Một buổi sáng Chủ nhật, khi mặt trời tỏa sáng rực rỡ… 1094 01:24:44,251 --> 01:24:47,880 và chồng bạn, anh ấy mặc quần bơi đứng đó, 1095 01:24:48,964 --> 01:24:50,174 cầm một tấm chăn, 1096 01:24:50,966 --> 01:24:52,885 nói, "Bãi biển đang đợi, em yêu!" 1097 01:24:53,677 --> 01:24:55,262 Và bạn nghĩ thầm, bạn nói, 1098 01:24:57,014 --> 01:25:00,350 "Bỏ lỡ một buổi lễ nhà thờ thì hại gì đâu?" 1099 01:25:03,312 --> 01:25:07,232 Nếu bạn không đánh giày thì giày có bóng không? 1100 01:25:07,316 --> 01:25:08,150 Không. 1101 01:25:08,233 --> 01:25:11,028 - Không giặt quần áo thì nó có sạch không? - Không. 1102 01:25:11,111 --> 01:25:14,198 Nếu không chiến đấu vì đức tin, nó sẽ vuột mất. 1103 01:25:15,699 --> 01:25:17,910 Bạn phải làm điều đó. Phải chiến đấu vì đức tin. 1104 01:25:17,993 --> 01:25:19,536 Muốn điều gì, hãy chiến đấu vì nó. 1105 01:25:19,620 --> 01:25:20,454 A-men. 1106 01:25:20,996 --> 01:25:22,289 NHÀ THỜ CỦA CHÚA GIÊ-SU 1107 01:25:22,372 --> 01:25:24,291 Cảm ơn. Được rồi. Bảo trọng. 1108 01:25:25,167 --> 01:25:26,502 Được rồi. 1109 01:25:26,585 --> 01:25:27,836 Mục sư Foreman. 1110 01:25:28,629 --> 01:25:29,963 Tôi cần cha giúp. 1111 01:25:31,006 --> 01:25:33,091 Cha sẽ huấn luyện Jalen, cháu trai tôi chứ? 1112 01:25:33,759 --> 01:25:36,053 Nếu nó được dạy dỗ bởi một hình mẫu đàn ông tốt, 1113 01:25:36,136 --> 01:25:38,096 thay vì những thằng bé mà nó… 1114 01:25:38,180 --> 01:25:42,601 Cháu đăng ký tập luyện với Ali chứ không phải với người đã thua ông ấy. 1115 01:25:42,684 --> 01:25:45,979 - Jalen. - Không sao đâu. 1116 01:25:46,063 --> 01:25:48,065 Cậu ấy làm tôi nhớ đến chính mình ở tuổi này. 1117 01:25:48,148 --> 01:25:49,525 Cha dạy nó đấm bốc được không? 1118 01:25:49,608 --> 01:25:51,443 Đấm bốc không phải câu trả lời. 1119 01:25:51,527 --> 01:25:53,278 Câu trả lời nằm ở đây. 1120 01:25:53,362 --> 01:25:54,947 Chàng trai trẻ, hãy đọc Kinh Thánh, 1121 01:25:55,030 --> 01:25:57,032 cứ đến nhà thờ, mọi chuyện sẽ ổn. 1122 01:25:57,115 --> 01:25:59,743 Được rồi. Chị gái. Chúa phù hộ chị. 1123 01:25:59,826 --> 01:26:01,578 - Chúc một ngày tốt lành. - Vâng. 1124 01:26:02,538 --> 01:26:03,997 Mùi gì thơm quá. 1125 01:26:09,628 --> 01:26:11,255 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 1126 01:26:12,422 --> 01:26:13,423 Này! 1127 01:26:15,133 --> 01:26:16,385 Con nặng quá rồi đấy. 1128 01:26:16,468 --> 01:26:17,469 Lại đây nào. 1129 01:26:17,553 --> 01:26:19,012 - Con biết bố yêu con chứ? - Vâng. 1130 01:26:19,096 --> 01:26:21,139 - Được rồi, hôn bố nào. - Không đời nào. 1131 01:26:21,223 --> 01:26:23,517 Hôn bố nào. Lại đây. Con không muốn hôn bố ư? 1132 01:26:23,600 --> 01:26:26,687 {\an8}…nạn bạo lực đường phố đã hoành hành ở Khu Năm. 1133 01:26:26,770 --> 01:26:29,231 {\an8}Hai nghi phạm bị bắt trong vụ cướp này. 1134 01:26:29,314 --> 01:26:31,984 - Một vụ cướp có chủ đích… - Đưa em sang phòng khác. 1135 01:26:32,067 --> 01:26:33,986 …với một người đang nguy kịch. 1136 01:26:34,069 --> 01:26:36,613 {\an8}Trẻ vị thành niên bị giam không bảo lãnh. 1137 01:26:39,575 --> 01:26:40,576 Anh ổn chứ? 1138 01:26:45,998 --> 01:26:47,791 Bà cậu bé đưa nó đến gặp anh… 1139 01:26:49,001 --> 01:26:50,002 tuần trước. 1140 01:26:50,627 --> 01:26:51,920 Chính cậu bé đó. 1141 01:26:53,630 --> 01:26:57,801 Nhưng anh đã quá tự mãn nghĩ mình giống như Chúa đến nỗi… 1142 01:27:00,804 --> 01:27:01,889 anh đã bỏ lỡ mất. 1143 01:27:02,806 --> 01:27:04,349 Anh bỏ lỡ điều gì, George? 1144 01:27:07,102 --> 01:27:09,188 Lẽ ra anh nên gặp cậu bé ở chỗ nó. 1145 01:27:11,732 --> 01:27:13,483 Không phải nơi anh muốn nó tới. 1146 01:27:15,527 --> 01:27:18,530 ĐÃ BÁN NHÀ 1147 01:27:20,741 --> 01:27:23,952 George, anh chắc là muốn làm việc này chứ? 1148 01:27:25,537 --> 01:27:26,538 Ừ. 1149 01:27:27,331 --> 01:27:31,877 Được. Tôi sẽ nói với ngân hàng về việc chuyển tài sản của anh. 1150 01:27:33,128 --> 01:27:34,838 Đi nào. Tôi muốn mọi người xem cái này. 1151 01:27:36,089 --> 01:27:37,716 Tôi có một ý tưởng. 1152 01:27:48,477 --> 01:27:49,728 Được rồi, để tôi. 1153 01:27:52,648 --> 01:27:53,857 Nặng quá. 1154 01:27:53,941 --> 01:27:55,984 Giúp tôi khiêng cái giường này! 1155 01:27:59,863 --> 01:28:01,156 Nhanh lên nào. 1156 01:28:04,284 --> 01:28:05,869 Trông được đấy. 1157 01:28:11,959 --> 01:28:14,211 - Buộc chặt dây vào. - Móc lên. 1158 01:28:14,294 --> 01:28:15,921 - Đảm bảo chúng không bị lỏng. - Vâng. 1159 01:28:18,757 --> 01:28:20,217 NĂM 1985 1160 01:28:20,300 --> 01:28:22,219 TRUNG TÂM THANH NIÊN VÀ CỘNG ĐỒNG 1161 01:28:22,302 --> 01:28:23,387 KHAI TRƯƠNG 1162 01:28:36,400 --> 01:28:39,486 Lẽ ra tôi đã có thể chặn bóng, nhưng ai đó nâng rổ lên. 1163 01:28:39,570 --> 01:28:41,071 Chào các cậu. Vào đi. 1164 01:28:42,114 --> 01:28:43,740 Vào đi. Chơi vui nhé. 1165 01:28:50,455 --> 01:28:52,249 NĂM 1986 1166 01:29:00,632 --> 01:29:02,551 Chào Nate. Lâu rồi không gặp. 1167 01:29:02,634 --> 01:29:05,345 Tóc đẹp đấy, anh bạn. Nhìn này, gần đẹp bằng tôi rồi. 1168 01:29:05,429 --> 01:29:07,097 PHÒNG HỌC MUHAMMAD ALI 1169 01:29:07,181 --> 01:29:08,557 Mọi người thế nào? 1170 01:29:08,640 --> 01:29:10,267 Chào chị. Khỏe chứ? 1171 01:29:10,350 --> 01:29:11,435 Tốt. 1172 01:29:11,518 --> 01:29:14,688 Này. Cậu luôn phạm lỗi với ai đó. Tôi thấy rồi. 1173 01:29:15,898 --> 01:29:17,065 Trông ổn đấy. 1174 01:29:22,321 --> 01:29:23,405 Cứ để tôi lo. 1175 01:29:24,072 --> 01:29:25,115 Đừng bận tâm. 1176 01:29:25,199 --> 01:29:28,202 Chuyện này chưa từng xảy ra ở Trung tâm Thanh niên. 1177 01:29:28,285 --> 01:29:30,704 - Thật vô lý. - Roberta, có chuyện gì? 1178 01:29:31,663 --> 01:29:35,292 Chắc chắn chứ? Vì nghe có vẻ không đúng lắm. 1179 01:29:38,128 --> 01:29:42,090 Được rồi. Không, tôi hiểu. Chúng tôi sẽ xử lý ngay. 1180 01:29:46,303 --> 01:29:48,805 Công ty điện lực nói ta chưa thanh toán hóa đơn. 1181 01:29:49,556 --> 01:29:50,390 Thật ư? 1182 01:29:50,974 --> 01:29:54,061 Bảo Des xử lý đi. 1183 01:29:54,645 --> 01:29:56,188 Hôm nay anh ấy không đến. 1184 01:29:57,564 --> 01:29:58,941 Tôi xin lỗi, anh Foreman, 1185 01:29:59,024 --> 01:30:00,901 nhưng tôi không hiểu sao anh lại không biết. 1186 01:30:00,984 --> 01:30:02,027 Còn lại bao nhiêu? 1187 01:30:02,110 --> 01:30:03,904 Hơn 2.000 đô la một chút. 1188 01:30:03,987 --> 01:30:05,197 Không thể nào. 1189 01:30:06,365 --> 01:30:08,575 Cứ dùng một ít tiền từ tài khoản đầu tư của tôi 1190 01:30:08,659 --> 01:30:09,826 để duy trì trung tâm. 1191 01:30:09,910 --> 01:30:12,037 Các khoản đầu tư đó đã mất sạch năm ngoái. 1192 01:30:12,120 --> 01:30:13,622 Des nói là chúng tôi vẫn ổn. 1193 01:30:13,705 --> 01:30:15,582 Rất tiếc, nhưng không phải thế. 1194 01:30:15,666 --> 01:30:18,085 Anh ấy mua cổ phiếu chắc ăn để tôi đủ tiền sống cả đời. 1195 01:30:18,168 --> 01:30:20,879 Không. Đó đều là những canh bạc rủi ro cao. 1196 01:30:20,963 --> 01:30:22,172 Không, đó là… 1197 01:30:22,256 --> 01:30:25,759 Tôi xin lỗi, anh Foreman, nhưng nếu anh không thanh toán sớm, 1198 01:30:25,843 --> 01:30:28,512 ngân hàng sẽ phải bắt đầu thu hồi tài sản. 1199 01:30:58,667 --> 01:31:01,461 Roy nói con điều cả thị trấn đi tìm Desmond. 1200 01:31:02,379 --> 01:31:03,380 Đúng vậy. 1201 01:31:05,340 --> 01:31:06,842 Con cần để anh ta yên. 1202 01:31:09,011 --> 01:31:10,721 Con đã giao hết cho anh ta. 1203 01:31:13,348 --> 01:31:14,641 Và anh ta đã làm mất hết. 1204 01:31:17,352 --> 01:31:18,896 Không chỉ Trung tâm Thanh niên. 1205 01:31:23,567 --> 01:31:26,195 Mọi nỗ lực của con… 1206 01:31:29,781 --> 01:31:30,824 đều tiêu tan. 1207 01:31:30,908 --> 01:31:31,909 Không. 1208 01:31:33,118 --> 01:31:36,330 Mọi nỗ lực của con đều ở trong này. 1209 01:31:40,959 --> 01:31:43,170 Từ khi con còn nhỏ… 1210 01:31:46,423 --> 01:31:49,009 mẹ đã cố đưa con đi đúng đường. 1211 01:31:51,678 --> 01:31:52,846 Nhưng con đã tìm thấy nó. 1212 01:31:53,847 --> 01:31:55,265 Tự con đã tìm thấy. 1213 01:31:56,308 --> 01:31:57,559 Con đã tìm thấy Chúa. 1214 01:31:59,144 --> 01:32:00,312 Hãy ngoan đạo. 1215 01:32:03,815 --> 01:32:06,944 Đừng để Desmond Baker tước đi cả điều đó của con. 1216 01:32:36,139 --> 01:32:36,974 Nói cho tôi biết. 1217 01:32:37,766 --> 01:32:41,895 Hãy nói là cậu để tiền ở nơi khác. Vào một tài khoản khác mà tôi không biết! 1218 01:32:42,646 --> 01:32:44,815 - Hãy nói là tiền chưa mất hết. - Mất hết rồi. 1219 01:32:44,898 --> 01:32:47,526 - Tôi đã làm mất nó. - Hãy nói là tiền chưa mất hết. 1220 01:32:47,609 --> 01:32:48,819 Tôi đã làm mất. 1221 01:32:59,413 --> 01:33:01,164 Tôi xin lỗi, George. 1222 01:33:07,713 --> 01:33:08,714 XỐT CÔ TAMMMIE 1223 01:33:10,674 --> 01:33:12,843 Bất cứ khi nào anh sẵn sàng, anh Foreman. 1224 01:33:13,427 --> 01:33:16,054 Hè này, khi ra ngoài nướng thịt với gia đình, 1225 01:33:16,138 --> 01:33:18,891 chỉ có một loại xốt với vị ngọt và "vụ cay" 1226 01:33:18,974 --> 01:33:20,559 mà mọi người đều thích. 1227 01:33:20,642 --> 01:33:22,227 - Cô… - Anh nói "vụ cay", George. 1228 01:33:23,061 --> 01:33:24,062 Vậy ư? 1229 01:33:24,146 --> 01:33:26,607 Phải. Làm gì có từ "vụ cay". 1230 01:33:31,653 --> 01:33:34,031 Chào. Anh khỏe chứ? Cảm ơn. 1231 01:33:34,114 --> 01:33:36,533 Ký vào đây nhé, nhà vô địch? Cảm ơn. 1232 01:33:37,576 --> 01:33:38,577 - Xin chào. - Chào. 1233 01:33:38,660 --> 01:33:39,661 Cảm ơn rất nhiều. 1234 01:33:43,916 --> 01:33:45,125 Cảm ơn rất nhiều. 1235 01:33:47,169 --> 01:33:48,378 Cảm ơn. 1236 01:33:51,215 --> 01:33:53,050 Khi đi nướng thịt với gia đình, 1237 01:33:53,133 --> 01:33:57,054 chỉ có một loại xốt với vị ngọt và vị cay 1238 01:33:57,137 --> 01:33:58,680 mà mọi người đều thích. 1239 01:34:00,015 --> 01:34:03,352 Xốt BBQ Nguyên Bản và Đậu Mesquite của cô Tammie 1240 01:34:03,435 --> 01:34:04,686 Mua ngay kẻo nguội! 1241 01:34:06,355 --> 01:34:09,441 Thêm tiền từ quảng cáo Xốt cô Tammie… 1242 01:34:10,817 --> 01:34:12,027 Chút tiền lẻ. 1243 01:34:13,529 --> 01:34:16,448 Đó là số tiền họ trả để anh trông như gã đần trên tivi. 1244 01:34:16,532 --> 01:34:18,492 Ít nhiều gì cũng quan trọng, George. 1245 01:34:18,575 --> 01:34:20,202 Anh đã bán mọi thứ anh có. 1246 01:34:21,995 --> 01:34:23,539 Anh đã đốt cháy mọi giai đoạn. 1247 01:34:27,167 --> 01:34:28,168 Tình hình thế nào rồi? 1248 01:34:32,923 --> 01:34:34,174 Thiếu. 1249 01:34:34,758 --> 01:34:35,884 Thiếu bao nhiêu? 1250 01:34:37,010 --> 01:34:38,387 Còn lâu mới đủ. 1251 01:36:10,020 --> 01:36:11,813 Anh biết em ghét thứ này. 1252 01:36:11,897 --> 01:36:13,649 Chỉ là cái túi thôi. Em không ghét nó. 1253 01:36:14,274 --> 01:36:15,776 Nhưng nó bẩn lắm. 1254 01:36:18,487 --> 01:36:20,697 - Lên giường đi. - Anh không mệt. 1255 01:36:20,781 --> 01:36:22,658 Nhưng mai anh có buổi thuyết giáo mà. 1256 01:36:22,741 --> 01:36:24,284 Mục sư Carl sẽ làm thay anh. 1257 01:36:24,368 --> 01:36:25,619 Tại sao? 1258 01:36:27,204 --> 01:36:29,206 Để anh không phải đứng đó, 1259 01:36:29,289 --> 01:36:31,291 bảo những người đó phải sống thế nào. 1260 01:36:31,375 --> 01:36:33,377 Đó là việc mục sư làm, đúng không? 1261 01:36:33,460 --> 01:36:35,754 Là lỗi của anh mà mất hết tiền, Joan. 1262 01:36:36,463 --> 01:36:37,840 Đừng nói thế, George. 1263 01:36:37,923 --> 01:36:39,591 Anh biết Des là người thế nào. 1264 01:36:41,176 --> 01:36:42,886 Vậy mà anh vẫn tin anh ta? 1265 01:36:53,730 --> 01:36:55,148 Anh cần thi đấu lần nữa. 1266 01:36:59,194 --> 01:37:00,988 Anh đã thề là không đấu nữa. 1267 01:37:04,116 --> 01:37:07,077 Giây phút lần đầu anh đến gặp em ở nhà thờ, 1268 01:37:07,870 --> 01:37:11,456 em đã thấy một người muốn thay đổi cuộc đời mình. 1269 01:37:11,540 --> 01:37:13,500 Em đã yêu người đàn ông đó. 1270 01:37:14,543 --> 01:37:17,838 Con người cũ của anh, em không biết. 1271 01:37:17,921 --> 01:37:19,298 Và em không muốn biết. 1272 01:37:20,340 --> 01:37:21,175 Joan. 1273 01:37:22,509 --> 01:37:24,928 Anh chỉ biết làm hai việc. 1274 01:37:26,597 --> 01:37:28,849 Đó là đấm bốc và thuyết giáo. 1275 01:37:31,685 --> 01:37:32,853 Nhưng thuyết giáo… 1276 01:37:36,773 --> 01:37:38,567 Thuyết giáo chẳng ra tiền. 1277 01:37:39,318 --> 01:37:41,403 Nhỡ cơn thịnh nộ quay lại thì sao? 1278 01:37:45,324 --> 01:37:47,284 Nhỡ anh không thể thắng nếu thiếu nó? 1279 01:37:51,705 --> 01:37:54,082 Bước lên. Lùi lại. 1280 01:37:54,166 --> 01:37:56,460 Bước sang trái. Sang phải. 1281 01:37:57,169 --> 01:37:59,296 Bước lên. Lùi lại. 1282 01:37:59,379 --> 01:38:02,049 Bước sang trái. Bước sang phải. 1283 01:38:02,132 --> 01:38:04,468 Bước lên. Lùi lại. 1284 01:38:04,551 --> 01:38:06,762 Bước sang trái. Bước sang phải. Tốt lắm. 1285 01:38:06,845 --> 01:38:09,306 Ngay bây giờ. Chặn tôi đi! Chặn đi. 1286 01:38:12,267 --> 01:38:13,644 Khi cậu bỏ đấm bốc… 1287 01:38:16,438 --> 01:38:18,440 cậu suýt làm trái tim tôi tan nát. 1288 01:38:21,151 --> 01:38:22,694 Cảm giác như cậu bỏ tôi. 1289 01:38:25,781 --> 01:38:27,074 Nhưng tôi đã quay lại đây. 1290 01:38:27,699 --> 01:38:29,201 Tôi đã đào sâu trở lại. 1291 01:38:30,077 --> 01:38:30,911 Và… 1292 01:38:31,787 --> 01:38:33,622 cậu biết không, điều buồn cười đã xảy ra. 1293 01:38:33,705 --> 01:38:35,666 Tôi nhớ ra mình là ai. 1294 01:38:38,710 --> 01:38:40,295 Tôi vui khi ở đây, George. 1295 01:38:41,588 --> 01:38:43,590 Ông đã biến tôi thành người nổi tiếng, Doc. 1296 01:38:45,217 --> 01:38:46,844 Ông có thể làm được lần nữa. 1297 01:38:46,927 --> 01:38:49,137 Joe Louis đã cố quay lại. 1298 01:38:49,847 --> 01:38:52,015 Marciano suýt giết anh ấy trên võ đài. 1299 01:38:52,099 --> 01:38:56,019 Joe Louis cố bắt đầu từ trên xuống. Nhưng ta sẽ bắt đầu từ dưới lên. 1300 01:38:56,103 --> 01:38:58,772 Cậu già rồi. Họ sẽ bảo ta đang diễn xiếc. 1301 01:38:58,856 --> 01:39:00,816 Không đâu, nếu ta liên tục thắng. 1302 01:39:01,441 --> 01:39:02,442 Doc. 1303 01:39:03,735 --> 01:39:05,821 Chúng ta có thể làm gì đó mà. 1304 01:39:06,947 --> 01:39:09,950 Việc gì đó ngoài sức tưởng tượng của họ. 1305 01:39:11,410 --> 01:39:16,582 Buổi sáng ta thức dậy để thi đấu giành đai vô địch hạng nặng… 1306 01:39:17,624 --> 01:39:19,960 ôi trời, 1307 01:39:20,043 --> 01:39:21,962 không khí sẽ có vị khác. 1308 01:39:23,130 --> 01:39:26,258 Mặt trời trông sẽ khác. 1309 01:39:28,010 --> 01:39:30,929 Chỉ có hai người quan trọng trên trái đất. 1310 01:39:31,430 --> 01:39:33,265 Chúng ta sẽ là cả hai người đó. 1311 01:39:41,815 --> 01:39:42,941 Cậu nặng bao nhiêu? 1312 01:39:44,234 --> 01:39:45,611 Tôi chờ đợi bao lâu ư? 1313 01:39:45,694 --> 01:39:47,946 Tôi hỏi cậu nặng bao nhiêu? 1314 01:39:48,030 --> 01:39:49,323 Ồ, cân nặng của tôi. 1315 01:39:50,490 --> 01:39:52,576 - Khi đứng trên cân. - Đúng. 1316 01:39:55,913 --> 01:39:58,665 Khoảng 135kg. 1317 01:39:58,749 --> 01:40:02,002 Thực ra giống hạng 85 hơn, nhưng chắc… 1318 01:40:02,085 --> 01:40:03,462 Tôi nghĩ là 135kg. 1319 01:40:03,545 --> 01:40:05,797 Theo tôi biết, nói dối là tội ác đấy. 1320 01:40:09,927 --> 01:40:12,679 Tôi nặng khoảng 143kg, 1321 01:40:12,763 --> 01:40:15,057 Khoảng 145kg sau bữa sáng. 1322 01:40:15,891 --> 01:40:18,185 Cậu giảm cân xuống còn 120kg… 1323 01:40:19,645 --> 01:40:20,687 thì gọi cho tôi. 1324 01:40:39,373 --> 01:40:41,166 Quần áo thể dục của anh bị co rồi. 1325 01:40:55,556 --> 01:40:57,432 George, từ tốn thôi. 1326 01:40:58,517 --> 01:41:00,060 Anh sẽ bị đau tim đấy. 1327 01:41:04,022 --> 01:41:05,566 Ghê quá, George. 1328 01:41:35,387 --> 01:41:37,347 Ai muốn ăn bánh kếp nào? 1329 01:41:37,431 --> 01:41:40,017 Anh sẵn sàng ăn bánh kếp. Thật mà. 1330 01:41:41,268 --> 01:41:42,311 Của anh đây. 1331 01:41:42,394 --> 01:41:45,147 Ừ. Anh sẽ lấy năm cái. 1332 01:42:51,255 --> 01:42:53,966 Được rồi. Lên đó đi. 1333 01:42:54,591 --> 01:42:55,968 Đó là nơi thi đấu. 1334 01:42:59,012 --> 01:43:00,013 Bắt đầu! 1335 01:43:15,320 --> 01:43:16,655 Nào, chặn cậu ta lại! 1336 01:43:18,365 --> 01:43:19,658 Chặn cậu ta lại! 1337 01:43:20,492 --> 01:43:21,785 Chặn cậu ta đi! 1338 01:43:28,125 --> 01:43:29,293 Di chuyển chân. 1339 01:43:32,963 --> 01:43:34,673 Cố lên, George. 1340 01:43:37,509 --> 01:43:38,635 Hết giờ! 1341 01:43:45,225 --> 01:43:48,187 Ta sẽ cần vài chiêu mới cho cậu. 1342 01:43:48,270 --> 01:43:51,732 Động tác tay và động tác chân mới cũng có thể giúp ích. 1343 01:43:52,941 --> 01:43:55,652 Việc này không vui đâu, George. 1344 01:44:24,348 --> 01:44:25,432 Sao thế? 1345 01:44:30,729 --> 01:44:33,732 Em nghĩ tối qua Chúa đã nói chuyện với em. 1346 01:44:47,579 --> 01:44:49,081 Người nói gì? 1347 01:44:53,085 --> 01:44:54,711 Người cho em thấy một ảo ảnh. 1348 01:44:56,338 --> 01:44:57,339 Về anh. 1349 01:44:57,923 --> 01:45:00,843 Vô địch hạng nặng một lần nữa. 1350 01:45:05,389 --> 01:45:06,890 Em không lý giải được. 1351 01:45:09,142 --> 01:45:10,143 Nó giống như… 1352 01:45:11,979 --> 01:45:16,024 Người sẽ nâng anh lên giữa võ đài đó, 1353 01:45:16,108 --> 01:45:19,528 để anh nâng Người lên trước hàng triệu người. 1354 01:45:41,175 --> 01:45:42,593 Cậu thấy thế nào? 1355 01:45:44,887 --> 01:45:45,888 Tôi thấy ổn. 1356 01:45:46,597 --> 01:45:48,182 Tối nay là thi đấu thật. 1357 01:45:49,558 --> 01:45:52,769 Đến lúc đánh thức con hổ già đưa nó trở lại làm việc. 1358 01:45:54,438 --> 01:45:55,814 Không còn người đó nữa, Doc. 1359 01:45:57,274 --> 01:45:59,026 Giờ ta sẽ làm việc này theo cách mới. 1360 01:45:59,109 --> 01:46:01,153 Con trai, không có cách nào mới trên võ đài cả. 1361 01:46:01,945 --> 01:46:03,614 Chỉ có cậu ta và cậu. 1362 01:46:03,697 --> 01:46:05,824 Cậu đấm họ hoặc họ đấm cậu. 1363 01:46:06,742 --> 01:46:08,493 - Đó là đánh nhau. - Đó là đấm bốc. 1364 01:46:10,454 --> 01:46:11,455 Một môn thể thao. 1365 01:46:12,706 --> 01:46:13,707 Có luật lệ. 1366 01:46:18,545 --> 01:46:20,214 Cậu nên biết mình đang làm gì. 1367 01:46:24,259 --> 01:46:29,515 {\an8}GEORGE FOREMAN ĐẤU VỚI STEVE ZOUSKI 1368 01:46:39,775 --> 01:46:44,279 Đã mười năm kể từ khi George Foreman đặt chân lên võ đài. 1369 01:46:44,363 --> 01:46:48,033 Sự tái sinh của Foreman trông thế nào? 1370 01:46:48,116 --> 01:46:51,995 Zouski chưa phải nhà vô địch thế giới, nhưng là võ sĩ dày dạn, 1371 01:46:52,079 --> 01:46:53,956 tối nay George gặp nguy hiểm. 1372 01:46:54,039 --> 01:46:56,375 Biết điều gì làm tôi sợ nhất tối nay không? 1373 01:46:56,458 --> 01:46:57,709 Bị một kẻ vô dụng hạ đo ván? 1374 01:46:58,377 --> 01:46:59,211 Không. 1375 01:46:59,920 --> 01:47:02,256 Cởi áo choàng trước tất cả những người này. 1376 01:47:02,881 --> 01:47:05,425 Lần cuối họ thấy tôi, trông tôi như Siêu Nhân. 1377 01:47:05,509 --> 01:47:09,054 Giờ trông cậu như Người Lốp. Đây đâu phải cuộc thi sắc đẹp. 1378 01:47:16,436 --> 01:47:17,479 Được rồi! 1379 01:47:27,614 --> 01:47:31,201 Các anh, tôi đã hướng dẫn các anh trong phòng thay đồ. 1380 01:47:31,285 --> 01:47:33,412 Hãy nghe theo lệnh tôi. 1381 01:47:33,495 --> 01:47:36,540 Hãy cho tôi một trận đấu đẹp. George… 1382 01:47:36,623 --> 01:47:39,543 Đừng nhìn anh ta. Anh ta đang cố làm anh rối trí đấy. 1383 01:47:39,626 --> 01:47:40,627 Chạm găng đi. 1384 01:47:41,420 --> 01:47:42,713 Nào, bắt đầu thôi. 1385 01:47:47,885 --> 01:47:52,472 Vậy là George Foreman đã bắt đầu cú lội ngược dòng khó tin nhất. 1386 01:47:52,556 --> 01:47:55,309 - Được rồi, George. - Giơ tay cao lên. 1387 01:47:58,020 --> 01:48:00,522 Đám đông Sacramento đang bồn chồn. 1388 01:48:00,606 --> 01:48:03,358 - Đừng nhảy nữa! - Họ đang diễn. 1389 01:48:08,322 --> 01:48:09,907 Đừng đùa với anh ta nữa. 1390 01:48:14,119 --> 01:48:16,496 Cậu đến đây để thi đấu hay muốn về nhà? Nào! 1391 01:48:17,164 --> 01:48:18,916 Đấm đi. Cậu muốn thi đấu chứ? 1392 01:48:26,340 --> 01:48:27,716 Đây chính là thi đấu. 1393 01:48:31,178 --> 01:48:33,055 Đánh lén sau tiếng chuông. 1394 01:48:50,697 --> 01:48:51,740 Thả anh ta ra. 1395 01:48:53,242 --> 01:48:56,036 Bây giờ hoặc không bao giờ. Thả anh ta ra. 1396 01:48:56,119 --> 01:48:57,663 Tôi sẽ làm theo cách của tôi, Doc. 1397 01:48:59,331 --> 01:49:00,707 Tôi sẽ làm theo cách của tôi. 1398 01:49:15,180 --> 01:49:18,517 Tôi nói anh nghe, George vẫn có thể đấm. 1399 01:49:23,397 --> 01:49:25,983 Thôi nào! Đấm như khi cậu đấm Frazier ấy! 1400 01:49:30,404 --> 01:49:31,697 Hạ gục anh ta đi! 1401 01:49:31,780 --> 01:49:32,990 Hạn gục cậu ta đi! 1402 01:49:35,826 --> 01:49:38,495 Anh ấy khiến Zouski gặp rắc rối lớn. 1403 01:49:38,579 --> 01:49:40,205 Phải đấy, đúng rồi. 1404 01:49:41,290 --> 01:49:43,584 Không thấy anh ấy bị thương à? Dừng trận đấu. 1405 01:49:43,667 --> 01:49:45,085 Làm việc của mình đi. Thôi nào. 1406 01:49:46,295 --> 01:49:47,462 Làm việc của mình đi. 1407 01:49:48,255 --> 01:49:49,882 Cố lên, George. 1408 01:49:53,635 --> 01:49:57,639 - Đủ rồi. - Thế là xong. Trọng tài đã thấy đủ rồi. 1409 01:49:57,723 --> 01:50:01,435 Foreman bước đầu trở lại với chiến thắng lớn. 1410 01:50:11,111 --> 01:50:13,906 Hãy cổ vũ cho những gã già, béo, hói nào! 1411 01:50:13,989 --> 01:50:16,158 Phải! Hạ gục hết đi, George! 1412 01:50:16,241 --> 01:50:18,076 SỰ TRỞ LẠI VANG DỘI - TỈ SỐ 1-0 1413 01:50:18,160 --> 01:50:21,663 Tiếng ầm ầm là tiếng Chuyến Tàu Tốc Hành Trở Lại của George Foreman. 1414 01:50:21,747 --> 01:50:24,625 Hãy tin là nó đang tăng tốc. 1415 01:50:24,708 --> 01:50:26,043 Có một câu nói xưa là: 1416 01:50:26,126 --> 01:50:28,045 "Vấn đề không phải kích cỡ của võ sĩ, 1417 01:50:28,128 --> 01:50:30,422 mà là tinh thần thi đấu của võ sĩ." 1418 01:50:30,506 --> 01:50:34,009 Tất cả các chuyên gia võ đài từng chế giễu kích cỡ George 1419 01:50:34,092 --> 01:50:35,844 chắc chắn không cười nữa. 1420 01:50:36,678 --> 01:50:40,390 Foreman đang buộc giới quyền anh thế giới phải đứng lên và chú ý. 1421 01:50:41,058 --> 01:50:44,853 Chưa bao giờ có võ sĩ quyền anh nào rời xa võ đài lâu đến thế, 1422 01:50:44,937 --> 01:50:46,855 rồi lại thi đấu để trở lại đường đua. 1423 01:50:46,939 --> 01:50:50,234 Anh ấy có thể leo cao đến mức nào? 1424 01:50:55,989 --> 01:50:59,660 Trở lại tối nay, hãy chào đón cựu vô địch quyền anh hạng nặng thế giới, 1425 01:50:59,743 --> 01:51:01,078 George Foreman. 1426 01:51:02,663 --> 01:51:04,540 - Rất hân hạnh, George. - Hân hạnh. 1427 01:51:06,083 --> 01:51:07,709 Giờ hãy cho tôi biết, George, 1428 01:51:07,793 --> 01:51:11,046 anh tìm đâu ra tất cả các đối thủ từng thi đấu với anh? 1429 01:51:11,129 --> 01:51:14,800 Trạm xăng, quán rượu và sân bowling, hầu hết là thế. 1430 01:51:16,426 --> 01:51:19,263 - Cạnh tranh khốc liệt đấy. - Vâng. 1431 01:51:19,346 --> 01:51:21,807 Nhưng tôi chán nghe họ nói tôi chỉ đấu với mấy gã này 1432 01:51:21,890 --> 01:51:24,768 trừ khi họ đeo máy thở, vì đó là nói dối. 1433 01:51:24,852 --> 01:51:28,146 Họ phải bỏ máy thở ít nhất năm ngày trước khi đấu với tôi. 1434 01:51:29,481 --> 01:51:31,233 Giờ hãy kể về các con trai anh, George. 1435 01:51:31,316 --> 01:51:32,484 Tôi có bốn con trai. 1436 01:51:32,568 --> 01:51:34,528 Chúng tên là gì nhỉ? 1437 01:51:34,611 --> 01:51:39,074 George Foreman Jr., George Foreman III, George Foreman IV, George Foreman V. 1438 01:51:39,700 --> 01:51:43,537 Tôi muốn chúng đều có điểm chung, tên giống nhau. 1439 01:51:43,620 --> 01:51:45,956 Nếu một đứa phát triển, tất cả cùng phát triển. 1440 01:51:46,039 --> 01:51:48,667 Nếu một đứa gặp rắc rối, tất cả cùng gặp rắc rối. 1441 01:51:48,750 --> 01:51:49,751 Các bạn thấy sao? 1442 01:51:51,128 --> 01:51:54,381 Anh sẽ đấu với Evander Holyfield ở Atlantic City, phải không? 1443 01:51:54,464 --> 01:51:55,465 Vâng! 1444 01:51:55,549 --> 01:51:59,052 Định mệnh của tôi là giành lại đai vô địch hạng nặng. 1445 01:51:59,136 --> 01:52:00,679 Đến giờ rồi, các con! 1446 01:52:02,514 --> 01:52:04,433 Được rồi. Bắt đầu nào. 1447 01:52:05,517 --> 01:52:07,853 {\an8}EVANDER HOLYFIELD ĐẤU VỚI GEORGE FOREMAN 1448 01:52:07,936 --> 01:52:09,396 {\an8}Ta trở lại với hiệp bảy. 1449 01:52:09,479 --> 01:52:11,732 {\an8}Holyfield, như dự đoán, dẫn trước nhiều thứ. 1450 01:52:11,815 --> 01:52:12,816 Ý Người, thưa Chúa. 1451 01:52:14,151 --> 01:52:17,070 {\an8}Anh ấy đánh Foreman bằng đòn hiểm hóc tay trái. 1452 01:52:18,280 --> 01:52:21,033 {\an8}George vẫn đứng vững. Nhưng được bao lâu? 1453 01:52:22,367 --> 01:52:24,286 Giờ là Foreman tấn công. 1454 01:52:25,078 --> 01:52:26,496 Đúng rồi, George. 1455 01:52:27,664 --> 01:52:30,125 {\an8}Cú đấm tuyệt vời! Holyfield đang lảo đảo. 1456 01:52:31,084 --> 01:52:34,880 Cú đấm vững chắc! Không ai ngờ Foreman trụ được lâu thế. 1457 01:52:36,048 --> 01:52:38,258 - Hạ anh ta đi. - Một hiệp đấu thật lâu. 1458 01:52:38,342 --> 01:52:41,136 George Foreman là có thật. 1459 01:52:41,220 --> 01:52:43,305 Đám đông đã đứng hết cả lên. 1460 01:52:43,388 --> 01:52:49,311 Tỉ số là 117-100, theo quyết định thống nhất, 1461 01:52:49,394 --> 01:52:55,025 và vẫn là nhà vô địch hạng nặng thế giới không có gì phải bàn cãi, 1462 01:52:55,108 --> 01:53:00,280 Evander Holyfield. 1463 01:53:02,866 --> 01:53:04,284 Anh Foreman. 1464 01:53:05,911 --> 01:53:06,954 Đánh hay lắm. 1465 01:53:07,037 --> 01:53:09,164 Một hiệp nữa là anh hạ được anh ta rồi. 1466 01:53:09,248 --> 01:53:10,082 Cảm ơn. 1467 01:53:15,337 --> 01:53:16,421 Mời ngồi. 1468 01:53:20,926 --> 01:53:22,177 Chào buổi sáng. 1469 01:53:22,261 --> 01:53:23,512 Sao hôm nay anh lại đến đây? 1470 01:53:23,595 --> 01:53:26,223 Lần này tôi chỉ muốn kiểm soát tình hình. 1471 01:53:26,849 --> 01:53:29,434 - Có séc của HBO chưa? - Mới sáng nay. 1472 01:53:30,102 --> 01:53:33,272 Họ nói họ hy vọng trận đấu giúp hòa vốn. 1473 01:53:40,404 --> 01:53:41,405 Gì cơ? 1474 01:53:46,702 --> 01:53:48,996 {\an8}TỔNG SỐ TIỀN GỬI: 10,285,000 ĐÔ LA 1475 01:53:52,624 --> 01:53:54,918 Tôi nghĩ anh cũng sẽ thích phần còn lại của sao kê. 1476 01:53:55,002 --> 01:53:56,837 Hợp đồng quảng cáo lò nướng anh đã ký 1477 01:53:56,920 --> 01:53:59,715 đang bắt đầu mang về vài tờ séc đáng kể. 1478 01:53:59,798 --> 01:54:00,841 Thật ư? 1479 01:54:00,924 --> 01:54:04,136 Tôi chỉ ngạc nhiên khi họ chọn lão già to béo như tôi 1480 01:54:04,219 --> 01:54:06,096 để bán lò nướng giúp mọi người thon gọn. 1481 01:54:06,680 --> 01:54:07,764 Còn Trung tâm Thanh niên? 1482 01:54:07,848 --> 01:54:11,268 Có đủ tiền trong tài khoản để mở lại trong một thời gian dài. 1483 01:54:11,935 --> 01:54:14,605 Có thể nói anh sẽ không bao giờ phải thi đấu nữa, anh Foreman. 1484 01:54:15,647 --> 01:54:17,566 Ôi, tạ ơn Chúa. 1485 01:54:22,696 --> 01:54:23,822 Gì vậy? 1486 01:54:26,909 --> 01:54:28,410 Việc của chúng ta chưa kết thúc. 1487 01:54:31,997 --> 01:54:34,041 Có lẽ em nghe nhầm, George. 1488 01:54:35,918 --> 01:54:37,336 Em nghe đúng đấy. 1489 01:54:39,087 --> 01:54:40,088 Ảo ảnh của em… 1490 01:54:43,050 --> 01:54:44,676 rất thật. 1491 01:54:45,511 --> 01:54:46,845 Chúa đã làm việc của Người. 1492 01:54:47,679 --> 01:54:49,806 Chúng ta phải làm việc của chúng ta. 1493 01:55:00,025 --> 01:55:01,860 {\an8}Trận đấu bắt đầu. 1494 01:55:01,944 --> 01:55:04,655 {\an8}Ba năm sau khi thua Evander Holyfield, 1495 01:55:04,738 --> 01:55:07,449 {\an8}Huyền thoại George Foreman, giờ đã 45 tuổi, 1496 01:55:07,533 --> 01:55:10,661 đã nỗ lực để đến với trận đấu giành danh hiệu. 1497 01:55:10,744 --> 01:55:13,330 Nhưng anh ấy nên cẩn thận với điều mình ước. 1498 01:55:13,413 --> 01:55:17,209 Michael Moorer, nhà vô địch hạng nặng mới nhất thế giới. 1499 01:55:17,292 --> 01:55:19,711 Một nhà vô địch mới, đang ở đỉnh cao, 1500 01:55:19,795 --> 01:55:23,465 với tốc độ, sức mạnh và ra đòn linh hoạt. 1501 01:55:24,842 --> 01:55:28,637 Trong số 35 lần thắng, 30 lần Moorer thắng nhờ hạ đo ván. 1502 01:55:28,720 --> 01:55:30,764 Thi đấu với anh ấy rất khó. 1503 01:55:31,431 --> 01:55:34,268 Nhà vô địch phía nam đầu tiên trong lịch sử hạng nặng, 1504 01:55:34,351 --> 01:55:36,979 và anh ấy tự hào đã thắng Evander Holyfield, 1505 01:55:37,062 --> 01:55:39,022 người đã hạ gục George Bự. 1506 01:55:39,106 --> 01:55:43,443 Chưa từng có nhà vô địch hạng nặng nào 45 tuổi. 1507 01:55:43,527 --> 01:55:46,655 Rủi ro với George Foreman ở đây không phải là thua, 1508 01:55:46,738 --> 01:55:48,031 mà là mạng sống. 1509 01:55:48,115 --> 01:55:49,408 Làm sao anh thắng được gã đó? 1510 01:55:55,163 --> 01:55:57,833 PHÒNG TẬP 1511 01:56:17,394 --> 01:56:19,688 GIẢI VÔ ĐỊCH HẠNG NẶNG THẾ GIỚI 1512 01:56:19,771 --> 01:56:23,901 MOORER ĐẤU VỚI FOREMAN LÚC 7 GIỜ TỐI THỨ BẢY NGÀY 5/11/1994 1513 01:56:28,238 --> 01:56:29,740 Tránh xa ra. 1514 01:56:33,744 --> 01:56:34,578 Cố lên nào. 1515 01:56:38,415 --> 01:56:40,834 Có vẻ truyền thuyết về sức mạnh của George Foreman 1516 01:56:40,918 --> 01:56:43,253 đã bị Moorer vạch trần. 1517 01:56:44,796 --> 01:56:46,215 Thôi nào, con trai. Làm gì vậy? 1518 01:56:46,298 --> 01:56:48,300 Cú đấm tay phải vững chắc từ Moorer. 1519 01:56:48,383 --> 01:56:51,386 Foreman đang chịu đòn, kém điểm hơn rất nhiều ở mọi khía cạnh. 1520 01:56:51,470 --> 01:56:53,680 Mỗi lần George đánh một cú quan trọng, 1521 01:56:53,764 --> 01:56:56,517 Moorer trả đũa với hai hoặc ba cú đấm. 1522 01:56:56,600 --> 01:57:00,020 Anh ấy đang gặp khó khăn với đấu thủ trẻ hơn và nhanh hơn. 1523 01:57:00,103 --> 01:57:01,355 George không có phản xạ. 1524 01:57:01,438 --> 01:57:05,234 Anh ấy rất chậm chạp và uể oải. Tôi tưởng anh ấy sắc sảo hơn thế. 1525 01:57:08,529 --> 01:57:10,948 Moorer đang băm vằm George như một con gà tây. 1526 01:57:13,534 --> 01:57:14,743 Anh ấy chẳng còn gì cả. 1527 01:57:14,826 --> 01:57:16,787 Cứ bình tĩnh. 1528 01:57:16,870 --> 01:57:19,331 Mắt trái của Foreman bắt đầu khép lại. 1529 01:57:19,414 --> 01:57:21,750 Giờ trông anh ấy mệt mỏi quá, Jim. 1530 01:57:23,418 --> 01:57:25,212 Anh ấy đáng được thế giới khen ngợi, 1531 01:57:25,295 --> 01:57:28,924 nhưng đó là ông già 45 tuổi trong cuộc chơi của trai tráng. 1532 01:57:35,055 --> 01:57:38,725 Cú móc hàm của Moorer, làm rách cằm Foreman. 1533 01:57:42,479 --> 01:57:44,523 Chúa ơi. Xin hãy bảo vệ anh ấy. 1534 01:57:58,871 --> 01:58:01,123 Tôi đã thi đấu cả đời. 1535 01:58:04,835 --> 01:58:06,503 Suốt một thời gian dài, 1536 01:58:06,587 --> 01:58:09,173 tôi thi đấu vì tôi cảm thấy bị thế giới ghét bỏ. 1537 01:58:11,341 --> 01:58:13,051 Gã nghèo! 1538 01:58:20,184 --> 01:58:22,269 Tôi gọi nó là "Gã Quậy Khu Ổ Chuột". 1539 01:58:22,352 --> 01:58:24,938 Tôi sẽ đấu với George Foreman ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào. 1540 01:58:37,576 --> 01:58:38,994 Nhưng tôi đã thay đổi. 1541 01:58:41,830 --> 01:58:45,083 Chín hiệp đấu với người giỏi nhất thế giới. 1542 01:58:45,167 --> 01:58:48,086 Không có gì phải xấu hổ cả. Đừng xấu hổ. 1543 01:58:48,170 --> 01:58:50,005 Cậu ấy không sao đâu. 1544 01:58:54,301 --> 01:58:55,427 Cậu ổn chứ? 1545 01:59:10,776 --> 01:59:12,611 Cố lên, George. Cố lên. 1546 01:59:21,662 --> 01:59:24,915 Tôi đã bị đấm nốc ao xuống tít tận đáy 1547 01:59:24,998 --> 01:59:26,083 để cuối cùng nhận ra… 1548 01:59:29,294 --> 01:59:33,131 mọi thứ tôi tìm kiếm đều đã ở đó. 1549 01:59:44,893 --> 01:59:45,936 Và với điều đó… 1550 01:59:47,729 --> 01:59:50,566 ta có thể làm được điều bất khả thi. 1551 01:59:56,530 --> 01:59:58,532 Moorer ngã xuống với cú đấm tay phải! 1552 01:59:58,615 --> 02:00:01,410 Một cú đấm tay phải khó tin ở phạm vi gần. 1553 02:00:04,913 --> 02:00:07,833 - Tôi không tin. - Chuyện đó đã xảy ra! 1554 02:00:07,916 --> 02:00:10,169 Năm. Sáu. 1555 02:00:10,252 --> 02:00:12,754 - Nằm xuống. - Bảy. 1556 02:00:12,838 --> 02:00:16,675 Tám. Chín. Mười. 1557 02:00:17,926 --> 02:00:19,344 Chuyện đó đã xảy ra! 1558 02:00:20,762 --> 02:00:24,099 George Foreman là nhà vô địch hạng nặng mới của thế giới. 1559 02:00:33,066 --> 02:00:35,569 Võ sĩ quyền anh từng làm người thuyết giáo đang quỳ xuống, 1560 02:00:35,652 --> 02:00:39,072 không phải vì thất bại, mà vì chiến thắng và để tạ ơn. 1561 02:00:55,047 --> 02:00:56,089 Cảm ơn cậu. 1562 02:00:56,840 --> 02:00:58,050 Không, cảm ơn ông. 1563 02:00:59,259 --> 02:01:01,220 Cậu là nhà vô địch thế giới hạng nặng. 1564 02:01:01,970 --> 02:01:04,097 - Ta làm được rồi. - Ta làm được rồi. 1565 02:01:04,181 --> 02:01:05,807 - Ta làm được rồi. - Ta làm được rồi. 1566 02:01:10,938 --> 02:01:11,939 Ta làm được rồi. 1567 02:01:23,617 --> 02:01:29,331 Tôi chưa từng thấy điều gì thế này trong 25 năm sự nghiệp của tôi, Gil. 1568 02:01:29,414 --> 02:01:34,419 Nhà vô địch hạng nặng già nhất thế giới, George Foreman. 1569 02:01:49,226 --> 02:01:54,022 {\an8}Ở tuổi 45, George giành lại danh hiệu hạng nặng 1570 02:01:54,106 --> 02:01:58,277 {\an8}sau khi để mất nó 20 năm trước. 1571 02:02:07,411 --> 02:02:10,080 {\an8}George và Muhammad Ali trở thành bạn tốt, 1572 02:02:10,163 --> 02:02:13,166 {\an8}gọi điện cho nhau gần như mỗi ngày trong suốt quãng đời còn lại của Ali. 1573 02:02:18,922 --> 02:02:20,591 {\an8}Năm 1998, Charles "Doc" Broadus 1574 02:02:20,674 --> 02:02:22,801 {\an8}được vinh danh ở Sảnh Danh Vọng Quyền Anh Thế giới. 1575 02:02:42,404 --> 02:02:44,531 George đặt tên cho sáu người con là George... 1576 02:02:44,615 --> 02:02:46,742 Năm con trai và một con gái tên là Georgetta. 1577 02:02:47,201 --> 02:02:48,660 TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG 1578 02:02:48,744 --> 02:02:51,580 {\an8}Ngày nay, George tiếp tục thuyết giáo ở nhà thờ của ông 1579 02:02:51,663 --> 02:02:53,874 {\an8}và điều hành Trung tâm Thanh niên ở Houston, Texas. 1580 02:03:47,302 --> 02:03:49,012 Năm 1999, George bán bản quyền 1581 02:03:49,096 --> 02:03:51,765 "Lò nướng George Foreman" với giá 137 triệu đô la 1582 02:03:51,849 --> 02:03:54,059 để Trung tâm Thanh niên và Nhà thờ sẽ còn mãi. 1583 02:03:54,726 --> 02:03:55,978 "Thể thao là thể thao. 1584 02:03:56,061 --> 02:03:59,648 Quan trọng là cách chúng ta đưa mình ra khỏi võ đài". 1585 02:03:59,731 --> 02:04:01,191 Huyền thoại George Foreman 1586 02:09:01,742 --> 02:09:03,744 Phụ đề dịch bởi: Vu Thi Phuong