1 00:00:13,242 --> 00:00:16,245 Po nečekané ukázce a šokujícím návratu Čung Džinsua 2 00:00:16,328 --> 00:00:19,415 zavládl na sjezdu Nové pravdy naprostý chaos. 3 00:00:19,498 --> 00:00:23,377 Ačkoliv se vládní orgány usilovně snaží situaci řešit, 4 00:00:23,461 --> 00:00:26,797 nepokoje se začínají šířit po celé zemi. 5 00:00:27,298 --> 00:00:30,968 Čung Džinsu mezitím v internetovém vysílání Šípovců 6 00:00:31,052 --> 00:00:33,471 zkritizoval současné praktiky Nové pravdy 7 00:00:33,554 --> 00:00:36,474 a dožadoval se setkání se Vzkříšenou Pak Čungdžou. 8 00:00:36,974 --> 00:00:40,061 Šípovci navíc v živém přenosu napadli předsedu Kima, 9 00:00:40,144 --> 00:00:43,689 o jehož stavu bohužel stále nic nevíme. 10 00:00:43,773 --> 00:00:46,358 Právě jsme obdrželi nové informace. 11 00:00:46,442 --> 00:00:50,029 Šípovci začali znovu vysílat. 12 00:00:50,112 --> 00:00:53,991 Zrovna divákům ukazují svázaného muže ve věku kolem 50 let, 13 00:00:54,075 --> 00:00:56,368 aby se o něm dozvěděli víc. 14 00:00:56,452 --> 00:00:58,454 Podíváme se na záznam. 15 00:00:59,205 --> 00:01:01,665 Pořádně si ho prohlídněte! 16 00:01:02,917 --> 00:01:05,127 Potřebujeme zjistit, kdo to je. 17 00:01:05,628 --> 00:01:08,255 Patří k těm bezvěrcům ze Soda 18 00:01:08,756 --> 00:01:12,134 a vplížil se sem, aby unesl Vzkříšenou. 19 00:01:12,218 --> 00:01:16,764 Taky je to hříšník, který bude brzo podroben ukázce. 20 00:01:17,640 --> 00:01:20,726 Tohle je jeho telefon. Vidíte to odpočítávání? 21 00:01:21,310 --> 00:01:24,105 Ti zmetci ze Soda unesli Vzkříšenou 22 00:01:24,188 --> 00:01:27,024 a teď se schovávají někde v týto budově. 23 00:01:27,108 --> 00:01:31,821 Za 25 minut začne tomuhle muži ukázka, která má odvést naši pozornost 24 00:01:31,904 --> 00:01:34,156 a umožnit jeho kumpánům utéct. 25 00:01:34,907 --> 00:01:39,703 Navíc se ukázalo, že i za tu předchozí může Sodo! 26 00:01:41,288 --> 00:01:44,416 Rozsudky i ukázky nám sesílá samotný Bůh, 27 00:01:44,500 --> 00:01:49,088 ale ti ničemové se je stejně odvažují využívat ve svůj prospěch. 28 00:01:49,964 --> 00:01:54,218 Za chvíli odvysíláme ukázku tohohle hříšníka. 29 00:01:54,301 --> 00:01:58,931 Nejenže mu nedáme šanci, aby se kál 30 00:01:59,014 --> 00:02:01,809 a pokusil se odčinit svoje hříchy, 31 00:02:02,476 --> 00:02:05,729 ale ani se nikdo z nás nepřipojí k jeho ukázce! 32 00:02:06,480 --> 00:02:10,359 Ve jménu Šípu! 33 00:02:34,341 --> 00:02:36,927 HELLBOUND: 2. ŘADA 34 00:02:38,470 --> 00:02:42,016 Sjezd Nové pravdy s cílem ohlásit Nová přikázání 35 00:02:42,099 --> 00:02:43,601 narušili pekelní poslové. 36 00:02:43,684 --> 00:02:46,937 Velká skupina lidí, kteří vypadají jako Šípovci, 37 00:02:47,021 --> 00:02:49,940 se navíc snaží proniknout do hlavní budovy hnutí. 38 00:02:54,737 --> 00:02:55,863 Jak se cítíte? 39 00:02:57,865 --> 00:02:59,074 Jsem v pořádku. 40 00:03:02,786 --> 00:03:04,163 Mají se… 41 00:03:05,539 --> 00:03:06,874 moje děti dobře? 42 00:03:07,875 --> 00:03:09,919 Ano, mají. 43 00:03:10,711 --> 00:03:13,339 Až se odsud dostaneme, vezmu vás za nimi. 44 00:03:14,006 --> 00:03:15,424 Nemusíte se bát. 45 00:03:17,176 --> 00:03:18,886 Pana Čonga chytili Šípovci. 46 00:03:20,971 --> 00:03:22,181 Jak to vypadá venku? 47 00:03:24,016 --> 00:03:26,101 Strašně. Lidé se začínají bouřit. 48 00:03:29,563 --> 00:03:31,982 Musíme rychle utíkat k dodávce. 49 00:03:32,066 --> 00:03:33,901 - Pojďme. - Počkejte. 50 00:03:35,402 --> 00:03:37,363 Nejdřív informuju naše zvědy. 51 00:03:55,047 --> 00:03:58,592 DRŽÍME SE PŮVODNÍHO PLÁNU A ODVÁDÍME PAK ČUNGDŽU PRYČ 52 00:04:07,476 --> 00:04:09,270 VŮDCE SEKTY ZDRAVÍM… 53 00:04:12,690 --> 00:04:15,109 PANI TAJEMNICE, TADY ČUNG DŽINSU. 54 00:04:23,951 --> 00:04:25,786 DNEŠEK JSTE ASI PLÁNOVALA VY. 55 00:04:29,415 --> 00:04:32,126 TAKŽE SODO UNESLO PAK ČUNGDŽU NA VÁŠ POPUD. 56 00:04:57,860 --> 00:04:59,361 Dobrý večer, madam. 57 00:05:02,239 --> 00:05:03,657 Pane Čung Džinsu? 58 00:05:08,078 --> 00:05:09,496 Co mi to píšete? 59 00:05:10,205 --> 00:05:12,333 Pro vládu to byl nejlepší krok. 60 00:05:13,751 --> 00:05:17,129 Se dvěma protichůdnými ideologiemi pod vaší kontrolou 61 00:05:17,713 --> 00:05:19,423 ovládnete celou společnost. 62 00:05:25,137 --> 00:05:27,181 A má to být Sodo a Nová pravda. 63 00:05:29,600 --> 00:05:32,895 Cílem toho sjezdu nebylo lidi sjednotit, 64 00:05:33,562 --> 00:05:36,857 ale rozdělit je přesně na dva týmy, nemám pravdu? 65 00:05:38,525 --> 00:05:39,693 Nemusíte zapírat. 66 00:05:40,652 --> 00:05:43,155 Já vám totiž rozumím asi ze všech nejlíp. 67 00:05:45,157 --> 00:05:46,658 Jste vážně chytrý člověk. 68 00:05:49,953 --> 00:05:50,954 Takže… 69 00:05:53,415 --> 00:05:56,210 radši přejděte k tomu, co po nás chcete. 70 00:05:57,503 --> 00:05:58,504 Chci se… 71 00:05:59,630 --> 00:06:01,382 osobně setkat s Pak Čungdžou. 72 00:06:05,010 --> 00:06:06,011 S Pak Čungdžou? 73 00:06:07,554 --> 00:06:09,223 A co s ní máte v plánu? 74 00:06:09,306 --> 00:06:10,391 Nic zvláštního. 75 00:06:12,267 --> 00:06:14,019 Jen s ní potřebuju mluvit. 76 00:06:15,354 --> 00:06:18,732 Víte, že je jediná, kdo taky vstal z mrtvých. 77 00:06:19,358 --> 00:06:21,610 Teď se jí ale zmocnilo Sodo 78 00:06:22,528 --> 00:06:24,822 a na tyhle fanatiky není spoleh. 79 00:06:26,323 --> 00:06:27,324 Takže chci, 80 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 abyste mi ji přivedli vy. 81 00:06:32,704 --> 00:06:33,705 Mám totiž 82 00:06:36,250 --> 00:06:38,293 docela naspěch. 83 00:06:41,130 --> 00:06:43,590 Aha, tak naspěch. Chápu. 84 00:06:44,550 --> 00:06:45,551 No dobrá. 85 00:06:46,510 --> 00:06:48,679 A co hodláte dělat potom? 86 00:06:48,762 --> 00:06:51,723 Až si s ní promluvím, udělám, cokoliv budete chtít. 87 00:06:52,516 --> 00:06:54,435 S radostí vám ji zase vrátím 88 00:06:54,518 --> 00:06:57,062 a klidně vám pomůžu ošálit svět. 89 00:06:57,563 --> 00:06:58,939 Možná si neuvědomujete, 90 00:06:59,815 --> 00:07:02,609 že stačí jedno slovo, a můžu nechat 91 00:07:03,777 --> 00:07:05,571 Pak Čungdžu zabít. 92 00:07:11,410 --> 00:07:12,411 Opravdu? 93 00:07:16,165 --> 00:07:17,708 Řeknu to takhle. 94 00:07:19,460 --> 00:07:21,003 Já můžu jediným pokynem 95 00:07:22,087 --> 00:07:26,925 proměnit tyhle bláznivé fanatiky v poslušné ovečky. 96 00:07:28,051 --> 00:07:29,636 Anebo udělat pravý opak. 97 00:07:33,098 --> 00:07:37,436 Já ale věřím, že mluvím se samými chytrými lidmi. 98 00:07:38,479 --> 00:07:41,982 Můžete to spolu probrat. Dám vám pět minut. 99 00:07:43,025 --> 00:07:44,026 Na slyšenou. 100 00:08:06,924 --> 00:08:07,883 Pane profesore? 101 00:08:09,843 --> 00:08:11,345 Nemáte cigaretu? 102 00:08:40,999 --> 00:08:43,669 PO ZAHÁJENÍ UKÁZKY VYRAZTE 103 00:08:46,088 --> 00:08:48,423 Šípovci brzo začnou vysílat tu ukázku, 104 00:08:49,007 --> 00:08:52,803 takže se snad všichni budou soustředit na ni. 105 00:08:52,886 --> 00:08:56,306 A my se mezitím přesuneme k dodávce a zmizíme odsud. 106 00:09:09,194 --> 00:09:11,655 Obdrželi jsme informace o tom hříšníkovi! 107 00:09:12,155 --> 00:09:14,032 Jmenuje se Čong Hjoksang 108 00:09:14,533 --> 00:09:15,659 a je mu 52 let. 109 00:09:16,410 --> 00:09:20,247 Učí etiku na Songunské nižší střední škole. 110 00:09:20,330 --> 00:09:22,207 On učí etiku, slyšíte? 111 00:09:23,667 --> 00:09:26,086 Jeho ženě Pe Mjongsuk je 38 let. 112 00:09:27,337 --> 00:09:30,757 Jeho 18letá dcera Minhi chodí na dívčí střední školu. 113 00:09:31,258 --> 00:09:33,552 Synovi Minuovi je 15… 114 00:09:33,635 --> 00:09:35,762 Jeho rodinu jsme už ukryli. 115 00:09:37,264 --> 00:09:39,224 Tenhle muž učí etiku, 116 00:09:39,308 --> 00:09:42,769 ale stejně nedokázal přivést svý studenty na cestu víry. 117 00:09:42,853 --> 00:09:47,941 Místo toho je učil zastaralým a zkaženým lidským zvykům. 118 00:09:48,025 --> 00:09:48,859 Tak to není! 119 00:09:48,942 --> 00:09:50,193 Žádný z jeho hříchů… 120 00:09:51,445 --> 00:09:52,946 ale nepředčí ty, 121 00:09:53,447 --> 00:09:56,283 kterých se dopustil až po svým odsouzení. 122 00:09:57,284 --> 00:09:59,995 Bůh mu dal šanci se kát, a nejenže ji odmítl, 123 00:10:00,078 --> 00:10:04,833 ale navíc umožnil teroristům bez víry, aby ji využili jako zbraň. 124 00:10:04,916 --> 00:10:06,627 To není pravda. 125 00:10:06,710 --> 00:10:08,795 Pokud byl schopný něčeho takovýho, 126 00:10:09,296 --> 00:10:11,256 může ho čekat jedině peklo. 127 00:10:11,757 --> 00:10:13,592 Táhni do pekla! 128 00:10:13,675 --> 00:10:17,179 Sám sis ho vybral! 129 00:10:22,726 --> 00:10:24,478 Deset! Devět! 130 00:10:25,270 --> 00:10:26,480 - Osm! - Já nehřešil. 131 00:10:26,563 --> 00:10:27,439 Sedm! 132 00:10:27,522 --> 00:10:30,025 - Šest! Pět! - Takhle to dopadnout nemělo. 133 00:10:30,108 --> 00:10:33,403 Čtyři! Tři! Dva! 134 00:10:33,487 --> 00:10:34,488 Jedna! 135 00:10:41,203 --> 00:10:42,204 Jdeme. 136 00:10:43,538 --> 00:10:44,539 Pojďme. 137 00:11:21,034 --> 00:11:22,035 Poběžte. 138 00:12:00,115 --> 00:12:01,116 Tudy! 139 00:12:37,778 --> 00:12:39,446 Pusťte mě, vy parchanti! 140 00:12:41,573 --> 00:12:42,783 - Ne! - Má zbraň! 141 00:12:42,866 --> 00:12:43,825 Hej! 142 00:12:44,451 --> 00:12:45,660 Ani se nehni, zmrde! 143 00:12:54,544 --> 00:12:57,964 Zajali jsme zbylý členy Soda! 144 00:13:02,010 --> 00:13:05,305 Konečně jsme tu podělanou chátru chytili. 145 00:13:05,972 --> 00:13:06,973 Tohle je… 146 00:13:07,682 --> 00:13:10,018 No, popravdě nemám tušení. 147 00:13:12,062 --> 00:13:13,063 Min Hjedžin! 148 00:13:14,189 --> 00:13:16,983 Vůdkyně bezvěrců a ďáblova služebnice! 149 00:13:18,276 --> 00:13:20,946 Podívejte se na ten její nevraživý pohled. 150 00:13:21,696 --> 00:13:22,739 Jenže o tebe… 151 00:13:24,199 --> 00:13:27,869 teď bohužel nejde. Necháme si tě na později. 152 00:13:31,289 --> 00:13:32,791 A tohle je Vzkříšená. 153 00:13:33,750 --> 00:13:36,837 Kim Džongčchil a Min Hjedžin s ní měli nekalý plány, 154 00:13:36,920 --> 00:13:40,465 ale my jsme ji úspěšně zachránili! 155 00:13:42,300 --> 00:13:44,135 A teď přichází hvězda večera! 156 00:13:44,219 --> 00:13:48,807 Muž, který se vydal na samý konec světa, aby zjistil, co od nás Bůh očekává. 157 00:13:48,890 --> 00:13:54,521 Konečně si z úst Vzkříšené vyslechne poslední poselství našeho Pána! 158 00:13:59,150 --> 00:14:02,112 Čung Džinsu! Nech Pak Čungdžu odejít! 159 00:14:09,327 --> 00:14:10,287 Pusťte ji. 160 00:14:11,413 --> 00:14:12,289 Cože? 161 00:14:13,415 --> 00:14:14,416 Proč? 162 00:14:17,919 --> 00:14:19,838 Něco jsem řekl! 163 00:14:31,766 --> 00:14:33,184 Paní Pak! 164 00:14:33,768 --> 00:14:36,521 Chci se vás na něco zeptat. Paní Pak! 165 00:14:36,605 --> 00:14:38,523 Prosím! Podívejte se na mě! 166 00:14:41,651 --> 00:14:42,777 Jsem jako vy. 167 00:14:44,237 --> 00:14:45,655 Já taky vstal z mrtvých. 168 00:14:46,990 --> 00:14:48,325 Potřebuju něco vědět. 169 00:14:49,993 --> 00:14:50,994 Taky vás… 170 00:14:52,495 --> 00:14:53,830 pronásledujou monstra? 171 00:14:55,874 --> 00:14:57,000 Taky je… 172 00:14:58,752 --> 00:15:00,337 vidíte v zrcadle, že jo? 173 00:15:00,420 --> 00:15:02,255 O čem to mluvíte? 174 00:15:02,756 --> 00:15:03,757 Proč… 175 00:15:04,716 --> 00:15:05,717 Proč děláte… 176 00:15:06,551 --> 00:15:08,053 že mi nerozumíte? 177 00:15:09,804 --> 00:15:11,431 Říkám vám, že jsem jako vy. 178 00:15:13,433 --> 00:15:14,768 Vstal jsem z mrtvých. 179 00:15:15,936 --> 00:15:17,938 Taky jsem prošel různými světy. 180 00:15:20,315 --> 00:15:22,317 Kde nás dokola trhali na kousky. 181 00:15:23,276 --> 00:15:24,986 Podívejte se mi do očí. Víte… 182 00:15:25,570 --> 00:15:27,906 Víte vůbec, kdo jste? Nevíte, že ne? 183 00:15:27,989 --> 00:15:30,283 Jste stejně zmatená jako já, že jo? 184 00:15:30,367 --> 00:15:31,451 Ale vím! 185 00:15:34,454 --> 00:15:35,538 Já vím, kdo jsem. 186 00:15:38,959 --> 00:15:39,960 Jsem 187 00:15:41,962 --> 00:15:42,963 Unjulova 188 00:15:45,048 --> 00:15:46,049 a Hajulina 189 00:15:48,426 --> 00:15:49,719 matka. 190 00:15:51,805 --> 00:15:53,723 V každém z těch světů 191 00:15:54,724 --> 00:15:55,850 jsem vždycky byla 192 00:15:57,394 --> 00:15:58,645 jejich matka. 193 00:16:03,233 --> 00:16:04,859 Co je to za blbost? 194 00:16:06,903 --> 00:16:08,571 Jak to můžeš vědět? 195 00:16:10,281 --> 00:16:12,409 Jak si tím můžeš být tak jistá? 196 00:16:16,579 --> 00:16:18,164 Třeba jsme si 197 00:16:19,749 --> 00:16:20,834 oba prostě prošli 198 00:16:23,712 --> 00:16:25,130 úplně jiným peklem. 199 00:16:26,756 --> 00:16:27,590 Cože? 200 00:16:31,094 --> 00:16:33,430 Vsadím se, že posly vidíte jen vy. 201 00:16:37,517 --> 00:16:38,643 Já v zrcadle 202 00:16:39,811 --> 00:16:42,147 nikoho jiného nevidím. 203 00:16:43,898 --> 00:16:46,735 Ti pekelní poslové totiž nestojí za váma. 204 00:16:48,611 --> 00:16:49,904 Nosíte si je v sobě. 205 00:16:51,322 --> 00:16:52,615 Tomu nevěřím. 206 00:16:53,825 --> 00:16:56,327 A teď je mi jasné, 207 00:16:59,748 --> 00:17:01,624 proč vás mučí zrovna takhle. 208 00:17:05,587 --> 00:17:06,671 Protože jste… 209 00:17:12,927 --> 00:17:15,138 byl zbabělec. 210 00:17:22,937 --> 00:17:23,938 To není pravda. 211 00:17:29,277 --> 00:17:30,361 Lžeš. 212 00:17:32,447 --> 00:17:33,698 Přestaň. 213 00:17:37,118 --> 00:17:38,578 Přestaň mi lhát. 214 00:17:40,538 --> 00:17:41,581 Hele! 215 00:17:41,664 --> 00:17:43,541 Pořádně se podívej do zrcadla. 216 00:17:43,625 --> 00:17:45,210 Copak to monstrum nevidíš? 217 00:17:47,003 --> 00:17:48,129 Jde si pro mě. 218 00:18:24,082 --> 00:18:25,208 Je pryč. 219 00:18:33,049 --> 00:18:34,175 Zmizelo. 220 00:19:05,999 --> 00:19:06,833 Cože? 221 00:19:50,501 --> 00:19:51,920 Pane předsedo! 222 00:19:59,385 --> 00:20:00,803 Jste v pořádku, pane? 223 00:20:10,104 --> 00:20:10,939 Pane předsedo! 224 00:20:11,648 --> 00:20:12,649 Co to sakra… 225 00:21:17,630 --> 00:21:18,631 Jste v pořádku? 226 00:21:23,636 --> 00:21:24,637 Jedeme! 227 00:21:47,910 --> 00:21:48,911 Prosím… 228 00:21:50,413 --> 00:21:51,581 Pomozte mi. 229 00:23:42,316 --> 00:23:45,361 PŘENOS UKONČEN 230 00:23:52,410 --> 00:23:54,203 Jak na ten úkaz 231 00:23:57,081 --> 00:23:58,458 reaguje veřejnost? 232 00:23:58,541 --> 00:23:59,584 No… 233 00:24:00,918 --> 00:24:02,837 Zatím nijak. 234 00:24:03,754 --> 00:24:07,508 Stejně jako před osmi lety po první odvysílané ukázce. 235 00:24:11,637 --> 00:24:16,851 Většina lidí na náměstí působí dost sklíčeně. 236 00:24:16,934 --> 00:24:18,019 Buď brečí, 237 00:24:19,228 --> 00:24:20,354 nebo jsou v šoku. 238 00:24:21,731 --> 00:24:26,402 Jak podle vás budou na Čung Džinsua nahlížet teď? 239 00:24:28,279 --> 00:24:30,031 Přijde o veškerou autoritu 240 00:24:33,075 --> 00:24:35,786 a přestane pro ně být symbolem. 241 00:24:38,581 --> 00:24:40,041 Čehož my… 242 00:24:41,417 --> 00:24:43,169 můžeme využít 243 00:24:43,669 --> 00:24:46,214 a zbavit se Nové pravdy i Šípovců zároveň. 244 00:24:56,682 --> 00:25:00,770 Až se situace uklidní, budou lidé požadovat nějaké vysvětlení. 245 00:25:01,896 --> 00:25:02,730 Vymyslete ho. 246 00:25:03,648 --> 00:25:08,486 Svolejte výbor Nové pravdy a okamžitě jmenujte nového předsedu. 247 00:25:09,153 --> 00:25:14,617 Ať se připraví ohlásit Nová přikázání a jakých hříchů se Čung Džinsu dopustil. 248 00:25:15,117 --> 00:25:17,078 Samozřejmě na všechno dohlédněte. 249 00:25:18,663 --> 00:25:20,706 Nic se nezměnilo. 250 00:25:22,083 --> 00:25:23,543 Šípovce úplně vymýtíme 251 00:25:24,043 --> 00:25:27,755 a Novou pravdu se Sodem necháme soupeřit o moc. 252 00:25:28,339 --> 00:25:29,257 Rozuměli jste? 253 00:25:29,840 --> 00:25:30,925 - Ano. - Ano. 254 00:25:33,678 --> 00:25:34,804 Pospěšte si. 255 00:25:35,471 --> 00:25:37,640 Další šanci už možná nedostaneme. 256 00:26:22,602 --> 00:26:23,603 Kde to jsme? 257 00:26:24,103 --> 00:26:28,107 Čekáme na někoho, kdo paní Pak Čungdžu vezme k její rodině. 258 00:26:29,942 --> 00:26:30,860 Pojďme. 259 00:26:36,991 --> 00:26:39,368 Jestli tu ještě není, dorazí za chvíli. 260 00:26:39,869 --> 00:26:42,663 Kdo? To nám neřeknete? 261 00:26:43,539 --> 00:26:46,959 Naše mise bude splněna, až paní Pak znovu uvidí svoje děti. 262 00:27:13,944 --> 00:27:18,282 Budou tam hračky a nějaký slon… 263 00:27:20,326 --> 00:27:21,452 Tohle uvidíte… 264 00:27:22,703 --> 00:27:24,080 před svojí smrtí. 265 00:27:41,764 --> 00:27:42,765 Min Hjedžin! 266 00:27:45,393 --> 00:27:47,061 Nemá cenu se schovávat! 267 00:27:47,770 --> 00:27:48,771 Jste v pořádku? 268 00:27:51,190 --> 00:27:53,567 Vy běžte opačným směrem. Utíkejte! 269 00:28:00,991 --> 00:28:02,284 Kim Songdžipe! 270 00:28:03,411 --> 00:28:06,122 Co jsi doopravdy zač? Patříš k Šípovcům? 271 00:28:14,463 --> 00:28:18,259 O tomhle rozhodlo Sodo, ne Šípovci! 272 00:28:21,262 --> 00:28:27,768 Když teď všichni vědí, že Pak Čungdžu máme my, 273 00:28:29,895 --> 00:28:34,734 získáme stejný vliv jako Nová pravda. 274 00:28:38,821 --> 00:28:41,490 To ji taky chcete držet pod zámkem? 275 00:28:54,503 --> 00:28:55,755 Ale vůbec ne. 276 00:28:57,631 --> 00:28:59,049 Prostě ji zabijeme. 277 00:29:01,093 --> 00:29:04,221 Pokud ji necháme naživu a zmocní se jí někdo jiný, 278 00:29:06,056 --> 00:29:07,933 zase ve světě zavládne chaos. 279 00:29:10,311 --> 00:29:13,439 Když ji zabijeme, nebudeme to muset řešit. 280 00:29:17,234 --> 00:29:19,987 Jsi stejný blázen jako ostatní! 281 00:29:35,669 --> 00:29:39,256 Společnost potřebuje ukonejšit nějakou líbivou lží. 282 00:29:41,509 --> 00:29:43,928 Život v chaosu je vyčerpávající. 283 00:29:45,846 --> 00:29:48,724 A uspokojivá pravda možná ani neexistuje. 284 00:29:49,225 --> 00:29:50,851 Zato slušná lež… 285 00:29:53,020 --> 00:29:55,856 nám pomůže znovu nastolit řád. 286 00:29:59,401 --> 00:30:01,904 Proč bychom ji brali zpátky k rodině? 287 00:30:04,532 --> 00:30:07,451 Copak chceš, aby ten chaos nikdy neustal? 288 00:30:08,869 --> 00:30:12,164 Šípovci, Nová pravda, Čung Džinsu… 289 00:30:13,624 --> 00:30:15,793 Myslíš, že to oni zničili náš svět? 290 00:30:17,920 --> 00:30:20,714 Byla jsi to ty, Min Hjedžin! 291 00:30:22,341 --> 00:30:23,509 Nikdo jiný. 292 00:30:24,802 --> 00:30:28,597 A jenom proto, že se odmítáš vzdát těch svých zásad, 293 00:30:30,724 --> 00:30:33,060 které akorát podněcují chaos! 294 00:34:55,489 --> 00:34:56,323 Pojďte. 295 00:35:02,121 --> 00:35:03,205 Jste v pořádku? 296 00:35:14,716 --> 00:35:15,717 Vážně si myslíš, 297 00:35:18,428 --> 00:35:20,556 že bojuješ za spravedlnost? 298 00:35:22,891 --> 00:35:24,143 Právě jsi 299 00:35:25,644 --> 00:35:30,315 promrhala šanci vrátit svět zpátky do normálu. 300 00:35:35,821 --> 00:35:37,072 Sundej mi ty pouta. 301 00:35:40,075 --> 00:35:41,910 Tohle je naše poslední šance. 302 00:35:44,329 --> 00:35:47,207 Poslední šance zachránit svět. 303 00:35:50,836 --> 00:35:52,129 Ty se teď radši 304 00:35:53,046 --> 00:35:54,423 starej sám o sebe. 305 00:35:57,050 --> 00:35:59,636 Na stará vrakoviště moc lidí nechodí. 306 00:36:22,910 --> 00:36:23,911 Min Hjedžin! 307 00:36:25,412 --> 00:36:26,788 Min Hjedžin! 308 00:36:31,710 --> 00:36:33,045 Min Hjedžin! 309 00:36:33,879 --> 00:36:35,422 Nemůžeš s ní odjet! 310 00:37:13,168 --> 00:37:14,169 Jeďte s ním. 311 00:37:15,504 --> 00:37:17,506 Zavede vás k vašim dětem. 312 00:37:21,426 --> 00:37:22,427 Vážně mu… 313 00:37:24,054 --> 00:37:26,056 můžu věřit? 314 00:37:29,935 --> 00:37:34,398 Teď je to možná jediný člověk, o kterém nemusíte pochybovat. 315 00:37:43,365 --> 00:37:45,325 Moc vám děkuju, paní advokátko. 316 00:37:55,210 --> 00:37:57,004 Potřebuju vám něco říct. 317 00:37:58,130 --> 00:37:59,131 Poslouchám. 318 00:38:09,891 --> 00:38:10,892 Tenhle svět… 319 00:38:13,228 --> 00:38:14,938 brzo skončí. 320 00:38:17,858 --> 00:38:18,859 Takže… 321 00:38:23,739 --> 00:38:24,740 byste se měla… 322 00:38:27,826 --> 00:38:29,536 chopit toho, co chcete, 323 00:38:33,665 --> 00:38:34,666 dokud to jde. 324 00:40:00,210 --> 00:40:01,336 Co to je? 325 00:40:04,339 --> 00:40:05,340 Podívejte! 326 00:40:12,889 --> 00:40:16,810 I Sugjong. 327 00:40:17,686 --> 00:40:23,733 Za dva roky v 19:00 zemřeš. 328 00:40:24,443 --> 00:40:28,697 A skončíš v pekle. 329 00:40:34,536 --> 00:40:38,081 Nezapomeňte je informovat o důvodu zatčení a jejich právech. 330 00:40:38,832 --> 00:40:42,419 Postupujte podle protokolu a neporušte žádná pravidla. 331 00:40:47,549 --> 00:40:51,553 Kim Čongmine. 332 00:40:51,636 --> 00:40:57,559 Za tři dny v 15:00 zemřeš. 333 00:40:58,393 --> 00:41:04,065 A skončíš v pekle. 334 00:41:04,149 --> 00:41:06,651 Skončíš v pekle. 335 00:41:40,936 --> 00:41:41,937 Co to? 336 00:42:15,136 --> 00:42:21,142 VLNA ROZSUDKŮ PO CELÉ ZEMI VYVOLALA HRŮZU A PANIKU 337 00:42:21,935 --> 00:42:26,273 LIDÉ HLÁSÍ DESETITISÍCE ROZSUDKŮ 338 00:42:45,166 --> 00:42:46,167 Cože? 339 00:42:47,460 --> 00:42:48,336 Copak? 340 00:42:50,880 --> 00:42:51,881 Dobře. 341 00:43:00,682 --> 00:43:01,683 To je tvoje máma. 342 00:43:02,350 --> 00:43:06,438 Byli jsme spolu na pikniku, pamatuješ? 343 00:43:35,884 --> 00:43:36,885 Hidžung! 344 00:44:03,161 --> 00:44:04,287 Byla jsi statečná. 345 00:44:06,956 --> 00:44:08,333 Teď můžeš odpočívat. 346 00:44:56,089 --> 00:44:57,298 Hajul se tě… 347 00:45:08,852 --> 00:45:10,228 taky nemůže dočkat. 348 00:45:18,486 --> 00:45:19,904 Ty jsi ale vyrostl. 349 00:45:24,659 --> 00:45:25,660 Můj… 350 00:45:27,203 --> 00:45:28,329 milovaný Unjule. 351 00:45:42,343 --> 00:45:44,596 Děkuju. 352 00:47:09,681 --> 00:47:10,682 Teto Hjedžin! 353 00:47:21,359 --> 00:47:24,821 Ty sis ublížila, teto? 354 00:47:34,998 --> 00:47:35,832 Čehjon. 355 00:47:37,417 --> 00:47:38,877 Chceš se mnou na výlet? 356 00:47:43,840 --> 00:47:49,220 Tak jo. Pojedeme odsud pryč, jo? 357 00:48:10,992 --> 00:48:12,285 Je tohle náš konec? 358 00:48:24,172 --> 00:48:26,716 Brzo se zrodí nový svět. 359 00:48:29,052 --> 00:48:31,012 Pokuste se najít, po čem toužíte. 360 00:49:02,794 --> 00:49:04,295 Můžeme vyjet, Čehjon? 361 00:49:40,289 --> 00:49:41,874 Co to bylo za obrázek? 362 00:49:50,675 --> 00:49:51,676 Čehjon… 363 00:49:54,012 --> 00:49:55,388 Chci ti vyprávět 364 00:49:56,931 --> 00:49:59,559 o tvých rodičích. 365 00:50:02,145 --> 00:50:06,774 O tom, jak moc tě maminka s tatínkem měli rádi. 366 00:50:10,528 --> 00:50:12,530 A až ti o nich povím, 367 00:50:14,782 --> 00:50:16,993 chtěla bych být tvoje máma já. 368 00:50:19,120 --> 00:50:20,121 Co ty na to?