1 00:00:13,242 --> 00:00:16,245 Vì thao diễn bất ngờ và sự xuất hiện của Jung Jinsu, 2 00:00:16,328 --> 00:00:19,415 buổi lễ phục hưng thật sự đã rơi vào hỗn loạn. 3 00:00:19,498 --> 00:00:23,502 Nhà chức trách quyết tâm bằng mọi cách giải quyết tình hình hiện tại, 4 00:00:23,586 --> 00:00:26,797 nhưng dấu hiệu cho thấy sự xáo trộn đang lan rộng ra toàn quốc. 5 00:00:26,881 --> 00:00:31,052 Trong lúc đó, Chủ tịch Jung Jinsu trên buổi phát sóng của Hội Mũi tên 6 00:00:31,135 --> 00:00:33,429 đã chỉ trích thực hành hiện tại của Hội Chân lý mới 7 00:00:33,512 --> 00:00:36,474 và yêu cầu gặp Người Hồi Sinh Park Jungja. 8 00:00:36,974 --> 00:00:40,061 Hội Mũi tên phát trực tiếp cảnh cả đám người hành hung Chủ tịch Kim, 9 00:00:40,144 --> 00:00:43,689 hiện tại vẫn không thể xác nhận tình trạng của Chủ tịch Kim. 10 00:00:43,773 --> 00:00:46,358 Xin đưa tin mới nhận một lúc trước. 11 00:00:46,442 --> 00:00:50,029 Hội Mũi tên đã tiếp tục phát sóng trực tiếp. 12 00:00:50,112 --> 00:00:53,991 Họ đang quay một người bị trói ước chừng trong độ tuổi 50, 13 00:00:54,075 --> 00:00:56,368 thúc giục người xem chia sẻ thông tin về ông. 14 00:00:56,452 --> 00:00:58,454 Hãy cùng nhìn vào màn hình. 15 00:00:59,205 --> 00:01:01,665 Nhìn kỹ mặt người này đi! 16 00:01:02,917 --> 00:01:05,127 Chúng tôi cần các bạn cung cấp thông tin. 17 00:01:05,628 --> 00:01:08,255 Người này là thành viên của đám Sodo vô đạo. 18 00:01:08,756 --> 00:01:12,134 Lão lẻn vào đây để bắt cóc Người Hồi Sinh. 19 00:01:12,218 --> 00:01:16,764 Lão còn là một tội đồ sắp phải nhận thao diễn. 20 00:01:17,640 --> 00:01:20,726 Đây là điện thoại của lão. Thấy đồng hồ hẹn giờ chứ? 21 00:01:21,310 --> 00:01:24,105 Đám Sodo đã bắt cóc Người Hồi Sinh. 22 00:01:24,188 --> 00:01:27,024 Lúc này chúng đang trốn đâu đó trong tòa nhà này. 23 00:01:27,108 --> 00:01:31,821 Kẻ này định gây hỗn loạn bằng thao diễn sau 25 phút nữa 24 00:01:31,904 --> 00:01:34,156 để giúp chúng thoát khỏi tòa nhà. 25 00:01:34,907 --> 00:01:39,703 Chuyện Sodo cũng đứng sau màn thao diễn lúc trước đã quá rõ ràng! 26 00:01:41,288 --> 00:01:44,416 Cáo thị và thao diễn là sự can thiệp của Chúa, 27 00:01:44,500 --> 00:01:49,088 vậy mà những kẻ xấu xa này dám cả gan lợi dụng nó để làm lợi cho mình! 28 00:01:49,964 --> 00:01:54,218 Chúng tôi sẽ sớm chiếu màn thao diễn của tội đồ này. 29 00:01:54,301 --> 00:01:58,931 Người đàn ông này sẽ không có cơ hội 30 00:01:59,014 --> 00:02:01,809 để sám hối và chuộc tội. 31 00:02:02,476 --> 00:02:05,729 Và chúng ta sẽ không cùng hắn nhận thao diễn! 32 00:02:06,480 --> 00:02:10,359 Hội Mũi tên! 33 00:02:34,341 --> 00:02:36,927 BẢN ÁN TỪ ĐỊA NGỤC MÙA 2 34 00:02:38,470 --> 00:02:40,723 Tại buổi công bố Ý nguyện mới của Hội Chân lý mới, 35 00:02:40,806 --> 00:02:43,559 sứ giả địa ngục đột nhiên xuất hiện thực hiện thao diễn. 36 00:02:43,642 --> 00:02:46,937 Trong lúc đó, một đám đông có vẻ như từ Hội Mũi tên 37 00:02:47,021 --> 00:02:49,732 cố gắng xông vào tòa nhà chính Hội Chân lý mới. 38 00:02:54,737 --> 00:02:55,738 Cô thấy sao rồi? 39 00:02:57,865 --> 00:02:59,074 Tôi ổn. 40 00:03:02,786 --> 00:03:04,079 Các con tôi 41 00:03:05,539 --> 00:03:06,874 sống tốt chứ? 42 00:03:07,875 --> 00:03:09,919 Vâng, chúng vẫn sống tốt. 43 00:03:10,711 --> 00:03:13,339 Tôi sẽ đưa cô đi gặp chúng khi rời khỏi đây. 44 00:03:14,006 --> 00:03:15,007 Cô đừng lo. 45 00:03:17,176 --> 00:03:18,886 Hội Mũi tên bắt anh Jeong rồi. 46 00:03:21,055 --> 00:03:22,181 Bên ngoài thế nào? 47 00:03:24,016 --> 00:03:26,101 Loạn lắm. Đang biến thành bạo loạn. 48 00:03:29,563 --> 00:03:31,982 Vậy ta phải nhanh ra chiếc xe anh nói. 49 00:03:32,066 --> 00:03:32,983 Đi nào. 50 00:03:33,067 --> 00:03:33,901 Chờ đã. 51 00:03:35,402 --> 00:03:37,488 Tôi nói chuyện với đội tình báo đã. 52 00:03:55,047 --> 00:03:58,592 CHÚNG TÔI SẼ ĐƯA PARK JUNGJA ĐI VÀ LÀM THEO KẾ HOẠCH BAN ĐẦU 53 00:04:07,476 --> 00:04:09,270 THỦ LĨNH TÀ GIÁO CHÀO CÔ LEE SUGYEONG… 54 00:04:12,690 --> 00:04:15,109 CHÀO CÔ LEE SUGYEONG TÔI LÀ JUNG JINSU 55 00:04:23,951 --> 00:04:25,786 SỰ KIỆN HÔM NAY HẲN LÀ TÁC PHẨM CỦA CÔ 56 00:04:29,415 --> 00:04:32,126 VẬY TỨC LÀ CÔ CŨNG GIẬT DÂY CHUYỆN SODO BẮT CÓC PARK JUNGJA 57 00:04:57,860 --> 00:04:59,361 Chào Thư ký Cấp cao Lee. 58 00:05:02,239 --> 00:05:03,240 Anh Jung Jinsu à? 59 00:05:08,078 --> 00:05:09,580 Anh nhắn như vậy có ý gì? 60 00:05:10,205 --> 00:05:12,333 Có lẽ thế là tốt nhất cho chính phủ. 61 00:05:13,751 --> 00:05:17,129 Rốt cuộc, chính phủ phải kiểm soát tuyệt đối hai tư tưởng đối lập 62 00:05:17,713 --> 00:05:19,340 để kiểm soát xã hội này. 63 00:05:25,137 --> 00:05:27,181 Chính phủ đã chọn Hội Chân lý mới và Sodo. 64 00:05:29,600 --> 00:05:33,062 Mục tiêu của buổi phục hưng này không phải để đoàn kết mọi người, 65 00:05:33,562 --> 00:05:36,774 mà là chia rẽ mọi người thành hai nhóm, không hơn, nhỉ? 66 00:05:38,609 --> 00:05:39,693 Không cần giả ngu. 67 00:05:40,652 --> 00:05:43,030 Tôi hiểu rõ ý định của cô hơn bất cứ ai. 68 00:05:45,157 --> 00:05:46,367 Anh thông minh lắm. 69 00:05:49,953 --> 00:05:50,788 Vậy… 70 00:05:53,415 --> 00:05:56,210 anh muốn gì? Tôi muốn anh nói cho tôi biết. 71 00:05:57,503 --> 00:05:58,420 Điều tôi muốn 72 00:05:59,630 --> 00:06:01,382 là gặp Park Jungja. 73 00:06:05,010 --> 00:06:05,844 Park Jungja. 74 00:06:07,554 --> 00:06:09,223 Gặp cô ấy rồi thì sẽ làm gì? 75 00:06:09,306 --> 00:06:10,391 Cũng không có gì. 76 00:06:12,309 --> 00:06:14,061 Tôi chỉ cần nói chuyện riêng. 77 00:06:15,354 --> 00:06:18,732 Như cô biết, chỉ mình cô ấy cùng trải qua chuyện như tôi. 78 00:06:19,358 --> 00:06:21,318 Nhưng Sodo đã đưa Park Jungja đi, 79 00:06:22,528 --> 00:06:24,822 còn lũ cuồng tín này không đáng tin mấy. 80 00:06:26,323 --> 00:06:27,157 Vậy nên… 81 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 tôi muốn cô đưa Park Jungja đến chỗ tôi. 82 00:06:32,704 --> 00:06:33,539 Tôi… 83 00:06:36,250 --> 00:06:38,293 hiện tại có chút vội. 84 00:06:41,130 --> 00:06:43,590 Hiểu rồi. Anh đang vội. Phải. 85 00:06:44,550 --> 00:06:45,384 Được rồi. 86 00:06:46,510 --> 00:06:48,679 Vậy sau khi anh gặp cô ấy thì sao? 87 00:06:48,762 --> 00:06:51,682 Sau khi gặp cô ấy, tôi sẽ hoàn toàn làm theo ý cô. 88 00:06:52,516 --> 00:06:54,435 Muốn đòi lại cô ấy, tôi sẽ trả lại. 89 00:06:54,518 --> 00:06:57,146 Muốn tôi giúp đánh lừa thế giới, tôi sẽ giúp. 90 00:06:57,646 --> 00:06:58,939 Không rõ anh biết chưa, 91 00:06:59,815 --> 00:07:02,609 nhưng bây giờ tôi chỉ cần nói một lời, 92 00:07:03,777 --> 00:07:05,571 Park Jungja có thể sẽ chết. 93 00:07:11,410 --> 00:07:12,327 Vậy sao? 94 00:07:16,165 --> 00:07:17,708 Vậy để tôi nói thế này. 95 00:07:19,460 --> 00:07:21,170 Bây giờ tôi chỉ cần nói một lời, 96 00:07:22,087 --> 00:07:26,925 lũ cuồng tín Hội Mũi tên có thể ngoan ngoãn nghe lời cô răm rắp 97 00:07:28,051 --> 00:07:29,636 hoặc hoàn toàn ngược lại. 98 00:07:33,098 --> 00:07:37,436 Chắc chắn tất cả những người đang nghe đều là những người thông minh. 99 00:07:38,479 --> 00:07:41,899 Hay là mọi người bàn bạc đi? Tôi sẽ cho mọi người năm phút. 100 00:07:43,025 --> 00:07:43,984 Tạm biệt. 101 00:08:06,924 --> 00:08:07,883 Giáo sư Hong. 102 00:08:09,843 --> 00:08:11,220 Cho tôi điếu thuốc nhé? 103 00:08:40,999 --> 00:08:43,669 HÃY XUẤT PHÁT NGAY KHI THAO DIỄN BẮT ĐẦU 104 00:08:46,088 --> 00:08:48,423 Hội Mũi tên sẽ sớm chiếu màn thao diễn, 105 00:08:49,007 --> 00:08:52,803 nên lúc đó có lẽ tất cả mọi người sẽ mải mê xem buổi phát sóng. 106 00:08:52,886 --> 00:08:56,306 Đó là lúc chúng ta nên ra bãi đỗ xe trốn thoát. 107 00:09:09,194 --> 00:09:11,655 Đã có người báo tin về tội đồ! 108 00:09:12,155 --> 00:09:14,032 Tên lão là Jeong Hyeoksang, 109 00:09:14,533 --> 00:09:15,617 Năm mươi hai tuổi. 110 00:09:16,410 --> 00:09:20,247 Giáo viên đạo đức ở Trường Trung học cơ sở Seongun. 111 00:09:20,330 --> 00:09:22,207 Giáo viên đạo đức! 112 00:09:23,667 --> 00:09:26,086 Vợ là Bae Myeongsuk, 38 tuổi. 113 00:09:27,337 --> 00:09:30,757 Con gái, Jeong Minhui, 18 tuổi và học Trung học Nữ sinh Seongun. 114 00:09:31,258 --> 00:09:33,552 Con trai, Jeong Minu, 15 tuổi… 115 00:09:33,635 --> 00:09:35,679 Đã đưa gia đình anh ấy đi trốn. 116 00:09:37,264 --> 00:09:39,224 Là giáo viên đạo đức, 117 00:09:39,308 --> 00:09:42,769 nhưng không dẫn dắt được học sinh vào chính đạo theo ý nguyện của Chúa. 118 00:09:42,853 --> 00:09:47,941 Thay vào đó, lại áp đặt đạo đức con người lỗi thời đã vấy bẩn vì phong tục sai trái. 119 00:09:48,025 --> 00:09:48,859 Không. 120 00:09:48,942 --> 00:09:50,193 Tuy nhiên, 121 00:09:51,486 --> 00:09:52,904 tội lỗi trước đây 122 00:09:53,405 --> 00:09:56,283 không so được với tội lỗi lão phạm phải sau khi nhận cáo thị. 123 00:09:57,284 --> 00:09:59,995 Tội vứt bỏ cơ hội sám hối Chúa ban cho 124 00:10:00,078 --> 00:10:04,833 và biến sự can thiệp của Chúa thành công cụ cho một đám khủng bố vô đạo. 125 00:10:04,916 --> 00:10:06,627 Không. 126 00:10:06,710 --> 00:10:08,795 Với một con người có thể lựa chọn như vậy, 127 00:10:09,296 --> 00:10:11,256 địa ngục là kết cục tất yếu. 128 00:10:11,757 --> 00:10:13,592 Xuống địa ngục đi! 129 00:10:13,675 --> 00:10:17,179 Đó là con đường tự mày đã chọn! 130 00:10:22,726 --> 00:10:24,478 Mười! Chín! 131 00:10:25,270 --> 00:10:26,480 - Tám! - Không phải tội đồ. 132 00:10:26,563 --> 00:10:27,439 Bảy! 133 00:10:27,522 --> 00:10:30,025 - Sáu! Năm! - Đúng ra đâu phải thế này. 134 00:10:30,108 --> 00:10:33,403 Bốn! Ba! Hai! 135 00:10:33,487 --> 00:10:34,488 Một! 136 00:10:41,203 --> 00:10:42,037 Đi thôi. 137 00:10:43,538 --> 00:10:44,373 Đi mau thôi. 138 00:11:21,034 --> 00:11:21,868 Đi nào. 139 00:12:00,115 --> 00:12:00,949 Lối này! 140 00:12:37,778 --> 00:12:39,446 Bỏ tao ra, lũ khốn! 141 00:12:41,573 --> 00:12:42,824 - Không! - Là súng! 142 00:12:42,908 --> 00:12:43,742 Này! 143 00:12:44,451 --> 00:12:45,619 Đứng yên, đồ khốn! 144 00:12:54,544 --> 00:12:57,964 Chúng tôi đã bắt được tàn dư của bè lũ Sodo! 145 00:13:02,010 --> 00:13:05,305 Trời, cuối cùng cũng bắt được lũ sâu bọ chết tiệt này. 146 00:13:05,972 --> 00:13:06,807 Tên khốn này…. 147 00:13:07,682 --> 00:13:10,018 Tôi không biết tên khốn này là ai. 148 00:13:12,062 --> 00:13:12,896 Min Hyejin! 149 00:13:14,189 --> 00:13:16,817 Thủ lĩnh đám vô đạo! Tay sai của quỷ dữ! 150 00:13:18,276 --> 00:13:20,946 Chết tiệt, nhìn ánh mắt ả khốn này kìa. 151 00:13:21,696 --> 00:13:22,739 Đáng tiếc, 152 00:13:24,199 --> 00:13:27,869 hiện tại mày không phải nhân vật chính, hãy tạm bước sang bên. 153 00:13:31,289 --> 00:13:32,791 Người Hồi Sinh Park Jungja. 154 00:13:33,792 --> 00:13:36,795 Kim Jeongchil và Min Hyejin suýt nữa đã lợi dụng cô ấy, 155 00:13:36,878 --> 00:13:40,465 nhưng chúng ta đã thành công giải cứu cô ấy! 156 00:13:42,300 --> 00:13:44,135 Được rồi! Anh ấy đến rồi đây! 157 00:13:44,219 --> 00:13:48,807 Người đã dấn thân đến tận cùng Trái đất để tìm kiếm thông điệp của Chúa! 158 00:13:48,890 --> 00:13:54,521 Giờ người ấy đứng trước Người Hồi Sinh, thông điệp cuối cùng của Chúa! 159 00:13:59,150 --> 00:14:02,112 Jung Jinsu! Thả Park Jungja ra! 160 00:14:09,327 --> 00:14:10,287 Thả cô ấy ra. 161 00:14:11,454 --> 00:14:12,289 Sao cơ? 162 00:14:13,415 --> 00:14:14,416 Tại sao? 163 00:14:17,919 --> 00:14:19,838 Tôi nói thả cô ấy ra! 164 00:14:31,766 --> 00:14:33,184 Cô Park Jungja! 165 00:14:33,768 --> 00:14:36,521 Xin cô, tôi có chuyện muốn hỏi. Cô Park Jungja! 166 00:14:36,605 --> 00:14:38,481 Xin hãy nhìn tôi. Nhìn tôi đi! 167 00:14:41,651 --> 00:14:42,736 Tôi cũng như cô. 168 00:14:44,237 --> 00:14:45,614 Tôi cũng được hồi sinh. 169 00:14:46,990 --> 00:14:48,325 Tôi cần hỏi một điều. 170 00:14:49,993 --> 00:14:50,827 Cô cũng 171 00:14:52,537 --> 00:14:53,830 thấy sứ giả địa ngục chứ? 172 00:14:55,874 --> 00:14:57,208 Khi cô nhìn vào gương, 173 00:14:58,752 --> 00:15:02,255 - chúng sẽ xuất hiện, phải không? - Anh đang nói gì vậy? 174 00:15:02,339 --> 00:15:03,173 Tại sao… 175 00:15:04,716 --> 00:15:05,550 Tại sao cô… 176 00:15:06,551 --> 00:15:08,345 Sao lại giả vờ như không biết? 177 00:15:09,804 --> 00:15:11,431 Tôi đã nói tôi cũng như cô. 178 00:15:13,433 --> 00:15:14,809 Tôi cũng được hồi sinh. 179 00:15:15,936 --> 00:15:18,021 Tôi cũng trải qua những thế giới đó. 180 00:15:20,231 --> 00:15:22,317 Bị xé xác hết lần này đến lần khác. 181 00:15:23,276 --> 00:15:24,903 Nhìn tôi này. Cô có… 182 00:15:25,570 --> 00:15:27,906 Cô có biết mình là ai không? Không nhỉ? 183 00:15:27,989 --> 00:15:30,283 Đầu óc cô cũng rối bời nhỉ? 184 00:15:30,367 --> 00:15:31,451 Tôi biết! 185 00:15:34,454 --> 00:15:35,580 Tôi biết tôi là ai. 186 00:15:38,959 --> 00:15:39,793 Tôi là… 187 00:15:41,962 --> 00:15:42,796 mẹ… 188 00:15:45,048 --> 00:15:45,882 của Eunyul… 189 00:15:48,426 --> 00:15:49,302 và Hayul. 190 00:15:51,805 --> 00:15:53,723 Ngay cả trong những thế giới đó, 191 00:15:54,724 --> 00:15:55,600 tôi vẫn luôn 192 00:15:57,394 --> 00:15:58,645 là mẹ bọn trẻ. 193 00:16:03,233 --> 00:16:04,859 Cô đang nói gì vậy? 194 00:16:06,903 --> 00:16:08,530 Sao cô có thể dám chắc? 195 00:16:10,281 --> 00:16:12,409 Sao cô có thể dám chắc như vậy? 196 00:16:16,579 --> 00:16:18,164 Có lẽ địa ngục của anh 197 00:16:19,749 --> 00:16:20,750 và tôi… 198 00:16:23,712 --> 00:16:24,546 khác nhau. 199 00:16:26,756 --> 00:16:27,590 Cái gì? 200 00:16:31,094 --> 00:16:33,430 Chắc chỉ mình anh thấy sứ giả địa ngục. 201 00:16:37,517 --> 00:16:38,685 Khi nhìn vào gương, 202 00:16:39,811 --> 00:16:42,147 tôi không thấy thứ gì ở phía sau. 203 00:16:43,898 --> 00:16:46,735 Và những sứ giả đó không ở sau anh. 204 00:16:48,611 --> 00:16:49,904 Mà ở bên trong anh. 205 00:16:51,322 --> 00:16:52,615 Thật vô lý. 206 00:16:53,825 --> 00:16:56,327 Bây giờ tôi đã biết rõ… 207 00:16:59,748 --> 00:17:01,666 lý do anh được chọn cho việc đó. 208 00:17:05,587 --> 00:17:06,546 Bởi vì… 209 00:17:12,927 --> 00:17:15,138 anh là kẻ hèn nhát. 210 00:17:22,937 --> 00:17:23,772 Nói dối. 211 00:17:29,277 --> 00:17:30,403 Cô nói dối. 212 00:17:32,447 --> 00:17:33,698 Đừng dối trá nữa. 213 00:17:37,118 --> 00:17:38,578 Đừng dối trá nữa. 214 00:17:40,538 --> 00:17:41,581 Nhìn đi. 215 00:17:41,664 --> 00:17:43,541 Nhìn kỹ trong gương đi. 216 00:17:43,625 --> 00:17:45,210 Cô không thấy sứ giả à? 217 00:17:47,003 --> 00:17:48,713 Sứ giả đang bước đến đây. 218 00:18:24,082 --> 00:18:25,208 Biến mất rồi. 219 00:18:33,049 --> 00:18:34,092 Biến mất rồi. 220 00:19:05,999 --> 00:19:06,833 Chuyện gì thế? 221 00:19:50,501 --> 00:19:51,920 Chủ tịch! 222 00:19:59,385 --> 00:20:00,220 Chủ tịch ổn chứ? 223 00:20:10,104 --> 00:20:10,939 Chủ tịch! 224 00:20:11,648 --> 00:20:12,649 Cái quái gì vậy? 225 00:21:17,630 --> 00:21:18,464 Không sao chứ? 226 00:21:23,636 --> 00:21:24,470 Đi thôi! 227 00:21:47,910 --> 00:21:48,745 Làm ơn. 228 00:21:50,413 --> 00:21:51,581 Xin hãy cứu tôi. 229 00:23:42,316 --> 00:23:45,361 PHÁT SÓNG TRỰC TIẾP KẾT THÚC 230 00:23:52,410 --> 00:23:54,036 Người dân phản ứng thế nào? 231 00:23:57,081 --> 00:23:58,458 Họ phản ứng thế nào? 232 00:23:58,541 --> 00:23:59,459 À, 233 00:24:00,918 --> 00:24:02,837 họ không có phản ứng gì cả. 234 00:24:03,754 --> 00:24:07,508 Hệt như buổi phát sóng thao diễn đầu tiên tám năm trước. 235 00:24:11,637 --> 00:24:16,851 Phần lớn người tham gia bạo loạn ở quảng trường có vẻ đã mất động lực. 236 00:24:16,934 --> 00:24:20,354 Họ đang khóc hoặc sững sờ. 237 00:24:21,731 --> 00:24:26,402 Từ nay công chúng sẽ đánh giá Jung Jinsu thế nào? 238 00:24:28,279 --> 00:24:30,406 Quyền uy và tính biểu tượng của hắn… 239 00:24:33,075 --> 00:24:35,495 có thể nói tất cả đã sụp đổ. 240 00:24:38,581 --> 00:24:39,457 Có lẽ 241 00:24:41,417 --> 00:24:43,169 đây sẽ là cơ hội để loại bỏ 242 00:24:43,669 --> 00:24:46,214 Hội Chân lý mới và Hội Mũi tên cùng lúc. 243 00:24:56,682 --> 00:25:00,686 Một khi hỗn loạn qua đi, mọi người sẽ muốn một lời giải thích. 244 00:25:01,896 --> 00:25:02,730 Hãy chuẩn bị sẵn. 245 00:25:03,648 --> 00:25:08,486 Triệu tập hội đồng Hội Chân lý mới và bổ nhiệm một chủ tịch mới ngay lập tức. 246 00:25:09,153 --> 00:25:14,617 Nói họ chuẩn bị thông báo Ý nguyện mới của Chúa và tội ác của Jung Jinsu. 247 00:25:15,117 --> 00:25:16,994 Giám sát chặt tuyên bố của họ. 248 00:25:18,663 --> 00:25:20,706 Chuyện này không thay đổi gì hết. 249 00:25:22,083 --> 00:25:23,960 Ta sẽ bắt hết Hội Mũi tên, 250 00:25:24,043 --> 00:25:27,755 xác lập Hội Chân lý mới và Sodo là hai thế lực đối lập. 251 00:25:28,339 --> 00:25:29,257 Rõ chưa? 252 00:25:29,840 --> 00:25:30,925 - Vâng. - Vâng ạ. 253 00:25:33,678 --> 00:25:34,804 Mau hành động. 254 00:25:35,471 --> 00:25:37,640 Cơ hội thế này sợ không có lần hai. 255 00:26:22,643 --> 00:26:23,477 Ta đang ở đâu? 256 00:26:24,103 --> 00:26:28,107 Sẽ có người đến đưa cô Park Jungja về với gia đình. 257 00:26:29,942 --> 00:26:30,776 Đi thôi. 258 00:26:36,991 --> 00:26:39,368 Người đó sẽ sớm đến thôi. Có khi đã đến đây rồi. 259 00:26:39,869 --> 00:26:42,580 Đó là ai? Cô không định tiết lộ sao? 260 00:26:43,581 --> 00:26:46,959 Nhiệm vụ của Sodo sẽ hoàn thành khi cô Park đoàn tụ với con. 261 00:27:13,944 --> 00:27:18,282 Một nơi có đồ chơi và một thứ giống con voi. 262 00:27:20,326 --> 00:27:21,452 Cô luật sư 263 00:27:22,703 --> 00:27:24,080 sẽ chết ở nơi như thế. 264 00:27:41,764 --> 00:27:42,765 Min Hyejin! 265 00:27:45,393 --> 00:27:47,061 Trốn cũng vô ích thôi! 266 00:27:47,770 --> 00:27:48,646 Không sao chứ? 267 00:27:51,190 --> 00:27:53,567 Chạy ngược hướng với tôi. Nhanh lên! 268 00:28:00,991 --> 00:28:02,284 Kim Sungjip! 269 00:28:03,411 --> 00:28:06,122 Sao, anh cũng theo Hội Mũi tên hả? 270 00:28:14,463 --> 00:28:18,259 Đây là quyết định của Sodo, không phải của Hội Mũi tên! 271 00:28:21,262 --> 00:28:27,768 Bây giờ tất cả mọi người đều biết chúng ta giữ Park Jungja… 272 00:28:29,895 --> 00:28:34,734 tổ chức của chúng ta sẽ mạnh ngang Hội Chân lý mới. 273 00:28:38,821 --> 00:28:41,240 Anh cũng định giam Park Jungja à? 274 00:28:54,503 --> 00:28:55,755 Chúng tôi không giam, 275 00:28:57,631 --> 00:28:59,049 mà sẽ giết cô ấy. 276 00:29:01,093 --> 00:29:04,221 Nếu để cô ấy sống rồi cuối cùng bị kẻ khác bắt đi, 277 00:29:06,056 --> 00:29:08,142 thế giới sẽ lại rơi vào hỗn loạn. 278 00:29:10,311 --> 00:29:13,439 Nếu giết cô ấy bây giờ, không ai có thể bắt cô ấy đi. 279 00:29:17,234 --> 00:29:19,987 Các người cũng điên như chúng! 280 00:29:35,669 --> 00:29:39,173 Thế giới bây giờ cần những lời dối trá. 281 00:29:41,509 --> 00:29:43,928 Ai nấy đã kiệt sức vì hỗn loạn liên hồi. 282 00:29:45,846 --> 00:29:48,724 Ta không cần một sự thật có lẽ còn không tồn tại. 283 00:29:49,225 --> 00:29:50,851 Một lời nói dối vững chắc… 284 00:29:53,020 --> 00:29:55,940 là nền tảng chúng ta cần cho một thế giới ổn định. 285 00:29:59,401 --> 00:30:02,071 Nhưng cô lại muốn đưa Park Jungja về với gia đình? 286 00:30:04,532 --> 00:30:07,451 Muốn gieo tiếp mầm mống hỗn loạn vào thế giới? 287 00:30:08,869 --> 00:30:12,164 Hội Mũi tên, Hội Chân lý mới và Jung Jinsu. 288 00:30:13,624 --> 00:30:15,793 Cô nghĩ họ hủy hoại thế giới này à? 289 00:30:17,920 --> 00:30:20,714 Chính cô mới hủy hoại thế giới này, Min Hyejin! 290 00:30:22,341 --> 00:30:23,509 Chính là cô. 291 00:30:24,802 --> 00:30:28,597 Chính những nguyên tắc của cô… 292 00:30:30,724 --> 00:30:33,060 đang đẩy thế giới vào hỗn loạn! 293 00:34:55,489 --> 00:34:56,323 Ra đi. 294 00:35:02,121 --> 00:35:03,205 Không sao chứ? 295 00:35:14,716 --> 00:35:15,551 Cô nghĩ… 296 00:35:18,428 --> 00:35:20,430 cô đang thực thi công lý hả? 297 00:35:22,891 --> 00:35:24,143 Nhưng cô 298 00:35:25,644 --> 00:35:30,315 vừa vứt bỏ cơ hội đưa thế giới này trở lại bình thường. 299 00:35:35,821 --> 00:35:36,989 Tháo còng cho tôi. 300 00:35:40,075 --> 00:35:41,702 Đây là cơ hội cuối của ta. 301 00:35:44,329 --> 00:35:47,082 Cơ hội cuối để ta cứu thế giới này. 302 00:35:50,836 --> 00:35:54,423 Anh sẽ phải tự cứu mình trước khi cứu thế giới. 303 00:35:57,050 --> 00:35:59,636 Nơi này đã đóng cửa, nên gần như chẳng ai ghé qua. 304 00:36:22,910 --> 00:36:23,744 Min Hyejin! 305 00:36:25,412 --> 00:36:26,788 Min Hyejin! 306 00:36:31,710 --> 00:36:33,045 Min Hyejin! 307 00:36:33,879 --> 00:36:35,422 Đừng đưa Park Jungja đi! 308 00:37:13,168 --> 00:37:14,002 Đi theo đi. 309 00:37:15,504 --> 00:37:17,506 Cậu ấy sẽ đưa cô đến chỗ các con. 310 00:37:21,426 --> 00:37:22,261 Tôi có thể 311 00:37:24,054 --> 00:37:25,597 tin người này không? 312 00:37:29,935 --> 00:37:34,398 Từ bây giờ, có lẽ cậu ấy là người duy nhất cô có thể tin tưởng. 313 00:37:43,365 --> 00:37:45,075 Cảm ơn luật sư Min. 314 00:37:55,168 --> 00:37:57,004 Tôi muốn nói với cô một chuyện. 315 00:37:58,171 --> 00:37:59,006 Vâng. 316 00:38:09,891 --> 00:38:10,726 Sớm thôi… 317 00:38:13,228 --> 00:38:14,938 thế giới sẽ diệt vong. 318 00:38:17,858 --> 00:38:18,734 Bởi thế… 319 00:38:23,739 --> 00:38:24,573 bây giờ… 320 00:38:27,826 --> 00:38:29,536 những việc cô muốn làm… 321 00:38:33,665 --> 00:38:34,499 hãy làm đi. 322 00:40:00,210 --> 00:40:01,336 Cái… 323 00:40:04,339 --> 00:40:05,173 Nhìn bên kia đi! 324 00:40:12,889 --> 00:40:16,810 Lee Sugyeong. 325 00:40:17,686 --> 00:40:23,733 Hai năm nữa vào lúc bảy giờ tối, ngươi sẽ chết. 326 00:40:24,443 --> 00:40:28,697 Và ngươi sẽ phải xuống địa ngục. 327 00:40:34,536 --> 00:40:37,789 Nhớ thông báo cho họ lý do bắt giữ và quyền của họ! 328 00:40:38,832 --> 00:40:42,419 Tuân thủ quy trình và đảm bảo mọi thứ thực hiện chuẩn chỉ! 329 00:40:47,549 --> 00:40:51,553 Kim Jongmin. 330 00:40:51,636 --> 00:40:57,559 Ba ngày nữa vào lúc ba giờ chiều, ngươi sẽ chết. 331 00:40:58,393 --> 00:41:04,065 Và ngươi sẽ phải xuống địa ngục. 332 00:41:04,149 --> 00:41:06,651 …ngươi sẽ phải xuống địa ngục. 333 00:41:40,936 --> 00:41:41,770 Cái gì vậy? 334 00:42:15,136 --> 00:42:21,142 CÁO THỊ ĐỒNG THỜI TRÊN CẢ NƯỚC GÂY KHIẾP SỢ VÀ HOẢNG LOẠN 335 00:42:21,935 --> 00:42:26,273 GHI NHẬN HÀNG CHỤC NGHÌN CÁO THỊ 336 00:42:45,166 --> 00:42:46,001 Sao? 337 00:42:47,502 --> 00:42:48,336 Gì hả con? 338 00:42:50,880 --> 00:42:51,756 Ừ. 339 00:43:00,682 --> 00:43:01,683 Mẹ con đây này. 340 00:43:02,350 --> 00:43:06,438 Ảnh này chụp lúc cả nhà đi dã ngoại, con nhớ không? 341 00:43:35,884 --> 00:43:36,718 Heejung. 342 00:44:03,161 --> 00:44:04,287 Con đã rất mạnh mẽ. 343 00:44:06,956 --> 00:44:08,333 Nghỉ ngơi đi, Heejung. 344 00:44:56,089 --> 00:44:57,298 Hayul cũng… 345 00:45:08,852 --> 00:45:10,228 đang đợi mẹ. 346 00:45:18,486 --> 00:45:19,904 Con lớn quá rồi. 347 00:45:24,743 --> 00:45:25,577 Con của mẹ, 348 00:45:27,203 --> 00:45:28,329 Eunyul. 349 00:45:42,343 --> 00:45:44,596 Cảm ơn. 350 00:47:09,681 --> 00:47:10,515 Cô Hyejin! 351 00:47:21,359 --> 00:47:24,821 Cô Hyejin, cô bị thương nặng lắm à? 352 00:47:34,998 --> 00:47:35,832 Jaehyeon. 353 00:47:37,417 --> 00:47:38,877 Muốn đi cùng cô không? 354 00:47:43,840 --> 00:47:49,220 Được rồi. Mình rời khỏi đây thôi nhé? 355 00:48:10,992 --> 00:48:12,285 Đây là kết thúc của ta à? 356 00:48:24,172 --> 00:48:26,716 Một thế giới mới sẽ sớm bắt đầu. 357 00:48:29,093 --> 00:48:31,012 Hãy đi tìm thế giới mình khao khát. 358 00:49:02,794 --> 00:49:04,295 Jaehyeon sẵn sàng chưa? 359 00:49:40,289 --> 00:49:41,874 Hình vẽ kia là gì thế ạ? 360 00:49:50,675 --> 00:49:51,509 Jaehyeon. 361 00:49:54,012 --> 00:49:55,388 Bây giờ cô muốn kể 362 00:49:56,931 --> 00:49:59,559 câu chuyện về bố mẹ cháu. 363 00:50:02,145 --> 00:50:06,774 Câu chuyện về tình yêu bố mẹ dành cho cháu. 364 00:50:10,528 --> 00:50:12,530 Khi cô kể xong câu chuyện đó… 365 00:50:14,782 --> 00:50:16,826 cô muốn làm mẹ cháu. 366 00:50:19,120 --> 00:50:20,038 Cháu thấy sao? 367 00:55:13,372 --> 00:55:18,377 Biên dịch: Bảo Dung