1 00:00:13,242 --> 00:00:16,245 ‫في ظل إظهار الهلاك المفاجئ‬ ‫وظهور "جينسو جونغ"،‬ 2 00:00:16,328 --> 00:00:19,415 ‫غرق اجتماع الصحوة في فوضى عارمة.‬ 3 00:00:19,498 --> 00:00:23,377 ‫تسعى السُلطات جاهدة‬ ‫للتعامل مع الموقف الحالي،‬ 4 00:00:23,461 --> 00:00:26,797 ‫ولكن تشير الدلائل إلى أن حالة الاضطراب‬ ‫تتفشى في أرجاء البلاد.‬ 5 00:00:27,298 --> 00:00:31,052 ‫في أثناء ذلك، ظهر الرئيس "جينسو جونغ"‬ ‫في بث بثّته "رأس السهم" على الإنترنت،‬ 6 00:00:31,135 --> 00:00:33,512 ‫أخذ ينتقد فيه‬ ‫ممارسات "الحقيقة الجديدة" الحالية،‬ 7 00:00:33,596 --> 00:00:36,474 ‫ويطالب بمقابلة المبعوثة "جونغجا بارك".‬ 8 00:00:36,974 --> 00:00:40,061 ‫قدّمت "رأس السهم" بثًا مباشرًا‬ ‫لمجموعة تعتدي على الرئيس "كيم"‬ 9 00:00:40,144 --> 00:00:43,689 ‫الذي لا يُعرف عن وضعه شيء إلى الآن.‬ 10 00:00:43,773 --> 00:00:46,358 ‫وردنا خبر عاجل للتو.‬ 11 00:00:46,442 --> 00:00:50,029 ‫استأنفت جماعة "رأس السهم" بثها المباشر.‬ 12 00:00:50,112 --> 00:00:53,991 ‫ويُظهرون في بثهم رجلًا مقيدًا‬ ‫في الخمسينات من عمره على ما يبدو،‬ 13 00:00:54,075 --> 00:00:56,368 ‫ويحثّون المشاهدين‬ ‫على إبلاغهم بأي معلومات عنه.‬ 14 00:00:56,452 --> 00:00:58,454 ‫إليكم المقطع المصوّر.‬ 15 00:00:59,205 --> 00:01:01,665 ‫تأملوا وجه هذا الرجل بتمعن.‬ 16 00:01:02,917 --> 00:01:05,002 ‫نريد منكم أن تساعدونا بأي معلومة عنه.‬ 17 00:01:05,628 --> 00:01:08,255 ‫هذا الرجل عضو في منظمة "سودو" الكافرة.‬ 18 00:01:08,756 --> 00:01:12,134 ‫تسلّل إلى هنا لاختطاف المبعوثة.‬ 19 00:01:12,218 --> 00:01:16,764 ‫كما أنه آثم وسيُظهر هلاكه بعد قليل.‬ 20 00:01:17,640 --> 00:01:20,726 ‫هذا هاتفه الخلوي. هل ترون المؤقت؟‬ 21 00:01:21,310 --> 00:01:24,105 ‫أفراد منظمة "سودو" قد اختطفوا المبعوثة.‬ 22 00:01:24,188 --> 00:01:27,024 ‫ويختبؤون الآن في مكان ما في هذا المبنى.‬ 23 00:01:27,108 --> 00:01:31,821 ‫خطّط هذا الرجل لأن يستغل إظهار هلاكه‬ ‫المقرّر تنفيذه بعد 25 دقيقة في إلهائنا‬ 24 00:01:31,904 --> 00:01:34,156 ‫لمساعدتهم على الهرب من المبنى.‬ 25 00:01:34,907 --> 00:01:39,703 ‫بات واضحًا أن منظمة "سودو" هي المسؤولة أيضًا‬ ‫عن إظهار الهلاك الذي وقع في وقت سابق.‬ 26 00:01:41,288 --> 00:01:44,416 ‫المراسم وإظهار الهلاك من التدخلات الإلهية،‬ 27 00:01:44,500 --> 00:01:49,088 ‫ومع ذلك تجرّأ أولئك الشياطين على استغلالها‬ ‫لتحقيق مكاسب شخصية.‬ 28 00:01:49,964 --> 00:01:54,218 ‫سنعرض بعد قليل‬ ‫إظهار هلاك هذا الآثم في بث مباشر.‬ 29 00:01:54,301 --> 00:01:55,970 ‫"السكرتيرة الرئيسية (سوغيونغ لي)"‬ 30 00:01:56,053 --> 00:01:58,931 ‫لن يحظى هذا الرجل بأي فرصة كانت،‬ 31 00:01:59,014 --> 00:02:01,809 ‫للتوبة وللتكفير عن ذنوبه.‬ 32 00:02:02,476 --> 00:02:05,729 ‫ولن نشارك في إظهار هلاكه.‬ 33 00:02:06,480 --> 00:02:10,359 ‫جماعة "رأس السهم".‬ 34 00:02:34,341 --> 00:02:36,927 ‫"(الطريق إلى الجحيم)، الموسم الثاني"‬ 35 00:02:38,470 --> 00:02:40,639 ‫في أثناء إعلان "الحقيقة الجديدة"‬ ‫لـ"المشيئة الجديدة"‬ 36 00:02:40,723 --> 00:02:43,559 ‫ظهر جلادو الجحيم فجأة وأظهروا الهلاك.‬ 37 00:02:43,642 --> 00:02:46,937 ‫بينما شرع حشد كبير من الناس‬ ‫من جماعة "رأس السهم" على ما يبدو‬ 38 00:02:47,021 --> 00:02:49,940 ‫في محاولة اقتحام‬ ‫المبنى الرئيسي لمنظمة "الحقيقة الجديدة".‬ 39 00:02:54,737 --> 00:02:55,738 ‫كيف حالك؟‬ 40 00:02:57,865 --> 00:02:59,074 ‫أنا بخير.‬ 41 00:03:02,786 --> 00:03:04,079 ‫هل ولداي‬ 42 00:03:05,539 --> 00:03:06,874 ‫بخير؟‬ 43 00:03:07,875 --> 00:03:09,919 ‫نعم، إنهما بخير.‬ 44 00:03:10,711 --> 00:03:13,339 ‫سآخذك إليهما بمجرد الخروج من هنا.‬ 45 00:03:14,006 --> 00:03:15,007 ‫فلا تقلقي.‬ 46 00:03:17,176 --> 00:03:19,470 ‫أمسكت جماعة "رأس السهم" بالسيد "جيونغ".‬ 47 00:03:20,971 --> 00:03:22,181 ‫ما الذي يجري في الخارج؟‬ 48 00:03:24,016 --> 00:03:26,101 ‫الفوضى عارمة وبدأت تندلع أعمال شغب.‬ 49 00:03:29,563 --> 00:03:31,982 ‫إذًا يجب أن نتوجه إلى الشاحنة بسرعة.‬ 50 00:03:32,066 --> 00:03:32,983 ‫لنذهب.‬ 51 00:03:33,067 --> 00:03:33,901 ‫مهلًا.‬ 52 00:03:35,402 --> 00:03:37,529 ‫دعيني أتواصل مع فريق الاستخبارات أولًا.‬ 53 00:03:55,047 --> 00:03:58,592 ‫"سنأخذ (جونغجا بارك) معنا‬ ‫وسننفّذ خطتنا الأولية"‬ 54 00:04:07,476 --> 00:04:09,270 ‫"قائد الطائفة،‬ ‫مرحبًا يا سيدتي (سوغيونغ لي)…"‬ 55 00:04:12,690 --> 00:04:15,109 ‫"مرحبًا يا سيدتي (سوغيونغ لي)،‬ ‫معك (جينسو جونغ)"‬ 56 00:04:23,951 --> 00:04:25,786 ‫"لا بد أنك المسؤولة عن حدث اليوم"‬ 57 00:04:29,415 --> 00:04:32,126 ‫"أي أنك من دبّرت أيضًا‬ ‫لاختطاف (جونغجا بارك) بيد (سودو)"‬ 58 00:04:57,860 --> 00:04:59,778 ‫مرحبًا يا حضرة السكرتيرة الرئيسية "لي".‬ 59 00:05:02,239 --> 00:05:03,240 ‫سيد "جينسو جونغ"؟‬ 60 00:05:08,078 --> 00:05:09,705 ‫ما الذي تعنيه رسائلك؟‬ 61 00:05:10,205 --> 00:05:12,333 ‫لعلّه كان أفضل خيار للحكومة.‬ 62 00:05:13,751 --> 00:05:17,129 ‫فلا بد أن يكون لك سيطرة كاملة‬ ‫على فكرتين متعارضتين،‬ 63 00:05:17,713 --> 00:05:19,590 ‫لتتمكني من السيطرة على هذا المجتمع.‬ 64 00:05:25,137 --> 00:05:27,181 ‫ولذلك اخترت "الحقيقة الجديدة" و"سودو".‬ 65 00:05:29,600 --> 00:05:32,895 ‫هدفك من هذه الصحوة‬ ‫لم يكن توحيد صفوف الجميع،‬ 66 00:05:33,562 --> 00:05:36,857 ‫بل لتقسيم الناس إلى مجموعتين، أليس كذلك؟‬ 67 00:05:38,525 --> 00:05:39,693 ‫لا داعي لادعاء الجهل.‬ 68 00:05:40,778 --> 00:05:43,155 ‫أفهم نواياك أكثر من أي شخص آخر.‬ 69 00:05:45,157 --> 00:05:46,367 ‫ما أذكاك.‬ 70 00:05:49,953 --> 00:05:50,788 ‫إذًا…‬ 71 00:05:53,415 --> 00:05:56,210 ‫ما الذي تريده؟ أود أن تخبرني بما تريده.‬ 72 00:05:57,503 --> 00:05:58,420 ‫أريد‬ 73 00:05:59,630 --> 00:06:01,382 ‫مقابلة "جونغجا بارك".‬ 74 00:06:05,010 --> 00:06:05,844 ‫"جونغجا بارك".‬ 75 00:06:07,554 --> 00:06:09,223 ‫ما الذي ستفعله بها؟‬ 76 00:06:09,306 --> 00:06:10,391 ‫لا أنوي فعل شيء.‬ 77 00:06:12,267 --> 00:06:14,019 ‫أريد التحدث إليها على انفراد.‬ 78 00:06:15,354 --> 00:06:18,732 ‫فهي الوحيدة التي خاضت ما خضته كما تعرفين.‬ 79 00:06:19,358 --> 00:06:21,527 ‫ولكن "سودو" اختطفت "جونغجا بارك"،‬ 80 00:06:22,528 --> 00:06:24,822 ‫وأولئك المتعصبين لا يمكن الوثوق بهم.‬ 81 00:06:26,323 --> 00:06:27,157 ‫ولذلك…‬ 82 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 ‫أريد منك أن تحضري "جونغجا بارك" إليّ.‬ 83 00:06:32,704 --> 00:06:33,539 ‫أنا…‬ 84 00:06:36,250 --> 00:06:38,293 ‫في عجلة من أمري.‬ 85 00:06:41,130 --> 00:06:43,590 ‫فهمت. أنت في عجلة من أمرك. حسنًا.‬ 86 00:06:44,550 --> 00:06:45,384 ‫حسنًا.‬ 87 00:06:46,510 --> 00:06:48,679 ‫ما الذي سيحدث بعد أن تقابلها؟‬ 88 00:06:48,762 --> 00:06:51,598 ‫بعد أن أقابلها، سأنفّذ أي طلب تطلبينه.‬ 89 00:06:52,516 --> 00:06:54,435 ‫إن أردت استعادتها، فسأعيدها.‬ 90 00:06:54,518 --> 00:06:57,062 ‫إن أردت مساعدتي في خداع العالم،‬ ‫فلك ما تريدينه.‬ 91 00:06:57,563 --> 00:06:58,939 ‫لست متأكدة إن كنت تعرف هذا،‬ 92 00:06:59,815 --> 00:07:02,609 ‫ولكن بكلمة واحدة مني الآن،‬ 93 00:07:03,777 --> 00:07:05,571 ‫يمكن قتل "جونغجا بارك".‬ 94 00:07:11,410 --> 00:07:12,327 ‫حقًا؟‬ 95 00:07:16,165 --> 00:07:17,708 ‫اسمحي لي إذًا بأن أخبرك بهذا.‬ 96 00:07:19,460 --> 00:07:21,003 ‫بكلمة واحدة مني،‬ 97 00:07:22,087 --> 00:07:26,925 ‫بوسعي تحويل متعصبي جماعة "رأس السهم"‬ ‫المخبولين إلى خراف مطيعة تطيعك،‬ 98 00:07:28,051 --> 00:07:29,636 ‫أو بفعل ما هو عكس ذلك.‬ 99 00:07:33,098 --> 00:07:37,436 ‫أنا متأكد من أن كلّ من يسمعون هذا الكلام‬ ‫يتحلّون بالذكاء.‬ 100 00:07:38,479 --> 00:07:41,982 ‫فلم لا تناقشون كلامي؟ سأمهلكم خمس دقائق.‬ 101 00:07:43,025 --> 00:07:43,984 ‫إلى اللقاء.‬ 102 00:08:06,882 --> 00:08:07,883 ‫حضرة الأستاذ "هونغ".‬ 103 00:08:09,843 --> 00:08:11,345 ‫هل لي بسيجارة؟‬ 104 00:08:40,999 --> 00:08:43,669 ‫"تحرّكوا بمجرد أن يبدأ إظهار هلاكه"‬ 105 00:08:46,088 --> 00:08:48,423 ‫ستبث جماعة "رأس السهم"‬ ‫إظهار الهلاك بعد قليل،‬ 106 00:08:49,508 --> 00:08:52,803 ‫وسينشغل الجميع على الأرجح بمشاهدة البث.‬ 107 00:08:52,886 --> 00:08:56,306 ‫وعندئذ يجب أن نتجه‬ ‫إلى موقف السيارات لنهرب.‬ 108 00:09:09,194 --> 00:09:11,655 ‫تلقينا معلومة عن الآثم!‬ 109 00:09:12,656 --> 00:09:14,032 ‫اسمه "هيوكسانغ جيونغ"،‬ 110 00:09:14,533 --> 00:09:15,534 ‫عمره 52 عامًا.‬ 111 00:09:16,410 --> 00:09:20,247 ‫إنه يدرّس مادة الأخلاق‬ ‫في مدرسة "سيونغون" الإعدادية.‬ 112 00:09:20,330 --> 00:09:22,207 ‫يدرّس مادة الأخلاق.‬ 113 00:09:23,667 --> 00:09:26,086 ‫وزوجته "ميونغسوك باي"‬ ‫تبلغ من العمر 38 عامًا.‬ 114 00:09:27,337 --> 00:09:31,174 ‫وابنته "مينهوي جيونغ" في الـ18 من العمر‬ ‫وتدرس في ثانوية "سيونغون" للفتيات.‬ 115 00:09:31,258 --> 00:09:33,552 ‫وابنه "مينو جيونغ" في الـ15…‬ 116 00:09:33,635 --> 00:09:35,679 ‫نحن قد خبّأنا عائلته.‬ 117 00:09:37,264 --> 00:09:39,224 ‫إنه يدرّس مادة الأخلاق،‬ 118 00:09:39,308 --> 00:09:42,769 ‫ومع ذلك فشل في أن يرشد الطلاب‬ ‫إلى طريق الحق وفقًا لمشيئة الرب.‬ 119 00:09:42,853 --> 00:09:47,941 ‫وعوضًا عن ذلك فرض أخلاقيات بشرية‬ ‫عفا عليها الزمن وشوّهتها عادات فاسدة.‬ 120 00:09:48,025 --> 00:09:48,859 ‫لا.‬ 121 00:09:48,942 --> 00:09:50,193 ‫ولكن،‬ 122 00:09:51,486 --> 00:09:52,904 ‫بصرف النظر عن آثامه السابقة،‬ 123 00:09:53,405 --> 00:09:56,283 ‫فما من آثام تضاهي آثامه‬ ‫التي اقترفها بعد تلقي المرسوم.‬ 124 00:09:57,284 --> 00:09:59,995 ‫خطيئة رفض التوبة بعد أن عرضها الرب عليه،‬ 125 00:10:00,078 --> 00:10:04,833 ‫والتسفيه من أهمية التدخل الإلهي إذ اتخذه‬ ‫أداة لتستعين بها جماعة إرهابية كافرة.‬ 126 00:10:04,916 --> 00:10:06,627 ‫لا.‬ 127 00:10:06,710 --> 00:10:08,795 ‫الإنسان الذي يسعه اتخاذ قرارات كهذه،‬ 128 00:10:09,296 --> 00:10:11,256 ‫سيكون الجحيم مصيره لا محالة.‬ 129 00:10:11,757 --> 00:10:13,592 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 130 00:10:13,675 --> 00:10:17,179 ‫إنه السبيل الذي اخترته لنفسك.‬ 131 00:10:22,726 --> 00:10:24,478 ‫عشرة، تسعة.‬ 132 00:10:25,270 --> 00:10:26,480 ‫- ثمانية.‬ ‫- لست آثمًا.‬ 133 00:10:26,563 --> 00:10:27,439 ‫سبعة.‬ 134 00:10:27,522 --> 00:10:30,025 ‫- ستة، خمسة.‬ ‫- ليس هذا ما يُفترض حدوثه.‬ 135 00:10:30,108 --> 00:10:33,403 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان.‬ 136 00:10:33,487 --> 00:10:34,488 ‫واحد.‬ 137 00:10:41,203 --> 00:10:42,037 ‫لنتحرّك.‬ 138 00:10:43,538 --> 00:10:44,373 ‫هيا.‬ 139 00:11:21,034 --> 00:11:21,868 ‫لنذهب.‬ 140 00:12:00,115 --> 00:12:00,949 ‫من هنا.‬ 141 00:12:37,778 --> 00:12:39,446 ‫اتركوني يا أوغاد.‬ 142 00:12:41,573 --> 00:12:42,824 ‫- لا!‬ ‫- إنه مسدس!‬ 143 00:12:42,908 --> 00:12:43,742 ‫مهلًا.‬ 144 00:12:44,451 --> 00:12:45,619 ‫اثبت يا وغد.‬ 145 00:12:54,544 --> 00:12:57,964 ‫قبضنا على من تبقوا من منظمة "سودو"!‬ 146 00:13:02,010 --> 00:13:05,305 ‫أمسكنا أخيرًا بأولئك المزعجين الملاعين.‬ 147 00:13:05,972 --> 00:13:06,807 ‫لنر.‬ 148 00:13:07,682 --> 00:13:10,018 ‫لا أعرف من هذا الوغد.‬ 149 00:13:12,062 --> 00:13:12,896 ‫"هيجين مين"!‬ 150 00:13:14,189 --> 00:13:16,817 ‫قائدة الكفّار. أداة الشيطان.‬ 151 00:13:18,276 --> 00:13:20,946 ‫سحقًا، تأملوا كيف ترمقني تلك السافلة بغضب.‬ 152 00:13:21,696 --> 00:13:22,739 ‫للأسف،‬ 153 00:13:24,199 --> 00:13:27,869 ‫لست أنت محور الاهتمام،‬ ‫ولذلك سنعود إليك لاحقًا.‬ 154 00:13:31,289 --> 00:13:32,791 ‫المبعوثة "جونغجا بارك".‬ 155 00:13:33,792 --> 00:13:36,795 ‫كانت على وشك أن تُستغل‬ ‫بيد "جيونغتشيل كيم" و"هيجين مين"،‬ 156 00:13:36,878 --> 00:13:40,465 ‫ولكننا نجحنا في إنقاذها.‬ 157 00:13:42,300 --> 00:13:44,135 ‫ها هو قادم الآن.‬ 158 00:13:44,219 --> 00:13:48,807 ‫الرجل الذي غامر بحياته للوصول‬ ‫إلى أقصى بقاع الأرض بحثًا عن رسالة الرب.‬ 159 00:13:48,890 --> 00:13:54,521 ‫يقف الآن أمام المبعوثة‬ ‫التي تمثّل رسالة الرب الأخيرة.‬ 160 00:13:59,150 --> 00:14:02,112 ‫"جينسو جونغ". أطلق سراح "جونغجا بارك".‬ 161 00:14:09,327 --> 00:14:10,287 ‫اتركاها تذهب.‬ 162 00:14:11,454 --> 00:14:12,289 ‫عذرًا؟‬ 163 00:14:13,415 --> 00:14:14,416 ‫لماذا؟‬ 164 00:14:17,919 --> 00:14:19,838 ‫قلت دعاها تذهب.‬ 165 00:14:31,766 --> 00:14:33,184 ‫سيدتي "جونغجا بارك".‬ 166 00:14:33,768 --> 00:14:36,521 ‫أرجوك، أريد أن أسألك عن أمر ما.‬ ‫يا سيدتي "جونغجا بارك".‬ 167 00:14:36,605 --> 00:14:38,398 ‫انظري إليّ من فضلك. انظري إليّ.‬ 168 00:14:41,651 --> 00:14:42,736 ‫أنا مثلك.‬ 169 00:14:44,237 --> 00:14:45,614 ‫أنا أيضًا قد بُعثت.‬ 170 00:14:46,990 --> 00:14:48,325 ‫أريد أن أسألك عن أمر ما.‬ 171 00:14:49,993 --> 00:14:50,827 ‫هل…‬ 172 00:14:52,537 --> 00:14:53,830 ‫ترين جلادي الجحيم أيضًا؟‬ 173 00:14:55,874 --> 00:14:57,208 ‫عندما تنظرين في المرآة،‬ 174 00:14:58,752 --> 00:15:00,337 ‫هل ترينهم يهاجمونك؟‬ 175 00:15:00,420 --> 00:15:02,255 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 176 00:15:02,339 --> 00:15:03,173 ‫لماذا…‬ 177 00:15:04,716 --> 00:15:05,550 ‫لماذا تتصرّفين…‬ 178 00:15:06,551 --> 00:15:08,428 ‫لماذا تتصرّفين كما لو كنت تجهلين ذلك؟‬ 179 00:15:09,804 --> 00:15:11,431 ‫أخبرتك بأنني مثلك.‬ 180 00:15:13,433 --> 00:15:14,768 ‫أنا أيضًا قد بُعثت.‬ 181 00:15:15,936 --> 00:15:18,021 ‫أنا أيضًا قد عايشت عوالم مختلفة.‬ 182 00:15:20,315 --> 00:15:22,317 ‫لقد مزّقونًا إربًا لمرات عديدة.‬ 183 00:15:23,276 --> 00:15:24,903 ‫انظري إليّ. هل…‬ 184 00:15:25,570 --> 00:15:27,906 ‫هل تعرفين من تكونين؟ أنت لا تعرفين، صحيح؟‬ 185 00:15:27,989 --> 00:15:30,283 ‫ذهنك مشوّش أنت أيضًا، أليس كذلك؟‬ 186 00:15:30,367 --> 00:15:31,451 ‫بل أعرف.‬ 187 00:15:34,454 --> 00:15:35,413 ‫أعرف من أكون.‬ 188 00:15:38,959 --> 00:15:39,793 ‫أنا…‬ 189 00:15:41,962 --> 00:15:42,796 ‫والدة…‬ 190 00:15:45,048 --> 00:15:45,882 ‫"هايول"…‬ 191 00:15:48,426 --> 00:15:49,302 ‫و"إيونول".‬ 192 00:15:51,805 --> 00:15:53,598 ‫وحتى في تلك العوالم المختلفة،‬ 193 00:15:54,724 --> 00:15:55,600 ‫لطالما كنت‬ 194 00:15:57,394 --> 00:15:58,645 ‫والدتهما.‬ 195 00:16:03,233 --> 00:16:04,859 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 196 00:16:06,903 --> 00:16:08,530 ‫كيف لك أن تكوني متأكدة من هذا؟‬ 197 00:16:10,281 --> 00:16:12,409 ‫من أين لك بهذه الثقة؟‬ 198 00:16:16,579 --> 00:16:18,164 ‫لعلّ جحيمك‬ 199 00:16:19,749 --> 00:16:20,750 ‫مختلف…‬ 200 00:16:23,712 --> 00:16:24,546 ‫عن جحيمي.‬ 201 00:16:26,756 --> 00:16:27,590 ‫ماذا؟‬ 202 00:16:31,094 --> 00:16:33,430 ‫لا بد أنك الوحيد الذي ترى أولئك الجلادين.‬ 203 00:16:37,517 --> 00:16:38,852 ‫عندما أنظر في المرآة،‬ 204 00:16:39,811 --> 00:16:42,147 ‫لا أرى أي شيء خلفي.‬ 205 00:16:43,898 --> 00:16:46,735 ‫وأولئك الجلادين ليسوا خلفك.‬ 206 00:16:48,611 --> 00:16:49,904 ‫إنهم بداخلك.‬ 207 00:16:51,322 --> 00:16:52,615 ‫هذا كلام غير منطقي.‬ 208 00:16:53,825 --> 00:16:56,327 ‫بوسعي الآن أن أرى بوضوح…‬ 209 00:16:59,748 --> 00:17:01,624 ‫لما اُخترت أنت لذلك.‬ 210 00:17:05,587 --> 00:17:06,546 ‫لأنك…‬ 211 00:17:12,927 --> 00:17:15,138 ‫كنت جبانًا.‬ 212 00:17:22,937 --> 00:17:23,772 ‫أنت تكذبين.‬ 213 00:17:29,277 --> 00:17:30,403 ‫أنت تكذبين عليّ.‬ 214 00:17:32,447 --> 00:17:33,698 ‫كفاك كذبًا.‬ 215 00:17:37,118 --> 00:17:38,578 ‫كفاك كذبًا.‬ 216 00:17:40,538 --> 00:17:41,581 ‫انظري.‬ 217 00:17:41,664 --> 00:17:43,541 ‫انظري من كثب في المرآة.‬ 218 00:17:43,625 --> 00:17:45,210 ‫ألا ترين الجلّاد؟‬ 219 00:17:47,003 --> 00:17:48,713 ‫إنه يسير نحوي.‬ 220 00:18:24,082 --> 00:18:25,208 ‫لقد اختفى.‬ 221 00:18:33,049 --> 00:18:34,092 ‫لقد اختفى.‬ 222 00:19:05,999 --> 00:19:06,833 ‫ماذا يجري؟‬ 223 00:19:50,501 --> 00:19:51,920 ‫حضرة الرئيس "جونغ".‬ 224 00:19:59,385 --> 00:20:00,220 ‫هل أنت بخير؟‬ 225 00:20:10,104 --> 00:20:10,939 ‫سيدي.‬ 226 00:20:11,648 --> 00:20:12,649 ‫ما هذا؟‬ 227 00:21:17,630 --> 00:21:18,464 ‫هل أنت بخير؟‬ 228 00:21:23,636 --> 00:21:24,470 ‫لنذهب.‬ 229 00:21:47,910 --> 00:21:48,745 ‫أرجوك.‬ 230 00:21:50,413 --> 00:21:51,581 ‫ساعديني رجاءً.‬ 231 00:23:42,316 --> 00:23:45,361 ‫"انتهى البث المباشر"‬ 232 00:23:52,410 --> 00:23:54,036 ‫كيف يستجيب الناس لهذا؟‬ 233 00:23:57,081 --> 00:23:58,458 ‫ما هو ردّ فعلهم؟‬ 234 00:23:58,541 --> 00:23:59,459 ‫في الواقع،‬ 235 00:24:00,918 --> 00:24:02,837 ‫لا يظهر عليهم أي ردّ فعل.‬ 236 00:24:03,754 --> 00:24:07,508 ‫كما حدث في أول بث لإظهار الهلاك‬ ‫قبل ثماني سنوات.‬ 237 00:24:11,637 --> 00:24:16,851 ‫معظم المشاركين في أعمال العنف‬ ‫في الميدان يبدون محبطين.‬ 238 00:24:16,934 --> 00:24:20,354 ‫منهم من يبكي ومنهم من صُدم.‬ 239 00:24:21,731 --> 00:24:26,402 ‫ما التصوّر الذي سيتبناه الرأي العام‬ ‫بشأن "جينسو جونغ" الآن برأيك؟‬ 240 00:24:28,279 --> 00:24:30,031 ‫سُلطته ورمزيته…‬ 241 00:24:33,075 --> 00:24:35,786 ‫أظن أنهما قد دُمّرا تمامًا.‬ 242 00:24:38,581 --> 00:24:39,457 ‫قد تكون هذه‬ 243 00:24:41,417 --> 00:24:43,169 ‫فرصتنا للتخلّص‬ 244 00:24:43,669 --> 00:24:46,214 ‫من "الحقيقة الجديدة" و"رأس السهم"‬ ‫في الوقت ذاته.‬ 245 00:24:56,682 --> 00:25:00,686 ‫حالما تنتهي هذه الفوضى،‬ ‫سيرغب الناس في سماع تفسير لما حدث.‬ 246 00:25:01,896 --> 00:25:02,730 ‫لنجهّز تفسيرًا.‬ 247 00:25:03,648 --> 00:25:08,486 ‫استدعوا أعضاء لجنة "الحقيقة الجديدة"‬ ‫وعيّنوا رئيسًا جديدًا للمنظمة في الحال.‬ 248 00:25:09,153 --> 00:25:14,617 ‫اطلبوا منهم أن يستعدوا للإعلان عن مشيئة‬ ‫الرب الجديدة وعن خطايا "جينسو جونغ".‬ 249 00:25:15,117 --> 00:25:17,203 ‫احرصوا على أن يكون بيانهم خاضعًا لرقابتكم.‬ 250 00:25:18,663 --> 00:25:20,706 ‫لن يغيّر ما حدث أي شيء.‬ 251 00:25:22,083 --> 00:25:23,543 ‫سنقضي على جماعة "رأس السهم"‬ 252 00:25:24,043 --> 00:25:27,755 ‫وسنعمل على تأسيس منظمتي "الحقيقة الجديدة"‬ ‫و"سودو" بصفتهما قوتين متعارضتين.‬ 253 00:25:28,339 --> 00:25:29,257 ‫هل كلامي واضح؟‬ 254 00:25:29,840 --> 00:25:30,925 ‫- نعم.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 255 00:25:33,678 --> 00:25:34,804 ‫تحرّكوا بسرعة.‬ 256 00:25:35,471 --> 00:25:37,640 ‫قد لا نحظى بفرصة أخرى كهذه.‬ 257 00:26:22,643 --> 00:26:23,477 ‫أين نحن؟‬ 258 00:26:24,103 --> 00:26:25,396 ‫سيأتي شخص ما‬ 259 00:26:26,314 --> 00:26:28,232 ‫لأخذ السيدة "جونغجا بارك" إلى عائلتها.‬ 260 00:26:29,942 --> 00:26:30,776 ‫لنذهب.‬ 261 00:26:36,991 --> 00:26:39,368 ‫سيصل بعد قليل. من المحتمل أنه وصل.‬ 262 00:26:39,869 --> 00:26:42,580 ‫من؟ ألن تخبريني؟‬ 263 00:26:43,539 --> 00:26:46,959 ‫ستكون مهمة "سودو" قد نُفّذت‬ ‫بمجرد أن تجتمع السيدة "بارك" بولديها.‬ 264 00:27:13,944 --> 00:27:18,282 ‫مكان فيه دُمى وشيء يشبه الفيل…‬ 265 00:27:20,326 --> 00:27:21,452 ‫في ذلك المكان‬ 266 00:27:22,703 --> 00:27:24,080 ‫ستموتين.‬ 267 00:27:41,764 --> 00:27:42,765 ‫"هيجين مين"!‬ 268 00:27:45,393 --> 00:27:47,061 ‫لا جدوى من الاختباء.‬ 269 00:27:47,770 --> 00:27:48,646 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:27:51,190 --> 00:27:53,567 ‫اتجهي إلى الجهة المقابلة لي. بسرعة.‬ 271 00:28:00,991 --> 00:28:02,284 ‫"سونغجيب كيم".‬ 272 00:28:03,411 --> 00:28:06,122 ‫ما هي حقيقتك؟‬ ‫هل أنت من أتباع جماعة "رأس السهم" أيضًا؟‬ 273 00:28:14,463 --> 00:28:18,259 ‫هذا قرار منظمة "سودو"‬ ‫وليس جماعة "رأس السهم".‬ 274 00:28:21,262 --> 00:28:27,768 ‫بعد أن عرف الجميع الآن‬ ‫أن "جونغجا بارك" بحوزتنا…‬ 275 00:28:29,895 --> 00:28:34,734 ‫سيكون لنا نفوذ‬ ‫يضاهي نفوذ منظمة "الحقيقة الجديدة".‬ 276 00:28:38,821 --> 00:28:41,490 ‫هل ستحبس "جونغجا بارك" أيضًا؟‬ 277 00:28:54,503 --> 00:28:55,755 ‫لن نحبسها.‬ 278 00:28:57,631 --> 00:28:59,049 ‫بل سنقتلها.‬ 279 00:29:01,093 --> 00:29:04,221 ‫إن أبقيناها على قيد الحياة وأُخذت منا،‬ 280 00:29:06,056 --> 00:29:08,142 ‫فسيعود العالم إلى ما كان فيه من فوضى.‬ 281 00:29:10,311 --> 00:29:13,439 ‫ولكن إن قتلناها الآن‬ ‫فلن يتمكن أحد من أخذها.‬ 282 00:29:17,234 --> 00:29:19,987 ‫أنت مجنون مثلهم.‬ 283 00:29:35,669 --> 00:29:39,173 ‫يحتاج العالم الآن إلى كذبة متقنة.‬ 284 00:29:41,509 --> 00:29:43,928 ‫تعب الجميع مما هم فيه من فوضى غير منتهية.‬ 285 00:29:45,846 --> 00:29:48,724 ‫لسنا بحاجة إلى حقيقة قد لا يكون لها وجود.‬ 286 00:29:49,225 --> 00:29:50,851 ‫الكذبة المقنعة…‬ 287 00:29:53,020 --> 00:29:55,856 ‫هي الأساس الذي نحتاج إليه‬ ‫لتأسيس عالم مستقر.‬ 288 00:29:59,401 --> 00:30:02,071 ‫وأنت تريدين إعادة "جونغجا بارك"‬ ‫إلى عائلتها؟‬ 289 00:30:04,532 --> 00:30:07,451 ‫أتريدين أن تزرعي في العالم‬ ‫بذرة أخرى للفوضى؟‬ 290 00:30:08,869 --> 00:30:12,164 ‫جماعة "رأس السهم" ومنظمة "الحقيقة الجديدة"‬ ‫و"جينسو جونغ".‬ 291 00:30:13,624 --> 00:30:15,793 ‫أتظنين أنهم من دمّروا هذا العالم؟‬ 292 00:30:17,920 --> 00:30:20,714 ‫بل أنت من دمّرته يا "هيجين مين".‬ 293 00:30:22,341 --> 00:30:23,509 ‫أنت.‬ 294 00:30:24,802 --> 00:30:28,597 ‫مبادئك…‬ 295 00:30:30,724 --> 00:30:33,060 ‫هي التي تُغرق العالم في الفوضى!‬ 296 00:34:55,489 --> 00:34:56,323 ‫تعالي.‬ 297 00:35:02,121 --> 00:35:03,205 ‫هل أنت بخير؟‬ 298 00:35:14,716 --> 00:35:15,551 ‫أنت تظنين…‬ 299 00:35:18,428 --> 00:35:20,430 ‫أنك تحققين العدالة، أليس كذلك؟‬ 300 00:35:22,891 --> 00:35:24,143 ‫ولكنك‬ 301 00:35:25,644 --> 00:35:30,315 ‫تهدرين فرصة أن يعود هذا العالم إلى طبيعته.‬ 302 00:35:35,821 --> 00:35:36,989 ‫فكّي وثاقي.‬ 303 00:35:40,075 --> 00:35:41,702 ‫هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 304 00:35:44,329 --> 00:35:47,082 ‫فرصتنا الأخيرة لإنقاذ هذا العالم.‬ 305 00:35:50,836 --> 00:35:54,423 ‫عليك أن تنقذ نفسك‬ ‫قبل أن تتمكن من إنقاذ العالم.‬ 306 00:35:57,050 --> 00:35:59,636 ‫هذا المكان خارج عن الخدمة‬ ‫ونادرًا ما يأتيه أحد.‬ 307 00:36:22,910 --> 00:36:23,744 ‫"هيجين مين".‬ 308 00:36:25,412 --> 00:36:26,788 ‫"هيجين مين".‬ 309 00:36:31,710 --> 00:36:33,045 ‫"هيجين مين".‬ 310 00:36:33,879 --> 00:36:35,422 ‫لا يمكنك أخذ "جونغجا بارك"!‬ 311 00:37:13,168 --> 00:37:14,002 ‫اذهبي معه.‬ 312 00:37:15,504 --> 00:37:17,506 ‫سيأخذك إلى ولديك.‬ 313 00:37:21,426 --> 00:37:22,261 ‫أيمكنني‬ 314 00:37:24,054 --> 00:37:26,056 ‫الوثوق به؟‬ 315 00:37:29,935 --> 00:37:34,398 ‫قد يكون الشخص الوحيد الذي يمكنك الوثوق به‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 316 00:37:43,365 --> 00:37:45,075 ‫أشكرك يا سيدتي "مين".‬ 317 00:37:55,210 --> 00:37:57,004 ‫ثمة ما أود إخبارك به.‬ 318 00:37:58,171 --> 00:37:59,006 ‫حسنًا.‬ 319 00:38:09,891 --> 00:38:10,726 ‫قريبًا ما…‬ 320 00:38:13,228 --> 00:38:14,938 ‫سينتهي العالم.‬ 321 00:38:17,858 --> 00:38:18,734 ‫ولذلك…‬ 322 00:38:23,739 --> 00:38:24,573 ‫يتوجب عليك…‬ 323 00:38:27,826 --> 00:38:29,536 ‫فعل ما تريدين فعله…‬ 324 00:38:33,665 --> 00:38:34,499 ‫بينما يسعك ذلك.‬ 325 00:40:00,210 --> 00:40:01,336 ‫ما هذا؟‬ 326 00:40:04,339 --> 00:40:05,173 ‫انظروا هناك.‬ 327 00:40:12,889 --> 00:40:16,810 ‫"سوغيونغ لي".‬ 328 00:40:17,686 --> 00:40:23,733 ‫ستموتين بعد سنتين من الآن‬ ‫في الساعة الـ7 مساءً.‬ 329 00:40:24,443 --> 00:40:28,697 ‫وستدخلين الجحيم.‬ 330 00:40:34,536 --> 00:40:38,081 ‫احرصوا على أن تبلغوهم بسبب اعتقالهم‬ ‫وأن تملوا عليهم حقوقهم.‬ 331 00:40:38,832 --> 00:40:42,419 ‫التزموا بالبروتوكول‬ ‫واحرصوا على تأدية عملكم وفقًا للقوانين.‬ 332 00:40:47,549 --> 00:40:51,553 ‫"جونغمين كيم".‬ 333 00:40:51,636 --> 00:40:57,559 ‫ستموت بعد ثلاثة أيام من الآن‬ ‫في الساعة الـ3 عصرًا.‬ 334 00:40:58,393 --> 00:41:04,065 ‫وستدخل الجحيم.‬ 335 00:41:04,149 --> 00:41:06,651 ‫…ستدخل الجحيم.‬ 336 00:41:40,936 --> 00:41:41,770 ‫ما هذا؟‬ 337 00:42:15,136 --> 00:42:21,142 ‫"تثير مراسم تُلقى في الوقت ذاته‬ ‫في أرجاء البلاد حالة من الرعب"‬ 338 00:42:21,935 --> 00:42:26,273 ‫"عشرات الآلاف من المراسم قد أُبلغ عنها"‬ 339 00:42:45,166 --> 00:42:46,001 ‫نعم؟‬ 340 00:42:47,502 --> 00:42:48,336 ‫ما الأمر؟‬ 341 00:42:50,880 --> 00:42:51,756 ‫طبعًا.‬ 342 00:43:00,682 --> 00:43:01,683 ‫هذه هي أمك.‬ 343 00:43:02,350 --> 00:43:06,438 ‫اُلتقطت لها في نزهتنا معًا، أتذكرينها؟‬ 344 00:43:35,884 --> 00:43:36,718 ‫"هيجونغ".‬ 345 00:44:03,161 --> 00:44:04,287 ‫كم كنت قوية.‬ 346 00:44:06,956 --> 00:44:08,625 ‫يمكنك أن ترتاحي الآن يا "هيجونغ".‬ 347 00:44:56,089 --> 00:44:57,298 ‫"هايول"…‬ 348 00:45:08,852 --> 00:45:10,228 ‫في انتظارك أيضًا.‬ 349 00:45:18,486 --> 00:45:19,904 ‫لقد كبرت.‬ 350 00:45:24,743 --> 00:45:25,577 ‫يا عزيزي‬ 351 00:45:27,203 --> 00:45:28,329 ‫"إيونول".‬ 352 00:45:42,343 --> 00:45:44,596 ‫شكرًا.‬ 353 00:47:09,681 --> 00:47:10,515 ‫عمتي "هيجين"!‬ 354 00:47:21,359 --> 00:47:24,821 ‫هل تأذيت بشدة يا عمتي "هيجين"؟‬ 355 00:47:34,998 --> 00:47:35,832 ‫"جايهيون".‬ 356 00:47:37,417 --> 00:47:38,877 ‫هل ترغبين في مرافقتي؟‬ 357 00:47:43,840 --> 00:47:49,220 ‫حسنًا. لنخرج من هنا، اتفقنا؟‬ 358 00:48:10,992 --> 00:48:12,285 ‫أهذه نهايتنا؟‬ 359 00:48:24,172 --> 00:48:26,716 ‫سيبدأ عالم جديد عمّا قريب.‬ 360 00:48:29,093 --> 00:48:31,012 ‫ليجد كلّ منكم العالم الذي يرغب فيه.‬ 361 00:49:02,794 --> 00:49:04,295 ‫هل أنت مستعدة يا "جايهيون"؟‬ 362 00:49:40,289 --> 00:49:41,874 ‫ما تلك الرسمة؟‬ 363 00:49:50,675 --> 00:49:51,509 ‫"جايهيون".‬ 364 00:49:54,012 --> 00:49:55,388 ‫أريد أن أحدّثك‬ 365 00:49:56,931 --> 00:49:59,767 ‫عن والديك الآن.‬ 366 00:50:02,145 --> 00:50:06,774 ‫وعن مدى حب والدتك ووالدك لك.‬ 367 00:50:10,528 --> 00:50:12,530 ‫وعندما أنتهي…‬ 368 00:50:14,782 --> 00:50:16,826 ‫أريد أن أكون أمًا لك.‬ 369 00:50:19,120 --> 00:50:20,038 ‫فما رأيك؟‬