1
00:00:25,750 --> 00:00:29,291
Εκατό χρόνια πριν την άνοδο
της Αυτοκρατορίας, επικρατεί ειρήνη.
2
00:00:29,291 --> 00:00:33,041
Το Τάγμα των Τζεντάι και η Γαλαξιακή
Δημοκρατία ευημερούν απόλεμοι επί αιώνες.
3
00:00:33,041 --> 00:00:36,083
Όμως, στις σκοτεινές γωνιές του γαλαξία,
4
00:00:36,083 --> 00:00:40,208
μια μικρή ομάδα ισχυρών
μαθαίνει κρυφά να χρησιμοποιεί τη Δύναμη.
5
00:00:40,208 --> 00:00:47,291
{\an8}Μία από αυτούς, μοναχική δολοφόνος,
ρισκάρει να αποκαλυφθεί ζητώντας εκδίκηση.
6
00:00:53,916 --> 00:00:58,375
ΟΥΕΝΤΑ
7
00:01:15,333 --> 00:01:16,333
Πού είναι ο Τζεντάι σου;
8
00:01:50,791 --> 00:01:52,416
Μάστερ Ιντάρα.
9
00:01:57,458 --> 00:01:59,000
Ναι, παιδί μου;
10
00:01:59,000 --> 00:02:02,333
Έχουμε εκκρεμείς υποθέσεις.
11
00:02:05,083 --> 00:02:08,375
Κάνε μου επίθεση με όλη σου τη δύναμη.
12
00:02:19,500 --> 00:02:23,166
Εκτιμώ το θάρρος σου, νεαρή πολεμίστρια,
μα δεν έχω κάτι εναντίον σου.
13
00:02:23,166 --> 00:02:25,291
Κάνε μου επίθεση, Τζεντάι.
14
00:02:25,291 --> 00:02:27,500
Οι Τζεντάι δεν επιτίθενται σε άοπλους.
15
00:02:28,000 --> 00:02:29,500
Κι όμως, το κάνετε.
16
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
Ποιος σε εκπαίδευσε;
17
00:03:47,125 --> 00:03:49,291
Έχω μια άγνωστη χρήστρια της Δύναμης.
18
00:03:59,916 --> 00:04:01,000
Πάμε, γρήγορα!
19
00:04:01,000 --> 00:04:02,083
Κουνηθείτε!
20
00:04:51,291 --> 00:04:52,375
Εσύ;
21
00:04:58,875 --> 00:05:00,291
Τι γυρεύεις εδώ;
22
00:05:01,833 --> 00:05:03,083
Ήρθα να σε σκοτώσω.
23
00:05:25,166 --> 00:05:27,375
Δεν θες ν' ακολουθήσεις αυτό το μονοπάτι.
24
00:05:28,541 --> 00:05:30,625
Είναι μια μάχη που θα τη χάσεις.
25
00:05:32,041 --> 00:05:35,250
Ένας Τζεντάι δεν τραβά το όπλο του
αν δεν είναι έτοιμος να σκοτώσει.
26
00:07:18,875 --> 00:07:25,875
Η ΑΚΟΛΟΥΘΟΣ
27
00:07:52,416 --> 00:07:53,625
Καλημέρα, Πιπ.
28
00:08:03,083 --> 00:08:04,791
Για χαμήλωσε τους τόνους, Πιπ.
29
00:08:06,541 --> 00:08:07,625
Ευχαριστώ.
30
00:08:10,833 --> 00:08:12,250
Μάλλον έχουμε δουλειά.
31
00:08:21,750 --> 00:08:24,416
Όσα! Γιατί δεν βγήκες έξω χθες το βράδυ;
32
00:08:24,416 --> 00:08:27,041
Έχασες ένα φοβερό ταξίδι στο Ναρ Σαντάα
με τους πιλότους.
33
00:08:27,041 --> 00:08:28,166
- Αλήθεια;
- Ναι.
34
00:08:28,166 --> 00:08:31,416
Το τι κάνω στα ρεπό μου
δεν είναι δουλειά σου, Φίλικ.
35
00:08:31,416 --> 00:08:32,708
Οι πανούργοι δεν αράζουν;
36
00:08:32,708 --> 00:08:36,000
Όχι, αράζουν κι αυτοί.
Απλώς δεν κοκορεύονται.
37
00:08:37,375 --> 00:08:38,833
Τι είναι το επείγον;
38
00:08:38,833 --> 00:08:40,583
Επισκευές στη γεννήτρια των ασπίδων.
39
00:08:40,583 --> 00:08:42,166
Δεν τις χρησιμοποιούν οι Έμποροι.
40
00:08:42,166 --> 00:08:44,750
Ίσως γι' αυτό θέλουν επισκευή.
41
00:09:11,208 --> 00:09:14,083
Γιατί αργούν τόσο;
Ενεργοποιήστε αμέσως την ασπίδα.
42
00:09:15,541 --> 00:09:18,208
Έχουν επιληφθεί οι μέκνεκ, κυβερνήτα.
43
00:09:18,875 --> 00:09:21,916
Οι γρασαδόροι είναι αναλώσιμοι.
44
00:09:21,916 --> 00:09:24,166
Το φορτίο μας, όχι.
45
00:09:24,166 --> 00:09:25,666
Ξέρετε, σας ακούμε.
46
00:09:27,000 --> 00:09:30,291
Κι ειλικρινά, πληγώθηκα.
Γιατί ο Φίλικ είναι προφανώς αναλώσιμος,
47
00:09:30,291 --> 00:09:32,208
αλλά εγώ από την άλλη... Έλα τώρα.
48
00:09:32,208 --> 00:09:36,166
Πολύ αστείο. Ο αγωγός εκπομπής δεν είναι
συνδεδεμένος στον προβολέα πεδίου.
49
00:09:36,166 --> 00:09:37,625
Ναι, το βλέπω.
50
00:09:41,708 --> 00:09:42,875
Θα τα συγκολλήσω.
51
00:09:48,041 --> 00:09:50,000
Περίμενε. Η πίεση εκτινάχτηκε.
52
00:09:52,916 --> 00:09:55,541
Και... αυτή ήταν η βαλβίδα πίεσης.
53
00:09:55,541 --> 00:09:56,625
Πάω να την πάρω.
54
00:10:04,625 --> 00:10:07,166
Μέι! Τι κάνεις;
55
00:10:07,166 --> 00:10:10,208
Δεν σ' αφήνω να φύγεις... Μαμά! Βοήθεια!
56
00:10:10,208 --> 00:10:12,625
Όχι! Μαμά!
57
00:10:14,500 --> 00:10:15,916
Μη χασομεράς, Όσα.
58
00:10:19,500 --> 00:10:20,750
Χαλάρωσε, Πιπ.
59
00:10:36,083 --> 00:10:37,125
Τζεντάι;
60
00:10:42,208 --> 00:10:43,625
Φιλαράκια σου;
61
00:10:53,833 --> 00:10:58,250
Σε τι οφείλουμε την τιμή της παρουσίας
Τζεντάι στο ταπεινό μας σκάφος;
62
00:10:58,250 --> 00:11:00,708
Γιορντ Φάνταρ,
Ιππότης του Τάγματος των Τζεντάι.
63
00:11:00,708 --> 00:11:03,083
Από δω η πανταγουάν μου, Τάσι Λόβα.
64
00:11:03,083 --> 00:11:07,875
Ψάχνουμε μια τέως Τζεντάι,
ονόματι Όσα Ανισέγια.
65
00:11:09,166 --> 00:11:12,791
Το σκάφος αυτό είναι εμπορικό.
Δεν έχουμε επιβάτες.
66
00:11:12,791 --> 00:11:14,125
Είναι μέκνεκ.
67
00:11:14,125 --> 00:11:16,833
Ελεύθερη επαγγελματίας μηχανικός.
Αλλάζει σκάφη συνεχώς.
68
00:11:16,833 --> 00:11:19,208
Τι να τους κάνουμε τους μέκνεκ;
69
00:11:19,750 --> 00:11:24,583
Σύμφωνα με νόμο της Δημοκρατίας, μόνο
ντρόιντ μπορούν να επιτελούν επισκευές...
70
00:11:27,125 --> 00:11:29,416
Υπο-επίπεδο. Κουκέτα 23.
71
00:11:32,375 --> 00:11:34,208
Ευχαριστώ για τη συνεργασία.
72
00:11:47,958 --> 00:11:49,166
Γιορντ;
73
00:11:55,666 --> 00:11:57,416
Επιτέλους, πέρασες τις εξετάσεις σου.
74
00:11:57,416 --> 00:12:00,583
Έγινα ιππότης. Πριν από δύο χρόνια.
75
00:12:01,458 --> 00:12:03,166
Δεν το περίμενα ποτέ.
76
00:12:08,041 --> 00:12:10,166
Πίστευα πως δεν θα σε ξανάβλεπα.
77
00:12:13,958 --> 00:12:16,541
Ο Εμπορικός Τομέας είναι
πολύ μακριά από τον Κορουσάντ.
78
00:12:18,458 --> 00:12:21,375
Λοιπόν, τι γυρεύεις εδώ;
79
00:12:22,541 --> 00:12:24,875
Ήρθες να επισκεφτείς μια παλιά σου φίλη;
80
00:12:36,333 --> 00:12:37,500
Τι συμβαίνει, Γιορντ;
81
00:12:43,625 --> 00:12:45,458
Καλύτερα να καθίσεις.
82
00:12:49,708 --> 00:12:51,166
Πόσο καιρό εργάζεσαι ως μέκνεκ;
83
00:12:54,291 --> 00:12:56,750
Από τότε που αποχώρησα από το Τάγμα.
Άρα έξι χρόνια.
84
00:12:56,750 --> 00:12:58,208
Επικίνδυνη δουλειά.
85
00:12:58,708 --> 00:13:00,041
Έχει και τα καλά της.
86
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
Εκπαιδεύτηκα για να γίνω Τζεντάι.
87
00:13:05,166 --> 00:13:09,083
Δεν μου βγήκε αυτό, και οι συγκεκριμένες
ικανότητες δεν μεταφέρονται ακριβώς.
88
00:13:09,083 --> 00:13:10,625
Χρειαζόμουν δουλειά.
89
00:13:10,625 --> 00:13:12,166
Πότε κατετάγης στο Τάγμα;
90
00:13:12,166 --> 00:13:14,791
Όταν ήμουν οκτώ.
Ο Γιορντ τα ξέρει όλα αυτά.
91
00:13:14,791 --> 00:13:17,916
Μια βασική ανησυχία όταν κατετάγης
ήταν η ηλικία σου.
92
00:13:17,916 --> 00:13:19,666
Και το γεγονός ότι πενθούσες.
93
00:13:23,583 --> 00:13:28,000
Η κατάστασή μου ήταν ιδιαίτερη, αλλά
έτσι αποφάσισε το Συμβούλιο των Τζεντάι.
94
00:13:28,500 --> 00:13:30,750
Είχες χάσει όλη σου την οικογένεια.
95
00:13:30,750 --> 00:13:33,250
Τις μητέρες σου, την αδελφή σου.
96
00:13:33,250 --> 00:13:35,333
Το χωριό σου. Όλοι πέθαναν στη φωτιά,
97
00:13:35,333 --> 00:13:38,125
πριν ο μάστερ Σολ σε φέρει στους Τζεντάι.
98
00:13:38,625 --> 00:13:41,041
Η εκπαίδευσή σου ήταν δύσκολη,
αν μη τι άλλο.
99
00:13:43,708 --> 00:13:48,125
Οι αναμνήσεις όσων έχουμε χάσει
είναι οι δυσκολότερες ν' αφήσουμε πίσω.
100
00:13:51,083 --> 00:13:52,958
Γιατί ήρθες, λοιπόν;
101
00:13:52,958 --> 00:13:55,791
Χθες το βράδυ,
μια Τζεντάι δολοφονήθηκε στον Ουέντα.
102
00:13:55,791 --> 00:13:56,791
Ποια;
103
00:13:56,791 --> 00:13:58,625
Η μάστερ Ιντάρα.
104
00:14:00,541 --> 00:14:02,541
Η ύποπτη ταίριαζε στην περιγραφή σου.
105
00:14:05,208 --> 00:14:06,625
Πιστεύετε ότι τη σκότωσα εγώ;
106
00:14:07,125 --> 00:14:08,375
Πού ήσουν χθες το βράδυ;
107
00:14:08,875 --> 00:14:10,958
Σ' αυτό το σκάφος. Σ' αυτό το δωμάτιο.
108
00:14:10,958 --> 00:14:13,125
Γιατί να σκοτώσω την Ιντάρα;
109
00:14:13,125 --> 00:14:17,208
Αν θυμάμαι καλά, η μάστερ Ιντάρα
πρότεινε στο Συμβούλιο των Τζεντάι
110
00:14:17,208 --> 00:14:19,125
τη διακοπή της εκπαίδευσής σου όταν...
111
00:14:19,125 --> 00:14:21,666
Η αποχώρηση από τους Τζεντάι
ήταν πολύ δύσκολη,
112
00:14:21,666 --> 00:14:23,041
αλλά ήταν δική μου απόφαση.
113
00:14:23,666 --> 00:14:24,916
Κανενός άλλου.
114
00:14:32,458 --> 00:14:35,375
Πιστεύεις στ' αλήθεια πως είμαι ικανή
να προδώσω το Τάγμα,
115
00:14:35,375 --> 00:14:38,458
να νικήσω μια δασκάλα των Τζεντάι
και να τη σκοτώσω;
116
00:14:40,125 --> 00:14:41,583
Θα την αναγνώριζα αμέσως.
117
00:14:42,125 --> 00:14:43,333
Αυτή είναι!
118
00:14:44,166 --> 00:14:47,750
Αυτή σκότωσε την Τζεντάι
και διέλυσε το μπαρ μου!
119
00:14:52,000 --> 00:14:53,750
Δεν έχει σημασία τι πιστεύω.
120
00:14:58,875 --> 00:15:00,875
Τώρα που ταυτοποιήθηκες,
121
00:15:00,875 --> 00:15:03,625
ένα μεταγωγικό κρατούμενων
θα σε πάει στον Κορουσάντ.
122
00:15:08,333 --> 00:15:10,000
Κάνεις λάθος.
123
00:15:36,333 --> 00:15:41,500
{\an8}ΚΟΡΟΥΣΑΝΤ
124
00:15:44,416 --> 00:15:45,833
Κλείστε τα μάτια.
125
00:15:48,041 --> 00:15:50,583
Τα μάτια σας μπορεί να σας γελάσουν.
126
00:15:51,666 --> 00:15:53,333
Δεν πρέπει να τα εμπιστευόμαστε.
127
00:15:56,750 --> 00:15:58,416
Συνδεθείτε με τη Δύναμη.
128
00:16:00,000 --> 00:16:01,250
Έχετε πίστη.
129
00:16:02,083 --> 00:16:04,750
Φανταστείτε να βουτάτε
σ' έναν μεγάλο ωκεανό.
130
00:16:05,291 --> 00:16:08,041
Αφεθείτε στο βάρος της,
131
00:16:08,875 --> 00:16:13,166
στην ηρεμία της, στην αβεβαιότητά της.
132
00:16:13,750 --> 00:16:16,708
Και πείτε μου τι έρχεται στο μυαλό σας.
133
00:16:24,541 --> 00:16:26,000
Ισορροπία.
134
00:16:26,000 --> 00:16:27,375
Ωραία.
135
00:16:27,375 --> 00:16:28,708
Ζωή.
136
00:16:28,708 --> 00:16:30,166
Έξοχα.
137
00:16:30,583 --> 00:16:31,666
Εγώ βλέπω φωτιά.
138
00:16:33,833 --> 00:16:35,333
Όλο και φουντώνει.
139
00:16:35,333 --> 00:16:38,083
Καταπίνει ό,τι επιχειρεί να τη σταματήσει.
140
00:16:40,625 --> 00:16:42,333
Η Δύναμη είναι ισχυρή.
141
00:16:43,416 --> 00:16:46,250
Σαν τη φωτιά ή τον ωκεανό.
142
00:16:47,833 --> 00:16:51,625
Είναι μια ισχύς που πρέπει να σεβόμαστε.
143
00:16:56,250 --> 00:16:58,291
Όμως, αυτό θα το μάθουμε άλλη μέρα.
144
00:16:58,291 --> 00:16:59,666
Ώρα για φαγητό.
145
00:17:04,958 --> 00:17:06,750
Μάστερ Βερνέστρα.
146
00:17:08,958 --> 00:17:11,375
Σολ, αγαπημένε φίλε μου,
147
00:17:11,375 --> 00:17:14,833
είναι πολύ τυχερά αυτά τα μικρά
που έχουν τόσο συμπονετικό δάσκαλο.
148
00:17:14,833 --> 00:17:17,958
Εγώ είμαι ο τυχερός που μαθαίνω από αυτά.
149
00:17:17,958 --> 00:17:21,375
Θυμάμαι πότε ήσουν κι εσύ
σ' αυτήν την ηλικία. Τόσο ντροπαλός.
150
00:17:23,041 --> 00:17:24,666
Πώς μπορώ να φανώ χρήσιμος;
151
00:17:25,833 --> 00:17:27,666
Φέρνω νέα.
152
00:17:27,666 --> 00:17:30,000
Εσύ και η μάστερ Ιντάρα ήσασταν φίλοι;
153
00:17:30,000 --> 00:17:31,083
Ναι.
154
00:17:32,458 --> 00:17:35,166
Στενοχωρήθηκα όταν έμαθα
για τον βίαιο θάνατό της.
155
00:17:36,583 --> 00:17:38,291
Έχουμε συλλάβει μια ύποπτη.
156
00:17:38,291 --> 00:17:42,000
Μια παλιά σου πανταγουάν,
την Όσα Ανισέγια.
157
00:17:47,041 --> 00:17:50,041
Βλέπω πως υποτίμησα το δέσιμο που είχατε.
158
00:17:53,833 --> 00:17:55,083
Η Όσα ήταν...
159
00:17:58,541 --> 00:18:00,541
Ήταν αφοσιωμένη πανταγουάν.
160
00:18:01,541 --> 00:18:04,250
Δεν βρίσκω λόγο
για να σκοτώσει την Ιντάρα.
161
00:18:04,250 --> 00:18:06,750
Τα στοιχεία εναντίον της είναι ισχυρά.
162
00:18:08,666 --> 00:18:12,333
Η Ιντάρα κι εγώ τη σώσαμε
από μια φρικτή φωτιά στον Μπρέντοκ.
163
00:18:12,333 --> 00:18:13,500
Το θυμάμαι.
164
00:18:13,500 --> 00:18:16,416
Μας θεωρούσε προστάτες της.
165
00:18:18,125 --> 00:18:19,750
Μάλλον πρόκειται περί λάθους.
166
00:18:25,958 --> 00:18:27,416
Αν δημοσιευόταν
167
00:18:27,416 --> 00:18:30,333
ότι μια πρώην Τζεντάι
σκότωσε μια δικιά μας...
168
00:18:30,333 --> 00:18:33,416
Οι πολιτικοί μας αντίπαλοι
μπορεί να το εκμεταλλευτούν.
169
00:18:34,000 --> 00:18:37,958
Απαιτείται διακριτικότητα. Ταχεία απόδοση
δικαιοσύνης. Να δοθεί το παράδειγμα.
170
00:18:39,083 --> 00:18:42,916
Παρά τα αισθήματά σου για την κοπέλα,
έχω τη στήριξή σου σ' αυτό το εγχείρημα;
171
00:18:46,583 --> 00:18:48,833
Ασφαλώς, μάστερ Βερνέστρα.
172
00:19:25,833 --> 00:19:26,916
Ντιμπούκ.
173
00:19:29,750 --> 00:19:30,750
Ορίστε;
174
00:19:30,750 --> 00:19:36,291
Είναι ένα παράσιτο που χρησιμοποιείται
για την καταστολή βίαιων εγκληματιών.
175
00:19:40,416 --> 00:19:41,333
Τον πονάει;
176
00:19:41,833 --> 00:19:43,833
Τι λες τώρα; Ο τύπος περνάει υπέροχα.
177
00:19:43,833 --> 00:19:47,875
Κάνει περίεργα πράγματα στο μυαλό σου.
178
00:19:49,375 --> 00:19:51,416
Αληθεύει ότι σκότωσες Τζεντάι;
179
00:19:51,416 --> 00:19:52,875
Όχι.
180
00:19:52,875 --> 00:19:56,416
Σχεδιάζουμε απόδραση. Είσαι μέσα;
181
00:20:00,333 --> 00:20:04,958
Απόδραση; Απόδραση για πού;
Ταξιδεύουμε στο υπερδιάστημα.
182
00:20:05,458 --> 00:20:07,583
Το σκάφος το πιλοτάρουν ντρόιντ.
183
00:20:08,500 --> 00:20:11,250
Θα τα βγάλουμε απ' τη μέση
και θα κλέψουμε τις ακάτους.
184
00:20:11,250 --> 00:20:15,125
Εντάξει, εκτιμώ τον ενθουσιασμό όλων εδώ,
185
00:20:15,125 --> 00:20:16,416
αλλά μπορεί να σκοτωθούμε!
186
00:20:16,416 --> 00:20:18,750
Προτιμάς ν' αφεθείς
στην κρίση των Τζεντάι;
187
00:20:18,750 --> 00:20:21,458
Ναι, έχω πίστη στους Τζεντάι.
188
00:20:22,416 --> 00:20:24,166
Απόλαυσε τη φυλακή.
189
00:20:49,541 --> 00:20:51,041
Παραβίαση ασφαλείας.
190
00:20:51,916 --> 00:20:53,416
- Παραβίαση ασφαλείας.
- Έλα!
191
00:20:55,708 --> 00:20:57,125
Παραβίαση ασφαλείας.
192
00:20:57,875 --> 00:20:59,166
Παραβίαση ασφαλείας...
193
00:21:06,458 --> 00:21:07,791
Πάμε να φύγουμε!
194
00:21:07,791 --> 00:21:09,125
Εμπρός!
195
00:21:09,125 --> 00:21:10,708
- Γρήγορα!
- Πάμε!
196
00:21:10,708 --> 00:21:12,666
Ελάτε. Από δω.
197
00:21:13,500 --> 00:21:14,500
Ελάτε.
198
00:21:18,958 --> 00:21:21,125
Γρήγορα! Στην άκατο!
199
00:21:22,041 --> 00:21:23,125
Θα βάλεις ένα χεράκι;
200
00:21:23,125 --> 00:21:25,083
Αντίο, φόνισσα των Τζεντάι!
201
00:21:27,708 --> 00:21:29,000
Ελάτε!
202
00:21:29,000 --> 00:21:30,791
- Εμπρός!
- Πάμε!
203
00:21:30,791 --> 00:21:33,125
Γρήγορα! Εκτόξευση!
204
00:21:34,291 --> 00:21:35,416
Φύγαμε!
205
00:21:43,958 --> 00:21:44,958
Πιπ!
206
00:22:28,666 --> 00:22:29,750
Όχι τώρα!
207
00:24:35,541 --> 00:24:36,958
Τι συμβαίνει, Τζέκι;
208
00:24:37,625 --> 00:24:39,458
Συγγνώμη για την ενόχληση, δάσκαλε.
209
00:24:40,000 --> 00:24:43,083
Η Βερνέστρα Ρόου ζητά να μεταβείς
στον όροφο με τους κρατούμενους.
210
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
Τότε, να μην την αφήσω να περιμένει.
211
00:24:46,375 --> 00:24:47,375
Γιατί εσύ...
212
00:24:48,791 --> 00:24:51,416
- Μπορώ να μιλήσω ελεύθερα, μάστερ Σολ;
- Μπορείς.
213
00:24:52,125 --> 00:24:54,541
Γιατί κρατάς ολογράμματα
με την παλιά σου πανταγουάν;
214
00:24:55,458 --> 00:24:58,458
Αυτή η συνήθεια ενισχύει
τον συναισθηματισμό και τη νοσταλγία.
215
00:24:58,458 --> 00:25:02,166
- Αυτά τα δύο μπορεί να οδηγήσουν...
- Οι αναμνήσεις μας είναι μαθήματα.
216
00:25:02,916 --> 00:25:05,000
"Αν δεν αναστοχαζόμαστε
το παρελθόν μας..."
217
00:25:06,500 --> 00:25:08,333
"Κινδυνεύουμε να το επαναλάβουμε".
218
00:25:18,208 --> 00:25:20,166
Δεν ήταν δική μας ιδέα!
219
00:25:20,166 --> 00:25:24,083
Η φόνισσα των Τζεντάι φταίει!
Αυτή τα οργάνωσε όλα!
220
00:25:24,833 --> 00:25:28,041
Ανταρσία κρατουμένων.
Το μεταγωγικό κατέπεσε στον Κάρλακ.
221
00:25:28,041 --> 00:25:29,166
Και η Όσα;
222
00:25:29,166 --> 00:25:30,666
Δεν είναι μεταξύ των επιζώντων.
223
00:25:32,416 --> 00:25:34,500
Η φόνισσα των Τζεντάι είναι σατανική.
224
00:25:35,416 --> 00:25:37,500
Ένιωσα το σκοτάδι της.
225
00:25:38,375 --> 00:25:39,708
Προσοχή!
226
00:25:39,708 --> 00:25:44,500
Καταλάγιασε το πνεύμα σου και πες μου,
τι απέγινε η νεαρή γυναίκα;
227
00:25:45,083 --> 00:25:49,666
Με βοήθησε και την πρόδωσα.
Πήρα την τελευταία άκατο διαφυγής.
228
00:25:52,708 --> 00:25:54,791
Δεν απαλλάσσεται για τον φόνο της Ιντάρα.
229
00:25:57,625 --> 00:25:59,625
Καμιά ένδειξη ζωής στον Κάρλακ;
230
00:25:59,625 --> 00:26:02,750
Η Δημοκρατία έστειλε ντρόιντ
για να ερευνήσουν τα συντρίμμια.
231
00:26:04,041 --> 00:26:08,750
Ζητώ την άδεια να μεταβώ στον Κάρλακ
και να φέρω εδώ την Όσα αυτοπροσώπως.
232
00:26:08,750 --> 00:26:11,541
Είναι σχεδόν απίθανο να επέζησε.
233
00:26:12,166 --> 00:26:15,583
Είναι ζωντανή. Το αισθάνομαι.
234
00:26:17,958 --> 00:26:21,083
Δεν μπορώ να διακινδυνεύσω
να σε χάσω σε αποστολή πεδίου, Σολ.
235
00:26:21,083 --> 00:26:23,375
Είσαι πολύτιμος εδώ.
236
00:26:23,375 --> 00:26:24,958
Εγώ την εκπαίδευσα.
237
00:26:26,000 --> 00:26:29,500
Αν είναι ένοχη, εγώ φταίω γι' αυτό.
238
00:26:30,625 --> 00:26:32,500
Άσε με να αναλάβω την ευθύνη.
239
00:26:35,416 --> 00:26:37,583
Μικρή ομάδα. Να είστε διακριτικοί.
240
00:26:42,250 --> 00:26:43,833
Είθε η Δύναμη να είναι μαζί σας.
241
00:27:42,000 --> 00:27:44,333
ΚΑΡΛΑΚ
242
00:28:09,541 --> 00:28:11,291
Ευχαριστώ που μ' αφήνεις να έρθω.
243
00:28:11,291 --> 00:28:14,750
Αλλιώς είχα κατά νου
την πρώτη σου αποστολή.
244
00:28:14,750 --> 00:28:16,000
Είμαι έτοιμη.
245
00:28:16,000 --> 00:28:18,708
Πιθανότατα, αλλά χρειαζόμαστε ενισχύσεις.
246
00:28:18,708 --> 00:28:19,791
Ο Γιορντ είναι αυτός;
247
00:28:21,333 --> 00:28:22,500
Τι έχει ο Γιορντ;
248
00:28:22,500 --> 00:28:25,708
Τίποτα. Όχι, είναι... ο Γιορντ.
249
00:28:26,625 --> 00:28:30,250
Αποβάθρα δύο, ετοιμαστείτε για εκτόξευση.
250
00:28:37,416 --> 00:28:38,875
Μάστερ Σολ.
251
00:28:39,625 --> 00:28:41,500
Ευχαριστώ που με επέλεξες
για την αποστολή.
252
00:28:41,500 --> 00:28:44,333
Έπρεπε να είχα φέρει εγώ την Όσα.
Συγγνώμη για το λάθος.
253
00:28:44,333 --> 00:28:46,208
Αναχωρούμε σε πέντε λεπτά.
254
00:28:47,208 --> 00:28:48,625
Θα εξιλεωθώ.
255
00:28:52,250 --> 00:28:53,583
Γιορντ.
256
00:28:53,583 --> 00:28:54,875
Ντύσου.
257
00:29:28,083 --> 00:29:29,416
Γεια σου, Όσα.
258
00:29:30,375 --> 00:29:31,458
Μέι;
259
00:29:32,625 --> 00:29:34,333
Γεια σου, αδελφούλα.
260
00:29:45,833 --> 00:29:46,833
Μπρέντοκ;
261
00:29:51,958 --> 00:29:53,041
Όσα.
262
00:30:00,833 --> 00:30:01,916
Στάσου!
263
00:30:01,916 --> 00:30:08,416
"Είσαι μαζί μου. Είμαι μαζί σου.
Πάντα σαν ένα, μα γεννημένες δύο.
264
00:30:17,083 --> 00:30:19,291
"Καθώς επάνω βρίσκονται τα αστέρια...
265
00:30:21,875 --> 00:30:24,208
"και κάτω απλώνεται η θάλασσα,
266
00:30:25,291 --> 00:30:26,875
"εγώ δίνω εσένα..."
267
00:30:28,333 --> 00:30:29,833
"Κι εσύ δίνεις εμένα".
268
00:30:32,791 --> 00:30:34,291
Το θυμάσαι.
269
00:30:35,958 --> 00:30:38,333
Μέι, είσαι στ' αλήθεια εσύ;
270
00:30:39,583 --> 00:30:40,666
Ναι.
271
00:30:42,250 --> 00:30:43,750
Σε είχα για νεκρή.
272
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Εσύ σκότωσες την Ιντάρα;
273
00:30:47,166 --> 00:30:48,250
Ναι.
274
00:30:49,875 --> 00:30:51,500
Θα τους σκοτώσω όλους.
275
00:31:07,208 --> 00:31:08,333
Πιπ...
276
00:31:11,916 --> 00:31:12,916
Ηρέμησε.
277
00:31:14,250 --> 00:31:15,250
Καλά είσαι.
278
00:31:24,416 --> 00:31:26,250
Δεν θα το πιστέψεις ποια είδα.
279
00:31:36,416 --> 00:31:38,041
Μπορώ να μιλήσω ελεύθερα;
280
00:31:39,916 --> 00:31:41,500
Μη ζητάς συνέχεια την άδεια.
281
00:31:42,458 --> 00:31:44,291
Πόσο καλά ξέρεις την πρώην πανταγουάν;
282
00:31:44,291 --> 00:31:45,250
Την Όσα.
283
00:31:45,250 --> 00:31:46,833
Πόσο καλά ξέρεις την Όσα;
284
00:31:48,333 --> 00:31:50,166
Πριν από δεκαέξι χρόνια,
285
00:31:51,250 --> 00:31:54,625
ήμουν διορισμένος στον πλανήτη της,
στον Μπρέντοκ.
286
00:31:55,250 --> 00:31:58,958
Ήμουν εκεί
όταν η αδελφή της έβαλε μια φωτιά
287
00:31:58,958 --> 00:32:01,333
που σκότωσε όλη την οικογένειά της.
288
00:32:02,000 --> 00:32:06,583
Η Όσα ήταν η μόνη που επέζησε.
Την ανέλαβα ως πανταγουάν μου.
289
00:32:06,583 --> 00:32:07,750
Είχε αδελφή;
290
00:32:08,541 --> 00:32:11,416
Ναι. Μια δίδυμη αδελφή.
291
00:32:12,833 --> 00:32:14,833
Δεν ήξερα ότι η Όσα ήταν δίδυμη.
292
00:32:17,000 --> 00:32:18,333
Δεν το λέει ο φάκελός της.
293
00:32:21,125 --> 00:32:23,125
- Λες να...
- Όχι.
294
00:32:23,958 --> 00:32:25,166
Η Μέι είναι νεκρή.
295
00:32:27,208 --> 00:32:29,833
Έτσι την έλεγαν. Μέι.
296
00:32:30,750 --> 00:32:32,291
Την είδα να πεθαίνει.
297
00:32:36,208 --> 00:32:38,625
Ο Κάρλακ. Ετοιμαστείτε για προσεδάφιση.
298
00:33:16,583 --> 00:33:18,750
Αποκλείεται να έχει επιζήσει απ' αυτό.
299
00:33:19,583 --> 00:33:21,416
Προφανώς, κάποιος ήταν εδώ, Γιορντ.
300
00:33:22,083 --> 00:33:23,916
Περισυλλέκτες, πανταγουάν.
301
00:33:30,625 --> 00:33:31,625
Ακολουθήστε με.
302
00:34:59,125 --> 00:35:02,208
Σταμάτα! Στο όνομα της Δημοκρατίας
και του Τάγματος των Τζεντάι!
303
00:35:04,541 --> 00:35:05,541
Όσα!
304
00:35:08,166 --> 00:35:09,333
Σολ!
305
00:35:12,833 --> 00:35:13,916
Δεν το έκανα εγώ.
306
00:35:15,500 --> 00:35:16,833
Απομακρύνσου από τον γκρεμό.
307
00:35:19,083 --> 00:35:20,583
Σε παρακαλώ, Σολ.
308
00:35:20,583 --> 00:35:22,583
Πίστεψέ με, εγώ δεν...
309
00:35:23,875 --> 00:35:25,083
Όσα!
310
00:35:49,250 --> 00:35:50,333
Όσα.
311
00:35:53,166 --> 00:35:54,291
Η Μέι είναι ζωντανή.
312
00:35:57,666 --> 00:35:58,833
Σε πιστεύω.
313
00:36:03,041 --> 00:36:06,166
Πρέπει να έρθεις μαζί μας. Πάμε.
314
00:36:10,958 --> 00:36:12,208
Κατεβάστε τα όπλα.
315
00:36:22,916 --> 00:36:26,000
Οι Τζεντάι ζουν σε όνειρο.
316
00:36:26,750 --> 00:36:31,041
Ένα όνειρο που πιστεύουν
ότι μοιράζονται κι όλοι οι υπόλοιποι.
317
00:36:32,750 --> 00:36:36,500
Αν επιτεθείς σ' έναν Τζεντάι με όπλο,
318
00:36:36,500 --> 00:36:38,083
θα αποτύχεις.
319
00:36:39,458 --> 00:36:43,541
Το ατσάλι ή το λέιζερ δεν τους καταβάλλει.
320
00:36:45,875 --> 00:36:47,583
Αλλά μια ακόλουθος...
321
00:36:47,583 --> 00:36:51,833
Μια ακόλουθος σκοτώνει δίχως όπλο.
322
00:36:52,458 --> 00:36:56,708
Μια ακόλουθος σκοτώνει το όνειρο.
323
00:37:08,541 --> 00:37:11,375
Βασισμένο στο STAR WARS
του ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ
324
00:40:32,208 --> 00:40:34,208
Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης