1 00:00:25,750 --> 00:00:29,291 Εκατό χρόνια πριν την άνοδο της Αυτοκρατορίας, επικρατεί ειρήνη. 2 00:00:29,291 --> 00:00:33,041 Το Τάγμα των Τζεντάι και η Γαλαξιακή Δημοκρατία ευημερούν απόλεμοι επί αιώνες. 3 00:00:33,041 --> 00:00:36,083 Όμως, στις σκοτεινές γωνιές του γαλαξία, 4 00:00:36,083 --> 00:00:40,208 μια μικρή ομάδα ισχυρών μαθαίνει κρυφά να χρησιμοποιεί τη Δύναμη. 5 00:00:40,208 --> 00:00:47,291 {\an8}Μία από αυτούς, μοναχική δολοφόνος, ρισκάρει να αποκαλυφθεί ζητώντας εκδίκηση. 6 00:00:53,916 --> 00:00:58,375 ΟΥΕΝΤΑ 7 00:01:15,333 --> 00:01:16,333 Πού είναι ο Τζεντάι σου; 8 00:01:50,791 --> 00:01:52,416 Μάστερ Ιντάρα. 9 00:01:57,458 --> 00:01:59,000 Ναι, παιδί μου; 10 00:01:59,000 --> 00:02:02,333 Έχουμε εκκρεμείς υποθέσεις. 11 00:02:05,083 --> 00:02:08,375 Κάνε μου επίθεση με όλη σου τη δύναμη. 12 00:02:19,500 --> 00:02:23,166 Εκτιμώ το θάρρος σου, νεαρή πολεμίστρια, μα δεν έχω κάτι εναντίον σου. 13 00:02:23,166 --> 00:02:25,291 Κάνε μου επίθεση, Τζεντάι. 14 00:02:25,291 --> 00:02:27,500 Οι Τζεντάι δεν επιτίθενται σε άοπλους. 15 00:02:28,000 --> 00:02:29,500 Κι όμως, το κάνετε. 16 00:03:28,041 --> 00:03:29,041 Ποιος σε εκπαίδευσε; 17 00:03:47,125 --> 00:03:49,291 Έχω μια άγνωστη χρήστρια της Δύναμης. 18 00:03:59,916 --> 00:04:01,000 Πάμε, γρήγορα! 19 00:04:01,000 --> 00:04:02,083 Κουνηθείτε! 20 00:04:51,291 --> 00:04:52,375 Εσύ; 21 00:04:58,875 --> 00:05:00,291 Τι γυρεύεις εδώ; 22 00:05:01,833 --> 00:05:03,083 Ήρθα να σε σκοτώσω. 23 00:05:25,166 --> 00:05:27,375 Δεν θες ν' ακολουθήσεις αυτό το μονοπάτι. 24 00:05:28,541 --> 00:05:30,625 Είναι μια μάχη που θα τη χάσεις. 25 00:05:32,041 --> 00:05:35,250 Ένας Τζεντάι δεν τραβά το όπλο του αν δεν είναι έτοιμος να σκοτώσει. 26 00:07:18,875 --> 00:07:25,875 Η ΑΚΟΛΟΥΘΟΣ 27 00:07:52,416 --> 00:07:53,625 Καλημέρα, Πιπ. 28 00:08:03,083 --> 00:08:04,791 Για χαμήλωσε τους τόνους, Πιπ. 29 00:08:06,541 --> 00:08:07,625 Ευχαριστώ. 30 00:08:10,833 --> 00:08:12,250 Μάλλον έχουμε δουλειά. 31 00:08:21,750 --> 00:08:24,416 Όσα! Γιατί δεν βγήκες έξω χθες το βράδυ; 32 00:08:24,416 --> 00:08:27,041 Έχασες ένα φοβερό ταξίδι στο Ναρ Σαντάα με τους πιλότους. 33 00:08:27,041 --> 00:08:28,166 - Αλήθεια; - Ναι. 34 00:08:28,166 --> 00:08:31,416 Το τι κάνω στα ρεπό μου δεν είναι δουλειά σου, Φίλικ. 35 00:08:31,416 --> 00:08:32,708 Οι πανούργοι δεν αράζουν; 36 00:08:32,708 --> 00:08:36,000 Όχι, αράζουν κι αυτοί. Απλώς δεν κοκορεύονται. 37 00:08:37,375 --> 00:08:38,833 Τι είναι το επείγον; 38 00:08:38,833 --> 00:08:40,583 Επισκευές στη γεννήτρια των ασπίδων. 39 00:08:40,583 --> 00:08:42,166 Δεν τις χρησιμοποιούν οι Έμποροι. 40 00:08:42,166 --> 00:08:44,750 Ίσως γι' αυτό θέλουν επισκευή. 41 00:09:11,208 --> 00:09:14,083 Γιατί αργούν τόσο; Ενεργοποιήστε αμέσως την ασπίδα. 42 00:09:15,541 --> 00:09:18,208 Έχουν επιληφθεί οι μέκνεκ, κυβερνήτα. 43 00:09:18,875 --> 00:09:21,916 Οι γρασαδόροι είναι αναλώσιμοι. 44 00:09:21,916 --> 00:09:24,166 Το φορτίο μας, όχι. 45 00:09:24,166 --> 00:09:25,666 Ξέρετε, σας ακούμε. 46 00:09:27,000 --> 00:09:30,291 Κι ειλικρινά, πληγώθηκα. Γιατί ο Φίλικ είναι προφανώς αναλώσιμος, 47 00:09:30,291 --> 00:09:32,208 αλλά εγώ από την άλλη... Έλα τώρα. 48 00:09:32,208 --> 00:09:36,166 Πολύ αστείο. Ο αγωγός εκπομπής δεν είναι συνδεδεμένος στον προβολέα πεδίου. 49 00:09:36,166 --> 00:09:37,625 Ναι, το βλέπω. 50 00:09:41,708 --> 00:09:42,875 Θα τα συγκολλήσω. 51 00:09:48,041 --> 00:09:50,000 Περίμενε. Η πίεση εκτινάχτηκε. 52 00:09:52,916 --> 00:09:55,541 Και... αυτή ήταν η βαλβίδα πίεσης. 53 00:09:55,541 --> 00:09:56,625 Πάω να την πάρω. 54 00:10:04,625 --> 00:10:07,166 Μέι! Τι κάνεις; 55 00:10:07,166 --> 00:10:10,208 Δεν σ' αφήνω να φύγεις... Μαμά! Βοήθεια! 56 00:10:10,208 --> 00:10:12,625 Όχι! Μαμά! 57 00:10:14,500 --> 00:10:15,916 Μη χασομεράς, Όσα. 58 00:10:19,500 --> 00:10:20,750 Χαλάρωσε, Πιπ. 59 00:10:36,083 --> 00:10:37,125 Τζεντάι; 60 00:10:42,208 --> 00:10:43,625 Φιλαράκια σου; 61 00:10:53,833 --> 00:10:58,250 Σε τι οφείλουμε την τιμή της παρουσίας Τζεντάι στο ταπεινό μας σκάφος; 62 00:10:58,250 --> 00:11:00,708 Γιορντ Φάνταρ, Ιππότης του Τάγματος των Τζεντάι. 63 00:11:00,708 --> 00:11:03,083 Από δω η πανταγουάν μου, Τάσι Λόβα. 64 00:11:03,083 --> 00:11:07,875 Ψάχνουμε μια τέως Τζεντάι, ονόματι Όσα Ανισέγια. 65 00:11:09,166 --> 00:11:12,791 Το σκάφος αυτό είναι εμπορικό. Δεν έχουμε επιβάτες. 66 00:11:12,791 --> 00:11:14,125 Είναι μέκνεκ. 67 00:11:14,125 --> 00:11:16,833 Ελεύθερη επαγγελματίας μηχανικός. Αλλάζει σκάφη συνεχώς. 68 00:11:16,833 --> 00:11:19,208 Τι να τους κάνουμε τους μέκνεκ; 69 00:11:19,750 --> 00:11:24,583 Σύμφωνα με νόμο της Δημοκρατίας, μόνο ντρόιντ μπορούν να επιτελούν επισκευές... 70 00:11:27,125 --> 00:11:29,416 Υπο-επίπεδο. Κουκέτα 23. 71 00:11:32,375 --> 00:11:34,208 Ευχαριστώ για τη συνεργασία. 72 00:11:47,958 --> 00:11:49,166 Γιορντ; 73 00:11:55,666 --> 00:11:57,416 Επιτέλους, πέρασες τις εξετάσεις σου. 74 00:11:57,416 --> 00:12:00,583 Έγινα ιππότης. Πριν από δύο χρόνια. 75 00:12:01,458 --> 00:12:03,166 Δεν το περίμενα ποτέ. 76 00:12:08,041 --> 00:12:10,166 Πίστευα πως δεν θα σε ξανάβλεπα. 77 00:12:13,958 --> 00:12:16,541 Ο Εμπορικός Τομέας είναι πολύ μακριά από τον Κορουσάντ. 78 00:12:18,458 --> 00:12:21,375 Λοιπόν, τι γυρεύεις εδώ; 79 00:12:22,541 --> 00:12:24,875 Ήρθες να επισκεφτείς μια παλιά σου φίλη; 80 00:12:36,333 --> 00:12:37,500 Τι συμβαίνει, Γιορντ; 81 00:12:43,625 --> 00:12:45,458 Καλύτερα να καθίσεις. 82 00:12:49,708 --> 00:12:51,166 Πόσο καιρό εργάζεσαι ως μέκνεκ; 83 00:12:54,291 --> 00:12:56,750 Από τότε που αποχώρησα από το Τάγμα. Άρα έξι χρόνια. 84 00:12:56,750 --> 00:12:58,208 Επικίνδυνη δουλειά. 85 00:12:58,708 --> 00:13:00,041 Έχει και τα καλά της. 86 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 Εκπαιδεύτηκα για να γίνω Τζεντάι. 87 00:13:05,166 --> 00:13:09,083 Δεν μου βγήκε αυτό, και οι συγκεκριμένες ικανότητες δεν μεταφέρονται ακριβώς. 88 00:13:09,083 --> 00:13:10,625 Χρειαζόμουν δουλειά. 89 00:13:10,625 --> 00:13:12,166 Πότε κατετάγης στο Τάγμα; 90 00:13:12,166 --> 00:13:14,791 Όταν ήμουν οκτώ. Ο Γιορντ τα ξέρει όλα αυτά. 91 00:13:14,791 --> 00:13:17,916 Μια βασική ανησυχία όταν κατετάγης ήταν η ηλικία σου. 92 00:13:17,916 --> 00:13:19,666 Και το γεγονός ότι πενθούσες. 93 00:13:23,583 --> 00:13:28,000 Η κατάστασή μου ήταν ιδιαίτερη, αλλά έτσι αποφάσισε το Συμβούλιο των Τζεντάι. 94 00:13:28,500 --> 00:13:30,750 Είχες χάσει όλη σου την οικογένεια. 95 00:13:30,750 --> 00:13:33,250 Τις μητέρες σου, την αδελφή σου. 96 00:13:33,250 --> 00:13:35,333 Το χωριό σου. Όλοι πέθαναν στη φωτιά, 97 00:13:35,333 --> 00:13:38,125 πριν ο μάστερ Σολ σε φέρει στους Τζεντάι. 98 00:13:38,625 --> 00:13:41,041 Η εκπαίδευσή σου ήταν δύσκολη, αν μη τι άλλο. 99 00:13:43,708 --> 00:13:48,125 Οι αναμνήσεις όσων έχουμε χάσει είναι οι δυσκολότερες ν' αφήσουμε πίσω. 100 00:13:51,083 --> 00:13:52,958 Γιατί ήρθες, λοιπόν; 101 00:13:52,958 --> 00:13:55,791 Χθες το βράδυ, μια Τζεντάι δολοφονήθηκε στον Ουέντα. 102 00:13:55,791 --> 00:13:56,791 Ποια; 103 00:13:56,791 --> 00:13:58,625 Η μάστερ Ιντάρα. 104 00:14:00,541 --> 00:14:02,541 Η ύποπτη ταίριαζε στην περιγραφή σου. 105 00:14:05,208 --> 00:14:06,625 Πιστεύετε ότι τη σκότωσα εγώ; 106 00:14:07,125 --> 00:14:08,375 Πού ήσουν χθες το βράδυ; 107 00:14:08,875 --> 00:14:10,958 Σ' αυτό το σκάφος. Σ' αυτό το δωμάτιο. 108 00:14:10,958 --> 00:14:13,125 Γιατί να σκοτώσω την Ιντάρα; 109 00:14:13,125 --> 00:14:17,208 Αν θυμάμαι καλά, η μάστερ Ιντάρα πρότεινε στο Συμβούλιο των Τζεντάι 110 00:14:17,208 --> 00:14:19,125 τη διακοπή της εκπαίδευσής σου όταν... 111 00:14:19,125 --> 00:14:21,666 Η αποχώρηση από τους Τζεντάι ήταν πολύ δύσκολη, 112 00:14:21,666 --> 00:14:23,041 αλλά ήταν δική μου απόφαση. 113 00:14:23,666 --> 00:14:24,916 Κανενός άλλου. 114 00:14:32,458 --> 00:14:35,375 Πιστεύεις στ' αλήθεια πως είμαι ικανή να προδώσω το Τάγμα, 115 00:14:35,375 --> 00:14:38,458 να νικήσω μια δασκάλα των Τζεντάι και να τη σκοτώσω; 116 00:14:40,125 --> 00:14:41,583 Θα την αναγνώριζα αμέσως. 117 00:14:42,125 --> 00:14:43,333 Αυτή είναι! 118 00:14:44,166 --> 00:14:47,750 Αυτή σκότωσε την Τζεντάι και διέλυσε το μπαρ μου! 119 00:14:52,000 --> 00:14:53,750 Δεν έχει σημασία τι πιστεύω. 120 00:14:58,875 --> 00:15:00,875 Τώρα που ταυτοποιήθηκες, 121 00:15:00,875 --> 00:15:03,625 ένα μεταγωγικό κρατούμενων θα σε πάει στον Κορουσάντ. 122 00:15:08,333 --> 00:15:10,000 Κάνεις λάθος. 123 00:15:36,333 --> 00:15:41,500 {\an8}ΚΟΡΟΥΣΑΝΤ 124 00:15:44,416 --> 00:15:45,833 Κλείστε τα μάτια. 125 00:15:48,041 --> 00:15:50,583 Τα μάτια σας μπορεί να σας γελάσουν. 126 00:15:51,666 --> 00:15:53,333 Δεν πρέπει να τα εμπιστευόμαστε. 127 00:15:56,750 --> 00:15:58,416 Συνδεθείτε με τη Δύναμη. 128 00:16:00,000 --> 00:16:01,250 Έχετε πίστη. 129 00:16:02,083 --> 00:16:04,750 Φανταστείτε να βουτάτε σ' έναν μεγάλο ωκεανό. 130 00:16:05,291 --> 00:16:08,041 Αφεθείτε στο βάρος της, 131 00:16:08,875 --> 00:16:13,166 στην ηρεμία της, στην αβεβαιότητά της. 132 00:16:13,750 --> 00:16:16,708 Και πείτε μου τι έρχεται στο μυαλό σας. 133 00:16:24,541 --> 00:16:26,000 Ισορροπία. 134 00:16:26,000 --> 00:16:27,375 Ωραία. 135 00:16:27,375 --> 00:16:28,708 Ζωή. 136 00:16:28,708 --> 00:16:30,166 Έξοχα. 137 00:16:30,583 --> 00:16:31,666 Εγώ βλέπω φωτιά. 138 00:16:33,833 --> 00:16:35,333 Όλο και φουντώνει. 139 00:16:35,333 --> 00:16:38,083 Καταπίνει ό,τι επιχειρεί να τη σταματήσει. 140 00:16:40,625 --> 00:16:42,333 Η Δύναμη είναι ισχυρή. 141 00:16:43,416 --> 00:16:46,250 Σαν τη φωτιά ή τον ωκεανό. 142 00:16:47,833 --> 00:16:51,625 Είναι μια ισχύς που πρέπει να σεβόμαστε. 143 00:16:56,250 --> 00:16:58,291 Όμως, αυτό θα το μάθουμε άλλη μέρα. 144 00:16:58,291 --> 00:16:59,666 Ώρα για φαγητό. 145 00:17:04,958 --> 00:17:06,750 Μάστερ Βερνέστρα. 146 00:17:08,958 --> 00:17:11,375 Σολ, αγαπημένε φίλε μου, 147 00:17:11,375 --> 00:17:14,833 είναι πολύ τυχερά αυτά τα μικρά που έχουν τόσο συμπονετικό δάσκαλο. 148 00:17:14,833 --> 00:17:17,958 Εγώ είμαι ο τυχερός που μαθαίνω από αυτά. 149 00:17:17,958 --> 00:17:21,375 Θυμάμαι πότε ήσουν κι εσύ σ' αυτήν την ηλικία. Τόσο ντροπαλός. 150 00:17:23,041 --> 00:17:24,666 Πώς μπορώ να φανώ χρήσιμος; 151 00:17:25,833 --> 00:17:27,666 Φέρνω νέα. 152 00:17:27,666 --> 00:17:30,000 Εσύ και η μάστερ Ιντάρα ήσασταν φίλοι; 153 00:17:30,000 --> 00:17:31,083 Ναι. 154 00:17:32,458 --> 00:17:35,166 Στενοχωρήθηκα όταν έμαθα για τον βίαιο θάνατό της. 155 00:17:36,583 --> 00:17:38,291 Έχουμε συλλάβει μια ύποπτη. 156 00:17:38,291 --> 00:17:42,000 Μια παλιά σου πανταγουάν, την Όσα Ανισέγια. 157 00:17:47,041 --> 00:17:50,041 Βλέπω πως υποτίμησα το δέσιμο που είχατε. 158 00:17:53,833 --> 00:17:55,083 Η Όσα ήταν... 159 00:17:58,541 --> 00:18:00,541 Ήταν αφοσιωμένη πανταγουάν. 160 00:18:01,541 --> 00:18:04,250 Δεν βρίσκω λόγο για να σκοτώσει την Ιντάρα. 161 00:18:04,250 --> 00:18:06,750 Τα στοιχεία εναντίον της είναι ισχυρά. 162 00:18:08,666 --> 00:18:12,333 Η Ιντάρα κι εγώ τη σώσαμε από μια φρικτή φωτιά στον Μπρέντοκ. 163 00:18:12,333 --> 00:18:13,500 Το θυμάμαι. 164 00:18:13,500 --> 00:18:16,416 Μας θεωρούσε προστάτες της. 165 00:18:18,125 --> 00:18:19,750 Μάλλον πρόκειται περί λάθους. 166 00:18:25,958 --> 00:18:27,416 Αν δημοσιευόταν 167 00:18:27,416 --> 00:18:30,333 ότι μια πρώην Τζεντάι σκότωσε μια δικιά μας... 168 00:18:30,333 --> 00:18:33,416 Οι πολιτικοί μας αντίπαλοι μπορεί να το εκμεταλλευτούν. 169 00:18:34,000 --> 00:18:37,958 Απαιτείται διακριτικότητα. Ταχεία απόδοση δικαιοσύνης. Να δοθεί το παράδειγμα. 170 00:18:39,083 --> 00:18:42,916 Παρά τα αισθήματά σου για την κοπέλα, έχω τη στήριξή σου σ' αυτό το εγχείρημα; 171 00:18:46,583 --> 00:18:48,833 Ασφαλώς, μάστερ Βερνέστρα. 172 00:19:25,833 --> 00:19:26,916 Ντιμπούκ. 173 00:19:29,750 --> 00:19:30,750 Ορίστε; 174 00:19:30,750 --> 00:19:36,291 Είναι ένα παράσιτο που χρησιμοποιείται για την καταστολή βίαιων εγκληματιών. 175 00:19:40,416 --> 00:19:41,333 Τον πονάει; 176 00:19:41,833 --> 00:19:43,833 Τι λες τώρα; Ο τύπος περνάει υπέροχα. 177 00:19:43,833 --> 00:19:47,875 Κάνει περίεργα πράγματα στο μυαλό σου. 178 00:19:49,375 --> 00:19:51,416 Αληθεύει ότι σκότωσες Τζεντάι; 179 00:19:51,416 --> 00:19:52,875 Όχι. 180 00:19:52,875 --> 00:19:56,416 Σχεδιάζουμε απόδραση. Είσαι μέσα; 181 00:20:00,333 --> 00:20:04,958 Απόδραση; Απόδραση για πού; Ταξιδεύουμε στο υπερδιάστημα. 182 00:20:05,458 --> 00:20:07,583 Το σκάφος το πιλοτάρουν ντρόιντ. 183 00:20:08,500 --> 00:20:11,250 Θα τα βγάλουμε απ' τη μέση και θα κλέψουμε τις ακάτους. 184 00:20:11,250 --> 00:20:15,125 Εντάξει, εκτιμώ τον ενθουσιασμό όλων εδώ, 185 00:20:15,125 --> 00:20:16,416 αλλά μπορεί να σκοτωθούμε! 186 00:20:16,416 --> 00:20:18,750 Προτιμάς ν' αφεθείς στην κρίση των Τζεντάι; 187 00:20:18,750 --> 00:20:21,458 Ναι, έχω πίστη στους Τζεντάι. 188 00:20:22,416 --> 00:20:24,166 Απόλαυσε τη φυλακή. 189 00:20:49,541 --> 00:20:51,041 Παραβίαση ασφαλείας. 190 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 - Παραβίαση ασφαλείας. - Έλα! 191 00:20:55,708 --> 00:20:57,125 Παραβίαση ασφαλείας. 192 00:20:57,875 --> 00:20:59,166 Παραβίαση ασφαλείας... 193 00:21:06,458 --> 00:21:07,791 Πάμε να φύγουμε! 194 00:21:07,791 --> 00:21:09,125 Εμπρός! 195 00:21:09,125 --> 00:21:10,708 - Γρήγορα! - Πάμε! 196 00:21:10,708 --> 00:21:12,666 Ελάτε. Από δω. 197 00:21:13,500 --> 00:21:14,500 Ελάτε. 198 00:21:18,958 --> 00:21:21,125 Γρήγορα! Στην άκατο! 199 00:21:22,041 --> 00:21:23,125 Θα βάλεις ένα χεράκι; 200 00:21:23,125 --> 00:21:25,083 Αντίο, φόνισσα των Τζεντάι! 201 00:21:27,708 --> 00:21:29,000 Ελάτε! 202 00:21:29,000 --> 00:21:30,791 - Εμπρός! - Πάμε! 203 00:21:30,791 --> 00:21:33,125 Γρήγορα! Εκτόξευση! 204 00:21:34,291 --> 00:21:35,416 Φύγαμε! 205 00:21:43,958 --> 00:21:44,958 Πιπ! 206 00:22:28,666 --> 00:22:29,750 Όχι τώρα! 207 00:24:35,541 --> 00:24:36,958 Τι συμβαίνει, Τζέκι; 208 00:24:37,625 --> 00:24:39,458 Συγγνώμη για την ενόχληση, δάσκαλε. 209 00:24:40,000 --> 00:24:43,083 Η Βερνέστρα Ρόου ζητά να μεταβείς στον όροφο με τους κρατούμενους. 210 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 Τότε, να μην την αφήσω να περιμένει. 211 00:24:46,375 --> 00:24:47,375 Γιατί εσύ... 212 00:24:48,791 --> 00:24:51,416 - Μπορώ να μιλήσω ελεύθερα, μάστερ Σολ; - Μπορείς. 213 00:24:52,125 --> 00:24:54,541 Γιατί κρατάς ολογράμματα με την παλιά σου πανταγουάν; 214 00:24:55,458 --> 00:24:58,458 Αυτή η συνήθεια ενισχύει τον συναισθηματισμό και τη νοσταλγία. 215 00:24:58,458 --> 00:25:02,166 - Αυτά τα δύο μπορεί να οδηγήσουν... - Οι αναμνήσεις μας είναι μαθήματα. 216 00:25:02,916 --> 00:25:05,000 "Αν δεν αναστοχαζόμαστε το παρελθόν μας..." 217 00:25:06,500 --> 00:25:08,333 "Κινδυνεύουμε να το επαναλάβουμε". 218 00:25:18,208 --> 00:25:20,166 Δεν ήταν δική μας ιδέα! 219 00:25:20,166 --> 00:25:24,083 Η φόνισσα των Τζεντάι φταίει! Αυτή τα οργάνωσε όλα! 220 00:25:24,833 --> 00:25:28,041 Ανταρσία κρατουμένων. Το μεταγωγικό κατέπεσε στον Κάρλακ. 221 00:25:28,041 --> 00:25:29,166 Και η Όσα; 222 00:25:29,166 --> 00:25:30,666 Δεν είναι μεταξύ των επιζώντων. 223 00:25:32,416 --> 00:25:34,500 Η φόνισσα των Τζεντάι είναι σατανική. 224 00:25:35,416 --> 00:25:37,500 Ένιωσα το σκοτάδι της. 225 00:25:38,375 --> 00:25:39,708 Προσοχή! 226 00:25:39,708 --> 00:25:44,500 Καταλάγιασε το πνεύμα σου και πες μου, τι απέγινε η νεαρή γυναίκα; 227 00:25:45,083 --> 00:25:49,666 Με βοήθησε και την πρόδωσα. Πήρα την τελευταία άκατο διαφυγής. 228 00:25:52,708 --> 00:25:54,791 Δεν απαλλάσσεται για τον φόνο της Ιντάρα. 229 00:25:57,625 --> 00:25:59,625 Καμιά ένδειξη ζωής στον Κάρλακ; 230 00:25:59,625 --> 00:26:02,750 Η Δημοκρατία έστειλε ντρόιντ για να ερευνήσουν τα συντρίμμια. 231 00:26:04,041 --> 00:26:08,750 Ζητώ την άδεια να μεταβώ στον Κάρλακ και να φέρω εδώ την Όσα αυτοπροσώπως. 232 00:26:08,750 --> 00:26:11,541 Είναι σχεδόν απίθανο να επέζησε. 233 00:26:12,166 --> 00:26:15,583 Είναι ζωντανή. Το αισθάνομαι. 234 00:26:17,958 --> 00:26:21,083 Δεν μπορώ να διακινδυνεύσω να σε χάσω σε αποστολή πεδίου, Σολ. 235 00:26:21,083 --> 00:26:23,375 Είσαι πολύτιμος εδώ. 236 00:26:23,375 --> 00:26:24,958 Εγώ την εκπαίδευσα. 237 00:26:26,000 --> 00:26:29,500 Αν είναι ένοχη, εγώ φταίω γι' αυτό. 238 00:26:30,625 --> 00:26:32,500 Άσε με να αναλάβω την ευθύνη. 239 00:26:35,416 --> 00:26:37,583 Μικρή ομάδα. Να είστε διακριτικοί. 240 00:26:42,250 --> 00:26:43,833 Είθε η Δύναμη να είναι μαζί σας. 241 00:27:42,000 --> 00:27:44,333 ΚΑΡΛΑΚ 242 00:28:09,541 --> 00:28:11,291 Ευχαριστώ που μ' αφήνεις να έρθω. 243 00:28:11,291 --> 00:28:14,750 Αλλιώς είχα κατά νου την πρώτη σου αποστολή. 244 00:28:14,750 --> 00:28:16,000 Είμαι έτοιμη. 245 00:28:16,000 --> 00:28:18,708 Πιθανότατα, αλλά χρειαζόμαστε ενισχύσεις. 246 00:28:18,708 --> 00:28:19,791 Ο Γιορντ είναι αυτός; 247 00:28:21,333 --> 00:28:22,500 Τι έχει ο Γιορντ; 248 00:28:22,500 --> 00:28:25,708 Τίποτα. Όχι, είναι... ο Γιορντ. 249 00:28:26,625 --> 00:28:30,250 Αποβάθρα δύο, ετοιμαστείτε για εκτόξευση. 250 00:28:37,416 --> 00:28:38,875 Μάστερ Σολ. 251 00:28:39,625 --> 00:28:41,500 Ευχαριστώ που με επέλεξες για την αποστολή. 252 00:28:41,500 --> 00:28:44,333 Έπρεπε να είχα φέρει εγώ την Όσα. Συγγνώμη για το λάθος. 253 00:28:44,333 --> 00:28:46,208 Αναχωρούμε σε πέντε λεπτά. 254 00:28:47,208 --> 00:28:48,625 Θα εξιλεωθώ. 255 00:28:52,250 --> 00:28:53,583 Γιορντ. 256 00:28:53,583 --> 00:28:54,875 Ντύσου. 257 00:29:28,083 --> 00:29:29,416 Γεια σου, Όσα. 258 00:29:30,375 --> 00:29:31,458 Μέι; 259 00:29:32,625 --> 00:29:34,333 Γεια σου, αδελφούλα. 260 00:29:45,833 --> 00:29:46,833 Μπρέντοκ; 261 00:29:51,958 --> 00:29:53,041 Όσα. 262 00:30:00,833 --> 00:30:01,916 Στάσου! 263 00:30:01,916 --> 00:30:08,416 "Είσαι μαζί μου. Είμαι μαζί σου. Πάντα σαν ένα, μα γεννημένες δύο. 264 00:30:17,083 --> 00:30:19,291 "Καθώς επάνω βρίσκονται τα αστέρια... 265 00:30:21,875 --> 00:30:24,208 "και κάτω απλώνεται η θάλασσα, 266 00:30:25,291 --> 00:30:26,875 "εγώ δίνω εσένα..." 267 00:30:28,333 --> 00:30:29,833 "Κι εσύ δίνεις εμένα". 268 00:30:32,791 --> 00:30:34,291 Το θυμάσαι. 269 00:30:35,958 --> 00:30:38,333 Μέι, είσαι στ' αλήθεια εσύ; 270 00:30:39,583 --> 00:30:40,666 Ναι. 271 00:30:42,250 --> 00:30:43,750 Σε είχα για νεκρή. 272 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Εσύ σκότωσες την Ιντάρα; 273 00:30:47,166 --> 00:30:48,250 Ναι. 274 00:30:49,875 --> 00:30:51,500 Θα τους σκοτώσω όλους. 275 00:31:07,208 --> 00:31:08,333 Πιπ... 276 00:31:11,916 --> 00:31:12,916 Ηρέμησε. 277 00:31:14,250 --> 00:31:15,250 Καλά είσαι. 278 00:31:24,416 --> 00:31:26,250 Δεν θα το πιστέψεις ποια είδα. 279 00:31:36,416 --> 00:31:38,041 Μπορώ να μιλήσω ελεύθερα; 280 00:31:39,916 --> 00:31:41,500 Μη ζητάς συνέχεια την άδεια. 281 00:31:42,458 --> 00:31:44,291 Πόσο καλά ξέρεις την πρώην πανταγουάν; 282 00:31:44,291 --> 00:31:45,250 Την Όσα. 283 00:31:45,250 --> 00:31:46,833 Πόσο καλά ξέρεις την Όσα; 284 00:31:48,333 --> 00:31:50,166 Πριν από δεκαέξι χρόνια, 285 00:31:51,250 --> 00:31:54,625 ήμουν διορισμένος στον πλανήτη της, στον Μπρέντοκ. 286 00:31:55,250 --> 00:31:58,958 Ήμουν εκεί όταν η αδελφή της έβαλε μια φωτιά 287 00:31:58,958 --> 00:32:01,333 που σκότωσε όλη την οικογένειά της. 288 00:32:02,000 --> 00:32:06,583 Η Όσα ήταν η μόνη που επέζησε. Την ανέλαβα ως πανταγουάν μου. 289 00:32:06,583 --> 00:32:07,750 Είχε αδελφή; 290 00:32:08,541 --> 00:32:11,416 Ναι. Μια δίδυμη αδελφή. 291 00:32:12,833 --> 00:32:14,833 Δεν ήξερα ότι η Όσα ήταν δίδυμη. 292 00:32:17,000 --> 00:32:18,333 Δεν το λέει ο φάκελός της. 293 00:32:21,125 --> 00:32:23,125 - Λες να... - Όχι. 294 00:32:23,958 --> 00:32:25,166 Η Μέι είναι νεκρή. 295 00:32:27,208 --> 00:32:29,833 Έτσι την έλεγαν. Μέι. 296 00:32:30,750 --> 00:32:32,291 Την είδα να πεθαίνει. 297 00:32:36,208 --> 00:32:38,625 Ο Κάρλακ. Ετοιμαστείτε για προσεδάφιση. 298 00:33:16,583 --> 00:33:18,750 Αποκλείεται να έχει επιζήσει απ' αυτό. 299 00:33:19,583 --> 00:33:21,416 Προφανώς, κάποιος ήταν εδώ, Γιορντ. 300 00:33:22,083 --> 00:33:23,916 Περισυλλέκτες, πανταγουάν. 301 00:33:30,625 --> 00:33:31,625 Ακολουθήστε με. 302 00:34:59,125 --> 00:35:02,208 Σταμάτα! Στο όνομα της Δημοκρατίας και του Τάγματος των Τζεντάι! 303 00:35:04,541 --> 00:35:05,541 Όσα! 304 00:35:08,166 --> 00:35:09,333 Σολ! 305 00:35:12,833 --> 00:35:13,916 Δεν το έκανα εγώ. 306 00:35:15,500 --> 00:35:16,833 Απομακρύνσου από τον γκρεμό. 307 00:35:19,083 --> 00:35:20,583 Σε παρακαλώ, Σολ. 308 00:35:20,583 --> 00:35:22,583 Πίστεψέ με, εγώ δεν... 309 00:35:23,875 --> 00:35:25,083 Όσα! 310 00:35:49,250 --> 00:35:50,333 Όσα. 311 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 Η Μέι είναι ζωντανή. 312 00:35:57,666 --> 00:35:58,833 Σε πιστεύω. 313 00:36:03,041 --> 00:36:06,166 Πρέπει να έρθεις μαζί μας. Πάμε. 314 00:36:10,958 --> 00:36:12,208 Κατεβάστε τα όπλα. 315 00:36:22,916 --> 00:36:26,000 Οι Τζεντάι ζουν σε όνειρο. 316 00:36:26,750 --> 00:36:31,041 Ένα όνειρο που πιστεύουν ότι μοιράζονται κι όλοι οι υπόλοιποι. 317 00:36:32,750 --> 00:36:36,500 Αν επιτεθείς σ' έναν Τζεντάι με όπλο, 318 00:36:36,500 --> 00:36:38,083 θα αποτύχεις. 319 00:36:39,458 --> 00:36:43,541 Το ατσάλι ή το λέιζερ δεν τους καταβάλλει. 320 00:36:45,875 --> 00:36:47,583 Αλλά μια ακόλουθος... 321 00:36:47,583 --> 00:36:51,833 Μια ακόλουθος σκοτώνει δίχως όπλο. 322 00:36:52,458 --> 00:36:56,708 Μια ακόλουθος σκοτώνει το όνειρο. 323 00:37:08,541 --> 00:37:11,375 Βασισμένο στο STAR WARS του ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ 324 00:40:32,208 --> 00:40:34,208 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης