1
00:00:45,212 --> 00:00:47,965
Tôi qua đời năm 28 tuổi.
2
00:01:13,782 --> 00:01:16,368
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
3
00:01:18,161 --> 00:01:19,162
{\an8}NĂM 1960
4
00:01:19,246 --> 00:01:21,582
{\an8}Cuộc đời tôi bắt đầu ở Khu Năm, Houston.
5
00:01:21,665 --> 00:01:24,668
{\an8}Đó là những con phố khắc nghiệt nhất
ở Texas.
6
00:01:25,919 --> 00:01:27,171
Xuống đây đi.
7
00:01:28,130 --> 00:01:30,299
Không có gì dễ dàng.
8
00:01:30,382 --> 00:01:32,009
Mỗi ngày là một cuộc chiến.
9
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Chúa ơi.
10
00:02:06,919 --> 00:02:09,045
Ta sẽ có điện ngay khi mẹ thu xếp được.
11
00:02:19,681 --> 00:02:20,516
Gloria.
12
00:02:21,475 --> 00:02:22,309
Mary.
13
00:02:23,644 --> 00:02:25,354
Của con đây, Roy.
14
00:02:26,647 --> 00:02:27,773
Và George.
15
00:02:33,153 --> 00:02:35,864
Các con hãy tạ ơn Chúa vì đồ ăn trước đã.
16
00:02:37,491 --> 00:02:38,617
Cúi đầu xuống.
17
00:02:40,619 --> 00:02:43,705
Thưa Chúa Cha trên trời,
tạ ơn Người vì bữa ăn này.
18
00:02:43,789 --> 00:02:46,542
Người biết chính xác gia đình này cần gì.
19
00:02:47,167 --> 00:02:50,087
Chúa là Đấng chăn giữ con,
con sẽ không thiếu thốn gì.
20
00:02:50,170 --> 00:02:51,880
- A-men.
- A-men.
21
00:02:58,178 --> 00:03:01,598
Con đói quá, con có thể ăn cả cái bàn này.
22
00:03:08,105 --> 00:03:09,231
Cảm ơn, Mary.
23
00:03:09,898 --> 00:03:11,859
Mary luôn thấy mặt tốt ở tôi.
24
00:03:12,901 --> 00:03:14,278
Tôi yêu nó vì điều đó.
25
00:03:29,543 --> 00:03:30,544
Nghe này.
26
00:03:32,796 --> 00:03:35,299
Mai mẹ sẽ làm việc cả ngày,
27
00:03:36,091 --> 00:03:39,428
nên buổi sáng con đi theo Gloria
đến trường mới. Nghe chưa?
28
00:03:42,181 --> 00:03:46,476
Nếu bị lưu ban thêm năm nữa,
con sẽ không bao giờ theo kịp đâu.
29
00:03:48,937 --> 00:03:51,899
Hứa với mẹ con sẽ không đánh nhau đi.
30
00:03:54,401 --> 00:03:55,861
Con hứa.
31
00:04:22,554 --> 00:04:25,265
- Chào buổi sáng, cả lớp.
- Chào buổi sáng cô.
32
00:04:25,349 --> 00:04:27,768
Các em mở sách trang 16 nhé.
33
00:04:31,688 --> 00:04:33,357
Ai muốn đọc to nào?
34
00:04:53,418 --> 00:04:55,796
Jason, bắt đầu đi.
35
00:04:56,964 --> 00:04:59,508
"Texas được gọi là
bang Ngôi sao Cô đơn…"
36
00:05:24,491 --> 00:05:26,285
Cậu nhìn gì vậy, Foreman?
37
00:05:27,744 --> 00:05:28,996
Không có gì.
38
00:05:29,079 --> 00:05:31,623
Sao thế? Không mua nổi
một miếng bánh mì à?
39
00:05:33,876 --> 00:05:36,170
Cái vỏ bánh kinh tởm này thì sao?
40
00:05:36,795 --> 00:05:37,713
Muốn ăn không?
41
00:05:41,341 --> 00:05:42,176
Đi lấy đi.
42
00:05:43,886 --> 00:05:46,763
George nên đổi tên từ Foreman
sang "Gã nghèo".
43
00:05:48,140 --> 00:05:49,766
Tên tôi là Foreman.
44
00:05:50,642 --> 00:05:53,145
Gì cơ, Gã nghèo?
45
00:05:58,317 --> 00:05:59,151
Gì nào?
46
00:06:02,487 --> 00:06:05,532
Giờ thì tên tao là gì, đồ ngốc?
Nói tên tao đi!
47
00:06:14,249 --> 00:06:16,793
Giận dữ là câu trả lời của tôi
cho mọi thứ.
48
00:06:19,463 --> 00:06:21,798
Và tôi không thể ngăn mình đánh nhau.
49
00:06:22,925 --> 00:06:25,010
Đó là việc duy nhất tôi làm tốt.
50
00:06:32,893 --> 00:06:36,897
ĐẠI LỘ LYONS
51
00:07:41,837 --> 00:07:43,088
Xin lỗi nhé!
52
00:07:44,882 --> 00:07:46,008
Này!
53
00:07:48,635 --> 00:07:49,928
- Không!
- Nằm xuống.
54
00:07:50,012 --> 00:07:51,388
Giữ tay hắn đi.
55
00:07:51,471 --> 00:07:52,472
Ví của hắn.
56
00:07:54,558 --> 00:07:55,642
Các cậu ngạc nhiên chưa.
57
00:07:56,768 --> 00:07:58,478
Ở đây bận rộn nhỉ?
58
00:08:02,608 --> 00:08:04,443
Cảnh sát đây! Đứng lại đó!
59
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
Chúng phải ở đâu đó quanh đây.
60
00:08:42,231 --> 00:08:43,232
Đi nào, Butch.
61
00:08:45,192 --> 00:08:47,444
Có người nói họ thấy cậu ta đằng kia.
62
00:08:49,112 --> 00:08:51,698
- Nếu thấy gì thì báo tôi.
- Nào. Tìm cậu ta đi.
63
00:08:53,033 --> 00:08:54,117
Tìm cậu ta đi.
64
00:08:54,201 --> 00:08:56,119
Đi nào, nhóc.
65
00:09:00,249 --> 00:09:01,250
Tìm thấy gì à?
66
00:09:02,209 --> 00:09:03,418
Tìm cậu ta đi, nhóc.
67
00:09:03,502 --> 00:09:05,045
Được rồi. Tìm đi.
68
00:09:11,260 --> 00:09:13,220
Tóm được mày rồi. Tìm nó đi!
69
00:09:18,559 --> 00:09:20,894
- Đi nào, nhóc.
- Thử dãy nhà kế bên đi.
70
00:09:21,895 --> 00:09:22,896
Đi nào, nhóc.
71
00:09:26,024 --> 00:09:28,527
Đi thôi. Cậu ta chưa đi xa được đâu.
72
00:09:44,918 --> 00:09:47,880
Nếu bạn bỏ học ở độ tuổi 16 đến 22,
73
00:09:47,963 --> 00:09:52,009
Job Corps sẽ dạy bạn các kỹ năng
có thể giúp tìm được việc làm tốt.
74
00:09:52,092 --> 00:09:54,720
Ở Job Corps,
bạn sống ở trung tâm của công ty,
75
00:09:54,803 --> 00:09:56,847
được chăm sóc y tế và nha khoa miễn phí,
76
00:09:56,930 --> 00:10:00,976
quần áo sạch, có giường để ngủ,
ba bữa một ngày.
77
00:10:01,059 --> 00:10:03,187
Bạn còn được trả tiền khi đang học.
78
00:10:03,270 --> 00:10:06,106
Chỉ một lần thôi, hãy cho mình một cơ hội.
79
00:10:07,941 --> 00:10:09,610
Nơi đó tên là Job Corps.
80
00:10:14,531 --> 00:10:18,035
Phải được học và đào tạo
để có thể kiếm việc.
81
00:10:18,660 --> 00:10:20,621
Mỗi tháng họ cũng trả một ít tiền.
82
00:10:23,624 --> 00:10:25,375
Họ sẽ đưa con đi đâu?
83
00:10:26,835 --> 00:10:27,836
Con không biết.
84
00:10:28,795 --> 00:10:31,089
Bất cứ nơi nào họ muốn, con đoán vậy.
85
00:10:43,227 --> 00:10:44,228
Nhìn mẹ này.
86
00:10:45,437 --> 00:10:47,773
Con có nhiều khả năng
hơn những gì con đang thể hiện.
87
00:10:49,191 --> 00:10:50,275
Con biết mà mẹ.
88
00:10:54,780 --> 00:10:56,448
Con muốn tham gia Job Corps ư?
89
00:10:58,033 --> 00:10:59,034
Vâng.
90
00:10:59,117 --> 00:11:01,119
Vậy thì hãy làm cho đúng, George.
91
00:11:02,246 --> 00:11:04,623
Đừng chạy về nhà chỉ vì nhớ mẹ.
92
00:11:05,999 --> 00:11:08,001
Lần này hãy làm đến nơi đến chốn.
93
00:11:11,004 --> 00:11:12,005
Vâng.
94
00:11:15,425 --> 00:11:20,722
JOB CORPS
PLEASANTON, BANG CALIFORNIA
95
00:11:20,806 --> 00:11:23,141
Chúng tôi sẽ dạy kỹ năng làm việc,
sẽ đào tạo các bạn.
96
00:11:23,225 --> 00:11:24,268
CÔNG VIỆC LÀ TƯƠNG LAI
97
00:11:24,351 --> 00:11:27,145
Sẽ dạy các bạn tôn trọng bản thân,
tôn trọng người khác.
98
00:11:27,229 --> 00:11:30,274
Sẽ chỉ cho các bạn cách tiến lên,
bất kể quá khứ của các bạn.
99
00:11:30,357 --> 00:11:31,358
Đi nào, con trai.
100
00:11:32,025 --> 00:11:35,404
Chào mừng đến với Job Corps,
khởi đầu tương lai tươi sáng của cậu.
101
00:11:35,487 --> 00:11:36,530
Đây là ga giường.
102
00:11:36,613 --> 00:11:37,906
Cậu có tên chứ bé bự?
103
00:11:38,532 --> 00:11:40,450
Vâng, tôi có tên.
104
00:11:40,534 --> 00:11:42,202
George Foreman.
105
00:11:42,286 --> 00:11:44,329
Doanh trại ở góc tây nam.
106
00:11:44,413 --> 00:11:45,330
Tắt đèn lúc mười giờ.
107
00:11:45,414 --> 00:11:48,750
Không uống rượu, hút thuốc, chửi thề,
không gái gú, đánh nhau.
108
00:11:50,961 --> 00:11:53,547
- Ở đây được nuôi ăn chứ?
- Ngày ba bữa ở nhà ăn.
109
00:11:53,630 --> 00:11:56,091
Do bà Moon độc nhất vô nhị phục vụ.
110
00:12:14,318 --> 00:12:15,903
Chỉ là cái giường thôi mà.
111
00:12:27,372 --> 00:12:28,874
GIÀY CONVERSE - CHUCK TAYLOR
112
00:12:30,876 --> 00:12:34,880
YÊU CON GEORGE HÃY KIÊN ĐỊNH - MẸ
113
00:13:17,673 --> 00:13:18,841
Tắt nó đi.
114
00:13:28,642 --> 00:13:31,061
- Phản đối âm nhạc à?
- Có lẽ thế.
115
00:13:32,563 --> 00:13:34,064
Lúc nào cậu cũng cáu kỉnh thế này?
116
00:13:34,147 --> 00:13:35,649
Khi tôi đang cố học.
117
00:13:51,290 --> 00:13:53,292
Giờ tôi biết sao cậu ở đây rồi.
118
00:13:56,003 --> 00:14:00,048
Tôi ở đây vì có tiềm năng chưa khai phá.
119
00:14:00,757 --> 00:14:02,134
Bố tôi nói thế.
120
00:14:02,217 --> 00:14:05,012
Ông ấy nói, "Đừng về nhà
tới khi nhận ra điều đó".
121
00:14:07,848 --> 00:14:11,351
Qua thách đấu với ký túc xá C đi!
Thấy sao?
122
00:14:15,105 --> 00:14:17,858
Chắc tôi tới nhà ăn đây.
123
00:14:18,901 --> 00:14:19,902
Một mình.
124
00:14:24,198 --> 00:14:25,324
Có thế chứ.
125
00:14:32,581 --> 00:14:34,541
Chắc cậu để quên trong phòng thay đồ.
126
00:14:34,625 --> 00:14:37,586
Không. Có kẻ đã lấy trộm.
127
00:14:38,295 --> 00:14:39,838
Cậu phải bình tĩnh.
128
00:14:39,922 --> 00:14:44,885
Nghe này, sao ta không báo với văn phòng
sau khi ăn xong, được chứ?
129
00:14:48,347 --> 00:14:50,682
Cậu phải cảm ơn tôi
vì mấy cái bánh brownie đó.
130
00:14:50,766 --> 00:14:53,310
Tại sao? Tôi đâu thấy cậu mặc tạp dề.
131
00:14:53,936 --> 00:14:56,939
Họ nhận ra tôi rất giỏi tính toán.
132
00:14:57,022 --> 00:15:00,150
Nên họ bắt tôi kiểm tra đơn hàng
của cả căng tin.
133
00:15:00,234 --> 00:15:01,610
Tôi phát hiện ra một điều.
134
00:15:01,693 --> 00:15:05,113
Một gói bánh brownie rẻ hơn
một gói bánh đậu.
135
00:15:05,739 --> 00:15:06,823
Thì sao?
136
00:15:06,907 --> 00:15:10,160
"Thì sao ư?" Nên tôi đã đổi vài con số
trong đơn đặt hàng theo tuần.
137
00:15:10,244 --> 00:15:13,705
Dưới kế hoạch cắt giảm chi phí mới,
ta có thêm rất nhiều bánh brownie.
138
00:15:15,082 --> 00:15:17,376
Và ít ga hơn.
139
00:15:25,592 --> 00:15:26,426
Gì vậy?
140
00:15:55,914 --> 00:15:56,915
Cậu đang làm gì vậy?
141
00:16:03,213 --> 00:16:04,214
Mở cửa ra!
142
00:16:05,048 --> 00:16:05,883
Mở ra!
143
00:16:11,054 --> 00:16:13,807
- Mày lấy giày của tao ư?
- Không! Làm ơn đừng!
144
00:16:13,891 --> 00:16:16,268
Trả lại đây! Mày định trộm giày của tao?
145
00:16:16,894 --> 00:16:18,270
- Mẹ tao tặng tao đó!
- Không!
146
00:16:18,353 --> 00:16:20,564
Cậu đang làm gì vậy, quân nhân?
147
00:16:20,647 --> 00:16:23,483
- Đừng thả tôi xuống!
- Bỏ cậu ấy ra! Dừng lại!
148
00:16:24,067 --> 00:16:25,611
Ra khỏi đây đi.
149
00:16:32,201 --> 00:16:33,493
Cậu nghĩ cậu đi đâu?
150
00:16:36,580 --> 00:16:37,998
Tác phẩm nghệ thuật của cậu à?
151
00:16:42,920 --> 00:16:44,171
Hãy vừa đi vừa nói.
152
00:16:51,512 --> 00:16:53,096
Ông Broadus.
153
00:16:53,180 --> 00:16:55,557
Cậu đã phá hoại tài sản liên bang.
154
00:16:55,641 --> 00:16:57,017
Tôi chỉ có hai lựa chọn.
155
00:16:57,100 --> 00:16:59,436
Tôi sẽ tống cậu vào tù, hoặc về nhà.
156
00:16:59,520 --> 00:17:01,146
Cậu ta trộm giày của tôi.
157
00:17:01,730 --> 00:17:03,941
Mẹ tôi đã làm việc vất vả để mua cho tôi.
158
00:17:04,023 --> 00:17:06,527
- Cơn thịnh nộ đó ở đâu ra?
- Tôi chẳng có cơn thịnh nộ nào.
159
00:17:07,986 --> 00:17:08,987
Vào xe đi.
160
00:17:15,077 --> 00:17:16,787
Trong thời gian ở đây,
161
00:17:16,869 --> 00:17:19,039
cậu đã đấm ba quân nhân…
162
00:17:19,873 --> 00:17:21,541
và một cánh cửa vô tội.
163
00:17:21,625 --> 00:17:22,917
Họ thiếu tôn trọng tôi.
164
00:17:23,001 --> 00:17:24,127
Cả cánh cửa ư?
165
00:17:30,592 --> 00:17:32,052
Có tiền mua vé xe buýt không?
166
00:17:36,056 --> 00:17:36,890
Không.
167
00:17:41,144 --> 00:17:42,145
Cầm lấy đi.
168
00:18:01,498 --> 00:18:03,667
Tôi không thể về nhà, ông Broadus.
169
00:18:09,506 --> 00:18:10,507
Tôi không thể.
170
00:18:12,301 --> 00:18:13,385
Nơi này…
171
00:18:15,304 --> 00:18:16,555
là tất cả những gì tôi có.
172
00:18:20,767 --> 00:18:21,977
Tôi xin ông!
173
00:18:57,137 --> 00:18:58,138
Cậu từng đấm bốc chưa?
174
00:19:02,476 --> 00:19:03,810
Chỉ đánh nhau ngoài đường thôi.
175
00:19:03,894 --> 00:19:06,605
Tôi đang nói về đấm bốc,
không phải đánh nhau.
176
00:19:07,314 --> 00:19:08,357
Đó là một môn thể thao.
177
00:19:09,233 --> 00:19:10,442
Có luật lệ.
178
00:19:12,819 --> 00:19:14,530
Tôi đã từng nghe trên đài.
179
00:19:17,658 --> 00:19:18,659
Tôi sẽ dạy cậu.
180
00:19:22,204 --> 00:19:23,664
Cậu đủ to lớn và xấu xí.
181
00:19:24,706 --> 00:19:26,208
Cậu muốn học không?
182
00:19:28,919 --> 00:19:29,920
Có ạ.
183
00:19:32,047 --> 00:19:33,590
Đừng làm tôi hối hận.
184
00:19:41,473 --> 00:19:43,767
George, đây là Royce.
185
00:19:43,851 --> 00:19:45,853
Cậu ấy sẽ là đối thủ của cậu hôm nay.
186
00:19:46,562 --> 00:19:49,022
Đừng lo, bé bự. Tôi sẽ nhẹ tay.
187
00:19:49,898 --> 00:19:52,985
Đó là dấu hiệu tinh thần thể thao
trước khi thi đấu.
188
00:19:53,569 --> 00:19:55,571
Để chứng tỏ
các cậu không ở đây để giết nhau.
189
00:19:55,654 --> 00:19:57,281
Các cậu chỉ là hai vận động viên
190
00:19:57,364 --> 00:19:59,491
cố tìm ra ai giỏi nhất ở môn này.
191
00:20:00,325 --> 00:20:01,743
Nên để làm thế…
192
00:20:02,494 --> 00:20:05,914
võ sĩ đấm bốc chạm găng, như thế này:
193
00:20:05,998 --> 00:20:07,916
Được chứ? Bắt đầu thôi.
194
00:20:08,000 --> 00:20:10,002
Lên đó đi. Cho tôi xem cậu có gì.
195
00:20:28,687 --> 00:20:32,441
- Được rồi, Royce, cho cậu ta thấy đi.
- Khi tôi nói "bắt đầu", thì bắt đầu.
196
00:20:37,529 --> 00:20:40,199
Có ai muốn cá cược không?
Muốn cá cược chứ?
197
00:20:41,200 --> 00:20:42,534
Leroy Jackson hả?
198
00:20:44,953 --> 00:20:46,371
Bắt đầu!
199
00:20:50,667 --> 00:20:52,085
Hạ hắn đi, Royce!
200
00:20:58,300 --> 00:20:59,343
Đứng yên!
201
00:21:12,022 --> 00:21:13,315
Đánh đi, George.
202
00:21:16,068 --> 00:21:17,110
Di chuyển đi, George.
203
00:21:17,194 --> 00:21:20,614
Cứ đứng im như tượng
chim sẽ ị lên đầu đấy.
204
00:21:27,913 --> 00:21:28,747
Đứng dậy.
205
00:21:30,582 --> 00:21:33,877
Rời khỏi võ đài đi.
Chẳng có lý do gì để lên võ đài.
206
00:21:36,797 --> 00:21:38,090
Giỏi lắm, Royce!
207
00:21:49,601 --> 00:21:52,479
Cậu ta may mắn đấy!
Cậu ta chỉ có thế thôi.
208
00:22:04,157 --> 00:22:06,118
Nghe này, con trai. Tôi biết cậu không…
209
00:22:06,201 --> 00:22:07,661
Tôi đâu phải con trai ông.
210
00:22:07,744 --> 00:22:08,996
Đó cũng là điều tốt.
211
00:22:09,079 --> 00:22:11,206
Tôi không muốn con trai mình
gọi đó là may mắn,
212
00:22:11,290 --> 00:22:12,916
khi nó bị đánh tơi tả.
213
00:22:13,000 --> 00:22:15,711
Tất cả bọn họ cười nhạo tôi vì ông.
214
00:22:15,794 --> 00:22:17,838
Cậu quan tâm họ nghĩ gì làm gì?
215
00:22:17,921 --> 00:22:20,299
Sáu tháng trước,
Royce cũng không biết nhiều hơn cậu.
216
00:22:21,133 --> 00:22:22,134
Tôi đã dạy cậu ấy.
217
00:22:23,552 --> 00:22:24,761
Tôi cũng có thể dạy cậu.
218
00:22:29,766 --> 00:22:32,311
Cậu đấm tốt, tôi có thể nói thế.
219
00:22:32,394 --> 00:22:33,896
Nhưng cậu chỉ có thế.
220
00:22:35,856 --> 00:22:36,690
Đúng rồi.
221
00:22:39,902 --> 00:22:41,486
Phải dạy cho cậu một cú thọc.
222
00:22:47,659 --> 00:22:49,286
Phải dạy cậu động tác chân.
223
00:22:50,287 --> 00:22:52,039
Ta sẽ bắt đầu với một cú đấm.
224
00:22:52,789 --> 00:22:55,209
Được chứ? Đấm đi.
225
00:22:59,254 --> 00:23:01,089
Giờ đấm tay kia.
226
00:23:10,807 --> 00:23:12,601
Thấy tôi vừa làm gì không?
227
00:23:12,684 --> 00:23:15,896
Tâm trí kiểm soát cơ thể,
không phải ngược lại.
228
00:23:16,939 --> 00:23:20,192
Trong mỗi trận chiến,
kẻ thù lớn nhất ta phải đối mặt…
229
00:23:21,860 --> 00:23:23,237
nằm trong này.
230
00:23:24,488 --> 00:23:27,324
Cậu đã chế nhạo Royce
khi cậu ấy nhảy nhót, phải không?
231
00:23:27,407 --> 00:23:29,326
- Cậu ta khoe khoang.
- Không hề.
232
00:23:29,826 --> 00:23:32,329
Cậu ấy cố ép cậu đến vị trí cậu ấy muốn,
233
00:23:32,412 --> 00:23:34,873
để có thể tung cú đấm
mà cậu ấy dự định.
234
00:23:35,749 --> 00:23:40,045
Cậu ấy quan sát cả võ đài,
những điểm mềm, những tấm ván lỏng lẻo.
235
00:23:40,629 --> 00:23:44,132
Không chỉ là đấm, George.
Mà còn là tư duy nữa.
236
00:23:45,259 --> 00:23:48,679
Được rồi. Bước chân trái lên.
237
00:23:49,930 --> 00:23:51,765
Giờ trượt chân phải.
238
00:23:52,808 --> 00:23:54,935
Đừng đưa thẳng, đưa lệch sang bên.
239
00:23:55,894 --> 00:23:56,728
Lùi lại.
240
00:23:58,522 --> 00:24:01,275
Được rồi. Bước lên trước.
241
00:24:02,568 --> 00:24:03,402
Lùi lại.
242
00:24:04,695 --> 00:24:06,071
Bước sang trái.
243
00:24:06,989 --> 00:24:08,198
Bước sang phải.
244
00:24:09,950 --> 00:24:11,451
Chặn tôi đi. Tôi đang chặn cậu.
245
00:24:12,786 --> 00:24:13,787
Chặn tôi lại.
246
00:24:14,830 --> 00:24:16,039
Tốt.
247
00:24:42,274 --> 00:24:43,275
Cố lên nào.
248
00:24:44,026 --> 00:24:45,944
Cố lên.
249
00:24:53,785 --> 00:24:55,954
- Anh đã gặp một phụ nữ.
- Một phụ nữ ư?
250
00:24:56,038 --> 00:24:58,665
George! Mary, gọi các em con vào đây.
251
00:24:58,749 --> 00:25:00,959
Sonny, Roy, George gọi này.
252
00:25:01,043 --> 00:25:03,712
- Anh trai con à?
- Không. Đó là anh trai chúng ta.
253
00:25:04,296 --> 00:25:05,881
Ừ, mọi người đều ở đây.
254
00:25:06,423 --> 00:25:07,591
- Chào George.
- Chào.
255
00:25:07,674 --> 00:25:09,426
- Cả nhà nhớ anh.
- Chào.
256
00:25:12,221 --> 00:25:15,098
- Mẹ thế nào?
- Tuyệt cú mèo.
257
00:25:15,182 --> 00:25:17,142
Họ tăng lương cho mẹ thêm 25 xu một giờ.
258
00:25:17,226 --> 00:25:19,186
Đỉnh thật.
259
00:25:19,269 --> 00:25:20,938
Đỉnh ư? Đỉnh nào?
260
00:25:21,021 --> 00:25:24,107
Ôi không. Đó chỉ là cách nói ở California.
261
00:25:24,191 --> 00:25:26,026
Đừng về Texas mà ăn nói như thế.
262
00:25:31,114 --> 00:25:33,909
- Con rất hay đến phòng tập.
- Bóng rổ à?
263
00:25:33,992 --> 00:25:37,162
Không. Con tìm thấy thứ hay hơn.
264
00:25:37,246 --> 00:25:39,164
Con đang học đấm bốc.
265
00:25:39,248 --> 00:25:41,416
Đừng nói là con lại đánh nhau nhé.
266
00:25:41,500 --> 00:25:44,253
- Không, con đâu có đánh nhau.
- Vậy con gọi nó là gì, George?
267
00:25:44,336 --> 00:25:47,214
Đó là quyền anh. Môn thể thao có luật lệ.
268
00:25:47,297 --> 00:25:48,507
Và con giỏi môn đó.
269
00:25:48,590 --> 00:25:50,801
Chúa biết mẹ không muốn con đánh đấm.
270
00:25:50,884 --> 00:25:53,345
Chúa ư? Chúa thì liên quan gì chứ mẹ?
271
00:25:53,428 --> 00:25:55,264
Đừng nói với mẹ là
con đã đi xa nhà đến thế,
272
00:25:55,347 --> 00:25:57,432
con không biết
Chúa liên quan gì đến đời con.
273
00:25:57,516 --> 00:26:00,185
- Mẹ, con chỉ cố… Mẹ?
- Vui lòng bỏ vào mười xu.
274
00:26:00,269 --> 00:26:01,144
Mẹ?
275
00:26:01,770 --> 00:26:03,647
- George?
- Vui lòng bỏ vào mười xu.
276
00:26:04,523 --> 00:26:07,860
Vui lòng bỏ vào mười xu
để gọi thêm một phút.
277
00:26:08,902 --> 00:26:11,071
Vui lòng bỏ thêm mười xu.
278
00:26:19,746 --> 00:26:21,915
Cố lên nào Royce, hạ cậu ta đi.
279
00:26:21,999 --> 00:26:24,334
Được rồi, George. Cậu làm được mà.
280
00:26:24,418 --> 00:26:25,294
Bắt đầu!
281
00:26:28,922 --> 00:26:31,675
Nào, chặn cậu ấy lại!
282
00:26:46,106 --> 00:26:47,357
Ồ, phải!
283
00:26:49,818 --> 00:26:51,320
Đó là bạn cùng phòng tôi.
284
00:27:02,080 --> 00:27:03,665
Có thể tối nay anh sẽ về muộn chút.
285
00:27:03,749 --> 00:27:04,958
Anh biết anh đã hứa.
286
00:27:05,792 --> 00:27:06,793
Anh sẽ cố.
287
00:27:12,382 --> 00:27:14,927
Vợ tôi nghĩ
tôi dành quá nhiều thời gian cho nơi này.
288
00:27:16,136 --> 00:27:18,555
- Ông từng đấm bốc à?
- Chơi chuyên nghiệp.
289
00:27:19,181 --> 00:27:21,350
Thắng 24 trận đầu tiên.
290
00:27:22,184 --> 00:27:23,185
Rồi sao nữa?
291
00:27:23,268 --> 00:27:26,730
Không may, tôi phải đổi
đồng phục này lấy đồng phục khác.
292
00:27:27,272 --> 00:27:31,068
Này, tôi thấy cậu đang
đọc báo Tin tức Quyền anh.
293
00:27:31,151 --> 00:27:33,278
- Vâng.
- Giờ cậu hâm mộ rồi à?
294
00:27:33,362 --> 00:27:35,489
- Tôi đang xem Joe Frazier.
- Vậy à?
295
00:27:35,572 --> 00:27:36,990
Anh ấy rất giỏi.
296
00:27:37,950 --> 00:27:40,744
Tôi không quan tâm anh ấy có gì.
297
00:27:41,578 --> 00:27:45,499
JOE CÓ TẤT CẢ
298
00:27:45,582 --> 00:27:47,709
Tôi muốn vô địch hạng nặng thế giới.
299
00:27:50,254 --> 00:27:52,297
Chậm lại, George. Chậm thôi.
300
00:27:52,381 --> 00:27:54,591
Tôi không thể chậm lại. Phải tăng tốc.
301
00:27:54,675 --> 00:27:57,970
- Ông nói có thể kiếm cho tôi vài trận.
- Tôi có thể, và tôi sẽ kiếm.
302
00:27:58,053 --> 00:27:58,971
Được.
303
00:27:59,513 --> 00:28:02,057
Nhưng trước tiên,
cậu phải thắng vài giải đấu đã.
304
00:28:02,140 --> 00:28:05,143
Sau đó ta có thể nhắm vào Găng tay Vàng.
305
00:28:05,227 --> 00:28:08,438
Sau đó, ta có thể nhắm tới Thế vận hội.
306
00:28:08,522 --> 00:28:09,731
Khi nào tổ chức ạ?
307
00:28:10,566 --> 00:28:12,484
Mùa hè tới, ở Thành phố Mexico.
308
00:28:12,568 --> 00:28:15,445
Nhưng ta sẽ đợi mùa sau đó.
309
00:28:15,529 --> 00:28:18,574
Cậu còn năm năm
để luyện tập và phát triển.
310
00:28:18,657 --> 00:28:20,242
Năm năm ư?
311
00:28:20,325 --> 00:28:21,952
Tôi sẽ già mất.
312
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Nghe này, George.
313
00:28:23,370 --> 00:28:25,831
Cậu có cú đấm mạnh nhất tôi từng thấy.
314
00:28:25,914 --> 00:28:29,334
Nhưng dù cậu có tập luyện
chăm chỉ hơn bất cứ ai,
315
00:28:29,418 --> 00:28:33,380
cậu cũng không thể dự Thế vận hội năm sau.
316
00:28:37,426 --> 00:28:38,302
{\an8}MEXICO NĂM 1968
317
00:28:38,385 --> 00:28:39,428
{\an8}1 NĂM SAU
318
00:28:39,511 --> 00:28:43,640
{\an8}Tuyển Nga dẫn đầu Thế vận hội Mexico City,
ba huy chương vàng, tuyển Mỹ mới có một.
319
00:28:43,724 --> 00:28:45,642
{\an8}GEORGE FOREMAN ĐẤU JONAS CEPULIS
HCV HẠNG NẶNG
320
00:28:46,894 --> 00:28:49,229
Tuyển Nga đã để dành
người giỏi nhất đến cuối.
321
00:28:49,313 --> 00:28:52,691
Huyền thoại Jonas Cepulis người Nga
đã thắng 203 trận.
322
00:28:53,317 --> 00:28:54,318
Cố lên, George.
323
00:28:56,361 --> 00:28:59,072
Hy vọng cuối cùng của nước Mỹ,
George Foreman 19 tuổi,
324
00:28:59,156 --> 00:29:01,366
mới thi đấu một năm.
325
00:29:02,701 --> 00:29:04,995
Có vẻ như anh ấy không có cơ hội
giành huy chương vàng.
326
00:29:05,078 --> 00:29:06,371
Cố lên.
327
00:29:06,997 --> 00:29:10,584
Tôi nghĩ chưa ai từng thấy
sự chênh lệch lớn hơn trên võ đài Olympic.
328
00:29:11,084 --> 00:29:14,338
Việc Foreman được yêu cầu làm hôm nay
là bất khả thi.
329
00:29:15,589 --> 00:29:19,384
Anh chàng người Nga lên giọng sớm,
dạy cho chàng tân binh bài học về đấm bốc.
330
00:29:19,468 --> 00:29:21,053
Nào, tỉnh táo đi.
331
00:29:23,013 --> 00:29:24,348
Đánh hắn đi. Hạ hắn đi.
332
00:29:27,267 --> 00:29:28,393
Tỉnh táo đi.
333
00:29:34,733 --> 00:29:36,318
Cú đấm trái mạnh của George Foreman.
334
00:29:36,944 --> 00:29:37,778
Thấy chưa?
335
00:29:40,280 --> 00:29:41,406
Tuyệt!
336
00:29:41,490 --> 00:29:42,783
Tuyệt! Tuyệt vời!
337
00:29:42,866 --> 00:29:46,078
Võ sĩ quân nhân
đang xoay chuyển tình thế với Cepulis.
338
00:29:46,870 --> 00:29:50,123
Foreman đang đánh tới tấp, thả bom.
339
00:29:50,207 --> 00:29:52,668
Có vẻ Cepulis đang trong
tình trạng rất xấu.
340
00:30:00,884 --> 00:30:03,762
- Dừng lại! Đủ rồi!
- Trọng tài đã dừng trận đấu!
341
00:30:05,097 --> 00:30:08,851
George Foreman 19 tuổi
bất ngờ giành huy chương vàng.
342
00:30:11,645 --> 00:30:12,688
Tuyệt!
343
00:30:12,771 --> 00:30:15,107
- Anh ấy giành huy chương vàng.
- Nhìn anh ấy kìa.
344
00:30:18,193 --> 00:30:19,319
Chúa phù hộ thằng bé.
345
00:30:28,537 --> 00:30:33,166
Foreman!
346
00:30:33,250 --> 00:30:37,921
Foreman!
347
00:30:38,005 --> 00:30:43,552
Foreman!
348
00:31:07,034 --> 00:31:09,369
- Chào George.
- Khỏe không, người anh em?
349
00:31:13,624 --> 00:31:14,458
Chào Tuck.
350
00:31:16,168 --> 00:31:19,254
- Chào người anh em. Khỏe không?
- Chào George?
351
00:31:19,338 --> 00:31:20,172
Chào.
352
00:31:23,008 --> 00:31:24,885
Cậu có thể chạm vào nó.
353
00:31:24,968 --> 00:31:26,220
Nhưng nó nặng đấy.
354
00:31:27,012 --> 00:31:29,431
Ừ, tôi cá là nó rất nặng.
355
00:31:31,058 --> 00:31:32,684
Thế nghĩa là sao?
356
00:31:33,435 --> 00:31:38,524
Tôi không hiểu sao
cậu có thể giơ cao lá cờ Mỹ như thế
357
00:31:39,024 --> 00:31:41,693
khi anh em chúng ta bắn anh em chúng ta,
358
00:31:42,402 --> 00:31:45,405
họ đang làm việc của họ ở đó.
359
00:31:47,449 --> 00:31:51,620
CÁC TRẬN ĐẤU RUNG CHUYỂN BỞI SỨC MẠNH ĐEN
360
00:31:51,703 --> 00:31:54,206
Họ đứng lên vì tất cả chúng ta ở đây.
361
00:31:54,289 --> 00:31:55,749
Còn cậu thì đang làm gì?
362
00:31:55,832 --> 00:31:58,585
Đứng lên vì một đất nước
không yêu quý cậu.
363
00:31:59,711 --> 00:32:00,754
Nặng nề đấy.
364
00:32:15,394 --> 00:32:16,979
Bỏ qua chuyện này đi.
365
00:32:17,062 --> 00:32:20,190
Nếu còn ai nói với con về lá cờ đó nữa,
366
00:32:20,274 --> 00:32:22,192
họ sẽ không thoát được đâu.
367
00:32:22,276 --> 00:32:24,111
Họ cư xử như thể con là kẻ phản bội.
368
00:32:25,529 --> 00:32:27,823
Để mẹ làm gì đó cho con ăn.
Bất cứ món gì con muốn.
369
00:32:27,906 --> 00:32:28,907
Con không đói.
370
00:32:29,992 --> 00:32:33,954
Hãy để Chúa đưa mẹ đi.
Mẹ chưa từng nghĩ sẽ nghe con nói câu đó.
371
00:32:47,301 --> 00:32:49,928
Con rời khỏi đây khi tay trắng,
372
00:32:50,012 --> 00:32:51,972
và con trở về với vàng.
373
00:32:52,598 --> 00:32:55,184
Vậy sao mọi người chỉ muốn nói về lá cờ?
374
00:32:56,977 --> 00:32:58,437
Mẹ biết con sẽ làm gì không?
375
00:32:58,520 --> 00:33:01,148
Con sẽ giành đai vô địch.
376
00:33:01,231 --> 00:33:04,318
- Khi đó họ sẽ tôn trọng con.
- Con sẽ tiếp tục đánh đấm ư?
377
00:33:05,652 --> 00:33:06,904
Con sẽ bị thương đấy.
378
00:33:06,987 --> 00:33:09,698
Mẹ không xem con đấu à?
Họ không thể làm con bị thương.
379
00:33:10,407 --> 00:33:11,533
Con sẽ làm họ bị thương.
380
00:33:11,617 --> 00:33:15,120
Con chỉ muốn làm thế với đời mình ư,
tổn thương người khác ư?
381
00:33:17,789 --> 00:33:19,458
Con tốt hơn thế này.
382
00:33:19,541 --> 00:33:20,792
Con có một kế hoạch, mẹ à.
383
00:33:21,752 --> 00:33:23,670
Và con cần mẹ tin vào nó.
384
00:34:05,420 --> 00:34:07,172
Nghe nói anh ta không tệ lắm.
385
00:34:07,965 --> 00:34:09,675
HUY CHƯƠNG VÀNG QUỐC GIA
GEORGE FOREMAN
386
00:34:11,342 --> 00:34:12,344
Đúng luôn này.
387
00:34:13,428 --> 00:34:14,471
Và cô là?
388
00:34:15,347 --> 00:34:18,725
- Paula.
- Lần gọi cuối Chuyến bay 275 đến LA.
389
00:34:18,809 --> 00:34:21,228
Của tôi đấy.
Rất vui được gặp anh, George.
390
00:34:21,311 --> 00:34:23,230
Đợi đã. Thật bất công.
391
00:34:24,231 --> 00:34:27,025
- Cô sống ở Oakland à?
- Đúng vậy.
392
00:34:27,109 --> 00:34:29,027
Vậy nghĩa là cô sẽ quay lại.
393
00:34:29,110 --> 00:34:30,821
Ừ, tôi sẽ chuyển đến đây.
394
00:34:30,904 --> 00:34:33,949
Tôi sẽ tập luyện, nhưng khi không tập,
395
00:34:34,449 --> 00:34:36,243
thỉnh thoảng tôi có thể ra ngoài.
396
00:34:36,326 --> 00:34:38,829
Động tác chân của anh
còn hay hơn cách làm quen, George.
397
00:34:39,788 --> 00:34:41,581
Phải, tôi chẳng thể cãi được.
398
00:34:41,665 --> 00:34:44,877
Kể tôi nghe về cô đi. Gì cũng được.
399
00:34:46,210 --> 00:34:47,670
- Gì cũng được ư?
- Ừ.
400
00:34:51,800 --> 00:34:53,719
Tôi có thể đánh máy 100 từ/phút.
401
00:34:55,219 --> 00:34:57,097
Tôi còn không nói nhanh được thế.
402
00:35:04,271 --> 00:35:05,689
Tôi có thể gặp lại cô không?
403
00:35:11,195 --> 00:35:13,238
Viết số điện thoại của anh ra đi.
404
00:35:15,699 --> 00:35:18,202
Tôi mới là người nên hỏi số của cô.
405
00:35:18,285 --> 00:35:21,330
George, trông tôi có giống loại phụ nữ
đứng cạnh điện thoại không?
406
00:35:38,055 --> 00:35:40,516
Không, thưa cô. Cô không giống.
407
00:35:40,599 --> 00:35:41,600
PHÒNG TẬP PHỐ MAIN
408
00:35:41,683 --> 00:35:43,560
Khoan đã. Có chắc là ta cần họ không?
409
00:35:43,644 --> 00:35:45,395
Thi đấu chuyên nghiệp là mánh khóe.
410
00:35:45,479 --> 00:35:47,356
Họ có thể đưa ta đến nơi cần đến.
411
00:35:52,569 --> 00:35:57,616
Tôi ngửi thấy mùi máu mới
412
00:35:59,368 --> 00:36:01,537
Chào. Dick Sadler.
413
00:36:01,620 --> 00:36:03,664
Ông ấy sẽ là huấn luyện viên
và quản lý của cậu.
414
00:36:04,581 --> 00:36:05,999
Đây là Archie Moore,
415
00:36:06,083 --> 00:36:08,669
cựu vô địch thế giới hạng dưới nặng.
416
00:36:08,752 --> 00:36:10,754
Ông ấy sẽ dạy cậu mọi thứ ông ấy đã học.
417
00:36:10,838 --> 00:36:12,965
Nếu tôi thích những gì tôi thấy.
418
00:36:17,928 --> 00:36:19,513
Chào Sonny. Tôi hâm mộ anh lắm.
419
00:36:20,722 --> 00:36:21,890
Cho tôi xin chữ ký nhé?
420
00:36:23,183 --> 00:36:24,726
- Này, đó là…
- Ừ, đó là…
421
00:36:24,810 --> 00:36:25,978
Sonny Liston đấy.
422
00:36:26,478 --> 00:36:28,647
Ở đây toàn là nhà vô địch đấy, con trai.
423
00:36:29,439 --> 00:36:32,776
Dự định của cậu
vượt xa tưởng tượng của cậu.
424
00:36:34,778 --> 00:36:37,281
Buổi sáng cậu thức dậy
để thi đấu giành chức vô địch,
425
00:36:37,364 --> 00:36:40,576
không khí có vị khác,
mặt trời trông cũng khác.
426
00:36:40,659 --> 00:36:44,246
Chỉ có hai người quan trọng trên trái đất
và cậu là một trong số họ.
427
00:36:44,329 --> 00:36:47,624
Người còn lại, nếu cậu tiến được xa,
428
00:36:47,708 --> 00:36:49,084
là Joe Frazier.
429
00:37:07,186 --> 00:37:08,395
GEORGE FOREMAN: TỈ SỐ 1 - 0
430
00:37:08,478 --> 00:37:11,315
Ta sẽ đặt tên cái túi này là Joe Frazier.
431
00:37:12,482 --> 00:37:15,652
Nếu đấm vào huyệt đan điền,
cậu sẽ cắt đứt hơi thở của anh ta.
432
00:37:15,736 --> 00:37:18,655
Nếu đấm vào cằm,
cậu sẽ làm anh ta lo lắng.
433
00:37:18,739 --> 00:37:21,408
Nếu đấm vào tim,
cậu sẽ làm tim anh ta loạn nhịp.
434
00:37:21,491 --> 00:37:23,410
Mọi cú đấm, George, đều phải mạnh!
435
00:37:25,370 --> 00:37:27,164
- A lô?
- Nghe máy ngay sau hồi chuông đầu.
436
00:37:27,789 --> 00:37:29,708
- Paula!
- Đúng.
437
00:37:29,791 --> 00:37:32,085
Tôi muốn nghe nốt câu chuyện cô đang kể.
438
00:37:32,794 --> 00:37:34,004
Chuyện gì?
439
00:37:34,087 --> 00:37:37,007
Về chuyện cô đánh máy 100 từ/phút.
440
00:37:39,718 --> 00:37:41,011
Chuyện đó à.
441
00:37:41,094 --> 00:37:45,224
George, khi nào anh mới hỏi tôi
một câu hỏi tử tế?
442
00:37:45,307 --> 00:37:46,350
Như là gì?
443
00:37:47,100 --> 00:37:48,227
Như là…
444
00:37:49,019 --> 00:37:50,687
liệu tôi có muốn hẹn hò không.
445
00:37:53,649 --> 00:37:55,067
Đấm đi, George.
446
00:38:03,784 --> 00:38:05,869
Cô có chắc đang gõ chữ thật không đấy?
447
00:38:05,953 --> 00:38:07,871
Ừ, nghe như tiếng nhạc.
448
00:38:18,507 --> 00:38:20,884
EM MUỐN XEM GEORGE THỂ HIỆN.
449
00:38:24,137 --> 00:38:26,473
- Hạ đo ván anh ta đi!
- Được rồi.
450
00:38:26,557 --> 00:38:28,016
Giữ anh ta ở đó.
451
00:38:29,309 --> 00:38:30,143
Ép anh ta đi.
452
00:38:34,523 --> 00:38:36,358
- Đúng rồi!
- Tuyệt!
453
00:38:38,902 --> 00:38:40,654
TỈ SỐ 11-0
454
00:38:41,864 --> 00:38:44,116
Người chiến thắng với cú đo ván,
455
00:38:44,199 --> 00:38:47,911
vẫn là võ sĩ bất bại, George Foreman!
456
00:38:47,995 --> 00:38:49,580
TỈ SỐ 22-0
457
00:38:50,914 --> 00:38:53,208
Con có đồng ý
lấy người phụ nữ này làm vợ không?
458
00:38:53,292 --> 00:38:54,293
Chắc chắn rồi.
459
00:39:00,215 --> 00:39:01,592
Con có thể hôn cô dâu.
460
00:39:09,850 --> 00:39:11,059
Xem này.
461
00:39:21,987 --> 00:39:24,239
TỈ SỐ 36-0
462
00:39:25,699 --> 00:39:28,368
- Tôi nghĩ cậu sẵn sàng rồi.
- Đấm hay lắm.
463
00:39:30,662 --> 00:39:32,623
Frazier sẽ không biết bị cái gì đấm.
464
00:39:33,582 --> 00:39:35,584
{\an8}JOE FRAZIER ĐẤU VỚI GEORGE FOREMAN
465
00:39:35,667 --> 00:39:37,669
{\an8}KINGSTON, JAMAICA NGÀY 22 THÁNG 1 NĂM 1973
466
00:39:37,753 --> 00:39:41,423
{\an8}Đây là trận tranh chức vô địch
giữa Joe Frazier và George Foreman.
467
00:39:42,758 --> 00:39:45,719
Joe Frazier là võ sĩ hạng nặng
được yêu thích nhất tối nay.
468
00:39:45,802 --> 00:39:49,556
Vũ khí tốt nhất của anh ấy,
cú móc trái, mang tính chí mạng.
469
00:39:49,640 --> 00:39:52,893
Hai năm trước đã hạ đo ván Ali,
470
00:39:52,976 --> 00:39:57,189
và nếu Foreman không ý thức được,
có thể bị nó hạ gục
471
00:39:57,272 --> 00:40:01,151
và thậm chí có thể rời võ đài bằng cáng.
472
00:40:01,235 --> 00:40:04,446
Frazier!
473
00:40:04,530 --> 00:40:07,533
Frazier!
474
00:40:07,616 --> 00:40:10,244
Frazier!
475
00:40:10,327 --> 00:40:13,121
Frazier!
476
00:40:13,205 --> 00:40:15,374
Frazier!
477
00:40:15,457 --> 00:40:18,460
Đây là trận đấu tranh chức
vô địch hạng nặng thế giới.
478
00:40:18,544 --> 00:40:21,129
Do Ban Kiểm soát Jamaica tổ chức.
479
00:40:21,213 --> 00:40:23,799
Không ai cho cậu cơ hội
chiến thắng tối nay.
480
00:40:25,717 --> 00:40:26,802
Thế là tốt.
481
00:40:30,889 --> 00:40:33,392
Nhưng Joe không như những người khác.
482
00:40:34,393 --> 00:40:36,061
Anh ta là đối thủ đáng gờm.
483
00:40:37,020 --> 00:40:40,524
Hãy nhớ, chỉ có hai người quan trọng
trên trái đất này.
484
00:40:41,567 --> 00:40:42,693
Giờ đi hạ anh ta đi.
485
00:40:45,112 --> 00:40:46,363
Cậu đã sẵn sàng, George.
486
00:40:47,739 --> 00:40:50,617
Joe, anh ta nghĩ
cậu chỉ là người bình thường.
487
00:40:51,785 --> 00:40:54,663
Nhưng tối nay, cậu là quái thú.
488
00:40:55,956 --> 00:40:57,165
Hãy thả quái thú ra.
489
00:40:59,126 --> 00:41:01,086
Chuông đã reo. Trận đấu bắt đầu.
490
00:41:01,170 --> 00:41:03,630
Cú vung mạnh nhưng George đấm trượt.
491
00:41:07,176 --> 00:41:09,261
Đó là cú móc trái của Joe Frazier.
492
00:41:09,344 --> 00:41:11,763
Một cú nữa như thế
có thể kết thúc trận đấu.
493
00:41:11,847 --> 00:41:14,391
Tiếp tục đi. Cẩn thận cú đó.
494
00:41:18,687 --> 00:41:20,272
Cú đấm mạnh của Foreman.
495
00:41:25,277 --> 00:41:26,862
Ồ, lại một cú móc trái!
496
00:41:26,945 --> 00:41:28,739
Sao anh ấy vẫn đứng vững được?
497
00:41:30,449 --> 00:41:31,700
Đây rồi.
498
00:41:33,535 --> 00:41:36,788
Frazier đang hứng đòn.
Một bất ngờ thực sự.
499
00:41:37,456 --> 00:41:38,707
Đúng rồi. Đúng đấy!
500
00:41:42,085 --> 00:41:45,422
Frazier gục rồi!
501
00:41:45,506 --> 00:41:47,132
Frazier bị đánh gục rồi!
502
00:41:51,303 --> 00:41:52,763
Joe chậm chạp đứng lên.
503
00:41:53,680 --> 00:41:57,643
George Foreman đang đứng
trong tư thế sẵn sàng nhất có thể.
504
00:41:57,726 --> 00:42:01,230
Võ sĩ vô địch hạng nặng bị đếm đến tám.
505
00:42:02,898 --> 00:42:04,942
Đã có chuông cho hiệp hai.
506
00:42:06,735 --> 00:42:09,238
Nhưng Joe rất mạnh mẽ. Joe rất quyết tâm.
507
00:42:10,489 --> 00:42:15,452
Foreman cứ tấn công liên tục, dữ dội,
đấm hết cú này tới cú khác.
508
00:42:20,332 --> 00:42:21,792
Anh ấy lại ngã rồi!
509
00:42:21,875 --> 00:42:23,460
Thật khó tin.
510
00:42:24,920 --> 00:42:26,088
Đừng dựa vào dây nữa!
511
00:42:26,171 --> 00:42:29,466
Sáu, bảy, tám.
512
00:42:34,012 --> 00:42:36,598
Anh ấy thành bia tập cho George Foreman.
513
00:42:36,682 --> 00:42:38,725
Bia tập!
514
00:42:39,351 --> 00:42:42,563
- Đừng dừng lại.
- Frazier còn chịu được bao lâu nữa?
515
00:42:51,530 --> 00:42:54,449
Ngã rồi! Anh ấy lại ngã!
516
00:42:54,533 --> 00:42:55,868
Và trận đấu kết thúc!
517
00:42:55,951 --> 00:42:57,870
Kết thúc rồi! Tạm biệt!
518
00:42:57,953 --> 00:43:00,205
Tôi chưa từng thấy điều gì thế này.
519
00:43:01,415 --> 00:43:06,044
George Foreman là
nhà vô địch hạng nặng mới của thế giới.
520
00:43:15,387 --> 00:43:17,055
Được rồi.
521
00:43:17,139 --> 00:43:18,265
Tốt lắm.
522
00:43:19,099 --> 00:43:20,100
Đúng vậy.
523
00:43:37,659 --> 00:43:39,077
Cảm giác chiến thắng thế nào?
524
00:43:39,161 --> 00:43:41,330
Tối nay tôi đã quyết tâm thắng.
525
00:43:41,413 --> 00:43:43,415
Tôi muốn cảm ơn báo chí cả nước
526
00:43:43,498 --> 00:43:45,292
vì đã viết những điều tốt đẹp về tôi.
527
00:43:45,375 --> 00:43:48,295
Báo chí đã đăng bài về tôi. Và…
528
00:43:49,171 --> 00:43:51,465
Và điều đó giúp tôi tập trung.
529
00:43:51,548 --> 00:43:54,968
Điều đầu tiên anh sẽ làm
khi là nhà vô địch là gì, George?
530
00:43:55,052 --> 00:43:57,346
Tôi sẽ mua cho mẹ một căn nhà lớn.
531
00:44:00,182 --> 00:44:03,143
Đợi đã. Khoan... Cái gì đây?
532
00:44:03,227 --> 00:44:06,146
Có phải nhà vô địch không?
533
00:44:07,481 --> 00:44:10,275
Cậu biết chuyện gì sẽ xảy ra
tiếp theo không, George?
534
00:44:11,151 --> 00:44:12,861
Một cơn lũ tiền.
535
00:44:12,945 --> 00:44:15,072
Tôi luôn sẵn sàng nhận tiền.
536
00:44:15,906 --> 00:44:17,241
Nhưng người giữ tiền thì chưa.
537
00:44:20,410 --> 00:44:22,329
Cậu muốn tôi làm người giữ tiền cho cậu?
538
00:44:22,412 --> 00:44:23,747
Đúng, tôi muốn vậy.
539
00:44:24,873 --> 00:44:26,124
Nhưng Des, này…
540
00:44:27,084 --> 00:44:30,003
từ giờ tôi cần cậu tỉnh táo.
541
00:44:38,262 --> 00:44:40,097
Có thế chứ.
542
00:44:41,890 --> 00:44:44,351
Khác xa với thời ở Job Corps.
543
00:45:15,007 --> 00:45:16,592
Sao em lên được đây?
544
00:45:24,683 --> 00:45:26,310
Anh không muốn em ở lại ư?
545
00:46:06,099 --> 00:46:09,645
Muhammad, có rất nhiều người nói rằng
546
00:46:09,728 --> 00:46:12,397
họ chưa từng thấy một tay đấu đáng gờm
547
00:46:12,481 --> 00:46:15,943
như nhà vô địch mới, George Foreman trẻ.
548
00:46:16,026 --> 00:46:17,736
Howard, khi tôi nghĩ về George Foreman,
549
00:46:17,819 --> 00:46:21,281
tôi nghĩ về sự thiết lập,
người tiên phong.
550
00:46:21,365 --> 00:46:23,116
Tôi có loại đồ uống mới cho George,
551
00:46:23,200 --> 00:46:25,410
tôi gọi nó là "Gã Quậy Khu Ổ Chuột".
552
00:46:25,494 --> 00:46:27,579
Lý do tôi gọi nó là Gã Quậy Khu Ổ Chuột
553
00:46:27,663 --> 00:46:31,667
vì nó được tung ra khu ổ chuột
lúc ba giờ sáng.
554
00:46:32,334 --> 00:46:33,794
Đã bao giờ thấy chúng chưa?
555
00:46:33,877 --> 00:46:36,046
Đột nhiên xuất hiện,
như đập cái chai vào đầu.
556
00:46:36,129 --> 00:46:38,966
Anh nghĩ phải đợi đến ba giờ sáng
557
00:46:39,049 --> 00:46:40,509
để đấu với George Foreman?
558
00:46:40,592 --> 00:46:42,094
Howard, công khai đi.
559
00:46:42,177 --> 00:46:45,514
Tôi sẽ đấu với George Foreman
ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào.
560
00:46:49,184 --> 00:46:51,937
- Mọi người nghĩ sao? Đẹp chứ?
- Chúa ơi.
561
00:46:52,020 --> 00:46:54,898
Lại đây. Con muốn mọi người xem cái này.
562
00:46:56,316 --> 00:46:57,317
Nghe thấy chứ?
563
00:46:58,068 --> 00:47:00,529
Mỗi chiếc xe có cá tính riêng.
564
00:47:01,280 --> 00:47:02,781
Đó là lý do con cần năm chiếc?
565
00:47:03,532 --> 00:47:06,618
Năm ư? Cứ đợi đến khi
mẹ thấy ga-ra của con.
566
00:47:07,202 --> 00:47:09,705
Chúa ơi. Con mất trí rồi.
567
00:47:09,788 --> 00:47:11,373
Con muốn cho mẹ xem thứ khác.
568
00:47:11,957 --> 00:47:14,168
- Được rồi. Có cái kia chưa?
- Rồi.
569
00:47:14,251 --> 00:47:15,085
Được rồi.
570
00:47:16,295 --> 00:47:17,838
Nướng thịt cả ngày cho mọi người.
571
00:47:17,921 --> 00:47:21,300
Sốt thịt nướng của riêng con.
Tốn thời gian lắm đấy.
572
00:47:21,383 --> 00:47:24,052
- Có thế chứ.
- Làm món này cả ngày đấy.
573
00:47:24,761 --> 00:47:26,388
- Được rồi.
- Trông tuyệt quá.
574
00:47:26,471 --> 00:47:27,848
Cô bé đây rồi.
575
00:47:28,932 --> 00:47:31,351
- Đưa em bé sinh nhật cho bố nào.
- Bố gọi con kìa.
576
00:47:32,728 --> 00:47:33,896
- Ừ.
- Qua với bố đi.
577
00:47:35,272 --> 00:47:36,273
Phải rồi.
578
00:47:37,649 --> 00:47:40,277
- Chúc mừng sinh nhật.
- Hôn vợ một cái đi?
579
00:47:43,655 --> 00:47:46,450
Được rồi. Chào mọi người đi con.
580
00:47:46,533 --> 00:47:47,951
Chào mọi người đi con.
581
00:47:48,035 --> 00:47:50,329
- Chúc mừng sinh nhật.
- Bố sẽ cho con đi.
582
00:47:50,412 --> 00:47:51,622
- Đừng mà.
- Bố yêu con.
583
00:47:53,999 --> 00:47:55,417
- Được rồi.
- Tạm biệt.
584
00:47:56,627 --> 00:47:58,670
- Đến giờ ăn rồi.
- Trời ạ.
585
00:47:58,754 --> 00:48:01,924
- Anh biết mà.
- Tạ ơn Chúa vì đồ ăn trước đã.
586
00:48:02,007 --> 00:48:03,008
Chúa ư?
587
00:48:04,051 --> 00:48:05,802
Con đã mua thức ăn đấy, mẹ à.
588
00:48:05,886 --> 00:48:08,180
- Đâu phải Chúa.
- Tốt.
589
00:48:08,805 --> 00:48:10,057
Vậy con cầu nguyện đi.
590
00:48:13,185 --> 00:48:14,770
Con thích cách mẹ cầu nguyện.
591
00:48:16,688 --> 00:48:19,233
Con và Charles
có chuyện muốn nói với cả nhà.
592
00:48:21,485 --> 00:48:23,529
- Chúng con sắp có em bé.
- Em bé ư?
593
00:48:24,196 --> 00:48:27,032
Charles, đồ chó già. Làm em tôi có bầu.
594
00:48:27,115 --> 00:48:29,743
- Nhìn kìa.
- Mary, chúc mừng.
595
00:48:29,826 --> 00:48:31,453
- Cảm ơn.
- Tuyệt lắm.
596
00:48:33,455 --> 00:48:35,666
Ta sẽ có thêm cháu trai
hay cháu gái chạy quanh đây.
597
00:48:38,794 --> 00:48:39,628
A lô?
598
00:48:43,507 --> 00:48:45,217
Đừng gọi tới nhà này nữa.
599
00:48:49,388 --> 00:48:51,557
- Vậy, Des…
- Gì vậy?
600
00:48:51,640 --> 00:48:52,975
Tiền của tôi thế nào?
601
00:48:53,058 --> 00:48:57,229
Tôi đang đổ hết vào mua
cổ phiếu chắc ăn.
602
00:48:57,312 --> 00:48:58,897
Nghe hay đấy.
603
00:48:58,981 --> 00:49:00,732
"Cổ phiếu chắc ăn".
604
00:49:03,402 --> 00:49:06,989
Anh biết không, Ali cứ nói nhảm trên tivi
605
00:49:07,072 --> 00:49:09,157
khoe khoang sẽ hạ đo ván anh
trong hiệp nào.
606
00:49:11,743 --> 00:49:13,203
Nói thì dễ.
607
00:49:13,287 --> 00:49:16,623
Em biết họ nói gì về trai đẹp
ở Khu Năm rồi đấy.
608
00:49:16,707 --> 00:49:18,333
Họ không chịu nổi một cú đấm.
609
00:49:18,417 --> 00:49:19,418
Phải.
610
00:49:31,513 --> 00:49:33,765
Anh nghĩ mọi người sẵn sàng
ăn tráng miệng rồi.
611
00:49:33,849 --> 00:49:35,267
Anh nên cho em biết tên của họ,
612
00:49:35,350 --> 00:49:38,270
để em không phải đứng đó
cầm điện thoại như con ngốc.
613
00:49:39,396 --> 00:49:40,564
Em đang nói gì vậy?
614
00:49:40,647 --> 00:49:42,024
Anh nghĩ em không biết à?
615
00:49:43,650 --> 00:49:47,487
- Anh không có thời gian cho việc này.
- Không, anh không có thời gian cho em.
616
00:49:52,743 --> 00:49:57,122
Bao nhiêu người rồi, George?
617
00:50:01,627 --> 00:50:03,837
Anh còn không thể nhìn vào mắt em nữa.
618
00:50:03,921 --> 00:50:07,216
Này, anh sắp có trận đấu
năm triệu đô la với Ali.
619
00:50:07,299 --> 00:50:10,594
Anh nghĩ em từ bỏ cuộc đời vì anh,
để làm người thừa ư?
620
00:50:12,179 --> 00:50:14,181
Em sống rất ổn trước khi anh đến.
621
00:50:14,264 --> 00:50:16,475
Giờ em không thích cuộc sống này ư?
622
00:50:17,559 --> 00:50:18,894
Anh cho em mọi thứ.
623
00:50:18,977 --> 00:50:20,687
Em không muốn mọi thứ.
624
00:50:26,401 --> 00:50:27,569
Em muốn anh.
625
00:50:29,404 --> 00:50:30,489
Em có anh mà.
626
00:50:33,408 --> 00:50:34,493
Nhìn em này.
627
00:50:45,629 --> 00:50:46,797
Nhìn em đi.
628
00:50:59,434 --> 00:51:00,727
Đúng như em nghĩ.
629
00:51:09,111 --> 00:51:13,907
KINSHASA, ZAIRE
CỘNG HÒA DÂN CHỦ CÔNG-GÔ
630
00:51:26,086 --> 00:51:27,754
GEORGE FOREMAN ĐẤU VỚI MUHAMMAD ALI
631
00:51:43,812 --> 00:51:45,230
Thưa ngài. Không.
632
00:51:45,814 --> 00:51:46,940
- Tôi lo được.
- Được rồi.
633
00:51:56,366 --> 00:51:57,451
Đi nào.
634
00:51:57,534 --> 00:51:59,912
Cú đấm đau như ong chích,
né đòn nhanh như bướm vờn.
635
00:51:59,995 --> 00:52:02,706
Mắt không thấy
thì tay không thể đấm trúng.
636
00:52:02,789 --> 00:52:04,291
Giờ anh thấy tôi. Giờ thì không.
637
00:52:04,374 --> 00:52:06,502
George nghĩ sẽ thấy,
nhưng tôi biết là không.
638
00:52:07,377 --> 00:52:08,921
Đúng không, Bundini?
639
00:52:09,004 --> 00:52:12,174
Anh ta đánh Joe Frazier
bằng những cú đấm mạnh và xa.
640
00:52:12,257 --> 00:52:13,842
Đấm bốc như xác ướp.
641
00:52:14,927 --> 00:52:18,680
"Lại đây. Anh đâu rồi? Ồ, anh ta đây".
642
00:52:19,431 --> 00:52:22,059
Tất cả phóng viên thể thao,
tất cả lũ vô dụng
643
00:52:22,142 --> 00:52:24,520
sẽ hối hận vì biến tôi thành kẻ yếu thế.
644
00:52:24,603 --> 00:52:26,104
Sao lại biến tôi thành kẻ yếu thế?
645
00:52:26,188 --> 00:52:28,482
Nói về George Foreman là nhà vô địch mới.
646
00:52:28,565 --> 00:52:31,693
George Foreman không phải nhà vô địch mới
mà là tên ngốc mới.
647
00:52:32,486 --> 00:52:35,405
Anh ta đang giữ đai vô địch
đã cướp của tôi một cách bất công.
648
00:52:35,489 --> 00:52:37,699
Anh ta đâu biết đấm bốc.
Di chuyển như thế này.
649
00:52:37,783 --> 00:52:39,785
Anh ta đấm bốc như thế này.
Đấm bốc như xác ướp.
650
00:52:40,702 --> 00:52:42,371
"Tôi đến đây vì anh. Tôi…"
651
00:52:44,998 --> 00:52:45,999
George.
652
00:52:46,750 --> 00:52:48,919
Chúng tôi vừa nói về một võ sĩ khác.
653
00:52:52,673 --> 00:52:54,633
Đến lượt anh, George.
654
00:52:54,716 --> 00:52:56,677
Sao không cho chúng tôi biết
quan điểm của anh?
655
00:53:19,032 --> 00:53:23,161
Nếu anh ta đấm bốc như trả lời phỏng vấn,
đêm nay sẽ ngắn lắm.
656
00:53:24,162 --> 00:53:25,539
Thực sự rất ngắn.
657
00:53:25,622 --> 00:53:28,625
Chúng tôi sẽ tiếp tục
vì chúng tôi không hợp nhau.
658
00:53:29,418 --> 00:53:31,295
Tôi thấy tội cho Ali.
659
00:53:32,087 --> 00:53:33,797
Foreman có thể cho anh ta vào nhà xác.
660
00:53:48,979 --> 00:53:50,314
"Ali, giết hắn đi."
661
00:53:51,607 --> 00:53:53,192
Họ muốn thế à?
662
00:53:59,489 --> 00:54:00,490
Foreman…
663
00:54:14,129 --> 00:54:16,006
{\an8}GEORGE FOREMAN ĐẤU VỚI MUHAMMAD ALI
664
00:54:16,089 --> 00:54:17,090
{\an8}NGÀY 30 THÁNG 10, 1974
665
00:54:23,305 --> 00:54:24,681
Lao vào anh ta như một con hổ.
666
00:54:24,765 --> 00:54:26,058
Cho anh ta im miệng mãi mãi.
667
00:54:26,141 --> 00:54:28,560
Ali đã từng gây chấn động thế giới,
668
00:54:28,644 --> 00:54:32,564
nhưng hầu hết chúng ta
không nghĩ anh ấy qua được hiệp giữa.
669
00:54:32,648 --> 00:54:35,984
Frank, Ali chắc chắn là kẻ yếu thế.
670
00:54:36,068 --> 00:54:40,113
Nhưng anh ấy và đất nước này có câu,
"Ali, bomaye".
671
00:54:40,197 --> 00:54:41,323
"Ali, giết hắn đi".
672
00:54:41,406 --> 00:54:42,824
Ở tuổi 32,
673
00:54:42,908 --> 00:54:45,827
Muhammad Ali có thể nhảy
và tránh xa Foreman không?
674
00:54:45,911 --> 00:54:47,996
Sau những gì Foreman làm với Frazier,
675
00:54:48,080 --> 00:54:50,958
Ali dường như không có cơ hội nào.
676
00:54:52,459 --> 00:54:54,545
Mọi câu hỏi sẽ được trả lời.
677
00:54:54,628 --> 00:54:57,089
Cố lên, cưng. Cố lên, George.
678
00:54:57,172 --> 00:54:58,882
- Cậu làm được.
- Nhảy với anh ta đi.
679
00:55:02,511 --> 00:55:04,930
- Vào đó đi.
- Xông lên, George. Lao tới anh ta.
680
00:55:05,013 --> 00:55:06,515
- Móc phải.
- Lao tới anh ta.
681
00:55:09,852 --> 00:55:10,978
Đúng rồi.
682
00:55:11,645 --> 00:55:12,980
Đấm vào đầu anh ta.
683
00:55:13,063 --> 00:55:14,648
Thả anh ấy ra. Tách ra.
684
00:55:17,484 --> 00:55:19,027
Cố lên, George.
685
00:55:20,487 --> 00:55:21,905
Giơ tay lên. Tuyệt!
686
00:55:27,536 --> 00:55:29,663
Anh chỉ có thế thôi à, George? Thôi nào.
687
00:55:35,878 --> 00:55:37,004
Tiếp tục đấm đi.
688
00:55:37,087 --> 00:55:38,255
Anh ta không trụ được.
689
00:55:39,298 --> 00:55:40,424
Tiếp tục đấm đi.
690
00:55:46,972 --> 00:55:48,390
Đúng rồi, nhà vô địch.
691
00:55:51,602 --> 00:55:53,645
Ali đang lùi về phía dây thừng,
692
00:55:53,729 --> 00:55:56,106
tìm một chỗ trốn sức mạnh của Foreman.
693
00:55:56,190 --> 00:55:57,065
Chỉ có thế thôi ư?
694
00:55:57,149 --> 00:56:00,152
Tôi chẳng thấy chỗ nào để trốn
trên võ đài.
695
00:56:00,903 --> 00:56:02,738
Ali, tránh xa dây thừng ra!
696
00:56:04,031 --> 00:56:05,824
Foreman đang tung các cú đấm.
697
00:56:07,034 --> 00:56:09,244
Các cú đấm đó chắc chắn gây tổn thương.
698
00:56:09,328 --> 00:56:11,663
Họ bảo anh ghê gớm lắm, George.
Thể hiện ra đi.
699
00:56:11,747 --> 00:56:15,209
Ali không thể cứ hứng đòn
mà mong sống sót.
700
00:56:15,292 --> 00:56:16,168
HIỆP 3
701
00:56:16,251 --> 00:56:17,085
Đấm đi.
702
00:56:22,007 --> 00:56:23,300
Thể hiện cho tôi xem.
703
00:56:23,383 --> 00:56:24,760
Đừng đùa với tên khốn đó.
704
00:56:26,970 --> 00:56:28,639
Thả anh ấy ra.
705
00:56:29,973 --> 00:56:31,600
Tấn công anh ta đi, George!
706
00:56:32,601 --> 00:56:34,978
Cố lên, nhà vô địch,
tránh xa dây thừng ra.
707
00:56:36,063 --> 00:56:37,189
Đây rồi.
708
00:56:39,775 --> 00:56:40,901
Tách họ ra, trọng tài.
709
00:56:41,652 --> 00:56:44,154
- Tên tôi là gì?
- Đúng. Tách ra.
710
00:56:49,117 --> 00:56:49,952
HIỆP 4
711
00:56:50,035 --> 00:56:52,371
Tránh xa dây thừng ra!
712
00:56:53,288 --> 00:56:55,874
Tôi không chắc về
chiến lược lùi về dây thừng này.
713
00:56:55,958 --> 00:56:58,669
Tôi sẽ lùi về phía dây thừng.
Đến hạ tôi đi.
714
00:56:58,752 --> 00:57:00,879
Cố lên. Ép anh ta đi, George.
715
00:57:00,963 --> 00:57:01,922
Anh ta đang lĩnh đòn.
716
00:57:02,005 --> 00:57:04,967
Những cú đấm chí mạng từ George Foreman.
717
00:57:06,593 --> 00:57:08,637
HIỆP 5
718
00:57:10,389 --> 00:57:12,641
Cố lên, George. Thể hiện với tôi đi!
719
00:57:16,770 --> 00:57:18,063
HIỆP 6
720
00:57:18,146 --> 00:57:19,857
Tránh xa dây thừng ra!
721
00:57:23,026 --> 00:57:25,904
Cố lên, George.
Họ nói anh có thể đánh mạnh.
722
00:57:26,446 --> 00:57:27,489
Đúng rồi đấy.
723
00:57:32,327 --> 00:57:34,663
HIỆP 7
724
00:57:37,875 --> 00:57:39,126
Anh chỉ có thế thôi à?
725
00:57:45,674 --> 00:57:49,386
Cú đấm tay phải cực mạnh của Ali.
Cú đấm làm Foreman lảo đảo.
726
00:57:49,469 --> 00:57:51,138
Họ bảo tôi anh ghê gớm lắm, George.
727
00:57:51,221 --> 00:57:52,848
Họ bảo tôi anh ghê gớm lắm.
728
00:57:52,931 --> 00:57:56,935
Cú đấm đó chắc chắn đã
thay đổi tinh thần trận đấu.
729
00:58:04,193 --> 00:58:07,529
Tiếp tục đấm anh ta đi.
730
00:58:22,711 --> 00:58:24,004
Tôi sẽ kết thúc nó.
731
00:58:27,758 --> 00:58:28,800
Tôi sẽ kết thúc nó.
732
00:58:35,682 --> 00:58:37,643
Rời khỏi dây thừng đi, nhà vô địch.
Cố lên.
733
00:58:38,560 --> 00:58:39,561
Đúng rồi.
734
00:58:43,106 --> 00:58:45,609
HIỆP 8
735
00:59:09,132 --> 00:59:11,426
Những cú đấm của Foreman
chẳng có tác dụng gì.
736
00:59:11,510 --> 00:59:13,387
Foreman có vẻ mệt.
737
00:59:13,470 --> 00:59:14,680
Anh ấy có thể gặp rắc rối.
738
00:59:14,763 --> 00:59:17,808
Có lẽ đây là điều Ali mong chờ, Frank.
739
00:59:20,394 --> 00:59:22,437
- Đấm anh ta đi, George!
- Hạ anh ta đi.
740
00:59:34,241 --> 00:59:35,409
Đến lượt tôi.
741
00:59:35,492 --> 00:59:37,744
Đúng rồi. Trái, phải, trái. Cố lên.
742
00:59:38,745 --> 00:59:42,499
Muhammad Ali với bàn tay phải khổng lồ!
743
00:59:44,960 --> 00:59:46,003
Và một cú đấm nữa!
744
01:00:04,605 --> 01:00:08,775
…bốn, năm, sáu, bảy,
745
01:00:08,859 --> 01:00:11,820
tám, chín, mười.
746
01:00:11,904 --> 01:00:14,406
Kết thúc rồi. Hết rồi!
747
01:00:14,489 --> 01:00:16,700
Ali đã làm được điều bất khả thi.
748
01:00:16,783 --> 01:00:19,620
Ali đã làm được! Ali lại làm được.
749
01:00:20,662 --> 01:00:23,373
TỈ SỐ 40-1
750
01:00:28,670 --> 01:00:31,381
Cả đời tôi chỉ sống một kiểu.
751
01:00:33,926 --> 01:00:34,927
Đánh nhau…
752
01:00:36,303 --> 01:00:37,596
hạ gục…
753
01:00:38,889 --> 01:00:39,973
tiêu diệt.
754
01:00:53,278 --> 01:00:55,447
Nó trở thành tất cả những gì
tôi có thể thấy.
755
01:00:58,617 --> 01:01:00,702
Tôi đã mù trước mọi thứ khác.
756
01:01:03,622 --> 01:01:05,707
Khi nào con mới được gặp bố?
757
01:01:07,584 --> 01:01:08,418
Sớm thôi.
758
01:01:10,629 --> 01:01:11,630
Bố hứa.
759
01:01:13,799 --> 01:01:17,177
Bố con mình sẽ không bao giờ
xa nhau nữa. Được chứ?
760
01:01:19,054 --> 01:01:21,223
George, mẹ con em phải cúp máy.
Đến giờ ăn tối rồi.
761
01:01:22,474 --> 01:01:24,351
Luật sư của em nói anh chưa ký giấy tờ.
762
01:01:24,434 --> 01:01:26,103
Anh đã bảo anh sẽ làm mà.
763
01:01:26,186 --> 01:01:27,521
Làm sớm đi.
764
01:01:58,552 --> 01:01:59,970
Con đã muốn đến sớm hơn.
765
01:02:00,470 --> 01:02:03,974
Sao con lại ngồi ngoài xe?
Sao không vào nhà?
766
01:02:07,561 --> 01:02:09,438
Doc bảo con đã sa thải Dick và Archie.
767
01:02:11,064 --> 01:02:11,899
Vâng.
768
01:02:12,774 --> 01:02:14,610
Con thua trận đấu vì họ.
769
01:02:17,196 --> 01:02:18,864
Như Doc luôn nói…
770
01:02:20,699 --> 01:02:22,951
Lẽ ra con nên dùng đầu thay vì dùng tay.
771
01:02:27,247 --> 01:02:28,665
Anh ta dựa vào dây thừng…
772
01:02:29,416 --> 01:02:31,710
và con cứ đấm cho đến khi mệt lả.
773
01:02:34,463 --> 01:02:35,881
Dùng dây thừng lừa thằng ngốc.
774
01:02:39,635 --> 01:02:40,928
Và con là thằng ngốc.
775
01:02:42,387 --> 01:02:44,681
Nghe này, mẹ biết con đã gặp khó khăn,
776
01:02:44,765 --> 01:02:47,643
nhưng mẹ không chịu được
khi nghe con nói như thế.
777
01:02:49,478 --> 01:02:52,272
Foreman đã là một người cô đơn, chán nản
778
01:02:52,356 --> 01:02:54,608
suốt sáu tháng vừa qua
779
01:02:54,691 --> 01:02:57,402
từ khi bị Ali hạ đo ván ở hiệp tám.
780
01:02:57,486 --> 01:03:01,240
Hôm nay diễn ra
một buổi triển lãm đấm bốc.
781
01:03:01,323 --> 01:03:04,910
George Foreman,
cựu vô địch hạng nặng thế giới,
782
01:03:04,993 --> 01:03:08,372
sẽ cố hạ gục năm võ sĩ trong một ngày.
783
01:03:09,456 --> 01:03:14,086
Ai cũng tò mò không hiểu
anh ấy hy vọng đạt được gì qua việc này.
784
01:03:15,295 --> 01:03:18,006
George, cậu vẫn còn thời gian để rút lui.
785
01:03:18,590 --> 01:03:19,675
Cậu đâu cần làm việc này.
786
01:03:21,844 --> 01:03:25,264
Nhà vô địch hạng nặng và
tên hề thích chơi chữ Muhammad Ali
787
01:03:25,347 --> 01:03:26,723
chuẩn bị ngồi cùng bàn với tôi.
788
01:03:26,807 --> 01:03:29,226
"Tên hề"? Howard, đừng để bị thương nhé.
789
01:03:30,060 --> 01:03:32,396
Chuông reo rồi. Trận đấu bắt đầu.
790
01:03:33,105 --> 01:03:34,940
Không phải
phong cách thường thấy, Muhammad.
791
01:03:35,023 --> 01:03:36,859
Chắc anh ta đang cố gây ấn tượng với tôi.
792
01:03:36,942 --> 01:03:40,571
Anh ta đang nhún nhảy như Thỏ Phục Sinh.
793
01:03:40,654 --> 01:03:42,948
Đúng vậy, y như thỏ, Muhammad.
794
01:03:44,408 --> 01:03:45,909
Cậu đang làm gì vậy?
795
01:03:45,993 --> 01:03:47,744
Ép vào dây thừng đi. Đúng rồi.
796
01:03:47,828 --> 01:03:49,538
Ở yên chỗ dây thừng. Dựa vào dây.
797
01:03:50,080 --> 01:03:51,707
Đâu phải đấu vật đâu, George.
798
01:03:51,790 --> 01:03:53,792
Dựa dây thừng đi. Bắt anh ta làm việc.
799
01:03:56,503 --> 01:03:58,839
Giờ Johnson đã nằm trên sàn.
800
01:03:58,922 --> 01:04:01,175
- Chắc Alonzo cũng thế.
- Không thấy anh ta gục à?
801
01:04:01,258 --> 01:04:03,260
- Có vẻ có ẩu đả rồi.
- Lùi lại.
802
01:04:03,343 --> 01:04:05,012
Đang diễn ra một cuộc ẩu đả
803
01:04:05,095 --> 01:04:08,098
- giữa thầy của Foreman và Johnson.
- Lùi lại!
804
01:04:08,182 --> 01:04:11,059
Ali!
805
01:04:11,143 --> 01:04:14,980
Ali!
806
01:04:15,063 --> 01:04:18,400
Khán giả hô vang "Ali!"
807
01:04:18,483 --> 01:04:21,403
trước sự kinh hoàng của George Foreman.
808
01:04:21,486 --> 01:04:22,779
Ali!
809
01:04:23,488 --> 01:04:24,656
Cho tôi một cơ hội nữa.
810
01:04:24,740 --> 01:04:27,826
Tôi sẽ không quay lại võ đài
với một gã đần, George.
811
01:04:27,910 --> 01:04:29,828
Đó là vì anh sợ tôi.
812
01:04:29,912 --> 01:04:31,830
- Sợ ư?
- Anh sợ tôi thì có.
813
01:04:31,914 --> 01:04:33,957
Vậy thì chơi ngay đi, George.
814
01:04:34,666 --> 01:04:37,711
- Giữ áo khoác cho tôi, Howard.
- Lên võ đài đi.
815
01:04:37,794 --> 01:04:41,548
- Bỏ tôi ra. Giữ áo cho tôi.
- Không dám đánh. Anh đâu phải võ sĩ.
816
01:04:41,632 --> 01:04:43,300
Dựa vào dây thì đánh sao được.
817
01:04:43,383 --> 01:04:45,636
George, tôi quá đẹp trai
để đấu với gã xấu xí như anh.
818
01:04:45,719 --> 01:04:46,929
Lên võ đài đi.
819
01:04:47,012 --> 01:04:50,182
Chơi đi, anh bạn. Chơi đi, George.
820
01:04:50,265 --> 01:04:52,643
- Đúng như tôi nghĩ. Chỉ giỏi nói.
- Tôi nói thật đấy.
821
01:04:52,726 --> 01:04:58,941
Ali!
822
01:05:16,750 --> 01:05:19,086
Cậu nghĩ sẽ đạt được gì ngoài đó?
823
01:05:19,753 --> 01:05:20,754
Sự tôn trọng.
824
01:05:21,505 --> 01:05:24,007
Con trai à, vẻ đẹp của đấm bốc
825
01:05:24,633 --> 01:05:28,887
là nó cho thấy một người đàn ông
có thể tự mình làm mọi thứ.
826
01:05:30,389 --> 01:05:31,807
Thứ gì đó mang tính xây dựng.
827
01:05:36,228 --> 01:05:41,233
Hãy quay lại đấu với từng người một.
Cậu thấy sao?
828
01:05:47,364 --> 01:05:48,532
Tin vừa nhận được.
829
01:05:51,118 --> 01:05:51,952
Được rồi.
830
01:05:53,036 --> 01:05:54,037
Gửi cậu đấy.
831
01:06:06,717 --> 01:06:08,135
George.
832
01:06:09,845 --> 01:06:11,847
- Chuyện gì vậy?
- Mary bắt đầu chảy máu.
833
01:06:11,930 --> 01:06:15,267
Họ đang cố cứu đứa bé,
nhưng đường thở bị tắc.
834
01:06:15,350 --> 01:06:17,811
Bảo họ tốn bao nhiêu tiền
con cũng sẽ trả.
835
01:06:17,895 --> 01:06:19,104
Ta cần bác sĩ giỏi nhất.
836
01:06:19,188 --> 01:06:21,565
Ta đã có bác sĩ giỏi nhất rồi, George.
837
01:06:21,648 --> 01:06:24,484
Đứa bé cần một phép màu.
Chúng ta cần cầu nguyện.
838
01:06:26,862 --> 01:06:27,696
Cầu nguyện ư?
839
01:06:35,662 --> 01:06:38,665
Thưa Cha trên trời,
chúng con khiêm nhường tề tựu nơi đây,
840
01:06:38,749 --> 01:06:41,043
nhân danh con trai Người, Chúa Giê-su.
841
01:07:11,448 --> 01:07:13,825
Được rồi, con đang ở đây.
842
01:07:18,622 --> 01:07:20,707
Em gái con đã làm gì Người?
843
01:07:21,250 --> 01:07:25,754
Cả đời Mary luôn tử tế và tốt bụng…
844
01:07:27,297 --> 01:07:28,966
với mọi người trên đời.
845
01:07:30,384 --> 01:07:31,218
Với con,
846
01:07:32,052 --> 01:07:33,554
khi con không xứng đáng.
847
01:07:35,222 --> 01:07:37,474
Người sẽ cướp đi đứa con của nó ư?
848
01:07:38,559 --> 01:07:39,560
Trả lời con đi.
849
01:07:40,894 --> 01:07:43,063
Cả đời con đã nghe về Người.
850
01:07:44,231 --> 01:07:46,441
Người chưa bao giờ cho con thấy gì.
851
01:07:48,443 --> 01:07:49,945
Con chẳng thấy gì cả.
852
01:07:57,369 --> 01:07:59,204
Nếu người muốn bắt ai đó…
853
01:08:00,956 --> 01:08:01,957
hãy bắt con đi.
854
01:08:05,085 --> 01:08:07,296
Đừng cướp đi đứa con của em gái con.
855
01:08:10,591 --> 01:08:11,592
Hãy đưa con đi.
856
01:08:13,635 --> 01:08:14,553
Con xin Người.
857
01:08:19,850 --> 01:08:20,850
George.
858
01:08:38,076 --> 01:08:40,746
- Thằng bé có…?
- Thằng bé hoàn hảo.
859
01:08:42,622 --> 01:08:44,666
Bác sĩ cũng không lý giải được.
860
01:08:45,250 --> 01:08:46,542
Đúng là phép màu.
861
01:08:48,170 --> 01:08:49,171
Thật là…
862
01:08:51,298 --> 01:08:53,466
Thật là tốt. Tốt quá.
863
01:08:56,970 --> 01:08:58,346
Lại đây nào.
864
01:08:59,932 --> 01:09:01,808
Chào cháu trai anh đi.
865
01:09:04,019 --> 01:09:05,229
Bé George.
866
01:09:06,647 --> 01:09:07,773
Bé George ư?
867
01:09:08,482 --> 01:09:09,316
Vâng.
868
01:09:13,487 --> 01:09:14,947
Mẹ nói là anh đã cầu nguyện.
869
01:09:18,242 --> 01:09:20,202
Những gì anh nói với Người…
870
01:09:22,078 --> 01:09:23,205
đã linh nghiệm.
871
01:09:41,598 --> 01:09:43,517
Jimmy Young!
872
01:09:43,600 --> 01:09:47,020
{\an8}Nghe đám đông kìa. "Jimmy Young".
873
01:09:47,104 --> 01:09:49,147
{\an8}GEORGE FOREMAN ĐẤU VỚI JIMMY YOUNG
874
01:09:49,231 --> 01:09:51,649
Foreman đã thay đổi từ khi thua Ali.
875
01:09:51,733 --> 01:09:54,278
- Anh ta đã sa thải đội cũ…
- Thôi nào, George.
876
01:09:54,361 --> 01:09:55,571
…nhưng không hiệu quả.
877
01:09:57,656 --> 01:10:00,534
George không tập trung vào trận đấu này.
878
01:10:18,969 --> 01:10:20,179
Nghỉ thôi. Được rồi.
879
01:10:26,560 --> 01:10:30,856
Jimmy Young đã chiến thắng
với quyết định thống nhất.
880
01:10:30,939 --> 01:10:32,566
Tương lai hứa hẹn cho Jimmy...
881
01:10:46,538 --> 01:10:47,956
Để mắt đến cậu ấy nhé!
882
01:10:51,335 --> 01:10:52,961
Có chuyện gì ngoài đó vậy, George?
883
01:10:53,545 --> 01:10:54,922
Thôi mà. Chỉ là một trận đấu.
884
01:10:55,005 --> 01:10:56,256
Mọi võ sĩ đều có trận đấu tệ.
885
01:10:56,340 --> 01:10:58,509
Cậu ấy không được đấu tệ.
Cơ hội để trả đũa Ali.
886
01:10:58,592 --> 01:10:59,843
Trời, nóng quá.
887
01:11:00,969 --> 01:11:02,429
Sao ở đây nóng thế?
888
01:11:08,894 --> 01:11:09,895
Ai nói thế?
889
01:11:10,771 --> 01:11:12,564
Có ai nói gì đâu, George.
890
01:11:16,235 --> 01:11:17,319
Ai nói thế?
891
01:11:21,156 --> 01:11:23,075
- Ai cứ nói mãi thế?
- Chẳng ai cả.
892
01:11:23,158 --> 01:11:24,910
Không ai nói cả, George.
893
01:11:24,993 --> 01:11:26,286
George?
894
01:11:31,834 --> 01:11:32,960
Tôi…
895
01:11:35,754 --> 01:11:37,005
Tôi đang chữa…
896
01:11:37,089 --> 01:11:38,507
Ôi, George.
897
01:11:40,050 --> 01:11:42,511
Mạch yếu lắm. Phải đưa cậu ấy lên bàn.
898
01:11:42,594 --> 01:11:43,428
Đếm đến ba.
899
01:11:43,512 --> 01:11:45,848
- Một, hai, ba.
- Cẩn thận.
900
01:11:47,099 --> 01:11:50,519
- Từ từ thôi.
- Được rồi. Đặt lên bàn. Đây rồi.
901
01:11:52,229 --> 01:11:53,063
Được rồi.
902
01:11:53,647 --> 01:11:54,898
- George?
- George ơi?
903
01:11:55,482 --> 01:11:56,483
George.
904
01:12:06,910 --> 01:12:08,161
Con không muốn chết.
905
01:12:10,080 --> 01:12:11,206
Con tin.
906
01:12:14,042 --> 01:12:15,252
Con tin.
907
01:12:19,965 --> 01:12:21,341
- Này.
- Từ từ thôi.
908
01:12:23,218 --> 01:12:24,386
George?
909
01:12:27,639 --> 01:12:29,183
Chúng tôi tưởng cậu chết rồi.
910
01:12:31,393 --> 01:12:32,394
Tôi đã chết.
911
01:12:38,108 --> 01:12:40,152
Chúa đang sống trong tôi.
912
01:12:42,487 --> 01:12:43,697
Người đang sống trong tôi.
913
01:12:44,323 --> 01:12:45,324
Người đang sống.
914
01:12:45,991 --> 01:12:47,075
Tôi phải tắm rửa sạch sẽ.
915
01:12:47,159 --> 01:12:49,328
Đừng để anh ấy vào phòng tắm.
Sốc nước lạnh đấy.
916
01:12:49,411 --> 01:12:51,622
- Đợi đã!
- Tôi phải tắm rửa sạch sẽ.
917
01:12:51,705 --> 01:12:52,873
- Không, George.
- Bỏ ra.
918
01:12:52,956 --> 01:12:55,542
Tôi phải tắm rửa! Làm ơn đi.
919
01:12:55,626 --> 01:12:57,169
Ngợi khen Chúa.
920
01:12:59,129 --> 01:13:00,422
Ngợi khen Chúa.
921
01:13:02,674 --> 01:13:03,717
Tôi sạch sẽ rồi.
922
01:13:05,511 --> 01:13:06,512
Tôi sạch sẽ rồi.
923
01:13:09,556 --> 01:13:12,392
Tôi sạch sẽ rồi.
924
01:13:12,476 --> 01:13:14,394
Giờ ta rửa tội cho con
925
01:13:14,478 --> 01:13:17,231
nhân danh Chúa Cha,
926
01:13:17,314 --> 01:13:19,233
Chúa Con và Thánh Thần.
927
01:13:20,067 --> 01:13:21,193
Ngợi khen Chúa.
928
01:13:22,611 --> 01:13:24,071
- Ngợi khen Chúa.
- Ngợi khen Chúa.
929
01:13:34,623 --> 01:13:35,916
Ngợi khen Chúa.
930
01:13:39,169 --> 01:13:42,798
Chúng ta đang chứng kiến một phép màu.
931
01:13:42,881 --> 01:13:43,799
{\an8}Và Đạo hữu George…
932
01:13:43,882 --> 01:13:45,634
{\an8}NHÀ THỜ BẤT TỬ VÀ CỨU RỖI - NĂM 1978
933
01:13:45,717 --> 01:13:48,554
{\an8}…muốn chia sẻ phiên bản phép màu đó
với các bạn.
934
01:13:48,637 --> 01:13:50,472
Hãy nồng nhiệt chào đón
935
01:13:50,556 --> 01:13:53,392
cựu vô địch hạng nặng thế giới
936
01:13:53,475 --> 01:13:56,603
và người anh em mới của chúng ta,
George Foreman!
937
01:14:12,202 --> 01:14:13,620
Cảm ơn Cha Stokes.
938
01:14:16,874 --> 01:14:17,708
Tôi..
939
01:14:18,876 --> 01:14:19,960
đã từng đánh nhau.
940
01:14:23,755 --> 01:14:25,424
Tôi từng thích đánh nhau.
941
01:14:38,645 --> 01:14:40,272
Tôi đã ở trong phòng thay đồ, và…
942
01:14:42,608 --> 01:14:44,693
Và Chúa Giê-su sống dậy trong tôi.
943
01:14:48,113 --> 01:14:48,947
Và…
944
01:14:50,115 --> 01:14:51,325
Và vì thế…
945
01:14:52,534 --> 01:14:54,411
tôi muốn dâng cuộc đời mình cho Chúa.
946
01:14:58,498 --> 01:14:59,333
Được lắm.
947
01:15:00,167 --> 01:15:01,502
Tôi muốn làm nhà thuyết giáo.
948
01:15:07,633 --> 01:15:08,634
Tạ ơn Chúa.
949
01:15:09,468 --> 01:15:11,303
- Tạ ơn Chúa!
- Được rồi.
950
01:15:12,179 --> 01:15:15,599
Có lẽ cuối cùng nó đã tìm được
người có thể bảo nó phải làm gì.
951
01:15:15,682 --> 01:15:17,267
Tạ ơn Chúa!
952
01:15:17,351 --> 01:15:19,520
- Ngợi khen Chúa.
- Ngợi khen Chúa.
953
01:15:19,603 --> 01:15:20,979
- Phải.
- Tạ ơn Chúa.
954
01:15:21,063 --> 01:15:22,189
Tạ ơn Chúa.
955
01:15:29,613 --> 01:15:31,615
Cậu đã thể hiện rất tốt trong đó.
956
01:15:32,574 --> 01:15:34,368
Tôi mừng vì ông ở đây để chứng kiến.
957
01:15:35,202 --> 01:15:38,789
Gil đã sắp đặt.
Ta vẫn còn cửa đến chỗ Ali.
958
01:15:39,748 --> 01:15:40,749
Tôi nghỉ rồi.
959
01:15:41,792 --> 01:15:43,335
Tôi sẽ không đấm bốc nữa.
960
01:15:45,629 --> 01:15:47,923
- Cậu là võ sĩ.
- Tôi không phải võ sĩ.
961
01:15:49,716 --> 01:15:50,801
Không còn là võ sĩ nữa.
962
01:15:53,387 --> 01:15:55,222
Cậu sẽ chăm sóc con cái ra sao?
963
01:15:56,223 --> 01:15:57,891
Tôi sẽ đi theo Chúa.
964
01:15:59,059 --> 01:16:02,020
Cậu biết mình đang từ bỏ cái gì không,
con trai?
965
01:16:02,604 --> 01:16:03,856
Ông biết đấy, tôi…
966
01:16:03,939 --> 01:16:06,191
Tay tôi còn không thể
tạo nắm đấm nữa, Doc.
967
01:16:06,900 --> 01:16:09,736
Cứ như Người đi vào bên trong tôi…
968
01:16:10,821 --> 01:16:12,948
lấy đi hết cơn giận của tôi.
969
01:16:14,157 --> 01:16:15,701
Cơn giận trong cậu…
970
01:16:16,493 --> 01:16:17,786
đã giúp cậu thành vua.
971
01:16:18,745 --> 01:16:19,746
Tôi đã thấy điều đó.
972
01:16:20,455 --> 01:16:22,875
Giờ cậu muốn nói với tôi là
nó không còn nữa ư?
973
01:16:22,958 --> 01:16:27,337
Nhớ khi ông nói ông đổi đồng phục này
lấy đồng phục khác không?
974
01:16:30,257 --> 01:16:31,592
Đó là việc tôi đang làm.
975
01:16:33,594 --> 01:16:36,513
Ông hiểu mà, phải không?
976
01:16:36,597 --> 01:16:38,765
Tôi không có quyền quyết định, George.
977
01:16:40,017 --> 01:16:41,727
Lựa chọn của tôi là dành cho tôi.
978
01:16:44,021 --> 01:16:45,272
Tôi cũng vậy.
979
01:16:49,776 --> 01:16:51,445
Tôi không tin cậu, George.
980
01:17:02,456 --> 01:17:06,460
Suốt 28 năm,
tôi đã dùng nắm đấm để được tôn trọng.
981
01:17:08,295 --> 01:17:10,589
Tôi biết tôi phải bắt đầu dùng trái tim.
982
01:17:11,590 --> 01:17:13,300
VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI
983
01:17:13,383 --> 01:17:14,760
Tôi chỉ không biết làm thế nào.
984
01:17:16,553 --> 01:17:19,264
Cô ấy bảo tôi Huyền Thoại George Foreman
đang ở ngoài cửa.
985
01:17:20,015 --> 01:17:22,726
Tôi nói, "Beatrice, cô điên rồi.
986
01:17:22,809 --> 01:17:24,895
George Foreman sẽ không tới
gặp nhà vô địch
987
01:17:24,978 --> 01:17:27,314
trừ khi anh ta đang tìm kiếm
một trận đòn nữa."
988
01:17:39,910 --> 01:17:42,079
Vì thế tôi tới đây…
989
01:17:43,705 --> 01:17:46,792
để nói với anh rằng
tôi đã tìm thấy Chúa Giê-su.
990
01:17:46,875 --> 01:17:47,918
Anh tìm thấy Giê-su ư?
991
01:17:48,710 --> 01:17:51,713
Chúc mừng, George.
Tôi không biết ông ấy bị lạc.
992
01:17:54,800 --> 01:17:55,801
Tôi đến đây…
993
01:17:57,761 --> 01:17:59,596
để xin anh tha thứ.
994
01:17:59,680 --> 01:18:01,723
- Xin tôi tha thứ ư?
- Đúng.
995
01:18:01,807 --> 01:18:03,725
Tôi là người đã đánh bại anh.
996
01:18:03,809 --> 01:18:04,893
Anh biết đấy…
997
01:18:06,687 --> 01:18:07,980
sau trận đấu ở Zaire…
998
01:18:09,690 --> 01:18:12,234
tôi đã căm ghét anh, Muhammad.
999
01:18:13,527 --> 01:18:14,528
Tôi đã ghét anh.
1000
01:18:15,654 --> 01:18:17,281
Tôi đã muốn giết anh…
1001
01:18:18,156 --> 01:18:19,533
bằng đôi tay này.
1002
01:18:19,616 --> 01:18:23,078
Thôi nào, anh bạn.
Anh muốn tái đấu. Tôi biết.
1003
01:18:23,161 --> 01:18:24,329
Cứ nói thẳng ra đi.
1004
01:18:25,038 --> 01:18:26,498
Tôi không muốn tái đấu.
1005
01:18:26,999 --> 01:18:29,751
Họ nói anh giải nghệ để thuyết giáo
nhưng tôi không tin.
1006
01:18:29,835 --> 01:18:30,669
Tôi…
1007
01:18:31,503 --> 01:18:32,921
Tôi muốn giúp mọi người.
1008
01:18:33,005 --> 01:18:34,673
George, hãy giúp tôi nhé?
1009
01:18:34,756 --> 01:18:37,759
Chỉ cần đấu với Kenny Norton lần nữa.
Hạ đo ván anh ta.
1010
01:18:37,843 --> 01:18:40,596
Làm ơn, George, hạ đo ván anh ta đi.
Vì chắc chắn tôi không thể.
1011
01:18:40,679 --> 01:18:43,056
Anh hạ đo ván anh ta,
anh ta sẽ không thể lên hàng đầu.
1012
01:18:43,140 --> 01:18:44,683
Tôi sẽ cho anh cơ hội nữa.
1013
01:18:44,766 --> 01:18:47,561
Rồi cả hai ta đều được trả tiền.
Tạ ơn Chúa.
1014
01:18:52,691 --> 01:18:55,777
Tôi không thể giúp anh theo cách đó.
1015
01:19:01,742 --> 01:19:02,868
Được rồi, người anh em.
1016
01:19:04,161 --> 01:19:04,995
Tốt thôi.
1017
01:19:07,247 --> 01:19:08,248
Tôi tha thứ cho anh.
1018
01:19:11,210 --> 01:19:13,003
George Foreman, một người thuyết giáo.
1019
01:19:13,086 --> 01:19:15,047
Giờ tôi đã thấy tất cả.
1020
01:19:23,972 --> 01:19:25,057
Chào!
1021
01:19:27,267 --> 01:19:29,686
- Anh làm gì ở đây?
- Chào Michi.
1022
01:19:30,270 --> 01:19:33,190
- Bố yêu con.
- Michi, đưa em vào trong đi.
1023
01:19:33,899 --> 01:19:35,192
Vào trong đi, George.
1024
01:19:39,530 --> 01:19:40,948
Anh đang làm gì ở đây?
1025
01:19:46,995 --> 01:19:48,080
Anh đến đây…
1026
01:19:49,581 --> 01:19:53,669
để nói anh rất xin lỗi
về cách anh đối xử với em.
1027
01:19:56,797 --> 01:19:58,048
Thế là không đúng.
1028
01:20:02,594 --> 01:20:06,598
"Lòng yêu thương phải cho thành thật.
1029
01:20:06,682 --> 01:20:08,892
Hãy tách những điều tốt đẹp ra."
1030
01:20:23,156 --> 01:20:23,991
Xin chào.
1031
01:20:27,494 --> 01:20:28,495
Tôi là George.
1032
01:20:30,080 --> 01:20:31,832
Tôi là Mary Joan Martelly.
1033
01:20:31,915 --> 01:20:35,627
Cô đã ngồi ở chiếc ghế đó
vào ngày tôi tuyên thệ.
1034
01:20:41,008 --> 01:20:42,593
Cô luôn ngồi hàng đầu à?
1035
01:20:43,427 --> 01:20:46,388
Vâng. Giúp tôi tập trung vào Chúa.
1036
01:20:53,812 --> 01:20:55,647
Anh thấy làm người thuyết giáo thế nào?
1037
01:20:56,690 --> 01:20:57,691
Khó lắm.
1038
01:20:58,734 --> 01:20:59,568
Rất khó.
1039
01:21:00,068 --> 01:21:02,821
Khó hơn cả bị đấm vào mặt ư?
1040
01:21:06,533 --> 01:21:09,411
Đôi khi cảm giác như nhau.
1041
01:21:10,996 --> 01:21:13,540
Phúc cho người luôn kiên định.
1042
01:21:21,298 --> 01:21:24,343
Hỡi các anh chị em, hôm nay tôi ở đây,
1043
01:21:24,968 --> 01:21:26,762
không phải để nâng mình lên,
1044
01:21:26,845 --> 01:21:29,348
mà để làm rạng danh Chúa Giê-su.
1045
01:21:29,973 --> 01:21:33,352
Tôi từng là người chối bỏ mọi tôn giáo.
1046
01:21:33,435 --> 01:21:35,145
Tôi hay lấy tên Chúa ra chửi thề,
1047
01:21:35,229 --> 01:21:37,606
nhưng Chúa đã thay đổi đời tôi.
1048
01:21:37,689 --> 01:21:39,399
Không phải Chúa thay đổi anh.
1049
01:21:39,483 --> 01:21:42,778
Mà là Jimmy Young.
Tôi đã xem anh ta đánh anh nhừ tử.
1050
01:21:42,861 --> 01:21:44,488
Ít nhất anh cũng cấu anh ta chứ?
1051
01:21:46,615 --> 01:21:49,618
Anh không nhớ lúc ở trên võ đài à,
anh bạn to xác?
1052
01:21:53,205 --> 01:21:54,373
Tôi sẽ chết…
1053
01:21:54,915 --> 01:21:57,125
trước khi quay lại võ đài lần nữa.
1054
01:21:58,460 --> 01:21:59,294
Giờ…
1055
01:22:04,424 --> 01:22:07,970
các vị có thể lấy hết tiền
của nhà Rockefellers
1056
01:22:08,053 --> 01:22:09,972
và tiền của nhà Kennedy,
1057
01:22:10,055 --> 01:22:11,598
và gộp hết lại,
1058
01:22:11,682 --> 01:22:14,893
cũng không đủ tiền đặt cọc
để tôi quay lại võ đài lần nữa.
1059
01:22:18,021 --> 01:22:20,315
Ngợi ca Chúa. Tạ ơn Chúa.
1060
01:22:20,399 --> 01:22:22,317
Hôm nay Chúa Giê-su vẫn sống.
1061
01:22:24,444 --> 01:22:25,279
Tôi…
1062
01:22:26,029 --> 01:22:28,532
Tôi thấy áy náy vì
Chủ nhật vừa rồi đã cư xử như thế.
1063
01:22:28,615 --> 01:22:31,326
- Cô cư xử thế nào?
- Khá lạnh lùng.
1064
01:22:32,870 --> 01:22:35,664
- Phải.
- Anh có danh tiếng mà.
1065
01:22:35,747 --> 01:22:37,541
Nhưng không ngoan đạo.
1066
01:22:39,293 --> 01:22:40,711
Giờ tôi khác rồi.
1067
01:22:41,587 --> 01:22:44,006
Tôi vẫn chưa học được bí quyết
1068
01:22:44,089 --> 01:22:47,134
để tận hưởng mỗi ngày.
1069
01:22:47,217 --> 01:22:50,721
Làm sao để tận hưởng tối đa mỗi ngày
khi ngày mới đến.
1070
01:22:50,804 --> 01:22:52,097
Anh có con không?
1071
01:22:55,100 --> 01:22:55,934
Có.
1072
01:22:56,977 --> 01:22:59,688
Chúng không sống hoàn toàn với tôi,
thật khó khăn,
1073
01:22:59,771 --> 01:23:03,108
nhưng giờ tôi sẽ gặp chúng nhiều hơn.
1074
01:23:04,067 --> 01:23:04,902
Đúng vậy.
1075
01:23:06,028 --> 01:23:07,362
Tôi rất vui khi nghe điều đó.
1076
01:23:14,745 --> 01:23:16,496
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1077
01:23:45,943 --> 01:23:46,777
Anh ổn chứ?
1078
01:23:47,444 --> 01:23:49,988
- Ừ.
- Em tưởng mình sẽ đi xem phim.
1079
01:23:52,533 --> 01:23:53,951
Anh muốn cho em xem cái này.
1080
01:23:55,410 --> 01:23:57,162
Em thấy nó giống cái gì?
1081
01:23:58,580 --> 01:24:00,541
Một nhà thờ không còn đức tin.
1082
01:24:02,251 --> 01:24:03,252
Không.
1083
01:24:04,086 --> 01:24:05,712
Em biết không, anh sẽ mua nó.
1084
01:24:07,256 --> 01:24:08,966
Anh sẽ thuyết giáo trong đó.
1085
01:24:10,300 --> 01:24:12,052
Và làm tốt nhất có thể.
1086
01:24:13,428 --> 01:24:15,347
Anh sẽ truyền lời của Người.
1087
01:24:20,394 --> 01:24:22,104
Em có tin anh có thể làm thế không?
1088
01:24:22,771 --> 01:24:23,772
Có.
1089
01:24:24,439 --> 01:24:25,440
Em tin.
1090
01:24:29,528 --> 01:24:32,114
NHÀ THỜ CỘNG ĐỒNG PHÉP MÀU THIÊNG
1091
01:24:32,197 --> 01:24:35,617
Các bạn phải chiến đấu vì đức tin.
Mỗi người trong các bạn, mỗi ngày.
1092
01:24:35,701 --> 01:24:36,702
7 NĂM SAU
1093
01:24:36,785 --> 01:24:41,164
Một buổi sáng Chủ nhật,
khi mặt trời tỏa sáng rực rỡ…
1094
01:24:44,251 --> 01:24:47,880
và chồng bạn, anh ấy mặc quần bơi đứng đó,
1095
01:24:48,964 --> 01:24:50,174
cầm một tấm chăn,
1096
01:24:50,966 --> 01:24:52,885
nói, "Bãi biển đang đợi, em yêu!"
1097
01:24:53,677 --> 01:24:55,262
Và bạn nghĩ thầm, bạn nói,
1098
01:24:57,014 --> 01:25:00,350
"Bỏ lỡ một buổi lễ nhà thờ
thì hại gì đâu?"
1099
01:25:03,312 --> 01:25:07,232
Nếu bạn không đánh giày
thì giày có bóng không?
1100
01:25:07,316 --> 01:25:08,150
Không.
1101
01:25:08,233 --> 01:25:11,028
- Không giặt quần áo thì nó có sạch không?
- Không.
1102
01:25:11,111 --> 01:25:14,198
Nếu không chiến đấu vì đức tin,
nó sẽ vuột mất.
1103
01:25:15,699 --> 01:25:17,910
Bạn phải làm điều đó.
Phải chiến đấu vì đức tin.
1104
01:25:17,993 --> 01:25:19,536
Muốn điều gì, hãy chiến đấu vì nó.
1105
01:25:19,620 --> 01:25:20,454
A-men.
1106
01:25:20,996 --> 01:25:22,289
NHÀ THỜ CỦA CHÚA GIÊ-SU
1107
01:25:22,372 --> 01:25:24,291
Cảm ơn. Được rồi. Bảo trọng.
1108
01:25:25,167 --> 01:25:26,502
Được rồi.
1109
01:25:26,585 --> 01:25:27,836
Mục sư Foreman.
1110
01:25:28,629 --> 01:25:29,963
Tôi cần cha giúp.
1111
01:25:31,006 --> 01:25:33,091
Cha sẽ huấn luyện Jalen,
cháu trai tôi chứ?
1112
01:25:33,759 --> 01:25:36,053
Nếu nó được dạy dỗ
bởi một hình mẫu đàn ông tốt,
1113
01:25:36,136 --> 01:25:38,096
thay vì những thằng bé mà nó…
1114
01:25:38,180 --> 01:25:42,601
Cháu đăng ký tập luyện với Ali
chứ không phải với người đã thua ông ấy.
1115
01:25:42,684 --> 01:25:45,979
- Jalen.
- Không sao đâu.
1116
01:25:46,063 --> 01:25:48,065
Cậu ấy làm tôi nhớ đến chính mình
ở tuổi này.
1117
01:25:48,148 --> 01:25:49,525
Cha dạy nó đấm bốc được không?
1118
01:25:49,608 --> 01:25:51,443
Đấm bốc không phải câu trả lời.
1119
01:25:51,527 --> 01:25:53,278
Câu trả lời nằm ở đây.
1120
01:25:53,362 --> 01:25:54,947
Chàng trai trẻ, hãy đọc Kinh Thánh,
1121
01:25:55,030 --> 01:25:57,032
cứ đến nhà thờ, mọi chuyện sẽ ổn.
1122
01:25:57,115 --> 01:25:59,743
Được rồi. Chị gái. Chúa phù hộ chị.
1123
01:25:59,826 --> 01:26:01,578
- Chúc một ngày tốt lành.
- Vâng.
1124
01:26:02,538 --> 01:26:03,997
Mùi gì thơm quá.
1125
01:26:09,628 --> 01:26:11,255
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
1126
01:26:12,422 --> 01:26:13,423
Này!
1127
01:26:15,133 --> 01:26:16,385
Con nặng quá rồi đấy.
1128
01:26:16,468 --> 01:26:17,469
Lại đây nào.
1129
01:26:17,553 --> 01:26:19,012
- Con biết bố yêu con chứ?
- Vâng.
1130
01:26:19,096 --> 01:26:21,139
- Được rồi, hôn bố nào.
- Không đời nào.
1131
01:26:21,223 --> 01:26:23,517
Hôn bố nào. Lại đây.
Con không muốn hôn bố ư?
1132
01:26:23,600 --> 01:26:26,687
{\an8}…nạn bạo lực đường phố
đã hoành hành ở Khu Năm.
1133
01:26:26,770 --> 01:26:29,231
{\an8}Hai nghi phạm bị bắt trong vụ cướp này.
1134
01:26:29,314 --> 01:26:31,984
- Một vụ cướp có chủ đích…
- Đưa em sang phòng khác.
1135
01:26:32,067 --> 01:26:33,986
…với một người đang nguy kịch.
1136
01:26:34,069 --> 01:26:36,613
{\an8}Trẻ vị thành niên bị giam không bảo lãnh.
1137
01:26:39,575 --> 01:26:40,576
Anh ổn chứ?
1138
01:26:45,998 --> 01:26:47,791
Bà cậu bé đưa nó đến gặp anh…
1139
01:26:49,001 --> 01:26:50,002
tuần trước.
1140
01:26:50,627 --> 01:26:51,920
Chính cậu bé đó.
1141
01:26:53,630 --> 01:26:57,801
Nhưng anh đã quá tự mãn
nghĩ mình giống như Chúa đến nỗi…
1142
01:27:00,804 --> 01:27:01,889
anh đã bỏ lỡ mất.
1143
01:27:02,806 --> 01:27:04,349
Anh bỏ lỡ điều gì, George?
1144
01:27:07,102 --> 01:27:09,188
Lẽ ra anh nên gặp cậu bé ở chỗ nó.
1145
01:27:11,732 --> 01:27:13,483
Không phải nơi anh muốn nó tới.
1146
01:27:15,527 --> 01:27:18,530
ĐÃ BÁN NHÀ
1147
01:27:20,741 --> 01:27:23,952
George, anh chắc là muốn làm việc này chứ?
1148
01:27:25,537 --> 01:27:26,538
Ừ.
1149
01:27:27,331 --> 01:27:31,877
Được. Tôi sẽ nói với ngân hàng
về việc chuyển tài sản của anh.
1150
01:27:33,128 --> 01:27:34,838
Đi nào. Tôi muốn mọi người xem cái này.
1151
01:27:36,089 --> 01:27:37,716
Tôi có một ý tưởng.
1152
01:27:48,477 --> 01:27:49,728
Được rồi, để tôi.
1153
01:27:52,648 --> 01:27:53,857
Nặng quá.
1154
01:27:53,941 --> 01:27:55,984
Giúp tôi khiêng cái giường này!
1155
01:27:59,863 --> 01:28:01,156
Nhanh lên nào.
1156
01:28:04,284 --> 01:28:05,869
Trông được đấy.
1157
01:28:11,959 --> 01:28:14,211
- Buộc chặt dây vào.
- Móc lên.
1158
01:28:14,294 --> 01:28:15,921
- Đảm bảo chúng không bị lỏng.
- Vâng.
1159
01:28:18,757 --> 01:28:20,217
NĂM 1985
1160
01:28:20,300 --> 01:28:22,219
TRUNG TÂM THANH NIÊN VÀ CỘNG ĐỒNG
1161
01:28:22,302 --> 01:28:23,387
KHAI TRƯƠNG
1162
01:28:36,400 --> 01:28:39,486
Lẽ ra tôi đã có thể chặn bóng,
nhưng ai đó nâng rổ lên.
1163
01:28:39,570 --> 01:28:41,071
Chào các cậu. Vào đi.
1164
01:28:42,114 --> 01:28:43,740
Vào đi. Chơi vui nhé.
1165
01:28:50,455 --> 01:28:52,249
NĂM 1986
1166
01:29:00,632 --> 01:29:02,551
Chào Nate. Lâu rồi không gặp.
1167
01:29:02,634 --> 01:29:05,345
Tóc đẹp đấy, anh bạn.
Nhìn này, gần đẹp bằng tôi rồi.
1168
01:29:05,429 --> 01:29:07,097
PHÒNG HỌC MUHAMMAD ALI
1169
01:29:07,181 --> 01:29:08,557
Mọi người thế nào?
1170
01:29:08,640 --> 01:29:10,267
Chào chị. Khỏe chứ?
1171
01:29:10,350 --> 01:29:11,435
Tốt.
1172
01:29:11,518 --> 01:29:14,688
Này. Cậu luôn phạm lỗi với ai đó.
Tôi thấy rồi.
1173
01:29:15,898 --> 01:29:17,065
Trông ổn đấy.
1174
01:29:22,321 --> 01:29:23,405
Cứ để tôi lo.
1175
01:29:24,072 --> 01:29:25,115
Đừng bận tâm.
1176
01:29:25,199 --> 01:29:28,202
Chuyện này chưa từng xảy ra
ở Trung tâm Thanh niên.
1177
01:29:28,285 --> 01:29:30,704
- Thật vô lý.
- Roberta, có chuyện gì?
1178
01:29:31,663 --> 01:29:35,292
Chắc chắn chứ?
Vì nghe có vẻ không đúng lắm.
1179
01:29:38,128 --> 01:29:42,090
Được rồi. Không, tôi hiểu.
Chúng tôi sẽ xử lý ngay.
1180
01:29:46,303 --> 01:29:48,805
Công ty điện lực nói
ta chưa thanh toán hóa đơn.
1181
01:29:49,556 --> 01:29:50,390
Thật ư?
1182
01:29:50,974 --> 01:29:54,061
Bảo Des xử lý đi.
1183
01:29:54,645 --> 01:29:56,188
Hôm nay anh ấy không đến.
1184
01:29:57,564 --> 01:29:58,941
Tôi xin lỗi, anh Foreman,
1185
01:29:59,024 --> 01:30:00,901
nhưng tôi không hiểu
sao anh lại không biết.
1186
01:30:00,984 --> 01:30:02,027
Còn lại bao nhiêu?
1187
01:30:02,110 --> 01:30:03,904
Hơn 2.000 đô la một chút.
1188
01:30:03,987 --> 01:30:05,197
Không thể nào.
1189
01:30:06,365 --> 01:30:08,575
Cứ dùng một ít tiền
từ tài khoản đầu tư của tôi
1190
01:30:08,659 --> 01:30:09,826
để duy trì trung tâm.
1191
01:30:09,910 --> 01:30:12,037
Các khoản đầu tư đó
đã mất sạch năm ngoái.
1192
01:30:12,120 --> 01:30:13,622
Des nói là chúng tôi vẫn ổn.
1193
01:30:13,705 --> 01:30:15,582
Rất tiếc, nhưng không phải thế.
1194
01:30:15,666 --> 01:30:18,085
Anh ấy mua cổ phiếu chắc ăn
để tôi đủ tiền sống cả đời.
1195
01:30:18,168 --> 01:30:20,879
Không. Đó đều là
những canh bạc rủi ro cao.
1196
01:30:20,963 --> 01:30:22,172
Không, đó là…
1197
01:30:22,256 --> 01:30:25,759
Tôi xin lỗi, anh Foreman,
nhưng nếu anh không thanh toán sớm,
1198
01:30:25,843 --> 01:30:28,512
ngân hàng sẽ phải
bắt đầu thu hồi tài sản.
1199
01:30:58,667 --> 01:31:01,461
Roy nói con điều cả thị trấn
đi tìm Desmond.
1200
01:31:02,379 --> 01:31:03,380
Đúng vậy.
1201
01:31:05,340 --> 01:31:06,842
Con cần để anh ta yên.
1202
01:31:09,011 --> 01:31:10,721
Con đã giao hết cho anh ta.
1203
01:31:13,348 --> 01:31:14,641
Và anh ta đã làm mất hết.
1204
01:31:17,352 --> 01:31:18,896
Không chỉ Trung tâm Thanh niên.
1205
01:31:23,567 --> 01:31:26,195
Mọi nỗ lực của con…
1206
01:31:29,781 --> 01:31:30,824
đều tiêu tan.
1207
01:31:30,908 --> 01:31:31,909
Không.
1208
01:31:33,118 --> 01:31:36,330
Mọi nỗ lực của con đều ở trong này.
1209
01:31:40,959 --> 01:31:43,170
Từ khi con còn nhỏ…
1210
01:31:46,423 --> 01:31:49,009
mẹ đã cố đưa con đi đúng đường.
1211
01:31:51,678 --> 01:31:52,846
Nhưng con đã tìm thấy nó.
1212
01:31:53,847 --> 01:31:55,265
Tự con đã tìm thấy.
1213
01:31:56,308 --> 01:31:57,559
Con đã tìm thấy Chúa.
1214
01:31:59,144 --> 01:32:00,312
Hãy ngoan đạo.
1215
01:32:03,815 --> 01:32:06,944
Đừng để Desmond Baker
tước đi cả điều đó của con.
1216
01:32:36,139 --> 01:32:36,974
Nói cho tôi biết.
1217
01:32:37,766 --> 01:32:41,895
Hãy nói là cậu để tiền ở nơi khác.
Vào một tài khoản khác mà tôi không biết!
1218
01:32:42,646 --> 01:32:44,815
- Hãy nói là tiền chưa mất hết.
- Mất hết rồi.
1219
01:32:44,898 --> 01:32:47,526
- Tôi đã làm mất nó.
- Hãy nói là tiền chưa mất hết.
1220
01:32:47,609 --> 01:32:48,819
Tôi đã làm mất.
1221
01:32:59,413 --> 01:33:01,164
Tôi xin lỗi, George.
1222
01:33:07,713 --> 01:33:08,714
XỐT CÔ TAMMMIE
1223
01:33:10,674 --> 01:33:12,843
Bất cứ khi nào anh sẵn sàng, anh Foreman.
1224
01:33:13,427 --> 01:33:16,054
Hè này,
khi ra ngoài nướng thịt với gia đình,
1225
01:33:16,138 --> 01:33:18,891
chỉ có một loại xốt với vị ngọt
và "vụ cay"
1226
01:33:18,974 --> 01:33:20,559
mà mọi người đều thích.
1227
01:33:20,642 --> 01:33:22,227
- Cô…
- Anh nói "vụ cay", George.
1228
01:33:23,061 --> 01:33:24,062
Vậy ư?
1229
01:33:24,146 --> 01:33:26,607
Phải. Làm gì có từ "vụ cay".
1230
01:33:31,653 --> 01:33:34,031
Chào. Anh khỏe chứ? Cảm ơn.
1231
01:33:34,114 --> 01:33:36,533
Ký vào đây nhé, nhà vô địch? Cảm ơn.
1232
01:33:37,576 --> 01:33:38,577
- Xin chào.
- Chào.
1233
01:33:38,660 --> 01:33:39,661
Cảm ơn rất nhiều.
1234
01:33:43,916 --> 01:33:45,125
Cảm ơn rất nhiều.
1235
01:33:47,169 --> 01:33:48,378
Cảm ơn.
1236
01:33:51,215 --> 01:33:53,050
Khi đi nướng thịt với gia đình,
1237
01:33:53,133 --> 01:33:57,054
chỉ có một loại xốt với vị ngọt và vị cay
1238
01:33:57,137 --> 01:33:58,680
mà mọi người đều thích.
1239
01:34:00,015 --> 01:34:03,352
Xốt BBQ Nguyên Bản và Đậu Mesquite
của cô Tammie
1240
01:34:03,435 --> 01:34:04,686
Mua ngay kẻo nguội!
1241
01:34:06,355 --> 01:34:09,441
Thêm tiền từ quảng cáo Xốt cô Tammie…
1242
01:34:10,817 --> 01:34:12,027
Chút tiền lẻ.
1243
01:34:13,529 --> 01:34:16,448
Đó là số tiền họ trả
để anh trông như gã đần trên tivi.
1244
01:34:16,532 --> 01:34:18,492
Ít nhiều gì cũng quan trọng, George.
1245
01:34:18,575 --> 01:34:20,202
Anh đã bán mọi thứ anh có.
1246
01:34:21,995 --> 01:34:23,539
Anh đã đốt cháy mọi giai đoạn.
1247
01:34:27,167 --> 01:34:28,168
Tình hình thế nào rồi?
1248
01:34:32,923 --> 01:34:34,174
Thiếu.
1249
01:34:34,758 --> 01:34:35,884
Thiếu bao nhiêu?
1250
01:34:37,010 --> 01:34:38,387
Còn lâu mới đủ.
1251
01:36:10,020 --> 01:36:11,813
Anh biết em ghét thứ này.
1252
01:36:11,897 --> 01:36:13,649
Chỉ là cái túi thôi. Em không ghét nó.
1253
01:36:14,274 --> 01:36:15,776
Nhưng nó bẩn lắm.
1254
01:36:18,487 --> 01:36:20,697
- Lên giường đi.
- Anh không mệt.
1255
01:36:20,781 --> 01:36:22,658
Nhưng mai anh có buổi thuyết giáo mà.
1256
01:36:22,741 --> 01:36:24,284
Mục sư Carl sẽ làm thay anh.
1257
01:36:24,368 --> 01:36:25,619
Tại sao?
1258
01:36:27,204 --> 01:36:29,206
Để anh không phải đứng đó,
1259
01:36:29,289 --> 01:36:31,291
bảo những người đó phải sống thế nào.
1260
01:36:31,375 --> 01:36:33,377
Đó là việc mục sư làm, đúng không?
1261
01:36:33,460 --> 01:36:35,754
Là lỗi của anh mà mất hết tiền, Joan.
1262
01:36:36,463 --> 01:36:37,840
Đừng nói thế, George.
1263
01:36:37,923 --> 01:36:39,591
Anh biết Des là người thế nào.
1264
01:36:41,176 --> 01:36:42,886
Vậy mà anh vẫn tin anh ta?
1265
01:36:53,730 --> 01:36:55,148
Anh cần thi đấu lần nữa.
1266
01:36:59,194 --> 01:37:00,988
Anh đã thề là không đấu nữa.
1267
01:37:04,116 --> 01:37:07,077
Giây phút lần đầu anh đến gặp em
ở nhà thờ,
1268
01:37:07,870 --> 01:37:11,456
em đã thấy một người
muốn thay đổi cuộc đời mình.
1269
01:37:11,540 --> 01:37:13,500
Em đã yêu người đàn ông đó.
1270
01:37:14,543 --> 01:37:17,838
Con người cũ của anh, em không biết.
1271
01:37:17,921 --> 01:37:19,298
Và em không muốn biết.
1272
01:37:20,340 --> 01:37:21,175
Joan.
1273
01:37:22,509 --> 01:37:24,928
Anh chỉ biết làm hai việc.
1274
01:37:26,597 --> 01:37:28,849
Đó là đấm bốc và thuyết giáo.
1275
01:37:31,685 --> 01:37:32,853
Nhưng thuyết giáo…
1276
01:37:36,773 --> 01:37:38,567
Thuyết giáo chẳng ra tiền.
1277
01:37:39,318 --> 01:37:41,403
Nhỡ cơn thịnh nộ quay lại thì sao?
1278
01:37:45,324 --> 01:37:47,284
Nhỡ anh không thể thắng nếu thiếu nó?
1279
01:37:51,705 --> 01:37:54,082
Bước lên. Lùi lại.
1280
01:37:54,166 --> 01:37:56,460
Bước sang trái. Sang phải.
1281
01:37:57,169 --> 01:37:59,296
Bước lên. Lùi lại.
1282
01:37:59,379 --> 01:38:02,049
Bước sang trái. Bước sang phải.
1283
01:38:02,132 --> 01:38:04,468
Bước lên. Lùi lại.
1284
01:38:04,551 --> 01:38:06,762
Bước sang trái. Bước sang phải. Tốt lắm.
1285
01:38:06,845 --> 01:38:09,306
Ngay bây giờ. Chặn tôi đi! Chặn đi.
1286
01:38:12,267 --> 01:38:13,644
Khi cậu bỏ đấm bốc…
1287
01:38:16,438 --> 01:38:18,440
cậu suýt làm trái tim tôi tan nát.
1288
01:38:21,151 --> 01:38:22,694
Cảm giác như cậu bỏ tôi.
1289
01:38:25,781 --> 01:38:27,074
Nhưng tôi đã quay lại đây.
1290
01:38:27,699 --> 01:38:29,201
Tôi đã đào sâu trở lại.
1291
01:38:30,077 --> 01:38:30,911
Và…
1292
01:38:31,787 --> 01:38:33,622
cậu biết không, điều buồn cười đã xảy ra.
1293
01:38:33,705 --> 01:38:35,666
Tôi nhớ ra mình là ai.
1294
01:38:38,710 --> 01:38:40,295
Tôi vui khi ở đây, George.
1295
01:38:41,588 --> 01:38:43,590
Ông đã biến tôi thành
người nổi tiếng, Doc.
1296
01:38:45,217 --> 01:38:46,844
Ông có thể làm được lần nữa.
1297
01:38:46,927 --> 01:38:49,137
Joe Louis đã cố quay lại.
1298
01:38:49,847 --> 01:38:52,015
Marciano suýt giết anh ấy trên võ đài.
1299
01:38:52,099 --> 01:38:56,019
Joe Louis cố bắt đầu từ trên xuống.
Nhưng ta sẽ bắt đầu từ dưới lên.
1300
01:38:56,103 --> 01:38:58,772
Cậu già rồi. Họ sẽ bảo ta đang diễn xiếc.
1301
01:38:58,856 --> 01:39:00,816
Không đâu, nếu ta liên tục thắng.
1302
01:39:01,441 --> 01:39:02,442
Doc.
1303
01:39:03,735 --> 01:39:05,821
Chúng ta có thể làm gì đó mà.
1304
01:39:06,947 --> 01:39:09,950
Việc gì đó ngoài sức tưởng tượng của họ.
1305
01:39:11,410 --> 01:39:16,582
Buổi sáng ta thức dậy để thi đấu
giành đai vô địch hạng nặng…
1306
01:39:17,624 --> 01:39:19,960
ôi trời,
1307
01:39:20,043 --> 01:39:21,962
không khí sẽ có vị khác.
1308
01:39:23,130 --> 01:39:26,258
Mặt trời trông sẽ khác.
1309
01:39:28,010 --> 01:39:30,929
Chỉ có hai người quan trọng trên trái đất.
1310
01:39:31,430 --> 01:39:33,265
Chúng ta sẽ là cả hai người đó.
1311
01:39:41,815 --> 01:39:42,941
Cậu nặng bao nhiêu?
1312
01:39:44,234 --> 01:39:45,611
Tôi chờ đợi bao lâu ư?
1313
01:39:45,694 --> 01:39:47,946
Tôi hỏi cậu nặng bao nhiêu?
1314
01:39:48,030 --> 01:39:49,323
Ồ, cân nặng của tôi.
1315
01:39:50,490 --> 01:39:52,576
- Khi đứng trên cân.
- Đúng.
1316
01:39:55,913 --> 01:39:58,665
Khoảng 135kg.
1317
01:39:58,749 --> 01:40:02,002
Thực ra giống hạng 85 hơn, nhưng chắc…
1318
01:40:02,085 --> 01:40:03,462
Tôi nghĩ là 135kg.
1319
01:40:03,545 --> 01:40:05,797
Theo tôi biết, nói dối là tội ác đấy.
1320
01:40:09,927 --> 01:40:12,679
Tôi nặng khoảng 143kg,
1321
01:40:12,763 --> 01:40:15,057
Khoảng 145kg sau bữa sáng.
1322
01:40:15,891 --> 01:40:18,185
Cậu giảm cân xuống còn 120kg…
1323
01:40:19,645 --> 01:40:20,687
thì gọi cho tôi.
1324
01:40:39,373 --> 01:40:41,166
Quần áo thể dục của anh bị co rồi.
1325
01:40:55,556 --> 01:40:57,432
George, từ tốn thôi.
1326
01:40:58,517 --> 01:41:00,060
Anh sẽ bị đau tim đấy.
1327
01:41:04,022 --> 01:41:05,566
Ghê quá, George.
1328
01:41:35,387 --> 01:41:37,347
Ai muốn ăn bánh kếp nào?
1329
01:41:37,431 --> 01:41:40,017
Anh sẵn sàng ăn bánh kếp. Thật mà.
1330
01:41:41,268 --> 01:41:42,311
Của anh đây.
1331
01:41:42,394 --> 01:41:45,147
Ừ. Anh sẽ lấy năm cái.
1332
01:42:51,255 --> 01:42:53,966
Được rồi. Lên đó đi.
1333
01:42:54,591 --> 01:42:55,968
Đó là nơi thi đấu.
1334
01:42:59,012 --> 01:43:00,013
Bắt đầu!
1335
01:43:15,320 --> 01:43:16,655
Nào, chặn cậu ta lại!
1336
01:43:18,365 --> 01:43:19,658
Chặn cậu ta lại!
1337
01:43:20,492 --> 01:43:21,785
Chặn cậu ta đi!
1338
01:43:28,125 --> 01:43:29,293
Di chuyển chân.
1339
01:43:32,963 --> 01:43:34,673
Cố lên, George.
1340
01:43:37,509 --> 01:43:38,635
Hết giờ!
1341
01:43:45,225 --> 01:43:48,187
Ta sẽ cần vài chiêu mới cho cậu.
1342
01:43:48,270 --> 01:43:51,732
Động tác tay và động tác chân mới
cũng có thể giúp ích.
1343
01:43:52,941 --> 01:43:55,652
Việc này không vui đâu, George.
1344
01:44:24,348 --> 01:44:25,432
Sao thế?
1345
01:44:30,729 --> 01:44:33,732
Em nghĩ tối qua Chúa đã nói chuyện với em.
1346
01:44:47,579 --> 01:44:49,081
Người nói gì?
1347
01:44:53,085 --> 01:44:54,711
Người cho em thấy một ảo ảnh.
1348
01:44:56,338 --> 01:44:57,339
Về anh.
1349
01:44:57,923 --> 01:45:00,843
Vô địch hạng nặng một lần nữa.
1350
01:45:05,389 --> 01:45:06,890
Em không lý giải được.
1351
01:45:09,142 --> 01:45:10,143
Nó giống như…
1352
01:45:11,979 --> 01:45:16,024
Người sẽ nâng anh lên giữa võ đài đó,
1353
01:45:16,108 --> 01:45:19,528
để anh nâng Người lên
trước hàng triệu người.
1354
01:45:41,175 --> 01:45:42,593
Cậu thấy thế nào?
1355
01:45:44,887 --> 01:45:45,888
Tôi thấy ổn.
1356
01:45:46,597 --> 01:45:48,182
Tối nay là thi đấu thật.
1357
01:45:49,558 --> 01:45:52,769
Đến lúc đánh thức con hổ già
đưa nó trở lại làm việc.
1358
01:45:54,438 --> 01:45:55,814
Không còn người đó nữa, Doc.
1359
01:45:57,274 --> 01:45:59,026
Giờ ta sẽ làm việc này theo cách mới.
1360
01:45:59,109 --> 01:46:01,153
Con trai, không có cách nào mới
trên võ đài cả.
1361
01:46:01,945 --> 01:46:03,614
Chỉ có cậu ta và cậu.
1362
01:46:03,697 --> 01:46:05,824
Cậu đấm họ hoặc họ đấm cậu.
1363
01:46:06,742 --> 01:46:08,493
- Đó là đánh nhau.
- Đó là đấm bốc.
1364
01:46:10,454 --> 01:46:11,455
Một môn thể thao.
1365
01:46:12,706 --> 01:46:13,707
Có luật lệ.
1366
01:46:18,545 --> 01:46:20,214
Cậu nên biết mình đang làm gì.
1367
01:46:24,259 --> 01:46:29,515
{\an8}GEORGE FOREMAN ĐẤU VỚI STEVE ZOUSKI
1368
01:46:39,775 --> 01:46:44,279
Đã mười năm kể từ khi
George Foreman đặt chân lên võ đài.
1369
01:46:44,363 --> 01:46:48,033
Sự tái sinh của Foreman trông thế nào?
1370
01:46:48,116 --> 01:46:51,995
Zouski chưa phải nhà vô địch thế giới,
nhưng là võ sĩ dày dạn,
1371
01:46:52,079 --> 01:46:53,956
tối nay George gặp nguy hiểm.
1372
01:46:54,039 --> 01:46:56,375
Biết điều gì làm tôi sợ nhất
tối nay không?
1373
01:46:56,458 --> 01:46:57,709
Bị một kẻ vô dụng hạ đo ván?
1374
01:46:58,377 --> 01:46:59,211
Không.
1375
01:46:59,920 --> 01:47:02,256
Cởi áo choàng
trước tất cả những người này.
1376
01:47:02,881 --> 01:47:05,425
Lần cuối họ thấy tôi,
trông tôi như Siêu Nhân.
1377
01:47:05,509 --> 01:47:09,054
Giờ trông cậu như Người Lốp.
Đây đâu phải cuộc thi sắc đẹp.
1378
01:47:16,436 --> 01:47:17,479
Được rồi!
1379
01:47:27,614 --> 01:47:31,201
Các anh, tôi đã hướng dẫn các anh
trong phòng thay đồ.
1380
01:47:31,285 --> 01:47:33,412
Hãy nghe theo lệnh tôi.
1381
01:47:33,495 --> 01:47:36,540
Hãy cho tôi một trận đấu đẹp. George…
1382
01:47:36,623 --> 01:47:39,543
Đừng nhìn anh ta.
Anh ta đang cố làm anh rối trí đấy.
1383
01:47:39,626 --> 01:47:40,627
Chạm găng đi.
1384
01:47:41,420 --> 01:47:42,713
Nào, bắt đầu thôi.
1385
01:47:47,885 --> 01:47:52,472
Vậy là George Foreman đã bắt đầu
cú lội ngược dòng khó tin nhất.
1386
01:47:52,556 --> 01:47:55,309
- Được rồi, George.
- Giơ tay cao lên.
1387
01:47:58,020 --> 01:48:00,522
Đám đông Sacramento đang bồn chồn.
1388
01:48:00,606 --> 01:48:03,358
- Đừng nhảy nữa!
- Họ đang diễn.
1389
01:48:08,322 --> 01:48:09,907
Đừng đùa với anh ta nữa.
1390
01:48:14,119 --> 01:48:16,496
Cậu đến đây để thi đấu
hay muốn về nhà? Nào!
1391
01:48:17,164 --> 01:48:18,916
Đấm đi. Cậu muốn thi đấu chứ?
1392
01:48:26,340 --> 01:48:27,716
Đây chính là thi đấu.
1393
01:48:31,178 --> 01:48:33,055
Đánh lén sau tiếng chuông.
1394
01:48:50,697 --> 01:48:51,740
Thả anh ta ra.
1395
01:48:53,242 --> 01:48:56,036
Bây giờ hoặc không bao giờ.
Thả anh ta ra.
1396
01:48:56,119 --> 01:48:57,663
Tôi sẽ làm theo cách của tôi, Doc.
1397
01:48:59,331 --> 01:49:00,707
Tôi sẽ làm theo cách của tôi.
1398
01:49:15,180 --> 01:49:18,517
Tôi nói anh nghe, George vẫn có thể đấm.
1399
01:49:23,397 --> 01:49:25,983
Thôi nào! Đấm như khi cậu đấm Frazier ấy!
1400
01:49:30,404 --> 01:49:31,697
Hạ gục anh ta đi!
1401
01:49:31,780 --> 01:49:32,990
Hạn gục cậu ta đi!
1402
01:49:35,826 --> 01:49:38,495
Anh ấy khiến Zouski gặp rắc rối lớn.
1403
01:49:38,579 --> 01:49:40,205
Phải đấy, đúng rồi.
1404
01:49:41,290 --> 01:49:43,584
Không thấy anh ấy bị thương à?
Dừng trận đấu.
1405
01:49:43,667 --> 01:49:45,085
Làm việc của mình đi. Thôi nào.
1406
01:49:46,295 --> 01:49:47,462
Làm việc của mình đi.
1407
01:49:48,255 --> 01:49:49,882
Cố lên, George.
1408
01:49:53,635 --> 01:49:57,639
- Đủ rồi.
- Thế là xong. Trọng tài đã thấy đủ rồi.
1409
01:49:57,723 --> 01:50:01,435
Foreman bước đầu trở lại
với chiến thắng lớn.
1410
01:50:11,111 --> 01:50:13,906
Hãy cổ vũ cho những gã già, béo, hói nào!
1411
01:50:13,989 --> 01:50:16,158
Phải! Hạ gục hết đi, George!
1412
01:50:16,241 --> 01:50:18,076
SỰ TRỞ LẠI VANG DỘI - TỈ SỐ 1-0
1413
01:50:18,160 --> 01:50:21,663
Tiếng ầm ầm là tiếng Chuyến Tàu Tốc Hành
Trở Lại của George Foreman.
1414
01:50:21,747 --> 01:50:24,625
Hãy tin là nó đang tăng tốc.
1415
01:50:24,708 --> 01:50:26,043
Có một câu nói xưa là:
1416
01:50:26,126 --> 01:50:28,045
"Vấn đề không phải kích cỡ của võ sĩ,
1417
01:50:28,128 --> 01:50:30,422
mà là tinh thần thi đấu của võ sĩ."
1418
01:50:30,506 --> 01:50:34,009
Tất cả các chuyên gia võ đài
từng chế giễu kích cỡ George
1419
01:50:34,092 --> 01:50:35,844
chắc chắn không cười nữa.
1420
01:50:36,678 --> 01:50:40,390
Foreman đang buộc giới quyền anh
thế giới phải đứng lên và chú ý.
1421
01:50:41,058 --> 01:50:44,853
Chưa bao giờ có võ sĩ quyền anh nào
rời xa võ đài lâu đến thế,
1422
01:50:44,937 --> 01:50:46,855
rồi lại thi đấu để trở lại đường đua.
1423
01:50:46,939 --> 01:50:50,234
Anh ấy có thể leo cao đến mức nào?
1424
01:50:55,989 --> 01:50:59,660
Trở lại tối nay, hãy chào đón cựu vô địch
quyền anh hạng nặng thế giới,
1425
01:50:59,743 --> 01:51:01,078
George Foreman.
1426
01:51:02,663 --> 01:51:04,540
- Rất hân hạnh, George.
- Hân hạnh.
1427
01:51:06,083 --> 01:51:07,709
Giờ hãy cho tôi biết, George,
1428
01:51:07,793 --> 01:51:11,046
anh tìm đâu ra
tất cả các đối thủ từng thi đấu với anh?
1429
01:51:11,129 --> 01:51:14,800
Trạm xăng, quán rượu và sân bowling,
hầu hết là thế.
1430
01:51:16,426 --> 01:51:19,263
- Cạnh tranh khốc liệt đấy.
- Vâng.
1431
01:51:19,346 --> 01:51:21,807
Nhưng tôi chán nghe họ nói
tôi chỉ đấu với mấy gã này
1432
01:51:21,890 --> 01:51:24,768
trừ khi họ đeo máy thở, vì đó là nói dối.
1433
01:51:24,852 --> 01:51:28,146
Họ phải bỏ máy thở ít nhất năm ngày
trước khi đấu với tôi.
1434
01:51:29,481 --> 01:51:31,233
Giờ hãy kể về các con trai anh, George.
1435
01:51:31,316 --> 01:51:32,484
Tôi có bốn con trai.
1436
01:51:32,568 --> 01:51:34,528
Chúng tên là gì nhỉ?
1437
01:51:34,611 --> 01:51:39,074
George Foreman Jr., George Foreman III,
George Foreman IV, George Foreman V.
1438
01:51:39,700 --> 01:51:43,537
Tôi muốn chúng đều có điểm chung,
tên giống nhau.
1439
01:51:43,620 --> 01:51:45,956
Nếu một đứa phát triển,
tất cả cùng phát triển.
1440
01:51:46,039 --> 01:51:48,667
Nếu một đứa gặp rắc rối,
tất cả cùng gặp rắc rối.
1441
01:51:48,750 --> 01:51:49,751
Các bạn thấy sao?
1442
01:51:51,128 --> 01:51:54,381
Anh sẽ đấu với Evander Holyfield
ở Atlantic City, phải không?
1443
01:51:54,464 --> 01:51:55,465
Vâng!
1444
01:51:55,549 --> 01:51:59,052
Định mệnh của tôi là
giành lại đai vô địch hạng nặng.
1445
01:51:59,136 --> 01:52:00,679
Đến giờ rồi, các con!
1446
01:52:02,514 --> 01:52:04,433
Được rồi. Bắt đầu nào.
1447
01:52:05,517 --> 01:52:07,853
{\an8}EVANDER HOLYFIELD ĐẤU VỚI GEORGE FOREMAN
1448
01:52:07,936 --> 01:52:09,396
{\an8}Ta trở lại với hiệp bảy.
1449
01:52:09,479 --> 01:52:11,732
{\an8}Holyfield, như dự đoán,
dẫn trước nhiều thứ.
1450
01:52:11,815 --> 01:52:12,816
Ý Người, thưa Chúa.
1451
01:52:14,151 --> 01:52:17,070
{\an8}Anh ấy đánh Foreman
bằng đòn hiểm hóc tay trái.
1452
01:52:18,280 --> 01:52:21,033
{\an8}George vẫn đứng vững. Nhưng được bao lâu?
1453
01:52:22,367 --> 01:52:24,286
Giờ là Foreman tấn công.
1454
01:52:25,078 --> 01:52:26,496
Đúng rồi, George.
1455
01:52:27,664 --> 01:52:30,125
{\an8}Cú đấm tuyệt vời! Holyfield đang lảo đảo.
1456
01:52:31,084 --> 01:52:34,880
Cú đấm vững chắc!
Không ai ngờ Foreman trụ được lâu thế.
1457
01:52:36,048 --> 01:52:38,258
- Hạ anh ta đi.
- Một hiệp đấu thật lâu.
1458
01:52:38,342 --> 01:52:41,136
George Foreman là có thật.
1459
01:52:41,220 --> 01:52:43,305
Đám đông đã đứng hết cả lên.
1460
01:52:43,388 --> 01:52:49,311
Tỉ số là 117-100,
theo quyết định thống nhất,
1461
01:52:49,394 --> 01:52:55,025
và vẫn là nhà vô địch hạng nặng thế giới
không có gì phải bàn cãi,
1462
01:52:55,108 --> 01:53:00,280
Evander Holyfield.
1463
01:53:02,866 --> 01:53:04,284
Anh Foreman.
1464
01:53:05,911 --> 01:53:06,954
Đánh hay lắm.
1465
01:53:07,037 --> 01:53:09,164
Một hiệp nữa là anh hạ được anh ta rồi.
1466
01:53:09,248 --> 01:53:10,082
Cảm ơn.
1467
01:53:15,337 --> 01:53:16,421
Mời ngồi.
1468
01:53:20,926 --> 01:53:22,177
Chào buổi sáng.
1469
01:53:22,261 --> 01:53:23,512
Sao hôm nay anh lại đến đây?
1470
01:53:23,595 --> 01:53:26,223
Lần này tôi chỉ muốn kiểm soát tình hình.
1471
01:53:26,849 --> 01:53:29,434
- Có séc của HBO chưa?
- Mới sáng nay.
1472
01:53:30,102 --> 01:53:33,272
Họ nói họ hy vọng trận đấu giúp hòa vốn.
1473
01:53:40,404 --> 01:53:41,405
Gì cơ?
1474
01:53:46,702 --> 01:53:48,996
{\an8}TỔNG SỐ TIỀN GỬI: 10,285,000 ĐÔ LA
1475
01:53:52,624 --> 01:53:54,918
Tôi nghĩ anh cũng sẽ thích
phần còn lại của sao kê.
1476
01:53:55,002 --> 01:53:56,837
Hợp đồng quảng cáo lò nướng anh đã ký
1477
01:53:56,920 --> 01:53:59,715
đang bắt đầu mang về vài tờ séc đáng kể.
1478
01:53:59,798 --> 01:54:00,841
Thật ư?
1479
01:54:00,924 --> 01:54:04,136
Tôi chỉ ngạc nhiên
khi họ chọn lão già to béo như tôi
1480
01:54:04,219 --> 01:54:06,096
để bán lò nướng giúp mọi người thon gọn.
1481
01:54:06,680 --> 01:54:07,764
Còn Trung tâm Thanh niên?
1482
01:54:07,848 --> 01:54:11,268
Có đủ tiền trong tài khoản
để mở lại trong một thời gian dài.
1483
01:54:11,935 --> 01:54:14,605
Có thể nói anh sẽ không bao giờ
phải thi đấu nữa, anh Foreman.
1484
01:54:15,647 --> 01:54:17,566
Ôi, tạ ơn Chúa.
1485
01:54:22,696 --> 01:54:23,822
Gì vậy?
1486
01:54:26,909 --> 01:54:28,410
Việc của chúng ta chưa kết thúc.
1487
01:54:31,997 --> 01:54:34,041
Có lẽ em nghe nhầm, George.
1488
01:54:35,918 --> 01:54:37,336
Em nghe đúng đấy.
1489
01:54:39,087 --> 01:54:40,088
Ảo ảnh của em…
1490
01:54:43,050 --> 01:54:44,676
rất thật.
1491
01:54:45,511 --> 01:54:46,845
Chúa đã làm việc của Người.
1492
01:54:47,679 --> 01:54:49,806
Chúng ta phải làm việc của chúng ta.
1493
01:55:00,025 --> 01:55:01,860
{\an8}Trận đấu bắt đầu.
1494
01:55:01,944 --> 01:55:04,655
{\an8}Ba năm sau khi thua Evander Holyfield,
1495
01:55:04,738 --> 01:55:07,449
{\an8}Huyền thoại George Foreman,
giờ đã 45 tuổi,
1496
01:55:07,533 --> 01:55:10,661
đã nỗ lực để đến với
trận đấu giành danh hiệu.
1497
01:55:10,744 --> 01:55:13,330
Nhưng anh ấy nên cẩn thận
với điều mình ước.
1498
01:55:13,413 --> 01:55:17,209
Michael Moorer,
nhà vô địch hạng nặng mới nhất thế giới.
1499
01:55:17,292 --> 01:55:19,711
Một nhà vô địch mới, đang ở đỉnh cao,
1500
01:55:19,795 --> 01:55:23,465
với tốc độ, sức mạnh và ra đòn linh hoạt.
1501
01:55:24,842 --> 01:55:28,637
Trong số 35 lần thắng,
30 lần Moorer thắng nhờ hạ đo ván.
1502
01:55:28,720 --> 01:55:30,764
Thi đấu với anh ấy rất khó.
1503
01:55:31,431 --> 01:55:34,268
Nhà vô địch phía nam đầu tiên
trong lịch sử hạng nặng,
1504
01:55:34,351 --> 01:55:36,979
và anh ấy tự hào
đã thắng Evander Holyfield,
1505
01:55:37,062 --> 01:55:39,022
người đã hạ gục George Bự.
1506
01:55:39,106 --> 01:55:43,443
Chưa từng có nhà vô địch hạng nặng nào
45 tuổi.
1507
01:55:43,527 --> 01:55:46,655
Rủi ro với George Foreman ở đây
không phải là thua,
1508
01:55:46,738 --> 01:55:48,031
mà là mạng sống.
1509
01:55:48,115 --> 01:55:49,408
Làm sao anh thắng được gã đó?
1510
01:55:55,163 --> 01:55:57,833
PHÒNG TẬP
1511
01:56:17,394 --> 01:56:19,688
GIẢI VÔ ĐỊCH HẠNG NẶNG THẾ GIỚI
1512
01:56:19,771 --> 01:56:23,901
MOORER ĐẤU VỚI FOREMAN
LÚC 7 GIỜ TỐI THỨ BẢY NGÀY 5/11/1994
1513
01:56:28,238 --> 01:56:29,740
Tránh xa ra.
1514
01:56:33,744 --> 01:56:34,578
Cố lên nào.
1515
01:56:38,415 --> 01:56:40,834
Có vẻ truyền thuyết về
sức mạnh của George Foreman
1516
01:56:40,918 --> 01:56:43,253
đã bị Moorer vạch trần.
1517
01:56:44,796 --> 01:56:46,215
Thôi nào, con trai. Làm gì vậy?
1518
01:56:46,298 --> 01:56:48,300
Cú đấm tay phải vững chắc từ Moorer.
1519
01:56:48,383 --> 01:56:51,386
Foreman đang chịu đòn,
kém điểm hơn rất nhiều ở mọi khía cạnh.
1520
01:56:51,470 --> 01:56:53,680
Mỗi lần George đánh một cú quan trọng,
1521
01:56:53,764 --> 01:56:56,517
Moorer trả đũa với hai hoặc ba cú đấm.
1522
01:56:56,600 --> 01:57:00,020
Anh ấy đang gặp khó khăn
với đấu thủ trẻ hơn và nhanh hơn.
1523
01:57:00,103 --> 01:57:01,355
George không có phản xạ.
1524
01:57:01,438 --> 01:57:05,234
Anh ấy rất chậm chạp và uể oải.
Tôi tưởng anh ấy sắc sảo hơn thế.
1525
01:57:08,529 --> 01:57:10,948
Moorer đang băm vằm George
như một con gà tây.
1526
01:57:13,534 --> 01:57:14,743
Anh ấy chẳng còn gì cả.
1527
01:57:14,826 --> 01:57:16,787
Cứ bình tĩnh.
1528
01:57:16,870 --> 01:57:19,331
Mắt trái của Foreman bắt đầu khép lại.
1529
01:57:19,414 --> 01:57:21,750
Giờ trông anh ấy mệt mỏi quá, Jim.
1530
01:57:23,418 --> 01:57:25,212
Anh ấy đáng được thế giới khen ngợi,
1531
01:57:25,295 --> 01:57:28,924
nhưng đó là ông già 45 tuổi
trong cuộc chơi của trai tráng.
1532
01:57:35,055 --> 01:57:38,725
Cú móc hàm của Moorer,
làm rách cằm Foreman.
1533
01:57:42,479 --> 01:57:44,523
Chúa ơi. Xin hãy bảo vệ anh ấy.
1534
01:57:58,871 --> 01:58:01,123
Tôi đã thi đấu cả đời.
1535
01:58:04,835 --> 01:58:06,503
Suốt một thời gian dài,
1536
01:58:06,587 --> 01:58:09,173
tôi thi đấu
vì tôi cảm thấy bị thế giới ghét bỏ.
1537
01:58:11,341 --> 01:58:13,051
Gã nghèo!
1538
01:58:20,184 --> 01:58:22,269
Tôi gọi nó là "Gã Quậy Khu Ổ Chuột".
1539
01:58:22,352 --> 01:58:24,938
Tôi sẽ đấu với George Foreman
ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào.
1540
01:58:37,576 --> 01:58:38,994
Nhưng tôi đã thay đổi.
1541
01:58:41,830 --> 01:58:45,083
Chín hiệp đấu
với người giỏi nhất thế giới.
1542
01:58:45,167 --> 01:58:48,086
Không có gì phải xấu hổ cả. Đừng xấu hổ.
1543
01:58:48,170 --> 01:58:50,005
Cậu ấy không sao đâu.
1544
01:58:54,301 --> 01:58:55,427
Cậu ổn chứ?
1545
01:59:10,776 --> 01:59:12,611
Cố lên, George. Cố lên.
1546
01:59:21,662 --> 01:59:24,915
Tôi đã bị đấm nốc ao xuống tít tận đáy
1547
01:59:24,998 --> 01:59:26,083
để cuối cùng nhận ra…
1548
01:59:29,294 --> 01:59:33,131
mọi thứ tôi tìm kiếm đều đã ở đó.
1549
01:59:44,893 --> 01:59:45,936
Và với điều đó…
1550
01:59:47,729 --> 01:59:50,566
ta có thể làm được điều bất khả thi.
1551
01:59:56,530 --> 01:59:58,532
Moorer ngã xuống với cú đấm tay phải!
1552
01:59:58,615 --> 02:00:01,410
Một cú đấm tay phải khó tin ở phạm vi gần.
1553
02:00:04,913 --> 02:00:07,833
- Tôi không tin.
- Chuyện đó đã xảy ra!
1554
02:00:07,916 --> 02:00:10,169
Năm. Sáu.
1555
02:00:10,252 --> 02:00:12,754
- Nằm xuống.
- Bảy.
1556
02:00:12,838 --> 02:00:16,675
Tám. Chín. Mười.
1557
02:00:17,926 --> 02:00:19,344
Chuyện đó đã xảy ra!
1558
02:00:20,762 --> 02:00:24,099
George Foreman là
nhà vô địch hạng nặng mới của thế giới.
1559
02:00:33,066 --> 02:00:35,569
Võ sĩ quyền anh từng làm người thuyết giáo
đang quỳ xuống,
1560
02:00:35,652 --> 02:00:39,072
không phải vì thất bại,
mà vì chiến thắng và để tạ ơn.
1561
02:00:55,047 --> 02:00:56,089
Cảm ơn cậu.
1562
02:00:56,840 --> 02:00:58,050
Không, cảm ơn ông.
1563
02:00:59,259 --> 02:01:01,220
Cậu là nhà vô địch thế giới hạng nặng.
1564
02:01:01,970 --> 02:01:04,097
- Ta làm được rồi.
- Ta làm được rồi.
1565
02:01:04,181 --> 02:01:05,807
- Ta làm được rồi.
- Ta làm được rồi.
1566
02:01:10,938 --> 02:01:11,939
Ta làm được rồi.
1567
02:01:23,617 --> 02:01:29,331
Tôi chưa từng thấy điều gì thế này
trong 25 năm sự nghiệp của tôi, Gil.
1568
02:01:29,414 --> 02:01:34,419
Nhà vô địch hạng nặng già nhất thế giới,
George Foreman.
1569
02:01:49,226 --> 02:01:54,022
{\an8}Ở tuổi 45,
George giành lại danh hiệu hạng nặng
1570
02:01:54,106 --> 02:01:58,277
{\an8}sau khi để mất nó 20 năm trước.
1571
02:02:07,411 --> 02:02:10,080
{\an8}George và Muhammad Ali trở thành bạn tốt,
1572
02:02:10,163 --> 02:02:13,166
{\an8}gọi điện cho nhau gần như mỗi ngày
trong suốt quãng đời còn lại của Ali.
1573
02:02:18,922 --> 02:02:20,591
{\an8}Năm 1998, Charles "Doc" Broadus
1574
02:02:20,674 --> 02:02:22,801
{\an8}được vinh danh
ở Sảnh Danh Vọng Quyền Anh Thế giới.
1575
02:02:42,404 --> 02:02:44,531
George đặt tên cho sáu người con
là George...
1576
02:02:44,615 --> 02:02:46,742
Năm con trai và
một con gái tên là Georgetta.
1577
02:02:47,201 --> 02:02:48,660
TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG
1578
02:02:48,744 --> 02:02:51,580
{\an8}Ngày nay, George tiếp tục thuyết giáo
ở nhà thờ của ông
1579
02:02:51,663 --> 02:02:53,874
{\an8}và điều hành Trung tâm Thanh niên
ở Houston, Texas.
1580
02:03:47,302 --> 02:03:49,012
Năm 1999, George bán bản quyền
1581
02:03:49,096 --> 02:03:51,765
"Lò nướng George Foreman"
với giá 137 triệu đô la
1582
02:03:51,849 --> 02:03:54,059
để Trung tâm Thanh niên và Nhà thờ
sẽ còn mãi.
1583
02:03:54,726 --> 02:03:55,978
"Thể thao là thể thao.
1584
02:03:56,061 --> 02:03:59,648
Quan trọng là
cách chúng ta đưa mình ra khỏi võ đài".
1585
02:03:59,731 --> 02:04:01,191
Huyền thoại George Foreman
1586
02:09:01,742 --> 02:09:03,744
Phụ đề dịch bởi:
Vu Thi Phuong