1 00:00:13,242 --> 00:00:16,245 З несподіваною демонстрацією і появою Чона Чін Со, 2 00:00:16,328 --> 00:00:19,415 зібрання перетворилося на суцільний хаос. 3 00:00:19,498 --> 00:00:23,377 Влада робить усе можливе, щоб владнати ситуацію, що склалася, 4 00:00:23,461 --> 00:00:26,797 проте все вказує на те, що безлад шириться країною. 5 00:00:27,298 --> 00:00:30,926 Голова Чон Чін Со в ефірі Стрілоголових 6 00:00:31,010 --> 00:00:33,429 виступив з критикою роботи «Нової істини» 7 00:00:33,512 --> 00:00:36,474 і вимогою зустрічі з воскреслою Пак Чон Ча. 8 00:00:36,974 --> 00:00:40,061 Стрілоголові наживо транслювали напад на голову Кіма, 9 00:00:40,144 --> 00:00:43,689 і наразі його стан невідомий. 10 00:00:43,773 --> 00:00:46,358 Щойно надійшла важлива інформація. 11 00:00:46,442 --> 00:00:50,029 Стрілоголові відновили пряму трансляцію. 12 00:00:50,112 --> 00:00:53,991 Вони утримують чоловіка, якому на вигляд років за 50, 13 00:00:54,075 --> 00:00:56,368 і просять надати інформацію про нього. 14 00:00:56,452 --> 00:00:58,454 Увага на екран. 15 00:00:59,205 --> 00:01:01,665 Подивіться на цього чоловіка! 16 00:01:02,833 --> 00:01:05,002 Нам потрібна ваша допомога. 17 00:01:05,628 --> 00:01:08,255 Цей чоловік — невірний із «Содо». 18 00:01:08,756 --> 00:01:12,134 Він проник сюди, щоб викрасти воскреслу. 19 00:01:12,218 --> 00:01:16,764 А ще він грішник, який буде підданий демонстрації. 20 00:01:17,640 --> 00:01:20,726 Це його телефон. Бачите таймер? 21 00:01:21,310 --> 00:01:24,105 Люди «Содо» викрали воскреслу. 22 00:01:24,188 --> 00:01:27,024 Зараз вони ховаються десь у цій будівлі. 23 00:01:27,108 --> 00:01:31,821 Цей чоловік планував відволікти нашу увагу завдяки демонстрації, 24 00:01:31,904 --> 00:01:34,156 щоб допомогти їм утекти. 25 00:01:34,907 --> 00:01:37,076 Стало відомо, 26 00:01:37,159 --> 00:01:39,703 що до попередньої демонстрації теж причетні «Содо»! 27 00:01:41,288 --> 00:01:44,416 Вироки й демонстрації — це вияв волі Господа, 28 00:01:44,500 --> 00:01:49,088 але ці дияволи так знахабніли, що використовують їх задля власної вигоди! 29 00:01:49,964 --> 00:01:54,218 Незабаром ми транслюватимемо демонстрацію грішника. 30 00:01:54,301 --> 00:01:55,970 СТАРША СЕКРЕТАРКА ЛІ СО КЬОН 31 00:01:56,053 --> 00:01:58,931 У цього чоловіка не буде жодного шансу 32 00:01:59,014 --> 00:02:01,809 спокутувати гріхи і покаятися. 33 00:02:02,476 --> 00:02:05,729 І ми не приєднаємося до його демонстрації! 34 00:02:06,480 --> 00:02:10,359 Стрілоголові! 35 00:02:34,341 --> 00:02:36,927 ПОКЛИК ПЕКЛА СЕЗОН 2 36 00:02:38,470 --> 00:02:40,639 Під час оголошення Нової волі 37 00:02:40,723 --> 00:02:43,559 раптом з'явилися кати і провели демонстрацію. 38 00:02:43,642 --> 00:02:46,937 Тим часом велика група людей, імовірно Стрілоголові, 39 00:02:47,021 --> 00:02:50,024 намагаються увійти в головний корпус «Нової істини». 40 00:02:54,737 --> 00:02:55,821 Як ви почуваєтеся? 41 00:02:57,865 --> 00:02:59,074 Нормально. 42 00:03:02,786 --> 00:03:04,079 З моїми дітьми 43 00:03:05,539 --> 00:03:06,874 все добре? 44 00:03:07,875 --> 00:03:09,919 Так, усе добре. 45 00:03:10,669 --> 00:03:13,339 Я відвезу вас до них, щойно виберемося звідси. 46 00:03:14,006 --> 00:03:15,007 Не хвилюйтеся. 47 00:03:17,176 --> 00:03:19,470 Стрілоголові схопили пана Чона. 48 00:03:20,971 --> 00:03:22,181 Що там відбувається? 49 00:03:24,016 --> 00:03:26,101 Повний безлад. Наростає бунт. 50 00:03:29,563 --> 00:03:31,982 Треба якомога швидше дійти до машини. 51 00:03:32,066 --> 00:03:32,983 Ходімо. 52 00:03:33,067 --> 00:03:33,901 Хвилинку. 53 00:03:35,402 --> 00:03:37,529 Спершу пораджуся з інформатором. 54 00:03:55,047 --> 00:03:58,592 МИ ЗАБИРАЄМО ПАК ЧОН ЧА І ДОТРИМУЄМОСЯ ПОЧАТКОВОГО ПЛАНУ 55 00:04:07,476 --> 00:04:09,270 ЛІДЕР СЕКТИ ВІТАЮ, ПАНІ ЛІ СО КЬОН… 56 00:04:12,690 --> 00:04:15,109 ВІТАЮ, ПАНІ ЛІ СО КЬОН ЦЕ ЧОН ЧІН СО 57 00:04:23,951 --> 00:04:25,786 ПРИПУСКАЮ, ЦЕ ВАШИХ РУК СПРАВА 58 00:04:29,415 --> 00:04:32,126 ТОБТО ВИ ТАКОЖ ДОПОМОГЛИ «СОДО» ВИКРАСТИ ПАК ЧОН ЧА 59 00:04:57,860 --> 00:04:59,361 Вітаю, старша секретарко Лі. 60 00:05:02,239 --> 00:05:03,240 Пане Чон Чін Со? 61 00:05:08,078 --> 00:05:09,705 Що означають ваші повідомлення? 62 00:05:10,205 --> 00:05:12,333 Мабуть, для уряду це найкращий варіант. 63 00:05:13,751 --> 00:05:17,129 Ви ж повинні вповні контролювати дві конфліктні ідеї, 64 00:05:17,713 --> 00:05:19,423 щоб керувати суспільством. 65 00:05:25,137 --> 00:05:27,181 Ви обрали «Нову істину» і «Содо». 66 00:05:29,600 --> 00:05:32,895 Зібрання мало на меті не об'єднати, 67 00:05:33,562 --> 00:05:36,857 а розділити всіх на дві групи, так? 68 00:05:38,525 --> 00:05:39,693 І не заперечуйте. 69 00:05:40,652 --> 00:05:43,155 Я розумію ваші наміри краще за інших. 70 00:05:45,157 --> 00:05:46,367 Ви розумний чоловік. 71 00:05:49,953 --> 00:05:50,788 То… 72 00:05:53,415 --> 00:05:56,251 чого ви хочете? Скажіть. 73 00:05:57,503 --> 00:05:58,504 Я хочу 74 00:05:59,630 --> 00:06:01,382 зустрітися з Пак Чон Ча. 75 00:06:05,010 --> 00:06:05,844 Пак Чон Ча. 76 00:06:07,554 --> 00:06:09,223 І що ви з нею зробите? 77 00:06:09,306 --> 00:06:10,391 Насправді нічого. 78 00:06:12,267 --> 00:06:14,061 Хочу поговорити віч-на-віч. 79 00:06:15,354 --> 00:06:18,732 Як вам відомо, вона єдина, хто пережив те, що я. 80 00:06:19,358 --> 00:06:21,527 Але «Содо» забрали Пак Чон Ча, 81 00:06:22,528 --> 00:06:24,822 а цим фанатикам не можна довіряти. 82 00:06:26,323 --> 00:06:27,157 Тому… 83 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 приведіть Пак Чон Ча до мене. 84 00:06:32,704 --> 00:06:33,539 Я… 85 00:06:36,250 --> 00:06:38,293 трохи поспішаю. 86 00:06:41,130 --> 00:06:43,590 Зрозуміла. Ви поспішаєте. Гаразд. 87 00:06:44,550 --> 00:06:45,384 Добре. 88 00:06:46,510 --> 00:06:48,679 Зустрінете її, і що далі? 89 00:06:48,762 --> 00:06:51,598 Після розмови з нею я зроблю що забажаєте. 90 00:06:52,516 --> 00:06:54,435 Захочете її повернути — поверну. 91 00:06:54,518 --> 00:06:57,062 Потрібна допомога, щоб дурити світ — я згоден. 92 00:06:57,563 --> 00:06:58,939 Не знаю, чи вам відомо, 93 00:06:59,815 --> 00:07:02,609 але лише одне моє слово — 94 00:07:03,777 --> 00:07:05,571 і Пак Чон Ча можуть убити. 95 00:07:11,410 --> 00:07:12,327 Правда? 96 00:07:16,165 --> 00:07:17,708 Тоді я скажу вам ось що. 97 00:07:19,460 --> 00:07:21,003 Лише одне моє слово — 98 00:07:22,087 --> 00:07:26,925 і ці божевільні фанатики перетворяться на ваших слухняних овець, 99 00:07:28,051 --> 00:07:29,636 або навпаки. 100 00:07:33,098 --> 00:07:37,436 Я впевнений, що всі, хто це слухає, — розумні люди. 101 00:07:38,479 --> 00:07:41,982 Порадьтеся. Даю вам п'ять хвилин. 102 00:07:43,025 --> 00:07:43,984 Поки що все. 103 00:08:06,924 --> 00:08:07,883 Професоре Хон. 104 00:08:09,843 --> 00:08:11,345 Можна мені цигарку? 105 00:08:40,791 --> 00:08:43,669 РУШАЙТЕ, КОЛИ ПОЧНЕТЬСЯ ДЕМОНСТРАЦІЯ 106 00:08:46,088 --> 00:08:48,465 Стрілоголові транслюватимуть демонстрацію, 107 00:08:49,007 --> 00:08:52,803 тож усі, ймовірно, будуть зайняті, стежитимуть за демонстрацією. 108 00:08:52,886 --> 00:08:56,306 Тоді й варто йти на парковку і спробувати втекти. 109 00:09:09,194 --> 00:09:11,655 Ми отримали інформацію про грішника. 110 00:09:12,155 --> 00:09:14,032 Його звати Чон Хьок Сан, 111 00:09:14,533 --> 00:09:15,534 йому 52 роки. 112 00:09:16,410 --> 00:09:20,247 Він викладає етику в середній школі Сонкун. 113 00:09:20,330 --> 00:09:22,207 Викладає етику! 114 00:09:23,667 --> 00:09:26,086 Його дружина — Пе Мьон Сок, 38 років. 115 00:09:27,337 --> 00:09:30,716 Дочка — Чон Мін Хі, їй 18, вчиться в школі для дівчат. 116 00:09:31,258 --> 00:09:33,552 Його синові Чону Міну 15 років… 117 00:09:33,635 --> 00:09:35,679 Ми вже сховали його сім'ю. 118 00:09:37,264 --> 00:09:39,224 Він учитель етики, 119 00:09:39,308 --> 00:09:42,769 але вказати учням правильний шлях так і не зміг. 120 00:09:42,853 --> 00:09:47,941 Натомість нав'язував застарілі норми, заплямовані неправедними звичаями. 121 00:09:48,025 --> 00:09:48,859 Ні. 122 00:09:48,942 --> 00:09:50,193 Проте, 123 00:09:51,486 --> 00:09:52,904 попри його минулі гріхи, 124 00:09:53,405 --> 00:09:56,283 ніщо не зрівняється з гріхом, вчиненим після отримання вироку. 125 00:09:57,284 --> 00:09:59,995 Гріхом відмови від покаяння 126 00:10:00,078 --> 00:10:04,833 і використання божественного втручання на користь невірних терористів. 127 00:10:04,916 --> 00:10:06,627 Ні. 128 00:10:06,710 --> 00:10:08,795 Людину, яка робить такий вибір, 129 00:10:09,296 --> 00:10:11,256 неминуче чекає пекло. 130 00:10:11,757 --> 00:10:13,592 Іди в пекло! 131 00:10:13,675 --> 00:10:17,179 Це шлях, який ти сам обрав! 132 00:10:22,726 --> 00:10:24,478 Десять! Дев'ять! 133 00:10:25,228 --> 00:10:26,480 -Вісім! -Я не грішник. 134 00:10:26,563 --> 00:10:27,439 Сім! 135 00:10:27,522 --> 00:10:30,025 -Шість! П'ять! -Усе мало бути не так. 136 00:10:30,108 --> 00:10:33,403 Чотири! Три! Два! 137 00:10:33,487 --> 00:10:34,488 Один! 138 00:10:41,203 --> 00:10:42,037 Треба йти. 139 00:10:43,538 --> 00:10:44,373 Ходімо. 140 00:11:20,992 --> 00:11:21,910 Ходімо, швидше! 141 00:12:00,115 --> 00:12:00,949 Сюди! 142 00:12:37,778 --> 00:12:39,446 Відпустіть, мерзотники! 143 00:12:41,573 --> 00:12:42,824 -Ні! -Це пістолет! 144 00:12:42,908 --> 00:12:43,742 Агов! 145 00:12:44,451 --> 00:12:45,702 Не сіпайся, придурку. 146 00:12:54,544 --> 00:12:57,964 Ми захопили рештки «Содо»! 147 00:13:02,010 --> 00:13:05,305 Ми нарешті спіймали цих клятих шкідників. 148 00:13:05,972 --> 00:13:06,807 Подивимося. 149 00:13:07,682 --> 00:13:10,018 Я не знаю, хто цей вилупок. 150 00:13:12,062 --> 00:13:12,896 Мін Хє Чін! 151 00:13:14,189 --> 00:13:16,817 Лідерка невірних! Пішак диявола! 152 00:13:18,276 --> 00:13:20,946 Погляньте, як те стерво на мене дивиться. 153 00:13:21,696 --> 00:13:22,739 На жаль, 154 00:13:24,199 --> 00:13:27,869 не ти зараз у центрі уваги, тож ми повернемося до тебе пізніше. 155 00:13:31,289 --> 00:13:32,791 Пак Чон Ча, воскресла. 156 00:13:33,792 --> 00:13:36,795 Кім Чон Чхіл і Мін Хє Чін хотіли її використати, 157 00:13:36,878 --> 00:13:40,465 але ми її врятували! 158 00:13:42,300 --> 00:13:44,135 А ось і він! 159 00:13:44,219 --> 00:13:48,807 Чоловік, який вирушив на край світу в пошуках слова Господнього! 160 00:13:48,890 --> 00:13:54,521 Тепер він стоїть перед воскреслою, яка і є останнім посланням Бога! 161 00:13:59,150 --> 00:14:02,112 Чоне Чін Со, відпусти Пак Чон Ча! 162 00:14:09,327 --> 00:14:10,287 Відпустіть її. 163 00:14:11,454 --> 00:14:12,289 Що? 164 00:14:13,415 --> 00:14:14,416 Чому? 165 00:14:17,919 --> 00:14:19,838 Відпустіть, я сказав! 166 00:14:31,766 --> 00:14:33,184 Пані Пак Чон Ча! 167 00:14:33,768 --> 00:14:36,521 Прошу, я хочу дещо спитати. Пані Пак Чон Ча! 168 00:14:36,605 --> 00:14:38,398 Подивіться на мене! 169 00:14:41,651 --> 00:14:42,736 Я такий, як ви. 170 00:14:44,237 --> 00:14:45,614 Я теж воскрес. 171 00:14:46,990 --> 00:14:48,241 Я мушу дещо спитати. 172 00:14:49,993 --> 00:14:50,827 Ви теж 173 00:14:52,495 --> 00:14:53,830 бачите катів? 174 00:14:55,874 --> 00:14:57,208 Ви бачите в дзеркалі, 175 00:14:58,752 --> 00:15:00,337 як вони йдуть по вас? 176 00:15:00,420 --> 00:15:02,088 Про що ви говорите? 177 00:15:02,756 --> 00:15:03,757 Чому… 178 00:15:04,716 --> 00:15:05,550 Чому ви… 179 00:15:06,509 --> 00:15:08,428 Чому ви вдаєте, що не розумієте? 180 00:15:09,804 --> 00:15:11,431 Я ж кажу: я такий, як ви. 181 00:15:13,433 --> 00:15:14,768 Я теж воскрес. 182 00:15:15,936 --> 00:15:18,021 Я теж пройшов усі ці світи. 183 00:15:20,315 --> 00:15:22,317 Вони розривали нас знову і знову. 184 00:15:23,276 --> 00:15:24,903 Погляньте на мене. Ви… 185 00:15:25,570 --> 00:15:27,906 Ви знаєте, хто ви? Не знаєте? 186 00:15:27,989 --> 00:15:30,283 Ви теж спантеличені? 187 00:15:30,367 --> 00:15:31,451 Я знаю! 188 00:15:34,454 --> 00:15:35,413 Я знаю, хто я. 189 00:15:38,959 --> 00:15:39,793 Я… 190 00:15:41,962 --> 00:15:42,796 мама… 191 00:15:45,048 --> 00:15:46,007 Ин Юля… 192 00:15:48,426 --> 00:15:49,302 і Ха Юль. 193 00:15:51,805 --> 00:15:53,598 У всіх тих світах 194 00:15:54,724 --> 00:15:55,850 я завжди залишалася 195 00:15:57,394 --> 00:15:58,687 їхньою мамою. 196 00:16:03,233 --> 00:16:04,859 Що ти таке кажеш? 197 00:16:06,903 --> 00:16:08,530 Звідки ти знаєш? 198 00:16:10,281 --> 00:16:12,409 Як ти можеш бути певна? 199 00:16:16,579 --> 00:16:18,164 Може, ваше пекло 200 00:16:19,749 --> 00:16:20,834 і моє… 201 00:16:23,712 --> 00:16:24,546 відрізнялися. 202 00:16:26,756 --> 00:16:27,590 Що? 203 00:16:31,094 --> 00:16:33,430 Мабуть, лише ви бачите катів. 204 00:16:37,517 --> 00:16:38,852 Коли я дивлюся в дзеркало, 205 00:16:39,811 --> 00:16:42,147 я нічого не бачу позаду себе. 206 00:16:43,898 --> 00:16:46,735 І позаду вас немає ніяких катів. 207 00:16:48,611 --> 00:16:49,904 Вони всередині вас. 208 00:16:51,322 --> 00:16:52,615 Я не вірю. 209 00:16:53,825 --> 00:16:56,327 Тепер я чітко бачу… 210 00:16:59,748 --> 00:17:01,624 чому вас обрали для цього. 211 00:17:05,587 --> 00:17:06,629 Просто… 212 00:17:12,927 --> 00:17:15,138 ви боягуз. 213 00:17:22,937 --> 00:17:23,772 Брехня. 214 00:17:29,277 --> 00:17:30,403 Ти мені брешеш. 215 00:17:32,447 --> 00:17:33,698 Припини брехати. 216 00:17:37,118 --> 00:17:38,578 Припини брехати. 217 00:17:40,538 --> 00:17:41,581 Дивися. 218 00:17:41,664 --> 00:17:43,541 Подивись у дзеркало. 219 00:17:43,625 --> 00:17:45,210 Ти не бачиш ката? 220 00:17:47,003 --> 00:17:48,713 Він іде до мене. 221 00:18:24,082 --> 00:18:25,208 Він зник. 222 00:18:33,049 --> 00:18:34,092 Він зник. 223 00:19:05,999 --> 00:19:06,833 Що таке? 224 00:19:50,501 --> 00:19:51,920 Голово Чоне! 225 00:19:59,385 --> 00:20:00,220 Що з вами? 226 00:20:10,104 --> 00:20:10,939 Пане! 227 00:20:11,648 --> 00:20:12,649 Якого біса? 228 00:21:17,630 --> 00:21:18,464 Ви цілі? 229 00:21:23,636 --> 00:21:24,470 Поїхали! 230 00:21:47,910 --> 00:21:48,745 Прошу. 231 00:21:50,413 --> 00:21:51,581 Врятуй мене. 232 00:23:42,316 --> 00:23:45,361 ПРЯМА ТРАНСЛЯЦІЯ ЗАВЕРШЕНА 233 00:23:52,410 --> 00:23:54,036 Як реагують люди? 234 00:23:57,081 --> 00:23:58,458 Що кажуть? 235 00:23:58,541 --> 00:23:59,459 Поки 236 00:24:00,918 --> 00:24:02,837 жодної реакції. 237 00:24:03,754 --> 00:24:07,508 Як після першої трансляції демонстрації вісім років тому. 238 00:24:11,637 --> 00:24:16,851 Більшість людей на площі зневірилася. 239 00:24:16,934 --> 00:24:20,354 Вони або плачуть, або приголомшені. 240 00:24:21,731 --> 00:24:26,402 Як гадаєте, як суспільство тепер сприйматиме Чона Чін Со? 241 00:24:28,279 --> 00:24:30,031 Припускаю, його авторитет… 242 00:24:33,075 --> 00:24:35,536 і символізм зруйновано. 243 00:24:38,581 --> 00:24:39,457 Можливо, 244 00:24:41,417 --> 00:24:43,169 це наш шанс заразом знищити 245 00:24:43,669 --> 00:24:45,963 «Нову істину» і Стрілоголових. 246 00:24:56,682 --> 00:25:00,686 Коли хаос вляжеться, люди вимагатимуть пояснень. 247 00:25:01,896 --> 00:25:02,730 Підготуймося. 248 00:25:03,648 --> 00:25:08,486 Зберіть комітет «Нової істини» і негайно призначте нового голову. 249 00:25:09,153 --> 00:25:14,617 Підготуйте їх до оприлюднення Нової волі Господа і гріхів Чона Чін Со. 250 00:25:15,117 --> 00:25:16,994 Уважно стежте за процесом. 251 00:25:18,663 --> 00:25:20,706 Це нічого не змінить. 252 00:25:22,083 --> 00:25:23,918 Ми знищимо Стрілоголових, 253 00:25:24,001 --> 00:25:27,755 а «Нова істина» і «Содо» стануть двома протиборчими силами. 254 00:25:28,339 --> 00:25:29,257 Зрозуміло? 255 00:25:29,840 --> 00:25:30,925 -Так. -Так, пані. 256 00:25:33,678 --> 00:25:34,804 Покваптеся. 257 00:25:35,471 --> 00:25:37,640 Іншого такого шансу може не бути. 258 00:26:22,643 --> 00:26:23,477 Де ми? 259 00:26:24,103 --> 00:26:28,107 Зараз дехто приїде і відвезе пані Пак Чон Ча до її рідних. 260 00:26:29,942 --> 00:26:30,776 Ходімо. 261 00:26:36,991 --> 00:26:39,368 Вони скоро будуть. Може, вже тут. 262 00:26:39,869 --> 00:26:42,622 Хто вони? Хіба «Содо» не має знати? 263 00:26:43,581 --> 00:26:46,959 Місію буде виконано, коли пані Пак зустрінеться з дітьми. 264 00:27:13,944 --> 00:27:18,282 Місце, де є іграшки і щось схоже на слона… 265 00:27:20,326 --> 00:27:21,452 Там 266 00:27:22,703 --> 00:27:24,080 ви помрете. 267 00:27:41,764 --> 00:27:42,765 Мін Хє Чін! 268 00:27:45,393 --> 00:27:47,061 Немає сенсу ховатися! 269 00:27:47,770 --> 00:27:48,646 Ви цілі? 270 00:27:51,190 --> 00:27:53,567 Ідіть в інший від мене бік. Швидко! 271 00:28:00,991 --> 00:28:02,284 Кіме Сон Чіпе! 272 00:28:03,411 --> 00:28:06,122 Ти що? Ти теж зі Стрілоголовими? 273 00:28:14,463 --> 00:28:18,259 Це рішення «Содо», а не Стрілоголових! 274 00:28:21,262 --> 00:28:27,768 Тепер, коли всі знають, що Пак Чон Ча в нас… 275 00:28:29,895 --> 00:28:34,734 ми будемо такі ж могутні, як «Нова істина». 276 00:28:38,821 --> 00:28:41,490 Ти й Пак Чон Ча замкнеш? 277 00:28:54,503 --> 00:28:55,755 Ми її не замкнемо. 278 00:28:57,631 --> 00:28:59,049 Ми її вб'ємо. 279 00:29:01,093 --> 00:29:04,221 Якщо залишимо її живою і хтось інший її викраде, 280 00:29:06,056 --> 00:29:08,142 світ перетвориться на хаос. 281 00:29:10,311 --> 00:29:13,439 Але якщо ми вб'ємо її зараз, її ніхто не відбере. 282 00:29:17,234 --> 00:29:19,987 Ти божевільний, як і вони! 283 00:29:35,669 --> 00:29:39,173 Світу потрібна хороша брехня. 284 00:29:41,509 --> 00:29:43,928 Усіх уже виснажив цей постійний хаос. 285 00:29:45,846 --> 00:29:48,724 Нам не потрібна правда, якої може не існувати. 286 00:29:49,225 --> 00:29:50,851 Добра брехня… 287 00:29:53,020 --> 00:29:55,856 це фундамент, необхідний для стабільного світу. 288 00:29:59,401 --> 00:30:02,071 А ти хочеш відвезти Пак Чон Ча до її сім'ї? 289 00:30:04,532 --> 00:30:07,451 Хочеш посіяти ще одне зерно хаосу у світі? 290 00:30:08,869 --> 00:30:12,164 Стрілоголові, «Нова істина» і Чон Чін Со. 291 00:30:13,624 --> 00:30:15,793 Гадаєш, вони знищили світ? 292 00:30:17,920 --> 00:30:20,714 Ти його знищила, Мін Хє Чін! 293 00:30:22,341 --> 00:30:23,509 Ти. 294 00:30:24,802 --> 00:30:28,597 Це твої принципи… 295 00:30:30,724 --> 00:30:33,060 жбурляють світ у хаос! 296 00:34:55,489 --> 00:34:56,323 Виходьте. 297 00:35:02,121 --> 00:35:03,205 Ви як? 298 00:35:14,716 --> 00:35:15,551 Гадаєш… 299 00:35:18,428 --> 00:35:20,430 ти служиш справедливій меті? 300 00:35:22,891 --> 00:35:24,143 Але ти 301 00:35:25,644 --> 00:35:30,315 знехтувала шансом повернути світ до норми. 302 00:35:35,821 --> 00:35:36,989 Зніми наручники. 303 00:35:40,075 --> 00:35:41,702 Це наш останній шанс. 304 00:35:44,329 --> 00:35:47,082 Останній шанс врятувати світ. 305 00:35:50,836 --> 00:35:54,423 Перш ніж рятувати світ, врятуйся сам. 306 00:35:57,050 --> 00:35:59,636 Це закинуте місце, сюди ніхто не ходить. 307 00:36:22,910 --> 00:36:23,744 Мін Хє Чін! 308 00:36:25,412 --> 00:36:26,788 Мін Хє Чін! 309 00:36:31,710 --> 00:36:33,045 Мін Хє Чін! 310 00:36:33,879 --> 00:36:35,422 Не забирай Пак Чон Ча! 311 00:37:13,168 --> 00:37:14,002 Ідіть з ним. 312 00:37:15,504 --> 00:37:17,506 Він відвезе вас до дітей. 313 00:37:21,426 --> 00:37:22,261 Йому 314 00:37:24,054 --> 00:37:26,056 можна довіряти? 315 00:37:29,935 --> 00:37:34,398 Він, мабуть, єдина людина, якій відтепер можна довіряти. 316 00:37:43,365 --> 00:37:45,117 Дякую, пані Мін. 317 00:37:55,210 --> 00:37:57,004 Я хочу вам дещо сказати. 318 00:37:58,171 --> 00:37:59,006 Гаразд. 319 00:38:09,891 --> 00:38:10,726 Скоро… 320 00:38:13,228 --> 00:38:14,938 світу настане кінець. 321 00:38:17,858 --> 00:38:18,734 Тож… 322 00:38:23,739 --> 00:38:24,573 робіть… 323 00:38:27,826 --> 00:38:29,536 те, чого бажає ваша душа… 324 00:38:33,665 --> 00:38:34,499 поки можете. 325 00:40:00,210 --> 00:40:01,336 Що за… 326 00:40:04,339 --> 00:40:05,173 Дивіться! 327 00:40:12,889 --> 00:40:16,810 Лі Со Кьон. 328 00:40:17,686 --> 00:40:23,733 Ти помреш через два роки від цієї миті, о 19:00. 329 00:40:24,443 --> 00:40:28,697 І потрапиш у пекло. 330 00:40:34,536 --> 00:40:38,081 Обов'язково повідомляйте причину арешту і їхні права! 331 00:40:38,832 --> 00:40:42,419 Дотримуйтеся протоколу і робіть усе за правилами! 332 00:40:47,549 --> 00:40:51,553 Кіме Чон Міне. 333 00:40:51,636 --> 00:40:57,559 Ти помреш через три дні від цієї миті, о 15:00. 334 00:40:58,393 --> 00:41:04,065 І потрапиш у пекло. 335 00:41:04,149 --> 00:41:06,651 …ти потрапиш у пекло. 336 00:41:40,936 --> 00:41:41,770 Що це? 337 00:42:15,136 --> 00:42:21,142 ОДНОЧАСНІ ВИРОКИ В КРАЇНІ СІЮТЬ ЖАХ І ПАНІКУ 338 00:42:21,935 --> 00:42:26,273 ПОВІДОМЛЯЮТЬ ПРО ДЕСЯТКИ ТИСЯЧ ВИРОКІВ 339 00:42:45,166 --> 00:42:46,001 Слухаю. 340 00:42:47,502 --> 00:42:48,336 Що? 341 00:42:50,880 --> 00:42:51,756 Звісно. 342 00:43:00,682 --> 00:43:01,683 Це мама. 343 00:43:02,350 --> 00:43:06,438 Ми тоді разом ходили на пікнік, пам'ятаєш? 344 00:43:35,884 --> 00:43:36,718 Хий Чон. 345 00:44:03,161 --> 00:44:04,287 Ти була сильною. 346 00:44:06,956 --> 00:44:08,500 Спочивай з миром, Хий Чон. 347 00:44:56,089 --> 00:44:57,298 Ха Юль… 348 00:45:08,852 --> 00:45:10,228 тебе теж чекає. 349 00:45:18,486 --> 00:45:19,904 Ти вже такий дорослий. 350 00:45:24,743 --> 00:45:25,577 Мій рідний 351 00:45:27,203 --> 00:45:28,329 Ин Юлю. 352 00:45:42,343 --> 00:45:44,596 Дякую. 353 00:47:09,681 --> 00:47:10,515 Тітко Хє Чін! 354 00:47:21,359 --> 00:47:24,821 Тітко Хє Чін, тобі боляче? 355 00:47:34,998 --> 00:47:35,832 Че Хьон. 356 00:47:37,417 --> 00:47:38,877 Підеш зі мною? 357 00:47:43,840 --> 00:47:49,220 Гаразд. Ходімо звідси. 358 00:48:10,992 --> 00:48:12,285 Нам кінець? 359 00:48:24,172 --> 00:48:26,716 Скоро почнеться новий світ. 360 00:48:29,093 --> 00:48:31,012 Знайдіть той, що вам до душі. 361 00:49:02,794 --> 00:49:04,295 Че Хьон, ти готова? 362 00:49:40,289 --> 00:49:41,874 Що це за малюнок? 363 00:49:50,675 --> 00:49:51,509 Че Хьон. 364 00:49:54,012 --> 00:49:55,388 Я хочу тобі розповісти 365 00:49:56,931 --> 00:49:59,559 про твоїх батьків. 366 00:50:02,145 --> 00:50:06,774 Як сильно твої мама і тато тебе любили. 367 00:50:10,528 --> 00:50:12,530 А після цього… 368 00:50:14,782 --> 00:50:16,826 я хочу бути твоєю мамою. 369 00:50:19,120 --> 00:50:20,038 Що скажеш? 370 00:55:15,249 --> 00:55:18,377 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин