1 00:00:13,242 --> 00:00:16,245 Iznenadnom demonstracijom i pojavom Junga Jinsua 2 00:00:16,328 --> 00:00:19,415 okupljanje se pretvorilo u kaos. 3 00:00:19,498 --> 00:00:23,377 Vlasti su sve uložile kako bi riješile ovu situaciju, 4 00:00:23,461 --> 00:00:26,797 ali ima naznaka da se neredi šire nacijom. 5 00:00:27,298 --> 00:00:31,052 Predsjednik Jung Jinsu pojavio se u prijenosu Strjelice, 6 00:00:31,135 --> 00:00:33,429 kritizirao to što radi Nova Istina 7 00:00:33,512 --> 00:00:36,474 i zahtijevao razgovor s Uskrsnulom. 8 00:00:36,974 --> 00:00:40,061 Strjelica je prenosila napad na predsjednika Kima, 9 00:00:40,144 --> 00:00:43,689 čiji je status još nepoznat. 10 00:00:43,773 --> 00:00:46,358 Upravo smo primili najnoviju vijest. 11 00:00:46,442 --> 00:00:50,029 Strjelica je nastavila prijenos uživo. 12 00:00:50,112 --> 00:00:53,991 Prikazuju vezanog muškarca 50-ih godina 13 00:00:54,075 --> 00:00:56,368 i traže informacije o njemu. 14 00:00:56,452 --> 00:00:58,454 Evo snimke. 15 00:00:59,205 --> 00:01:01,665 Dobro ga pogledajte! 16 00:01:02,917 --> 00:01:05,002 Trebamo vašu pomoć. 17 00:01:05,628 --> 00:01:08,255 Pripadnik je nevjernika Soda. 18 00:01:08,756 --> 00:01:12,134 Ušuljao se da bi oteo Uskrsnulu. 19 00:01:12,218 --> 00:01:16,764 I grešnik je koji će ubrzo biti podvrgnut demonstraciji. 20 00:01:17,640 --> 00:01:20,726 Ovo je njegov mobitel. Vidite vrijeme? 21 00:01:21,310 --> 00:01:24,105 Ljudi iz Soda oteli su Uskrsnulu! 22 00:01:24,188 --> 00:01:27,024 Sad se kriju negdje u ovoj zgradi. 23 00:01:27,108 --> 00:01:31,821 Ovaj čovjek htio je iskoristiti svoju demonstraciju za 25 minuta 24 00:01:31,904 --> 00:01:34,156 kako bi im pomogao da pobjegnu. 25 00:01:34,907 --> 00:01:39,703 Sasvim je očito da Sodo stoji i iza prethodne demonstracije. 26 00:01:41,288 --> 00:01:44,416 Proglasi i demonstracije Božja su intervencija, 27 00:01:44,500 --> 00:01:49,088 a ti vragovi usuđuju se to iskorištavati u svoju korist! 28 00:01:49,964 --> 00:01:54,218 Ubrzo ćemo prenositi demonstraciju ovoga grešnika. 29 00:01:54,301 --> 00:01:56,095 MINISTRICA SUGYEONG 30 00:01:56,178 --> 00:01:58,931 Ovaj čovjek neće imati priliku 31 00:01:59,014 --> 00:02:01,809 da se iskupi za svoje grijehe. 32 00:02:02,476 --> 00:02:05,729 I nećemo se pridružiti njegovoj demonstraciji. 33 00:02:06,480 --> 00:02:10,359 Strjelica! 34 00:02:34,341 --> 00:02:36,927 NA PUTU PREMA PAKLU SEZONA 2 35 00:02:38,470 --> 00:02:40,639 Na objavi Nove volje Nove Istine 36 00:02:40,723 --> 00:02:43,559 iznenada su se pojavili izvršitelji. 37 00:02:43,642 --> 00:02:46,937 Velika skupina ljudi, iz Strjelice, kako se čini, 38 00:02:47,021 --> 00:02:49,940 pokušava upasti u zgradu Nove Istine. 39 00:02:54,737 --> 00:02:55,738 Kako ste? 40 00:02:57,865 --> 00:02:59,074 Dobro sam. 41 00:03:02,786 --> 00:03:04,079 Jesu li moja djeca 42 00:03:05,539 --> 00:03:06,874 dobro? 43 00:03:07,875 --> 00:03:09,919 Da, dobro su. 44 00:03:10,711 --> 00:03:13,339 Odvest ću vas do njih kad odemo odavde. 45 00:03:14,006 --> 00:03:15,007 Bez brige. 46 00:03:17,176 --> 00:03:18,886 Strjelica je zarobila g. Jeonga. 47 00:03:20,971 --> 00:03:22,181 Što se događa vani? 48 00:03:24,016 --> 00:03:26,101 Potpuni kaos. Opći neredi. 49 00:03:29,563 --> 00:03:31,982 Onda brzo moramo do kombija. 50 00:03:32,066 --> 00:03:32,983 Idemo. 51 00:03:33,067 --> 00:03:33,901 Čekaj. 52 00:03:35,402 --> 00:03:37,655 Daj da prvo nazovem naše obavještajce. 53 00:03:55,047 --> 00:03:58,592 VODIMO PARK JUNGJU I NASTAVLJAMO IZVORNI PLAN 54 00:04:07,476 --> 00:04:09,270 VOĐA KULTA ZDRAVO, GĐO SUGYEONG... 55 00:04:12,690 --> 00:04:15,109 OVDJE JUNG JINSU 56 00:04:23,951 --> 00:04:25,786 OVO DANAS SIGURNO JE VAŠE DJELO 57 00:04:29,415 --> 00:04:32,126 TO ZNAČI DA STOJITE I IZA OTMICE PARK JUNGJA 58 00:04:57,860 --> 00:04:59,570 Zdravo, ministrice. 59 00:05:02,239 --> 00:05:03,240 G. Jung Jinsu? 60 00:05:08,078 --> 00:05:09,705 Što znači vaša poruka? 61 00:05:10,205 --> 00:05:12,333 Možda je za vladu to najbolja opcija. 62 00:05:13,751 --> 00:05:17,129 Morate imati potpunu kontrolu nad dvjema oprečnim idejama 63 00:05:17,713 --> 00:05:19,506 da biste kontrolirali društvo. 64 00:05:25,137 --> 00:05:27,181 Odabrali ste Novu Istinu i Sodo. 65 00:05:29,600 --> 00:05:32,895 Sad niste htjeli ujediniti sve. 66 00:05:33,562 --> 00:05:36,857 Htjeli ste ljude podijeliti na točno te dvije skupine. 67 00:05:38,525 --> 00:05:39,693 Ne glumite nedužnost. 68 00:05:40,652 --> 00:05:43,155 Vaše namjere shvaćam bolje nego itko. 69 00:05:45,157 --> 00:05:46,367 Pametan si. 70 00:05:49,953 --> 00:05:50,788 Dakle… 71 00:05:53,415 --> 00:05:56,210 Što želiš? Reci mi. 72 00:05:57,503 --> 00:05:58,420 Želim 73 00:05:59,630 --> 00:06:01,382 upoznati Park Jungju. 74 00:06:05,010 --> 00:06:05,844 Park Jungja. 75 00:06:07,554 --> 00:06:09,223 Što ćeš s njom? 76 00:06:09,306 --> 00:06:10,391 Ništa. 77 00:06:12,267 --> 00:06:14,019 Samo želim razgovarati. 78 00:06:15,354 --> 00:06:18,732 Ona je proživjela ono što i ja. 79 00:06:19,358 --> 00:06:21,527 Ali Sodo ju je oteo. 80 00:06:22,528 --> 00:06:24,822 A ti su fanatici nepouzdani. 81 00:06:26,323 --> 00:06:27,157 Dakle… 82 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 Želim da mi dovedete Park Jungja. 83 00:06:32,704 --> 00:06:33,539 Jer… 84 00:06:36,250 --> 00:06:38,293 Žuri mi se. 85 00:06:41,130 --> 00:06:43,590 Shvaćam. Žuri ti se. 86 00:06:44,550 --> 00:06:45,384 Dobro. 87 00:06:46,510 --> 00:06:48,679 Upoznat ćeš je i što tad? 88 00:06:48,762 --> 00:06:51,598 Poslije ću učiniti što god želite. 89 00:06:52,516 --> 00:06:54,435 Ako je želite, vratit ću vam je. 90 00:06:54,518 --> 00:06:57,479 Ako želite moju pomoć da zavarate svijet, dobro. 91 00:06:57,563 --> 00:06:58,939 Ne znam znaš li to, 92 00:06:59,815 --> 00:07:02,609 ali dovoljna je jedna moja riječ 93 00:07:03,777 --> 00:07:05,571 da bi ubili Park Jungju. 94 00:07:11,410 --> 00:07:12,327 Ma je li? 95 00:07:16,165 --> 00:07:17,708 Onda ću vam reći ovo. 96 00:07:19,460 --> 00:07:21,128 Dovoljna je jedna moja riječ 97 00:07:22,087 --> 00:07:26,925 da ove lude fanatike iz Strjelice pretvorim u poslušne ovce za vas 98 00:07:28,051 --> 00:07:29,636 ili učinim baš suprotno. 99 00:07:33,098 --> 00:07:37,436 Znam da ste svi vi koji sad ovo slušate pametni. 100 00:07:38,479 --> 00:07:41,982 Razgovarajte o tome. Imate pet minuta. 101 00:07:43,025 --> 00:07:43,984 Zdravo zasad. 102 00:08:06,924 --> 00:08:07,883 Profesore Hong. 103 00:08:09,843 --> 00:08:11,345 Mogu li dobiti cigaretu? 104 00:08:40,999 --> 00:08:43,669 KRENITE KAD POČNE DEMONSTRACIJA 105 00:08:46,088 --> 00:08:48,423 Strjelica će ubrzo početi prijenos 106 00:08:49,007 --> 00:08:52,803 pa će svi biti zauzeti gledanjem toga. 107 00:08:52,886 --> 00:08:56,306 Tad bismo trebali poći prema parkiralištu i pobjeći. 108 00:09:09,194 --> 00:09:11,655 Primili smo dojavu o grešniku! 109 00:09:12,155 --> 00:09:14,032 Zove se Jeong Hyeoksang. 110 00:09:14,533 --> 00:09:15,534 Ima 52 godine. 111 00:09:16,410 --> 00:09:20,247 Predaje etiku u Seongunu. 112 00:09:20,330 --> 00:09:22,207 Predaje etiku! 113 00:09:23,667 --> 00:09:26,086 Žena mu je Bae Myeongsuk, 38 godina. 114 00:09:27,337 --> 00:09:30,757 Kći Jeong Minhui ima 18 g. i pohađa srednju školu Seongun. 115 00:09:31,258 --> 00:09:33,552 Sin Jeong Minu ima 15 godina. 116 00:09:33,635 --> 00:09:35,679 Već smo mu skrili obitelj. 117 00:09:37,264 --> 00:09:39,224 Predaje etiku! 118 00:09:39,308 --> 00:09:42,769 A učenike nije poveo pravim putem u skladu s Božjom voljom. 119 00:09:42,853 --> 00:09:47,941 Podučavao ih je zastarjeloj etici ukaljanoj neznabožačkim običajima. 120 00:09:48,025 --> 00:09:48,859 Ne. 121 00:09:48,942 --> 00:09:50,193 Međutim, 122 00:09:51,486 --> 00:09:53,322 bez obzira na prošle grijehe, 123 00:09:53,405 --> 00:09:57,200 ništa nije gore od onog što je učinio po primitku proglasa. 124 00:09:57,284 --> 00:09:59,995 Odbio je Božju ponudu za iskupljenje 125 00:10:00,078 --> 00:10:04,833 i Njegovu intervenciju sveo na oruđe terorističke skupine. 126 00:10:04,916 --> 00:10:06,627 Ne. 127 00:10:06,710 --> 00:10:08,795 Za ljude koji tako odlučuju 128 00:10:09,296 --> 00:10:11,256 pakao je neizbježna posljedica. 129 00:10:11,757 --> 00:10:13,592 Idi u pakao! 130 00:10:13,675 --> 00:10:17,179 To je put koji si sam odabrao! 131 00:10:22,726 --> 00:10:24,478 Deset! Devet! 132 00:10:25,270 --> 00:10:26,480 -Osam! -Nisam grešnik. 133 00:10:26,563 --> 00:10:27,439 Sedam! 134 00:10:27,522 --> 00:10:30,025 -Šest! Pet! -Ne bi trebalo biti ovako. 135 00:10:30,108 --> 00:10:33,403 Četiri! Tri! Dva! 136 00:10:33,487 --> 00:10:34,488 Jedan! 137 00:10:41,203 --> 00:10:42,037 Idemo. 138 00:10:43,538 --> 00:10:44,373 Dođite. 139 00:11:21,034 --> 00:11:21,868 Idemo. 140 00:12:00,115 --> 00:12:00,949 Ovuda! 141 00:12:37,778 --> 00:12:39,446 Pustite me, gadovi! 142 00:12:41,573 --> 00:12:42,824 -Ne! -To je pištolj! 143 00:12:42,908 --> 00:12:43,742 Hej! 144 00:12:44,451 --> 00:12:45,619 Miruj, šupčino! 145 00:12:54,544 --> 00:12:57,964 Zarobili smo ljude iz Soda! 146 00:13:02,010 --> 00:13:05,305 Napokon smo ulovili te štetočine! 147 00:13:05,972 --> 00:13:06,807 Da vidimo. 148 00:13:07,682 --> 00:13:10,018 Ne znam tko je ovaj gad. 149 00:13:12,062 --> 00:13:12,896 Min Hyejin! 150 00:13:14,189 --> 00:13:16,817 Vođa nevjernika! Đavolji pijun! 151 00:13:18,276 --> 00:13:20,946 Gle kako me ova kuja probada pogledom. 152 00:13:21,696 --> 00:13:22,739 Nažalost, 153 00:13:24,199 --> 00:13:27,869 sad nisi važna pa ćemo se tebi vratiti poslije! 154 00:13:31,289 --> 00:13:32,791 Park Jungja, Uskrsnula. 155 00:13:33,792 --> 00:13:36,795 Kim Jeongchil i Min Hyejin htjeli su je iskoristiti, 156 00:13:36,878 --> 00:13:40,465 ali uspjeli smo je spasiti! 157 00:13:42,300 --> 00:13:44,135 Evo ga! 158 00:13:44,219 --> 00:13:48,807 Čovjek koji je otišao na kraj svijeta u potrazi za Božjom porukom! 159 00:13:48,890 --> 00:13:54,521 Sad stoji pred Uskrsnulom, koja je osobno posljednja Božja poruka! 160 00:13:59,150 --> 00:14:02,112 Jung Jinsu! Pusti Park Jungju! 161 00:14:09,327 --> 00:14:10,287 Pusti je. 162 00:14:11,454 --> 00:14:12,289 Molim? 163 00:14:13,415 --> 00:14:14,416 Zašto? 164 00:14:17,919 --> 00:14:19,838 Rekao sam da je pustiš! 165 00:14:31,766 --> 00:14:33,184 Gđo Park Jungja! 166 00:14:33,768 --> 00:14:36,521 Moram vas pitati. 167 00:14:36,605 --> 00:14:38,398 Pogledajte me! 168 00:14:41,651 --> 00:14:42,736 I ja sam kao vi. 169 00:14:44,237 --> 00:14:45,614 I ja sam uskrsnuo. 170 00:14:46,990 --> 00:14:48,366 Nešto vas moram pitati. 171 00:14:49,993 --> 00:14:50,827 Vidite li 172 00:14:52,537 --> 00:14:53,830 i vi izvršitelje? 173 00:14:55,874 --> 00:14:57,250 Kad pogledate u zrcalo, 174 00:14:58,752 --> 00:15:00,337 vidite kako dolaze? 175 00:15:00,420 --> 00:15:02,255 O čemu govorite? 176 00:15:02,339 --> 00:15:03,173 Zašto… 177 00:15:04,716 --> 00:15:08,345 Zašto se ponašate kao da ne znate? 178 00:15:09,804 --> 00:15:11,431 Rekao sam da sam kao vi. 179 00:15:13,433 --> 00:15:14,768 I ja sam uskrsnuo. 180 00:15:15,936 --> 00:15:18,021 I ja sam prošao sve te svjetove. 181 00:15:20,315 --> 00:15:22,317 Svaki put su nas rastrgali. 182 00:15:23,276 --> 00:15:24,903 Pogledajte me. 183 00:15:25,570 --> 00:15:27,906 Znate li tko ste? Ne znate, je li? 184 00:15:27,989 --> 00:15:30,283 I vi ste zbunjeni, je li? 185 00:15:30,367 --> 00:15:31,451 Znam! 186 00:15:34,454 --> 00:15:35,413 Znam tko sam. 187 00:15:38,959 --> 00:15:39,793 Ja sam… 188 00:15:41,962 --> 00:15:42,796 Eunyulova… 189 00:15:45,048 --> 00:15:45,882 i Hayulina… 190 00:15:48,426 --> 00:15:49,302 majka. 191 00:15:51,805 --> 00:15:53,598 U svim tim svjetovima 192 00:15:54,724 --> 00:15:55,642 uvijek sam bila 193 00:15:57,394 --> 00:15:58,645 njihova majka. 194 00:16:03,233 --> 00:16:04,859 O čemu govorite? 195 00:16:06,903 --> 00:16:08,530 Kako možete biti sigurni? 196 00:16:10,281 --> 00:16:12,409 Kako možete biti tako sigurni? 197 00:16:16,579 --> 00:16:18,164 Možda su vaš pakao 198 00:16:19,749 --> 00:16:20,750 i moj... 199 00:16:23,712 --> 00:16:24,546 bili različiti! 200 00:16:26,756 --> 00:16:27,590 Molim? 201 00:16:31,094 --> 00:16:33,430 Vi vidite te izvršitelje. 202 00:16:37,517 --> 00:16:38,977 Kad ja pogledam zrcalo, 203 00:16:39,811 --> 00:16:42,147 iza sebe ne vidim ništa. 204 00:16:43,898 --> 00:16:46,735 Ti izvršitelji nisu iza vas. 205 00:16:48,611 --> 00:16:49,904 U vama su. 206 00:16:51,322 --> 00:16:52,615 Ne vjerujem to. 207 00:16:53,825 --> 00:16:56,327 Sad jasno vidim… 208 00:16:59,748 --> 00:17:01,624 zašto su vas odabrali za to. 209 00:17:05,587 --> 00:17:06,546 Zato što ste… 210 00:17:12,927 --> 00:17:15,138 bili kukavica. 211 00:17:22,937 --> 00:17:23,772 Lažete! 212 00:17:29,277 --> 00:17:30,403 Lažete mi. 213 00:17:32,447 --> 00:17:33,698 Prestanite lagati. 214 00:17:37,118 --> 00:17:38,578 Prestanite lagati. 215 00:17:40,538 --> 00:17:41,581 Gledajte. 216 00:17:41,664 --> 00:17:43,541 Pogledaj u zrcalo. 217 00:17:43,625 --> 00:17:45,210 Ne vidite izvršitelja? 218 00:17:47,003 --> 00:17:48,713 Hoda prema meni! 219 00:18:24,082 --> 00:18:25,208 Nestao je. 220 00:18:33,049 --> 00:18:34,092 Nestao je. 221 00:19:05,999 --> 00:19:06,833 Što se događa? 222 00:19:50,501 --> 00:19:51,920 Predsjedniče Jung! 223 00:19:59,385 --> 00:20:00,220 Jeste li dobro? 224 00:20:10,104 --> 00:20:10,939 Gospodine! 225 00:20:11,648 --> 00:20:12,649 Koji je ovo vrag? 226 00:21:17,630 --> 00:21:18,548 Jeste li dobro? 227 00:21:23,636 --> 00:21:24,470 Idemo! 228 00:21:47,910 --> 00:21:48,745 Molim te. 229 00:21:50,413 --> 00:21:51,581 Molim te, pomozi. 230 00:23:42,316 --> 00:23:45,361 KRAJ PRIJENOSA UŽIVO 231 00:23:52,410 --> 00:23:54,036 Kako ljudi reagiraju? 232 00:23:57,081 --> 00:23:58,458 Kako reagiraju? 233 00:23:58,541 --> 00:23:59,459 Pa… 234 00:24:00,918 --> 00:24:02,837 Ne pokazuju nikakvu reakciju. 235 00:24:03,754 --> 00:24:07,508 To je kao prijenos prve demonstracije prije osam godina. 236 00:24:11,637 --> 00:24:16,851 Većina ljudi koja je divljala po trgu sad izgleda nemotivirano. 237 00:24:16,934 --> 00:24:20,354 Ili plaču ili su zaprepašteni. 238 00:24:21,731 --> 00:24:26,402 Kako mislite da će ljudi sad gledati na Junga Jinsua? 239 00:24:28,279 --> 00:24:30,072 Njegov autoritet i simbolizam… 240 00:24:33,075 --> 00:24:35,786 Mislim da je to uništeno. 241 00:24:38,581 --> 00:24:39,457 Možda je ovo 242 00:24:41,417 --> 00:24:46,214 naša prilika da istodobno eliminiramo Novu Istinu i Strjelicu. 243 00:24:56,682 --> 00:25:00,686 Ljudi će po svršetku ovog kaosa htjeti neko objašnjenje. 244 00:25:01,896 --> 00:25:02,730 Pripremimo ga. 245 00:25:03,648 --> 00:25:08,486 Pozovite odbor Nove Istine i odmah postavite novog predsjednika. 246 00:25:09,153 --> 00:25:14,617 Pripremite ih za objavu Božje Nove volje i grijeha Junga Jinsua. 247 00:25:15,117 --> 00:25:17,119 Pažljivo nadzirite njihovu izjavu. 248 00:25:18,663 --> 00:25:20,706 Ovo ništa ne mijenja. 249 00:25:22,083 --> 00:25:23,960 Iskorijenit ćemo Strjelicu 250 00:25:24,043 --> 00:25:27,755 i postaviti Novu Istinu i Sodo kao dvije suprotstavljene sile. 251 00:25:28,339 --> 00:25:29,257 Je li to jasno? 252 00:25:29,840 --> 00:25:30,925 -Da. -Da, gospođo. 253 00:25:33,678 --> 00:25:34,804 Brzo. 254 00:25:35,471 --> 00:25:37,723 Možda više ne dobijemo ovakvu priliku. 255 00:26:22,643 --> 00:26:23,477 Gdje smo? 256 00:26:24,103 --> 00:26:28,107 Netko će doći i odvesti gđu Park Jungja njezinoj obitelji. 257 00:26:29,942 --> 00:26:30,776 Idemo. 258 00:26:36,991 --> 00:26:39,368 Brzo će doći. Možda su već ovdje. 259 00:26:39,869 --> 00:26:42,580 Tko su oni? Što će nam reći? 260 00:26:43,581 --> 00:26:46,959 Zadatak Soda bit će izvršen kad gđu Park odvedemo djeci. 261 00:27:13,944 --> 00:27:18,282 Mjesto s igračkama i nešto što izgleda kao slon… 262 00:27:20,326 --> 00:27:21,452 Ondje 263 00:27:22,703 --> 00:27:24,080 ćete umrijeti. 264 00:27:41,764 --> 00:27:42,765 Min Hyejin! 265 00:27:45,393 --> 00:27:47,061 Nema smisla skrivati se! 266 00:27:47,770 --> 00:27:48,688 Jeste li dobro? 267 00:27:51,190 --> 00:27:53,567 Idite na drugu stranu. Brzo! 268 00:28:00,991 --> 00:28:02,284 Kim Sungjip! 269 00:28:03,411 --> 00:28:06,122 I ti si sa Strjelicom? 270 00:28:14,463 --> 00:28:18,259 Ovo je odluka Soda, a ne Strjelice! 271 00:28:21,262 --> 00:28:27,768 Sad kad svi znaju da je Park Jungja kod nas 272 00:28:29,895 --> 00:28:34,734 bit ćemo moćni kao Nova Istina. 273 00:28:38,821 --> 00:28:41,490 I Park Jungja ćete zatvoriti? 274 00:28:54,503 --> 00:28:55,755 Nećemo je zatvoriti. 275 00:28:57,631 --> 00:28:59,049 Ubit ćemo je. 276 00:29:01,093 --> 00:29:04,221 Ako ostane živa i otme je netko drugi, 277 00:29:06,056 --> 00:29:08,142 svijet će opet upasti u kaos. 278 00:29:10,311 --> 00:29:13,439 Ali nitko je neće moći oteti ako je sad ubijemo. 279 00:29:17,234 --> 00:29:19,987 Lud si kao i oni! 280 00:29:35,669 --> 00:29:39,173 Svijet sad treba dobru laž. 281 00:29:41,509 --> 00:29:43,928 Svi su već umorni od neprekidnog kaosa. 282 00:29:45,846 --> 00:29:48,724 Ne trebamo istinu koja možda i ne postoji. 283 00:29:49,225 --> 00:29:50,851 Uvjerljiva laž… 284 00:29:53,020 --> 00:29:55,856 temelj je koji trebamo za stabilan svijet. 285 00:29:59,401 --> 00:30:02,238 A ti želiš Park Jungja odvesti njezinoj obitelji? 286 00:30:04,532 --> 00:30:07,451 Želiš posijati novo sjeme kaosa? 287 00:30:08,869 --> 00:30:12,164 Strjelica, Nova Istina i Jung Jinsu. 288 00:30:13,624 --> 00:30:15,793 Misliš da su oni upropastili svijet? 289 00:30:17,920 --> 00:30:20,714 Ti si sve uništila, Min Hyejin! 290 00:30:22,341 --> 00:30:23,509 Ti. 291 00:30:24,802 --> 00:30:28,597 Tvoja načela… 292 00:30:30,724 --> 00:30:33,060 To izaziva kaos! 293 00:34:55,489 --> 00:34:56,323 Idemo. 294 00:35:02,121 --> 00:35:03,205 Jeste li dobro? 295 00:35:14,716 --> 00:35:15,551 Misliš… 296 00:35:18,428 --> 00:35:20,430 da radiš za dobrobit pravde? 297 00:35:22,891 --> 00:35:24,143 Ali upravo si 298 00:35:25,644 --> 00:35:30,315 propustila priliku da se svijet vrati u normalu. 299 00:35:35,821 --> 00:35:36,989 Skini mi lisice. 300 00:35:40,075 --> 00:35:41,869 Ovo nam je posljednja prilika. 301 00:35:44,329 --> 00:35:47,082 Posljednja prilika da spasimo svijet. 302 00:35:50,836 --> 00:35:54,423 Moraš spasiti sebe prije negoli spasiš svijet. 303 00:35:57,050 --> 00:35:59,636 Ovo ne radi pa nitko i ne dolazi. 304 00:36:22,910 --> 00:36:23,744 Min Hyejin! 305 00:36:25,412 --> 00:36:26,788 Min Hyejin! 306 00:36:31,710 --> 00:36:33,045 Min Hyejin! 307 00:36:33,879 --> 00:36:35,422 Ne možeš uzeti Park Jungju! 308 00:37:13,168 --> 00:37:14,002 Idite s njim. 309 00:37:15,504 --> 00:37:17,506 Odvest će vas djeci. 310 00:37:21,426 --> 00:37:22,261 Mogu li... 311 00:37:24,054 --> 00:37:26,056 Mogu li mu vjerovati? 312 00:37:29,935 --> 00:37:34,398 Odsad je on možda jedini kome možete vjerovati. 313 00:37:43,365 --> 00:37:45,075 Hvala vam. 314 00:37:55,210 --> 00:37:57,004 Nešto sam vam htjela reći. 315 00:37:58,171 --> 00:37:59,006 Dobro. 316 00:38:09,891 --> 00:38:10,726 Uskoro će… 317 00:38:13,228 --> 00:38:14,938 svijetu doći kraj. 318 00:38:17,858 --> 00:38:18,734 Dakle… 319 00:38:23,739 --> 00:38:24,698 trebali biste... 320 00:38:27,826 --> 00:38:29,536 učiniti ono što želite… 321 00:38:33,665 --> 00:38:34,583 dok još možete. 322 00:40:00,210 --> 00:40:01,336 Što je… 323 00:40:04,339 --> 00:40:05,173 Pogledajte! 324 00:40:12,889 --> 00:40:16,810 Lee Sugyeong. 325 00:40:17,686 --> 00:40:23,733 Umrijet ćeš za dvije godine u 19 h. 326 00:40:24,443 --> 00:40:28,697 I ideš u pakao. 327 00:40:34,536 --> 00:40:38,081 Svakako im recite njihova prava! 328 00:40:38,832 --> 00:40:42,419 Držite se protokola i sve radite po pravilima! 329 00:40:47,549 --> 00:40:51,553 Kim Jongmin. 330 00:40:51,636 --> 00:40:57,559 Umrijet ćeš za tri dana u 15 h. 331 00:40:58,393 --> 00:41:04,065 I ideš u pakao. 332 00:41:04,149 --> 00:41:06,651 Ideš u pakao. 333 00:41:40,936 --> 00:41:41,770 Što je to? 334 00:42:15,136 --> 00:42:21,142 SIMULTANI PROGLASI DILJEM ZEMLJE IZAZIVAJU STRAH I PANIKU 335 00:42:21,935 --> 00:42:26,273 DESECI TISUĆA PROGLASA 336 00:42:45,166 --> 00:42:46,001 Da? 337 00:42:47,502 --> 00:42:48,336 Što je? 338 00:42:50,880 --> 00:42:51,756 Naravno. 339 00:43:00,682 --> 00:43:02,267 Ovo je tvoja mama. 340 00:43:02,350 --> 00:43:06,438 S našeg zajedničkog piknika. Sjećaš se? 341 00:43:35,884 --> 00:43:36,718 Heejung. 342 00:44:03,161 --> 00:44:04,287 Bila si snažna. 343 00:44:06,956 --> 00:44:08,333 Odmori se sad, Heejung. 344 00:44:56,089 --> 00:44:57,298 I Hayul… 345 00:45:08,852 --> 00:45:10,228 te čeka. 346 00:45:18,486 --> 00:45:19,904 Narastao si. 347 00:45:24,743 --> 00:45:25,577 Dragi moj 348 00:45:27,203 --> 00:45:28,329 Eunyule. 349 00:45:42,343 --> 00:45:44,596 Hvala. 350 00:47:09,681 --> 00:47:10,515 Teta Hyejin! 351 00:47:21,359 --> 00:47:24,821 Teto Hyejin, jesi li ozlijeđena? 352 00:47:34,998 --> 00:47:35,832 Jaehyeon. 353 00:47:37,417 --> 00:47:38,877 Želiš li poći sa mnom? 354 00:47:43,840 --> 00:47:49,220 Dobro. Onda hajdemo odavde. 355 00:48:10,992 --> 00:48:12,285 Je li ovo naš kraj? 356 00:48:24,172 --> 00:48:26,716 Uskoro će nastati novi svijet. 357 00:48:29,093 --> 00:48:31,012 Nađite svijet kakav želite. 358 00:49:02,794 --> 00:49:04,295 Jaehyeon, jesi li spremna? 359 00:49:40,289 --> 00:49:41,874 Kakav je to crtež? 360 00:49:50,675 --> 00:49:51,509 Jaehyeon. 361 00:49:54,012 --> 00:49:55,388 Želim ti govoriti 362 00:49:56,931 --> 00:49:59,559 o tvojim roditeljima. 363 00:50:02,145 --> 00:50:06,774 O tome kako su te mama i tata voljeli. 364 00:50:10,528 --> 00:50:12,530 A kad završim… 365 00:50:14,782 --> 00:50:16,826 ja ti želim biti mama. 366 00:50:19,120 --> 00:50:20,121 Što kažeš na to? 367 00:55:13,372 --> 00:55:18,377 Prijevod titlova: Ivan Zorić