1 00:00:13,242 --> 00:00:16,245 После внезапного изгнания и появления Чон Джинсу 2 00:00:16,328 --> 00:00:19,415 на собрании воцарился полный хаос. 3 00:00:19,498 --> 00:00:23,377 Власти твердо намерены разрешить сложившуюся ситуацию, 4 00:00:23,461 --> 00:00:26,797 но похоже, что беспорядки вспыхнули по всей стране. 5 00:00:27,298 --> 00:00:31,052 В эфире трансляции «Стрелы» неожиданно появился Чон Джинсу. 6 00:00:31,135 --> 00:00:33,429 Он критиковал «Новую правду» 7 00:00:33,512 --> 00:00:36,766 и требовал встречи с Воскресшей Пак Джонджей. 8 00:00:36,849 --> 00:00:40,061 Члены «Стрелы» в прямом эфире избили председателя Кима, 9 00:00:40,144 --> 00:00:43,689 о судьбе которого на данный момент ничего неизвестно. 10 00:00:43,773 --> 00:00:46,358 Только что поступили экстренные новости. 11 00:00:46,442 --> 00:00:50,029 «Стрела» возобновила прямой эфир. 12 00:00:50,112 --> 00:00:53,991 Они снимают связанного мужчину лет 50 13 00:00:54,075 --> 00:00:56,368 и просят зрителей узнать, кто это. 14 00:00:56,452 --> 00:00:58,454 Вот эта запись. 15 00:00:59,205 --> 00:01:01,665 Посмотрите на этого человека! 16 00:01:02,917 --> 00:01:05,002 Помогите нам узнать, кто это. 17 00:01:05,628 --> 00:01:08,255 Этот человек — один из безбожников из «Содо». 18 00:01:08,756 --> 00:01:12,134 Он пробрался сюда, чтобы похитить Воскресшую. 19 00:01:12,218 --> 00:01:16,764 Он также грешник, которого скоро ждет изгнание. 20 00:01:17,640 --> 00:01:20,726 Вот его телефон. Видите таймер? 21 00:01:21,310 --> 00:01:24,105 Люди «Содо» похитили Воскресшую. 22 00:01:24,188 --> 00:01:27,024 Они сейчас прячутся где-то в этом здании. 23 00:01:27,108 --> 00:01:31,821 Изгнание этого человека должно было стать отвлекающим маневром, 24 00:01:31,904 --> 00:01:34,156 чтобы помочь им выбраться из здания. 25 00:01:34,907 --> 00:01:37,076 Совершенно очевидно, 26 00:01:37,159 --> 00:01:39,703 что за прошлым изгнанием тоже стоит «Содо». 27 00:01:41,288 --> 00:01:44,416 Проклятия и изгнания – Промысел Божий, 28 00:01:44,500 --> 00:01:49,088 а эти дьяволы имеют наглость использовать их в своих целях! 29 00:01:49,964 --> 00:01:54,218 Мы вскоре проведем трансляцию изгнания этого грешника. 30 00:01:54,301 --> 00:01:55,845 СТАРШИЙ СЕКРЕТАРЬ ЛИ СУГЁН 31 00:01:55,928 --> 00:01:58,931 У этого человека не будет ни единого шанса 32 00:01:59,014 --> 00:02:01,809 покаяться и искупить свои грехи. 33 00:02:02,476 --> 00:02:05,729 И мы не будем участвовать в его изгнании. 34 00:02:06,480 --> 00:02:10,359 «Стрела!» 35 00:02:34,341 --> 00:02:36,927 ЗОВ АДА СЕЗОН 2 36 00:02:38,470 --> 00:02:40,639 На объявлении Новой воли 37 00:02:40,723 --> 00:02:43,517 посланники Ада провели изгнание грешника. 38 00:02:43,601 --> 00:02:46,937 Тем временем толпа людей, по-видимому, из «Стрелы» 39 00:02:47,021 --> 00:02:50,024 пытается проникнуть в главное здание «Новой правды». 40 00:02:54,737 --> 00:02:55,738 Как вы? 41 00:02:57,865 --> 00:02:59,074 Нормально. 42 00:03:02,786 --> 00:03:04,079 А мои дети 43 00:03:05,539 --> 00:03:06,874 в порядке? 44 00:03:07,875 --> 00:03:09,919 Да, у них всё хорошо. 45 00:03:10,711 --> 00:03:13,339 Я отвезу вас к ним, когда выберемся отсюда. 46 00:03:14,006 --> 00:03:15,007 Не волнуйтесь. 47 00:03:17,176 --> 00:03:18,886 Г-на Чона схватила «Стрела». 48 00:03:20,971 --> 00:03:22,181 Что там происходит? 49 00:03:24,016 --> 00:03:26,101 Полный хаос. Скоро начнется бунт. 50 00:03:29,563 --> 00:03:31,982 Нам нужно быстро добраться до фургона. 51 00:03:32,066 --> 00:03:32,983 Пойдемте. 52 00:03:33,067 --> 00:03:33,901 Подождите. 53 00:03:35,402 --> 00:03:37,738 Я сначала свяжусь с оперативным отделом. 54 00:03:55,047 --> 00:03:58,592 МЫ ЗАБИРАЕМ ПАК ДЖОНДЖУ И ДЕЙСТВУЕМ ПО ПЛАНУ 55 00:04:07,476 --> 00:04:09,270 ЛИДЕР СЕКТЫ 56 00:04:12,690 --> 00:04:15,109 ЗДРАВСТВУЙТЕ, МИСС ЛИ СУГЁН ЭТО ЧОН ДЖИНСУ 57 00:04:23,826 --> 00:04:25,786 ВСЁ ЭТО, НАВЕРНОЕ, ВАШИХ РУК ДЕЛО 58 00:04:29,415 --> 00:04:32,126 ЗНАЧИТ, ЗА ПОХИЩЕНИЕМ «СОДО» ПАК ДЖОНДЖИ ТОЖЕ СТОИТЕ ВЫ 59 00:04:57,860 --> 00:04:59,361 Старший секретарь Ли. 60 00:05:02,239 --> 00:05:03,240 Г-н Чон Джинсу? 61 00:05:08,078 --> 00:05:10,122 Что означают ваши сообщения? 62 00:05:10,205 --> 00:05:12,583 Наверное, для вас это был лучший вариант. 63 00:05:13,751 --> 00:05:17,129 Вы должны держать под контролем противоречивые идеологии, 64 00:05:17,713 --> 00:05:19,340 чтобы управлять обществом. 65 00:05:25,137 --> 00:05:27,181 И вы выбрали «Новую правду» и «Содо». 66 00:05:29,600 --> 00:05:32,895 Целью этого мероприятия было не объединить, 67 00:05:33,562 --> 00:05:36,857 а разделить всех на две группы, не так ли? 68 00:05:38,525 --> 00:05:39,693 Не стоит отрицать. 69 00:05:40,652 --> 00:05:43,155 Я прекрасно понимаю ваши намерения. 70 00:05:45,157 --> 00:05:46,367 Какой вы умный. 71 00:05:49,953 --> 00:05:50,788 Так что… 72 00:05:53,415 --> 00:05:56,210 Чего вы хотите? Скажите мне. 73 00:05:57,503 --> 00:05:58,420 Я хочу 74 00:05:59,630 --> 00:06:01,382 встретиться с Пак Джонджей. 75 00:06:05,010 --> 00:06:05,928 С Пак Джонджей. 76 00:06:07,554 --> 00:06:10,391 - И что вы будете делать? - Да ничего особенного. 77 00:06:12,267 --> 00:06:14,061 Просто поговорю с ней наедине. 78 00:06:15,229 --> 00:06:18,732 Как вы знаете, она единственная, кто пережил то же, что и я. 79 00:06:19,358 --> 00:06:21,527 Но Пак Джонджа у «Содо», 80 00:06:22,528 --> 00:06:24,822 а эти фанатики не очень надежны. 81 00:06:26,323 --> 00:06:27,157 Так что… 82 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 Приведите Пак Джонджу ко мне. 83 00:06:32,704 --> 00:06:33,539 Я… 84 00:06:36,250 --> 00:06:38,293 Я немного спешу. 85 00:06:41,130 --> 00:06:43,590 Понятно. Вы спешите. Ясно. 86 00:06:44,550 --> 00:06:45,384 Ладно. 87 00:06:46,510 --> 00:06:48,679 Ну, встретитесь вы, а что потом? 88 00:06:48,762 --> 00:06:51,598 Потом я сделаю всё, что вы захотите. 89 00:06:52,516 --> 00:06:54,435 Верну вам ее, если захотите. 90 00:06:54,518 --> 00:06:57,479 Если захотите, помогу вам обманывать весь мир. 91 00:06:57,563 --> 00:06:58,939 Не знаю, в курсе ли вы, 92 00:06:59,815 --> 00:07:02,609 но одно мое слово – 93 00:07:03,777 --> 00:07:05,571 и Пак Джонджу убьют. 94 00:07:11,410 --> 00:07:12,327 Неужели? 95 00:07:16,165 --> 00:07:17,708 Тогда я вот что вам скажу. 96 00:07:19,460 --> 00:07:21,003 Одно мое слово – 97 00:07:22,087 --> 00:07:26,925 и эти безумные фанатики из «Стрелы» покорно последуют за вами, 98 00:07:28,051 --> 00:07:29,636 или же наоборот. 99 00:07:33,098 --> 00:07:37,436 Уверен, что меня сейчас слушают только умные люди. 100 00:07:38,479 --> 00:07:41,982 Почему бы вам это не обсудить? Даю вам пять минут. 101 00:07:43,025 --> 00:07:43,984 До связи. 102 00:08:06,924 --> 00:08:07,883 Профессор Хонг. 103 00:08:09,843 --> 00:08:11,345 Не дадите сигаретку? 104 00:08:40,999 --> 00:08:43,669 ВЫДВИГАЙТЕСЬ, КОГДА НАЧНЕТСЯ ИЗГНАНИЕ 105 00:08:46,004 --> 00:08:48,423 «Стрела» скоро начнет трансляцию изгнания. 106 00:08:49,007 --> 00:08:52,803 Все будут прикованы к экранам. 107 00:08:52,886 --> 00:08:56,306 Вот тогда нам и стоит выдвинуться на парковку и сбежать. 108 00:09:09,194 --> 00:09:11,655 Мы получили наводку о грешнике! 109 00:09:12,155 --> 00:09:14,032 Его зовут Чон Хёксан. 110 00:09:14,533 --> 00:09:15,534 Ему 52 года. 111 00:09:16,410 --> 00:09:20,247 Он преподает этику в средней школе Сонгун. 112 00:09:20,330 --> 00:09:22,207 Он учитель этики! 113 00:09:23,667 --> 00:09:26,086 Его жену зовут Бэ Мёнсук, ей 38 лет. 114 00:09:27,337 --> 00:09:30,757 Его дочери, Чон Минхи, 18 лет. Она учится в женской гимназии Сонгун. 115 00:09:31,258 --> 00:09:33,552 Его сыну, Чон Мину, 15… 116 00:09:33,635 --> 00:09:35,679 Мы уже спрятали его семью. 117 00:09:37,264 --> 00:09:39,224 Он учитель этики, 118 00:09:39,308 --> 00:09:42,769 но ему не удалось наставить учеников на праведный путь. 119 00:09:42,853 --> 00:09:47,941 Вместо этого он навязывал им устаревшие и нечестивые нормы мирской этики. 120 00:09:48,025 --> 00:09:48,859 Нет. 121 00:09:48,942 --> 00:09:50,193 Однако 122 00:09:51,486 --> 00:09:53,322 его прошлые грехи меркнут 123 00:09:53,405 --> 00:09:56,366 перед тем, что он совершил после получения проклятия. 124 00:09:57,284 --> 00:09:59,995 Он отверг Божье предложение о покаянии 125 00:10:00,078 --> 00:10:04,833 и сделал Промысел Божий орудием безбожных террористов. 126 00:10:04,916 --> 00:10:06,627 Нет. 127 00:10:06,710 --> 00:10:08,795 Такого человека 128 00:10:09,296 --> 00:10:11,256 может ждать только одно — Ад. 129 00:10:11,757 --> 00:10:13,592 Гори в Аду! 130 00:10:13,675 --> 00:10:17,179 Ты сам выбрал этот путь! 131 00:10:22,726 --> 00:10:24,478 Десять! Девять! 132 00:10:25,270 --> 00:10:26,480 - Восемь! - Я не грешник. 133 00:10:26,563 --> 00:10:27,439 Семь! 134 00:10:27,522 --> 00:10:30,025 - Шесть! Пять! - Так не должно быть. 135 00:10:30,108 --> 00:10:33,403 Четыре! Три! Два! 136 00:10:33,487 --> 00:10:34,488 Один! 137 00:10:41,203 --> 00:10:42,037 Уходим. 138 00:10:43,538 --> 00:10:44,373 Пойдемте. 139 00:11:21,034 --> 00:11:21,868 Вперед. 140 00:12:00,115 --> 00:12:00,949 Сюда! 141 00:12:37,778 --> 00:12:39,446 Отпустите меня, ублюдки! 142 00:12:41,573 --> 00:12:42,824 - Нет! - Пистолет! 143 00:12:42,908 --> 00:12:43,742 Эй! 144 00:12:44,451 --> 00:12:45,786 Не шевелись, придурок! 145 00:12:54,544 --> 00:12:57,964 Мы захватили остатки «Содо»! 146 00:13:02,010 --> 00:13:05,305 Мы наконец поймали этих гребаных паразитов. 147 00:13:05,972 --> 00:13:06,807 Посмотрим. 148 00:13:07,682 --> 00:13:10,018 Я не знаю, кто этот говнюк. 149 00:13:12,062 --> 00:13:12,896 Мин Хеджин! 150 00:13:14,189 --> 00:13:16,817 Глава безбожников! Марионетка дьявола! 151 00:13:18,276 --> 00:13:20,946 Эта сучка просто испепеляет меня глазами. 152 00:13:21,696 --> 00:13:22,739 К сожалению, 153 00:13:24,199 --> 00:13:27,869 сейчас в центре внимания не ты, так что к тебе мы еще вернемся. 154 00:13:31,289 --> 00:13:32,791 Пак Джонджа, Воскресшая. 155 00:13:33,792 --> 00:13:36,795 Ким Джончхиль и Мин Хеджин хотели ее использовать, 156 00:13:36,878 --> 00:13:40,465 но мы ее спасли! 157 00:13:42,300 --> 00:13:44,135 А вот и он! 158 00:13:44,219 --> 00:13:48,807 Человек, побывавший на краю земли в поисках Божьего послания. 159 00:13:48,890 --> 00:13:54,521 И вот перед ним Воскресшая, которая и является последним посланием Божьим! 160 00:13:59,150 --> 00:14:02,112 Чон Джинсу! Отпусти Пак Джонджу! 161 00:14:09,327 --> 00:14:10,287 Отпустите ее. 162 00:14:11,454 --> 00:14:12,289 В смысле? 163 00:14:13,415 --> 00:14:14,416 Почему? 164 00:14:17,919 --> 00:14:19,838 Я сказал, отпустите ее! 165 00:14:31,766 --> 00:14:33,184 Пак Джонджа! 166 00:14:33,768 --> 00:14:36,521 Я хочу кое-что у вас спросить. Пак Джонджа! 167 00:14:36,605 --> 00:14:38,398 Посмотрите на меня! 168 00:14:41,651 --> 00:14:42,777 Я такой же, как вы. 169 00:14:44,237 --> 00:14:45,614 Я тоже воскрес. 170 00:14:46,990 --> 00:14:48,408 Я хочу кое-что спросить. 171 00:14:49,993 --> 00:14:50,827 Вы 172 00:14:52,412 --> 00:14:53,830 видите посланников Ада? 173 00:14:55,874 --> 00:14:57,208 Вы тоже видите их 174 00:14:58,752 --> 00:15:00,337 в зеркале, да? 175 00:15:00,420 --> 00:15:02,255 О чём ты? 176 00:15:02,339 --> 00:15:03,173 Почему… 177 00:15:04,716 --> 00:15:05,550 Почему вы… 178 00:15:06,551 --> 00:15:08,428 Почему вы делаете вид, что не знаете? 179 00:15:09,804 --> 00:15:11,431 Я же сказал. Я такой же. 180 00:15:13,433 --> 00:15:14,768 Я тоже воскрес. 181 00:15:15,936 --> 00:15:18,021 Я тоже попадал в разные миры. 182 00:15:20,190 --> 00:15:22,317 Нас раздирали на части снова и снова. 183 00:15:23,276 --> 00:15:24,903 Посмотрите на меня. Вы… 184 00:15:25,570 --> 00:15:27,906 Вы знаете, кто вы? Не знаете ведь, да? 185 00:15:27,989 --> 00:15:30,283 Вы тоже запутались, да? 186 00:15:30,367 --> 00:15:31,451 Я знаю! 187 00:15:34,454 --> 00:15:35,413 Я знаю, кто я. 188 00:15:38,959 --> 00:15:39,793 Я… 189 00:15:41,962 --> 00:15:42,796 …мать… 190 00:15:45,048 --> 00:15:45,882 …Ынюль… 191 00:15:48,426 --> 00:15:49,302 …и Хаюль. 192 00:15:51,805 --> 00:15:53,598 Даже в разных мирах 193 00:15:54,724 --> 00:15:55,600 я оставалась 194 00:15:57,394 --> 00:15:58,645 их матерью. 195 00:16:03,233 --> 00:16:04,859 Что ты говоришь? 196 00:16:06,903 --> 00:16:08,530 Откуда ты можешь знать? 197 00:16:10,281 --> 00:16:12,409 Почему ты в этом так уверена? 198 00:16:16,579 --> 00:16:18,164 Возможно, мой Ад 199 00:16:19,749 --> 00:16:20,750 отличался… 200 00:16:23,712 --> 00:16:24,546 …от твоего. 201 00:16:26,756 --> 00:16:27,590 Что? 202 00:16:31,094 --> 00:16:33,471 Наверное, ты один видишь посланников Ада. 203 00:16:37,517 --> 00:16:39,019 Когда я смотрю в зеркало, 204 00:16:39,811 --> 00:16:42,147 я никого не вижу за спиной. 205 00:16:43,898 --> 00:16:46,735 И посланники Ада не у тебя за спиной. 206 00:16:48,611 --> 00:16:49,904 Они внутри тебя. 207 00:16:51,322 --> 00:16:52,615 Этого не может быть. 208 00:16:53,825 --> 00:16:56,327 Теперь я ясно вижу… 209 00:16:59,748 --> 00:17:01,666 …почему ты был выбран для этого. 210 00:17:05,587 --> 00:17:06,546 Потому что… 211 00:17:12,927 --> 00:17:15,138 …ты был трусом. 212 00:17:22,937 --> 00:17:23,772 Это ложь. 213 00:17:29,277 --> 00:17:30,403 Ты лжешь. 214 00:17:32,447 --> 00:17:33,698 Не лги. 215 00:17:37,118 --> 00:17:38,578 Хватит лгать. 216 00:17:40,538 --> 00:17:41,581 Посмотри. 217 00:17:41,664 --> 00:17:43,541 Посмотри в зеркало. 218 00:17:43,625 --> 00:17:45,293 Ты не видишь посланника Ада? 219 00:17:47,003 --> 00:17:48,713 Он идет сюда. 220 00:18:24,082 --> 00:18:25,208 Он исчез. 221 00:18:33,049 --> 00:18:34,092 Он исчез. 222 00:19:05,999 --> 00:19:06,833 Что такое? 223 00:19:50,501 --> 00:19:51,920 Председатель Чон! 224 00:19:59,385 --> 00:20:00,220 Вы в порядке? 225 00:20:09,896 --> 00:20:10,939 Председатель Чон! 226 00:20:11,648 --> 00:20:12,649 Какого чёрта? 227 00:21:17,630 --> 00:21:18,464 Вы в порядке? 228 00:21:23,636 --> 00:21:24,470 Поехали! 229 00:21:47,910 --> 00:21:48,745 Пожалуйста. 230 00:21:50,413 --> 00:21:51,581 Помогите мне. 231 00:23:42,316 --> 00:23:45,361 ПРЯМОЙ ЭФИР ЗАВЕРШЕН 232 00:23:52,410 --> 00:23:54,036 Как люди реагируют? 233 00:23:57,081 --> 00:23:58,458 Как они реагируют? 234 00:23:58,541 --> 00:23:59,459 Ну… 235 00:24:00,918 --> 00:24:02,837 Они никак не реагируют. 236 00:24:03,754 --> 00:24:07,508 Как после после первой трансляции изгнания восемь лет назад. 237 00:24:11,637 --> 00:24:16,851 Большинство людей на площади кажутся какими-то опустошенными. 238 00:24:16,934 --> 00:24:20,354 Они либо плачут, либо ошеломлены. 239 00:24:21,731 --> 00:24:26,402 Как, по-вашему, общественность будет относиться к Чон Джинсу теперь? 240 00:24:28,279 --> 00:24:30,031 Его авторитет и символизм… 241 00:24:33,075 --> 00:24:35,786 Думаю, их больше нет. 242 00:24:38,581 --> 00:24:39,457 Может, 243 00:24:41,417 --> 00:24:43,169 это наш шанс уничтожить 244 00:24:43,669 --> 00:24:46,214 «Новую правду» и «Стрелу» одним махом. 245 00:24:56,682 --> 00:25:00,686 Когда хаос утихнет, люди потребуют объяснений. 246 00:25:01,896 --> 00:25:02,730 Подготовимся. 247 00:25:03,648 --> 00:25:08,486 Созовите комитет «Новой правды» и назначьте нового председателя. 248 00:25:09,153 --> 00:25:14,617 Пусть готовятся объявить Новую волю и огласить грехи Чон Джинсу. 249 00:25:15,117 --> 00:25:16,994 Проконтролируйте их. 250 00:25:18,663 --> 00:25:20,706 Это ничего не меняет. 251 00:25:22,083 --> 00:25:23,543 Мы уничтожим «Стрелу» 252 00:25:24,043 --> 00:25:27,755 и представим «Новую правду» и «Содо» противоборствующими силами. 253 00:25:28,339 --> 00:25:29,257 Всё ясно? 254 00:25:29,840 --> 00:25:30,925 - Да. - Да, мэм. 255 00:25:33,678 --> 00:25:34,804 И поживее. 256 00:25:35,471 --> 00:25:37,807 Такого шанса у нас больше может не быть. 257 00:26:22,643 --> 00:26:23,477 Где мы? 258 00:26:24,103 --> 00:26:28,107 Сейчас Пак Джонджу заберут и отвезут к детям. 259 00:26:29,942 --> 00:26:30,776 Пойдемте. 260 00:26:36,991 --> 00:26:39,368 Машина скоро приедет. Может, уже и здесь. 261 00:26:39,869 --> 00:26:42,580 Кто это? Вы нам не скажете? 262 00:26:43,581 --> 00:26:46,959 Миссия «Содо» будет выполнена. когда г-жа Пак воссоединится с детьми. 263 00:27:13,944 --> 00:27:18,282 Место с игрушками и что-то похожим на слона… 264 00:27:20,326 --> 00:27:21,452 Там 265 00:27:22,703 --> 00:27:24,080 вы умрете. 266 00:27:41,764 --> 00:27:42,765 Мин Хеджин! 267 00:27:45,393 --> 00:27:47,061 Прятаться нет смысла! 268 00:27:47,770 --> 00:27:48,646 Вы в порядке? 269 00:27:51,190 --> 00:27:53,567 Идите в другую сторону. Быстро! 270 00:28:00,991 --> 00:28:02,284 Ким Сонджип! 271 00:28:03,411 --> 00:28:06,122 Кто ты? Ты и на «Стрелу» работаешь, да? 272 00:28:14,463 --> 00:28:18,259 Это решение «Содо», а не «Стрелы»! 273 00:28:21,262 --> 00:28:27,768 Теперь, когда все знают, что Пак Джонджа у нас… 274 00:28:29,895 --> 00:28:34,734 …мы будем такими же влиятельными, как и «Новая правда». 275 00:28:38,821 --> 00:28:41,490 Тоже посадите Пак Джонджу под замок? 276 00:28:54,503 --> 00:28:55,755 Нет, не посадим. 277 00:28:57,631 --> 00:28:59,049 Мы ее убьем. 278 00:29:01,093 --> 00:29:04,221 Если мы сохраним ей жизнь и ее кто-то похитит, 279 00:29:06,056 --> 00:29:08,142 мир снова погрузится в хаос. 280 00:29:10,311 --> 00:29:13,439 Но если мы убьем ее, никто не сможет ее забрать. 281 00:29:17,234 --> 00:29:19,987 Ты такой же ненормальный, как и они! 282 00:29:35,669 --> 00:29:39,173 Миру сейчас нужна качественная ложь. 283 00:29:41,509 --> 00:29:43,928 Все устали от бесконечного хаоса. 284 00:29:45,846 --> 00:29:48,724 Нам не нужна правда, которой, может, и нет. 285 00:29:49,225 --> 00:29:50,851 Добротная ложь… 286 00:29:53,020 --> 00:29:55,981 …это основа, на которой мы построим стабильный мир. 287 00:29:59,401 --> 00:30:02,112 Но ты хочешь воссоединить Пак Джонджу с семьей? 288 00:30:04,532 --> 00:30:07,451 Хочешь посеять еще одно семя раздора в этом мире? 289 00:30:08,869 --> 00:30:12,164 «Стрела», «Новая правда», Чон Джинсу. 290 00:30:13,624 --> 00:30:15,793 Думаешь, это они разрушили наш мир? 291 00:30:17,920 --> 00:30:20,714 Это ты его разрушила, Мин Хеджин! 292 00:30:22,341 --> 00:30:23,509 Ты. 293 00:30:24,802 --> 00:30:28,597 Это из-за твоих принципов… 294 00:30:30,724 --> 00:30:33,060 …в мире творится такая анархия! 295 00:34:55,489 --> 00:34:56,323 Выходите. 296 00:35:02,121 --> 00:35:03,205 Вы в порядке? 297 00:35:14,716 --> 00:35:15,551 Думаешь… 298 00:35:18,428 --> 00:35:20,430 …ты добилась справедливости? 299 00:35:22,891 --> 00:35:24,143 Нет, ты 300 00:35:25,644 --> 00:35:30,315 только что упустила возможность вернуться к нормальной жизни. 301 00:35:35,821 --> 00:35:37,197 Сними с меня наручники. 302 00:35:40,075 --> 00:35:41,702 Это наш последний шанс. 303 00:35:44,329 --> 00:35:47,082 Наш последний шанс спасти этот мир. 304 00:35:50,836 --> 00:35:54,423 Тебе придется спастись самому, прежде чем спасать мир. 305 00:35:57,050 --> 00:35:59,636 Это место закрыто, и сюда никто не приходит. 306 00:36:22,910 --> 00:36:23,744 Мин Хеджин! 307 00:36:25,412 --> 00:36:26,788 Мин Хеджин! 308 00:36:31,710 --> 00:36:33,045 Мин Хеджин! 309 00:36:33,879 --> 00:36:35,422 Не забирай Пак Джонджу! 310 00:37:13,168 --> 00:37:14,002 Идите с ним. 311 00:37:15,504 --> 00:37:17,506 Он отвезет вас к детям. 312 00:37:21,426 --> 00:37:22,261 Я могу 313 00:37:24,054 --> 00:37:26,056 ему доверять? 314 00:37:29,935 --> 00:37:34,398 С этого момента он, возможно, единственный, кому вы можете доверять. 315 00:37:43,365 --> 00:37:45,075 Спасибо, г-жа Мин. 316 00:37:55,210 --> 00:37:57,004 Я должна вам кое-что сказать. 317 00:37:58,171 --> 00:37:59,006 Хорошо. 318 00:38:09,891 --> 00:38:10,726 Скоро… 319 00:38:13,228 --> 00:38:14,938 …наступит конец света. 320 00:38:17,858 --> 00:38:18,734 Так что… 321 00:38:23,739 --> 00:38:24,573 …если вы… 322 00:38:27,826 --> 00:38:29,536 …хотите что-то сделать… 323 00:38:33,665 --> 00:38:34,499 …не медлите. 324 00:40:00,210 --> 00:40:01,336 Что… 325 00:40:04,339 --> 00:40:05,173 Смотрите! 326 00:40:12,889 --> 00:40:16,810 Ли Сугён. 327 00:40:17,686 --> 00:40:23,733 Ты умрешь через два года в 19:00. 328 00:40:24,443 --> 00:40:28,697 И отправишься в Ад. 329 00:40:34,536 --> 00:40:38,081 Не забудьте сообщить им причину ареста и зачитать права. 330 00:40:38,832 --> 00:40:42,419 Придерживайтесь протокола, всё должно быть по правилам. 331 00:40:47,549 --> 00:40:51,553 Ким Чонмин. 332 00:40:51,636 --> 00:40:57,559 Ты умрешь через три дня в 15:00. 333 00:40:58,393 --> 00:41:04,065 И отправишься в Ад. 334 00:41:04,149 --> 00:41:06,651 …отправишься в Ад. 335 00:41:40,936 --> 00:41:41,770 Что это? 336 00:42:15,136 --> 00:42:21,142 ОДНОВРЕМЕННЫЕ ПРОКЛЯТИЯ ВЫЗВАЛИ УЖАС И ПАНИКУ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ 337 00:42:21,935 --> 00:42:26,273 СООБЩАЕТСЯ О ДЕСЯТКАХ ТЫСЯЧ ПРОКЛЯТИЙ 338 00:42:45,166 --> 00:42:46,001 Да? 339 00:42:47,502 --> 00:42:48,336 Что такое? 340 00:42:50,880 --> 00:42:51,756 Конечно. 341 00:43:00,682 --> 00:43:01,683 Это твоя мама. 342 00:43:02,350 --> 00:43:06,438 Мы ходили на пикник, помнишь? 343 00:43:35,884 --> 00:43:36,718 Хиджон. 344 00:44:03,161 --> 00:44:04,788 Ты была такой сильной. 345 00:44:06,956 --> 00:44:08,333 Спи спокойно, Хиджон. 346 00:44:56,089 --> 00:44:57,298 Хаюль… 347 00:45:08,852 --> 00:45:10,228 …тоже тебя ждет. 348 00:45:18,486 --> 00:45:19,904 Ты так вырос. 349 00:45:24,743 --> 00:45:25,577 Мой дорогой 350 00:45:27,203 --> 00:45:28,329 Ынюль. 351 00:45:42,343 --> 00:45:44,596 Спасибо. 352 00:47:09,681 --> 00:47:10,515 Тетя Хеджин! 353 00:47:21,359 --> 00:47:24,821 Тетя Хеджин, вы сильно поранились? 354 00:47:34,998 --> 00:47:35,832 Джэхён. 355 00:47:37,417 --> 00:47:38,877 Хочешь пойти со мной? 356 00:47:43,840 --> 00:47:49,220 Хорошо. Пойдем отсюда, ладно? 357 00:48:10,992 --> 00:48:12,285 Это конец? 358 00:48:24,172 --> 00:48:26,716 Скоро начнется новый мир. 359 00:48:29,010 --> 00:48:31,012 Найдите то, что вам по душе. 360 00:49:02,794 --> 00:49:04,295 Джэхён, ты готова? 361 00:49:40,289 --> 00:49:41,874 Что это за рисунок? 362 00:49:50,675 --> 00:49:51,509 Джэхён. 363 00:49:54,012 --> 00:49:55,388 Я хочу рассказать тебе 364 00:49:56,931 --> 00:49:59,559 о твоих родителях. 365 00:50:02,145 --> 00:50:06,774 О том, как сильно они тебя любили. 366 00:50:10,528 --> 00:50:12,530 А после этого… 367 00:50:14,782 --> 00:50:16,826 …я хочу стать твоей мамой. 368 00:50:19,120 --> 00:50:20,038 Что скажешь? 369 00:55:13,372 --> 00:55:18,377 Перевод субтитров: Александра Харрис