1 00:00:13,242 --> 00:00:16,245 ‫בעקבות הדגמה פתאומית‬ ‫ולאחר שג'ונג ג'ינסו הופיע במקום,‬ 2 00:00:16,328 --> 00:00:19,415 ‫כנס התחייה התדרדר לתוהו ובוהו מוחלט.‬ 3 00:00:19,498 --> 00:00:23,377 ‫הרשויות נחושות לטפל במצב שנוצר,‬ 4 00:00:23,461 --> 00:00:26,797 ‫אך הסימנים מעידים‬ ‫על כך שהפרות הסדר מתפשטות לכל המדינה.‬ 5 00:00:27,298 --> 00:00:31,052 ‫בינתיים, היו"ר ג'ונג ג'ינסו‬ ‫הופיע בשידור המקוון של ראש החץ,‬ 6 00:00:31,135 --> 00:00:33,429 ‫ביקר את הערכים הנוכחיים של האמת החדשה,‬ 7 00:00:33,512 --> 00:00:36,474 ‫ודרש להיפגש עם פארק ג'ונגג'ה, הקמה לתחייה.‬ 8 00:00:36,974 --> 00:00:40,061 ‫חברי ראש החץ שידרו בשידור חי‬ ‫מתקפה קבוצתית על היו"ר קים,‬ 9 00:00:40,144 --> 00:00:43,689 ‫שמצבו הנוכחי עדיין לא ברור.‬ 10 00:00:43,773 --> 00:00:46,358 ‫וכעת, ידיעה שהתקבלה זה עתה.‬ 11 00:00:46,442 --> 00:00:50,029 ‫השידור החי של ראש החץ התחדש.‬ 12 00:00:50,112 --> 00:00:53,991 ‫בשידור מוצג אדם כפות בשנות החמישים לחייו,‬ 13 00:00:54,075 --> 00:00:56,368 ‫והציבור מתבקש למסור מידע אודותיו.‬ 14 00:00:56,452 --> 00:00:58,454 ‫הנה הסרטון.‬ 15 00:00:59,205 --> 00:01:01,665 ‫תסתכלו טוב על האיש הזה!‬ 16 00:01:02,917 --> 00:01:05,002 ‫אנחנו צריכים מכם מידע.‬ 17 00:01:05,628 --> 00:01:08,255 ‫האיש הזה חבר בכת הכופרים סודו.‬ 18 00:01:08,756 --> 00:01:12,134 ‫הוא התגנב הנה כדי לחטוף את הקמה לתחייה.‬ 19 00:01:12,218 --> 00:01:16,764 ‫הוא גם חוטא שיקבל הדגמה בקרוב.‬ 20 00:01:17,640 --> 00:01:20,726 ‫הנה הטלפון שלו. אתם רואים את הטיימר?‬ 21 00:01:21,310 --> 00:01:24,105 ‫אנשי סודו חטפו את הקמה לתחייה.‬ 22 00:01:24,188 --> 00:01:27,024 ‫כרגע הם מסתתרים איפשהו בבניין הזה.‬ 23 00:01:27,108 --> 00:01:31,821 ‫האיש הזה תכנן להשתמש בהדגמה שלו,‬ ‫שנקבעה לעוד 25 דקות, כהסחת דעת,‬ 24 00:01:31,904 --> 00:01:34,156 ‫כדי לסייע להם בבריחה מהבניין.‬ 25 00:01:34,907 --> 00:01:37,076 ‫כעת ברור‬ 26 00:01:37,159 --> 00:01:39,703 ‫שסודו אחראים גם להדגמה המוקדמת יותר!‬ 27 00:01:41,288 --> 00:01:44,416 ‫גזרי הדין וההדגמות הם התערבויות אלוהיות,‬ 28 00:01:44,500 --> 00:01:49,088 ‫אבל השדים האלה היו מספיק חצופים‬ ‫כדי להשתמש בהם לתועלתם האישית!‬ 29 00:01:49,964 --> 00:01:54,218 ‫בקרוב נשדר את ההדגמה של החוטא הזה.‬ 30 00:01:54,301 --> 00:01:58,931 ‫האיש הזה לא יקבל אף הזדמנות‬ 31 00:01:59,014 --> 00:02:01,809 ‫להתחרט ולכפר על חטאיו.‬ 32 00:02:02,476 --> 00:02:05,729 ‫ואנחנו לא נצטרף להדגמה שלו!‬ 33 00:02:06,480 --> 00:02:10,359 ‫ראש החץ!‬ 34 00:02:34,341 --> 00:02:36,927 ‫- דין גיהינום‬ ‫עונה 2 -‬ 35 00:02:38,470 --> 00:02:40,639 ‫בטקס הכרזת הרצון החדש שערכה האמת החדשה,‬ 36 00:02:40,723 --> 00:02:43,559 ‫מוציאים לפועל הופיעו במפתיע וביצעו הדגמה.‬ 37 00:02:43,642 --> 00:02:46,937 ‫בינתיים, קבוצה גדולה‬ ‫של חברי ראש החץ, לכאורה,‬ 38 00:02:47,021 --> 00:02:49,940 ‫מנסה לפרוץ לבניין מטה האמת החדשה.‬ 39 00:02:54,737 --> 00:02:55,738 ‫איך את מרגישה?‬ 40 00:02:57,865 --> 00:02:59,074 ‫אני בסדר.‬ 41 00:03:02,786 --> 00:03:04,079 ‫הילדים שלי…‬ 42 00:03:05,539 --> 00:03:06,874 ‫בסדר?‬ 43 00:03:07,875 --> 00:03:09,919 ‫כן, הם בסדר.‬ 44 00:03:10,711 --> 00:03:13,339 ‫אני אקח אותך אליהם ברגע שנצא מפה.‬ 45 00:03:14,006 --> 00:03:15,007 ‫אל תדאגי.‬ 46 00:03:17,176 --> 00:03:18,886 ‫ראש החץ תפסו את מר ג'ונג.‬ 47 00:03:20,971 --> 00:03:22,181 ‫מה קורה בחוץ?‬ 48 00:03:24,016 --> 00:03:26,101 ‫בלגן אדיר. מתפתחות מהומות.‬ 49 00:03:29,563 --> 00:03:31,982 ‫אז כדאי שנגיע לרכב כמה שיותר מהר.‬ 50 00:03:32,066 --> 00:03:32,983 ‫בוא נלך.‬ 51 00:03:33,067 --> 00:03:33,901 ‫חכי רגע.‬ 52 00:03:35,402 --> 00:03:37,529 ‫אני אנסה לדבר עם צוות המודיעין שלנו.‬ 53 00:03:55,047 --> 00:03:58,592 ‫- אנחנו לוקחים את פארק ג'ונגג'ה‬ ‫וממשיכים בתוכנית המקורית -‬ 54 00:04:07,476 --> 00:04:09,270 ‫- מנהיג הכת -‬ 55 00:04:12,690 --> 00:04:15,109 ‫- שלום, גברת לי סוגיונג, זה ג'ונג ג'ינסו -‬ 56 00:04:23,951 --> 00:04:25,786 ‫- את בטח אחראית לאירוע של היום -‬ 57 00:04:29,415 --> 00:04:32,126 ‫- זה אומר שאת אחראית‬ ‫גם לחטיפה של פארק ג'ונגג'ה -‬ 58 00:04:57,860 --> 00:04:59,361 ‫שלום, השרה לי.‬ 59 00:05:02,239 --> 00:05:03,240 ‫מר ג'ונג ג'ינסו?‬ 60 00:05:08,078 --> 00:05:09,705 ‫למה התכוונת בהודעות שלך?‬ 61 00:05:10,205 --> 00:05:12,333 ‫סביר שזאת הייתה האפשרות‬ ‫העדיפה מבחינת הממשלה.‬ 62 00:05:13,751 --> 00:05:17,129 ‫בכל זאת, אתם צריכים‬ ‫לשלוט בשני רעיונות מנוגדים‬ 63 00:05:17,713 --> 00:05:19,340 ‫כדי לשלוט בחברה כולה.‬ 64 00:05:25,137 --> 00:05:27,181 ‫לכן בחרת באמת החדשה ובסודו.‬ 65 00:05:29,600 --> 00:05:32,895 ‫המטרה של כנס התחייה לא הייתה לאחד את כולם,‬ 66 00:05:33,562 --> 00:05:36,857 ‫אלא לפלג את החברה לשני מחנות, נכון?‬ 67 00:05:38,525 --> 00:05:39,693 ‫אין צורך להעמיד פנים.‬ 68 00:05:40,652 --> 00:05:43,155 ‫אני מבין את הכוונות שלך טוב מכולם.‬ 69 00:05:45,157 --> 00:05:46,367 ‫אתה חכם.‬ 70 00:05:49,953 --> 00:05:50,788 ‫אם ככה…‬ 71 00:05:53,415 --> 00:05:56,210 ‫מה אתה רוצה? אני אשמח אם תגיד לי.‬ 72 00:05:57,503 --> 00:05:58,420 ‫מה שאני רוצה‬ 73 00:05:59,630 --> 00:06:01,382 ‫זה להיפגש עם פארק ג'ונגג'ה.‬ 74 00:06:05,010 --> 00:06:05,844 ‫פארק ג'ונגג'ה.‬ 75 00:06:07,554 --> 00:06:09,223 ‫מה תעשה כשתפגוש אותה?‬ 76 00:06:09,306 --> 00:06:10,391 ‫שום דבר, בעצם.‬ 77 00:06:12,267 --> 00:06:14,061 ‫אני צריך רק לדבר איתה בפרטיות.‬ 78 00:06:15,354 --> 00:06:18,732 ‫כידוע לך, היא היחידה‬ ‫שחוותה את מה שאני חוויתי.‬ 79 00:06:19,358 --> 00:06:21,527 ‫אבל אנשי סודו חטפו את פארק ג'ונגג'ה,‬ 80 00:06:22,528 --> 00:06:24,822 ‫והקנאים האלה לא אמינים במיוחד.‬ 81 00:06:26,323 --> 00:06:27,157 ‫אז…‬ 82 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 ‫אני רוצה שתביאי את פארק ג'ונגג'ה אליי.‬ 83 00:06:32,704 --> 00:06:33,539 ‫אני…‬ 84 00:06:36,250 --> 00:06:38,293 ‫קצת בלחץ.‬ 85 00:06:41,130 --> 00:06:43,590 ‫הבנתי. אתה בלחץ. כן.‬ 86 00:06:44,550 --> 00:06:45,384 ‫בסדר.‬ 87 00:06:46,510 --> 00:06:48,679 ‫אז תפגוש אותה, ואז מה?‬ 88 00:06:48,762 --> 00:06:51,598 ‫אחרי שאפגוש אותה, אני אעשה מה שתרצי.‬ 89 00:06:52,516 --> 00:06:54,435 ‫אם את רוצה אותה בחזרה, אני אחזיר אותה.‬ 90 00:06:54,518 --> 00:06:57,062 ‫אם תרצי עזרה בלשקר לעולם, אני אעזור לך.‬ 91 00:06:57,563 --> 00:06:58,939 ‫אני לא בטוחה שאתה מבין,‬ 92 00:06:59,815 --> 00:07:02,609 ‫אבל מספיקה מילה אחת ממני,‬ 93 00:07:03,777 --> 00:07:05,571 ‫ופארק ג'ונגג'ה תיהרג.‬ 94 00:07:11,410 --> 00:07:12,327 ‫באמת?‬ 95 00:07:16,165 --> 00:07:17,708 ‫אז תני לי להגיד לך משהו.‬ 96 00:07:19,460 --> 00:07:21,003 ‫מילה אחת ממני‬ 97 00:07:22,087 --> 00:07:26,925 ‫יכולה להפוך את הקנאים המשוגעים‬ ‫של ראש החץ לכבשים צייתניות שיקשיבו לך,‬ 98 00:07:28,051 --> 00:07:29,636 ‫או להפך המוחלט.‬ 99 00:07:33,098 --> 00:07:37,436 ‫אני בטוח שכל האנשים‬ ‫שמקשיבים לנו הם אנשים חכמים.‬ 100 00:07:38,479 --> 00:07:41,982 ‫למה שלא תדברו על זה? אני אתן לכם חמש דקות.‬ 101 00:07:43,025 --> 00:07:43,984 ‫להתראות בינתיים.‬ 102 00:08:06,924 --> 00:08:07,883 ‫פרופסור הונג,‬ 103 00:08:09,843 --> 00:08:11,345 ‫אתה יכול לתת לי סיגריה?‬ 104 00:08:40,999 --> 00:08:43,669 ‫- צאו לדרך ברגע שההדגמה תתחיל -‬ 105 00:08:46,088 --> 00:08:48,423 ‫ראש החץ ישדרו את ההדגמה בקרוב,‬ 106 00:08:49,007 --> 00:08:52,803 ‫אז סביר שכולם יהיו עסוקים בצפייה בשידור.‬ 107 00:08:52,886 --> 00:08:56,306 ‫זה יהיה הזמן ללכת לחניון ולברוח מפה.‬ 108 00:09:09,194 --> 00:09:11,655 ‫קיבלנו מידע על החוטא!‬ 109 00:09:12,155 --> 00:09:14,032 ‫קוראים לו ג'ונג היוקסנג,‬ 110 00:09:14,533 --> 00:09:15,534 ‫בן 52.‬ 111 00:09:16,410 --> 00:09:20,247 ‫הוא מורה לתורת המוסר‬ ‫בחטיבת הביניים סונגון.‬ 112 00:09:20,330 --> 00:09:22,207 ‫הוא מלמד מוסר!‬ 113 00:09:23,667 --> 00:09:26,086 ‫הוא נשוי לאישה בשם בה מיונגסוק, בת 38.‬ 114 00:09:27,337 --> 00:09:30,757 ‫הבת שלו, ג'ונג מינהוי, בת 18,‬ ‫ולומדת בתיכון סונגון לבנות.‬ 115 00:09:31,258 --> 00:09:33,552 ‫הבן שלו, ג'ונג מינו, בן 15…‬ 116 00:09:33,635 --> 00:09:35,679 ‫כבר החבאנו את המשפחה שלו.‬ 117 00:09:37,264 --> 00:09:39,224 ‫הוא מורה למוסר,‬ 118 00:09:39,308 --> 00:09:42,769 ‫אך לא הצליח להוביל‬ ‫את תלמידיו בדרך הישר על פי רצון האל.‬ 119 00:09:42,853 --> 00:09:47,941 ‫במקום זאת, הוא כפה עליהם‬ ‫מוסר אנושי מיושן שהוכתם במנהגים נטולי צדק!‬ 120 00:09:48,025 --> 00:09:48,859 ‫לא.‬ 121 00:09:48,942 --> 00:09:50,193 ‫אבל…‬ 122 00:09:51,486 --> 00:09:52,904 ‫בלי קשר לחטאי העבר שלו,‬ 123 00:09:53,405 --> 00:09:56,283 ‫דבר לא משתווה‬ ‫לחטאים שביצע אחרי קבלת גזר הדין.‬ 124 00:09:57,284 --> 00:09:59,995 ‫החטא של דחיית ההצעה האלוהית להבעת חרטה,‬ 125 00:10:00,078 --> 00:10:04,833 ‫וצמצום ההתערבות האלוהית‬ ‫לכלי שישמש ארגון טרור של כופרים.‬ 126 00:10:04,916 --> 00:10:06,627 ‫לא.‬ 127 00:10:06,710 --> 00:10:08,795 ‫עבור אדם שמסוגל לקבל בחירות כאלה,‬ 128 00:10:09,296 --> 00:10:11,256 ‫הגיהינום הוא תוצאה בלתי נמנעת.‬ 129 00:10:11,757 --> 00:10:13,592 ‫לך לגיהינום!‬ 130 00:10:13,675 --> 00:10:17,179 ‫זה הנתיב שבחרת לעצמך!‬ 131 00:10:22,726 --> 00:10:24,478 ‫עשר! תשע!‬ 132 00:10:25,270 --> 00:10:26,480 ‫שמונה!‬ ‫-אני לא חוטא.‬ 133 00:10:26,563 --> 00:10:27,439 ‫שבע!‬ 134 00:10:27,522 --> 00:10:30,025 ‫שש! חמש!‬ ‫-זה לא היה אמור להיות ככה.‬ 135 00:10:30,108 --> 00:10:33,403 ‫ארבע! שלוש! שתיים!‬ 136 00:10:33,487 --> 00:10:34,488 ‫אחת!‬ 137 00:10:41,203 --> 00:10:42,037 ‫בואו נלך.‬ 138 00:10:43,538 --> 00:10:44,373 ‫בואי.‬ 139 00:11:21,034 --> 00:11:21,868 ‫בואו.‬ 140 00:12:00,115 --> 00:12:00,949 ‫בואו הנה!‬ 141 00:12:37,778 --> 00:12:39,446 ‫תעזבו אותי, בני זונות!‬ 142 00:12:41,573 --> 00:12:42,824 ‫לא!‬ ‫-אקדח!‬ 143 00:12:42,908 --> 00:12:43,742 ‫היי!‬ 144 00:12:44,451 --> 00:12:45,619 ‫אל תזוז!‬ 145 00:12:54,544 --> 00:12:57,964 ‫תפסנו את מה שנשאר מסודו!‬ 146 00:13:02,010 --> 00:13:05,305 ‫סוף סוף תפסנו את המזיקים הארורים האלה.‬ 147 00:13:05,972 --> 00:13:06,807 ‫וזה…‬ 148 00:13:07,682 --> 00:13:10,018 ‫טוב, אני לא יודע מי הממזר הזה.‬ 149 00:13:12,062 --> 00:13:12,896 ‫מין הייג'ין!‬ 150 00:13:14,189 --> 00:13:16,817 ‫מנהיגת הכופרים! הכלי של השטן!‬ 151 00:13:18,276 --> 00:13:20,946 ‫לעזאזל, תראו‬ ‫איך העיניים שלה יורות עליי סכינים.‬ 152 00:13:21,696 --> 00:13:22,739 ‫אבל…‬ 153 00:13:24,199 --> 00:13:27,869 ‫את לא גיבורת המחזה, אז נחזור אלייך אחר כך.‬ 154 00:13:31,289 --> 00:13:32,833 ‫פארק ג'ונגג'ה הקמה לתחייה.‬ 155 00:13:33,792 --> 00:13:36,795 ‫קים ג'ונגצ'יל ומין הייג'ין‬ ‫התכוונו להשתמש בה,‬ 156 00:13:36,878 --> 00:13:40,465 ‫אבל הצלחנו להציל אותה!‬ 157 00:13:42,300 --> 00:13:44,135 ‫ועכשיו, הנה הוא בא!‬ 158 00:13:44,219 --> 00:13:48,807 ‫האיש שנדד עד קצה העולם בחיפוש אחר דבר האל!‬ 159 00:13:48,890 --> 00:13:54,521 ‫הוא ניצב כעת מול הקמה לתחייה,‬ ‫שהיא עצמה המסר האלוהי האחרון!‬ 160 00:13:59,150 --> 00:14:02,112 ‫ג'ונג ג'ינסו! תשחרר את פארק ג'ונגג'ה!‬ 161 00:14:09,327 --> 00:14:10,287 ‫תעזבו אותה.‬ 162 00:14:11,454 --> 00:14:12,289 ‫מה?‬ 163 00:14:13,415 --> 00:14:14,416 ‫למה?‬ 164 00:14:17,919 --> 00:14:19,838 ‫אמרתי לכם לעזוב אותה!‬ 165 00:14:31,766 --> 00:14:33,184 ‫גברת פארק ג'ונגג'ה!‬ 166 00:14:33,768 --> 00:14:36,521 ‫בבקשה, אני רוצה לשאול שאלה.‬ ‫גברת פארק ג'ונגג'ה!‬ 167 00:14:36,605 --> 00:14:38,398 ‫תסתכלי עליי. תסתכלי עליי!‬ 168 00:14:41,651 --> 00:14:42,736 ‫גם אני כמוך.‬ 169 00:14:44,237 --> 00:14:45,614 ‫גם אני קמתי לתחייה.‬ 170 00:14:46,990 --> 00:14:48,325 ‫אני צריך לשאול משהו.‬ 171 00:14:49,993 --> 00:14:50,827 ‫גם את…‬ 172 00:14:52,537 --> 00:14:53,830 ‫רואה את המוציאים לפועל?‬ 173 00:14:55,874 --> 00:14:57,208 ‫כשאת מסתכלת במראה,‬ 174 00:14:58,752 --> 00:15:00,337 ‫את רואה אותם באים אלייך, נכון?‬ 175 00:15:00,420 --> 00:15:02,255 ‫על מה אתה מדבר?‬ 176 00:15:02,339 --> 00:15:03,173 ‫למה…‬ 177 00:15:04,716 --> 00:15:05,550 ‫למה את…‬ 178 00:15:06,551 --> 00:15:08,386 ‫למה את עושה כאילו שאת לא יודעת?‬ 179 00:15:09,804 --> 00:15:11,431 ‫אמרתי לך, גם אני כמוך.‬ 180 00:15:13,433 --> 00:15:14,768 ‫גם אני קמתי לתחייה.‬ 181 00:15:15,936 --> 00:15:18,021 ‫גם אני הייתי בהמון עולמות שונים.‬ 182 00:15:20,315 --> 00:15:22,317 ‫הם קרעו אותנו לגזרים שוב ושוב.‬ 183 00:15:23,276 --> 00:15:24,903 ‫תסתכלי עליי. את…?‬ 184 00:15:25,570 --> 00:15:27,906 ‫את יודעת מי את? לא, נכון?‬ 185 00:15:27,989 --> 00:15:30,283 ‫גם את מבולבלת, נכון?‬ 186 00:15:30,367 --> 00:15:31,451 ‫אני יודעת!‬ 187 00:15:34,454 --> 00:15:35,455 ‫אני יודעת מי אני.‬ 188 00:15:38,959 --> 00:15:39,793 ‫אני…‬ 189 00:15:41,962 --> 00:15:42,796 ‫אמא…‬ 190 00:15:45,048 --> 00:15:45,882 ‫של יוניול…‬ 191 00:15:48,426 --> 00:15:49,302 ‫והאיול.‬ 192 00:15:51,805 --> 00:15:53,598 ‫בכל העולמות השונים,‬ 193 00:15:54,724 --> 00:15:55,600 ‫תמיד הייתי…‬ 194 00:15:57,394 --> 00:15:58,645 ‫אמא שלהם.‬ 195 00:16:03,233 --> 00:16:04,859 ‫על מה את מדברת?‬ 196 00:16:06,903 --> 00:16:08,530 ‫איך את יכולה להיות בטוחה?‬ 197 00:16:10,281 --> 00:16:12,409 ‫איך את כל כך משוכנעת?‬ 198 00:16:16,579 --> 00:16:18,164 ‫יכול להיות שהגיהינום שלך‬ 199 00:16:19,749 --> 00:16:20,750 ‫והגיהינום שלי…‬ 200 00:16:23,712 --> 00:16:24,546 ‫היו שונים.‬ 201 00:16:26,756 --> 00:16:27,590 ‫מה?‬ 202 00:16:31,094 --> 00:16:33,430 ‫אתה בטח היחיד שרואה את המוציאים לפועל.‬ 203 00:16:37,517 --> 00:16:38,852 ‫כשאני מסתכלת במראה,‬ 204 00:16:39,811 --> 00:16:42,147 ‫אני לא רואה שום דבר מאחוריי.‬ 205 00:16:43,898 --> 00:16:46,735 ‫והמוציאים לפועל לא נמצאים מאחוריך.‬ 206 00:16:48,611 --> 00:16:49,904 ‫הם בתוכך.‬ 207 00:16:51,322 --> 00:16:52,615 ‫זה לא הגיוני.‬ 208 00:16:53,825 --> 00:16:56,327 ‫עכשיו אני רואה בבירור…‬ 209 00:16:59,748 --> 00:17:01,624 ‫למה נבחרת דווקא לזה.‬ 210 00:17:05,587 --> 00:17:06,546 ‫זה בגלל…‬ 211 00:17:12,927 --> 00:17:15,138 ‫שהיית פחדן.‬ 212 00:17:22,937 --> 00:17:23,772 ‫זה לא נכון.‬ 213 00:17:29,277 --> 00:17:30,403 ‫זה לא נכון.‬ 214 00:17:32,447 --> 00:17:33,698 ‫תפסיקי לשקר.‬ 215 00:17:37,118 --> 00:17:38,578 ‫אמרתי לך להפסיק לשקר.‬ 216 00:17:40,538 --> 00:17:41,581 ‫תסתכלי.‬ 217 00:17:41,664 --> 00:17:43,541 ‫תסתכלי טוב במראה.‬ 218 00:17:43,625 --> 00:17:45,210 ‫את רואה את המוציא לפועל?‬ 219 00:17:47,003 --> 00:17:48,713 ‫הוא בא הנה.‬ 220 00:18:24,082 --> 00:18:25,208 ‫הוא נעלם.‬ 221 00:18:33,049 --> 00:18:34,092 ‫הוא נעלם.‬ 222 00:19:05,999 --> 00:19:06,833 ‫מה קורה שם?‬ 223 00:19:50,501 --> 00:19:51,920 ‫אדוני היו"ר!‬ 224 00:19:59,385 --> 00:20:00,220 ‫אתה בסדר, אדוני?‬ 225 00:20:10,104 --> 00:20:10,939 ‫אדוני היו"ר!‬ 226 00:20:11,648 --> 00:20:12,649 ‫מה זה?‬ 227 00:21:17,630 --> 00:21:18,464 ‫את בסדר?‬ 228 00:21:23,636 --> 00:21:24,470 ‫סעי!‬ 229 00:21:47,910 --> 00:21:48,745 ‫בבקשה.‬ 230 00:21:50,413 --> 00:21:51,581 ‫תצילי אותי בבקשה.‬ 231 00:23:42,316 --> 00:23:45,361 ‫- השידור החי הסתיים -‬ 232 00:23:52,410 --> 00:23:54,036 ‫איך אנשים מגיבים?‬ 233 00:23:57,081 --> 00:23:58,458 ‫מה הם אומרים?‬ 234 00:23:58,541 --> 00:23:59,459 ‫טוב…‬ 235 00:24:00,918 --> 00:24:02,837 ‫הם לא ממש מגיבים.‬ 236 00:24:03,754 --> 00:24:07,508 ‫בדיוק כמו בשידור‬ ‫של ההדגמה הראשונה, לפני שמונה שנים.‬ 237 00:24:11,637 --> 00:24:16,851 ‫נראה שרוב המשתתפים‬ ‫במהומות בכיכר איבדו את המוטיבציה.‬ 238 00:24:16,934 --> 00:24:20,354 ‫או שהם בוכים או שהם המומים.‬ 239 00:24:21,731 --> 00:24:26,402 ‫מה תהיה דעת הציבור‬ ‫על ג'ונג ג'ינסו בעתיד, לדעתך?‬ 240 00:24:28,279 --> 00:24:30,031 ‫הסמכות והמעמד הסמלי שלו…‬ 241 00:24:33,075 --> 00:24:35,786 ‫הייתי אומר שהם הושמדו לגמרי.‬ 242 00:24:38,581 --> 00:24:39,457 ‫יכול להיות…‬ 243 00:24:41,417 --> 00:24:43,169 ‫שזאת ההזדמנות שלנו לחסל‬ 244 00:24:43,669 --> 00:24:46,214 ‫את האמת החדשה ואת ראש החץ בו זמנית.‬ 245 00:24:56,682 --> 00:25:00,686 ‫ברגע שהבלגן הזה ייגמר, אנשים ירצו הסבר.‬ 246 00:25:01,896 --> 00:25:02,730 ‫צריך להכין אותו.‬ 247 00:25:03,648 --> 00:25:08,486 ‫נזמן את מועצת האמת החדשה,‬ ‫ונמנה יו"ר חדש באופן מיידי.‬ 248 00:25:09,153 --> 00:25:14,617 ‫תגידו להם להתכונן להכרזה על הרצון החדש‬ ‫של האל ועל חטאיו של ג'ונג ג'ינסו.‬ 249 00:25:15,117 --> 00:25:16,994 ‫צריך לפקח על ההצהרות שלהם מקרוב.‬ 250 00:25:18,663 --> 00:25:20,706 ‫זה לא משנה שום דבר.‬ 251 00:25:22,083 --> 00:25:23,543 ‫אנחנו נחסל את ראש החץ,‬ 252 00:25:24,043 --> 00:25:27,755 ‫ונכונן את האמת החדשה‬ ‫ואת סודו כשני כוחות מתחרים.‬ 253 00:25:28,339 --> 00:25:29,257 ‫ברור?‬ 254 00:25:29,840 --> 00:25:30,925 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 255 00:25:33,678 --> 00:25:34,804 ‫תזדרזו.‬ 256 00:25:35,471 --> 00:25:37,640 ‫יכול להיות שלא נקבל עוד הזדמנות כזאת.‬ 257 00:26:22,643 --> 00:26:23,477 ‫איפה אנחנו?‬ 258 00:26:24,103 --> 00:26:28,107 ‫מישהו יבוא לקחת‬ ‫את גברת פארק ג'ונגג'ה למשפחה שלה.‬ 259 00:26:29,942 --> 00:26:30,776 ‫בואי.‬ 260 00:26:36,991 --> 00:26:39,368 ‫הוא יבוא עוד מעט. יכול להיות שהוא כבר פה.‬ 261 00:26:39,869 --> 00:26:42,580 ‫מי זה יהיה? את לא מתכוונת לספר לנו?‬ 262 00:26:43,581 --> 00:26:46,959 ‫המשימה של סודו תתמלא‬ ‫ברגע שגברת פארק תתאחד עם ילדיה.‬ 263 00:27:13,944 --> 00:27:18,282 ‫מקום עם צעצועים ומשהו שנראה כמו פיל…‬ 264 00:27:20,326 --> 00:27:21,452 ‫זה המקום…‬ 265 00:27:22,703 --> 00:27:24,080 ‫שתמותי בו.‬ 266 00:27:41,764 --> 00:27:42,765 ‫מין הייג'ין!‬ 267 00:27:45,393 --> 00:27:47,061 ‫אין טעם להתחבא!‬ 268 00:27:47,770 --> 00:27:48,646 ‫את בסדר?‬ 269 00:27:51,190 --> 00:27:53,567 ‫לכי לכיוון ההפוך ממני, בסדר? מהר!‬ 270 00:28:00,991 --> 00:28:02,284 ‫קים סונגג'יפ!‬ 271 00:28:03,411 --> 00:28:06,122 ‫מי אתה? גם אתה חבר בראש החץ?‬ 272 00:28:14,463 --> 00:28:18,259 ‫זאת החלטה של סודו, לא של ראש החץ!‬ 273 00:28:21,262 --> 00:28:27,768 ‫עכשיו, כשכולם יודעים‬ ‫שפארק ג'ונגג'ה בידינו,‬ 274 00:28:29,895 --> 00:28:34,734 ‫נהיה חזקים כמו האמת החדשה.‬ 275 00:28:38,821 --> 00:28:41,490 ‫אתם מתכוונים לכלוא גם את פארק ג'ונגג'ה?‬ 276 00:28:54,503 --> 00:28:55,755 ‫אנחנו לא נכלא אותה.‬ 277 00:28:57,631 --> 00:28:59,049 ‫אנחנו נהרוג אותה.‬ 278 00:29:01,093 --> 00:29:04,221 ‫אם נשאיר אותה בחיים,‬ ‫ומישהו אחר יחטוף אותה,‬ 279 00:29:06,056 --> 00:29:08,142 ‫העולם ייפול שוב לתוהו ובוהו.‬ 280 00:29:10,311 --> 00:29:13,439 ‫אבל אם נהרוג אותה עכשיו,‬ ‫אף אחד לא יוכל לקחת אותה.‬ 281 00:29:17,234 --> 00:29:19,987 ‫אתם משוגעים בדיוק כמוהם!‬ 282 00:29:35,669 --> 00:29:39,173 ‫העולם זקוק כרגע לשקרים.‬ 283 00:29:41,509 --> 00:29:43,928 ‫כולם מותשים מהבלגן הבלתי פוסק.‬ 284 00:29:45,846 --> 00:29:48,724 ‫אין לנו צורך באמת, שאולי לא קיימת בכלל.‬ 285 00:29:49,225 --> 00:29:50,851 ‫שקר טוב…‬ 286 00:29:53,020 --> 00:29:55,856 ‫הוא הבסיס שאנחנו צריכים‬ ‫כדי לבנות עולם יציב.‬ 287 00:29:59,401 --> 00:30:02,071 ‫אבל את רוצה לקחת‬ ‫את פארק ג'ונגג'ה למשפחה שלה?‬ 288 00:30:04,532 --> 00:30:07,451 ‫את רוצה לזרוע עוד זרע של תוהו ובוהו בעולם?‬ 289 00:30:08,869 --> 00:30:12,164 ‫ראש החץ, האמת החדשה וג'ונג ג'ינסו.‬ 290 00:30:13,624 --> 00:30:15,793 ‫את חושבת שהם הרסו את העולם?‬ 291 00:30:17,920 --> 00:30:20,714 ‫את זאת שהרסה אותו, מין הייג'ין!‬ 292 00:30:22,341 --> 00:30:23,509 ‫את.‬ 293 00:30:24,802 --> 00:30:28,597 ‫את והעקרונות שלך…‬ 294 00:30:30,724 --> 00:30:33,060 ‫הפכתם את העולם לתוהו ובוהו!‬ 295 00:34:55,489 --> 00:34:56,323 ‫צאי.‬ 296 00:35:02,121 --> 00:35:03,205 ‫את בסדר?‬ 297 00:35:14,716 --> 00:35:15,551 ‫נדמה לך…‬ 298 00:35:18,428 --> 00:35:20,430 ‫שאת משרתת את הצדק, נכון?‬ 299 00:35:22,891 --> 00:35:24,143 ‫אבל כרגע…‬ 300 00:35:25,644 --> 00:35:30,315 ‫ויתרת על האפשרות‬ ‫שהעולם יחזור להיות נורמלי.‬ 301 00:35:35,821 --> 00:35:36,989 ‫תשחררי אותי.‬ 302 00:35:40,075 --> 00:35:41,702 ‫זאת ההזדמנות האחרונה שלנו.‬ 303 00:35:44,329 --> 00:35:47,082 ‫ההזדמנות האחרונה שלנו להציל את העולם הזה.‬ 304 00:35:50,836 --> 00:35:54,423 ‫אתה צריך להציל את עצמך‬ ‫לפני שתוכל להציל את העולם.‬ 305 00:35:57,050 --> 00:35:59,636 ‫המקום הזה פשט רגל,‬ ‫ואין לדעת מתי יגיע לכאן מישהו.‬ 306 00:36:22,910 --> 00:36:23,744 ‫מין הייג'ין!‬ 307 00:36:25,412 --> 00:36:26,788 ‫מין הייג'ין!‬ 308 00:36:31,710 --> 00:36:33,045 ‫מין הייג'ין!‬ 309 00:36:33,879 --> 00:36:35,422 ‫אל תיקחי את פארק ג'ונגג'ה!‬ 310 00:37:13,168 --> 00:37:14,002 ‫סעי איתו.‬ 311 00:37:15,504 --> 00:37:17,506 ‫הוא ייקח אותך לילדים שלך.‬ 312 00:37:21,426 --> 00:37:22,261 ‫אני יכולה…‬ 313 00:37:24,054 --> 00:37:26,056 ‫לבטוח בו?‬ 314 00:37:29,935 --> 00:37:34,398 ‫יכול להיות שהוא האדם‬ ‫היחיד שאת יכולה לבטוח בו מעכשיו.‬ 315 00:37:43,365 --> 00:37:45,075 ‫תודה, גברת מין.‬ 316 00:37:55,210 --> 00:37:57,004 ‫אני רוצה לספר לך משהו.‬ 317 00:37:58,171 --> 00:37:59,006 ‫בסדר.‬ 318 00:38:09,891 --> 00:38:10,726 ‫בקרוב…‬ 319 00:38:13,228 --> 00:38:14,938 ‫יגיע סוף העולם.‬ 320 00:38:17,858 --> 00:38:18,734 ‫ולכן…‬ 321 00:38:23,739 --> 00:38:24,573 ‫כדאי לך…‬ 322 00:38:27,826 --> 00:38:29,536 ‫לעשות את מה שאת רוצה לעשות…‬ 323 00:38:33,665 --> 00:38:34,791 ‫כל עוד את יכולה.‬ 324 00:40:00,210 --> 00:40:01,336 ‫מה…?‬ 325 00:40:04,339 --> 00:40:05,173 ‫תסתכלו!‬ 326 00:40:12,889 --> 00:40:16,810 ‫לי סוגיונג.‬ 327 00:40:17,686 --> 00:40:23,733 ‫את תמותי בעוד שנתיים, בשעה שבע בערב.‬ 328 00:40:24,443 --> 00:40:28,697 ‫ואת בדרך לגיהינום.‬ 329 00:40:34,536 --> 00:40:38,081 ‫אל תשכחו ליידע אותם‬ ‫מדוע הם עצורים ומה הזכויות שלהם!‬ 330 00:40:38,832 --> 00:40:42,419 ‫תיצמדו לנהלים,‬ ‫ותדאגו לעשות הכול כמו שצריך!‬ 331 00:40:47,549 --> 00:40:51,553 ‫קים ג'ונגמין.‬ 332 00:40:51,636 --> 00:40:57,559 ‫אתה תמות בעוד שלושה ימים‬ ‫בשעה שלוש אחרי הצהריים.‬ 333 00:40:58,393 --> 00:41:04,065 ‫ואתה בדרך לגיהינום.‬ 334 00:41:04,149 --> 00:41:06,651 ‫…בדרך לגיהינום.‬ 335 00:41:40,936 --> 00:41:41,770 ‫מה זה?‬ 336 00:42:15,136 --> 00:42:21,142 ‫- גזרי דין מרובים ברחבי המדינה‬ ‫מעוררים אימה ופניקה -‬ 337 00:42:21,935 --> 00:42:26,273 ‫- דווח על עשרות אלפי גזרי דין -‬ 338 00:42:45,166 --> 00:42:46,001 ‫כן?‬ 339 00:42:47,502 --> 00:42:48,336 ‫מה?‬ 340 00:42:50,880 --> 00:42:51,756 ‫כן, כן.‬ 341 00:43:00,682 --> 00:43:01,683 ‫אמא שלך.‬ 342 00:43:02,350 --> 00:43:06,438 ‫מהפיקניק שעשינו ביחד, זוכרת?‬ 343 00:43:35,884 --> 00:43:36,718 ‫היג'ונג.‬ 344 00:44:03,161 --> 00:44:04,287 ‫היית חזקה.‬ 345 00:44:06,956 --> 00:44:08,333 ‫נוחי בשלום, היג'ונג.‬ 346 00:44:56,089 --> 00:44:57,298 ‫גם האיול…‬ 347 00:45:08,852 --> 00:45:10,228 ‫מחכה לך.‬ 348 00:45:18,486 --> 00:45:19,904 ‫כמה גדלת.‬ 349 00:45:24,743 --> 00:45:25,577 ‫אהוב שלי…‬ 350 00:45:27,203 --> 00:45:28,329 ‫יוניול.‬ 351 00:45:42,343 --> 00:45:44,596 ‫תודה רבה.‬ 352 00:47:09,681 --> 00:47:10,515 ‫דודה!‬ 353 00:47:21,359 --> 00:47:24,821 ‫דודה הייג'ין, נפצעת מאוד?‬ 354 00:47:34,998 --> 00:47:35,832 ‫ג'היון,‬ 355 00:47:37,417 --> 00:47:38,877 ‫את רוצה לבוא איתי?‬ 356 00:47:43,840 --> 00:47:49,220 ‫בסדר. בואי נצא מפה, טוב?‬ 357 00:48:10,992 --> 00:48:12,285 ‫זה הסוף שלנו?‬ 358 00:48:24,172 --> 00:48:26,716 ‫בקרוב יתחיל עולם חדש.‬ 359 00:48:29,093 --> 00:48:31,012 ‫לכו למצוא את העולם שאתם רוצים.‬ 360 00:49:02,794 --> 00:49:04,295 ‫ג'היון, את מוכנה?‬ 361 00:49:40,289 --> 00:49:41,874 ‫מה זה הציור הזה?‬ 362 00:49:50,675 --> 00:49:51,509 ‫ג'היון,‬ 363 00:49:54,012 --> 00:49:55,388 ‫אני רוצה לספר לך עכשיו‬ 364 00:49:56,931 --> 00:49:59,559 ‫על ההורים שלך.‬ 365 00:50:02,145 --> 00:50:06,774 ‫לספר לך כמה אמא ואבא שלך אהבו אותך.‬ 366 00:50:10,528 --> 00:50:12,530 ‫וכשאגמור לספר לך את הסיפור…‬ 367 00:50:14,782 --> 00:50:16,826 ‫אני רוצה להיות אמא שלך.‬ 368 00:50:19,120 --> 00:50:20,038 ‫מה את אומרת?‬ 369 00:55:13,372 --> 00:55:18,377 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬