1 00:00:25,750 --> 00:00:29,291 Száz évvel a Birodalom felemelkedése előtt béke uralkodott. 2 00:00:29,291 --> 00:00:31,000 A jedi rend és a Galaktikus Köztársaság 3 00:00:31,000 --> 00:00:33,041 évszázadokig virágzott, elkerülve a háborúkat. 4 00:00:33,041 --> 00:00:36,083 De a galaxis sötét zugaiban néhányan 5 00:00:36,083 --> 00:00:40,208 megtanulták titokban használni az Erőt. 6 00:00:40,208 --> 00:00:43,000 {\an8}Egyikük, egy magányos orgyilkos, 7 00:00:43,000 --> 00:00:47,291 {\an8}a lelepleződést kockáztatja azért, hogy bosszút állhasson... 8 00:01:15,333 --> 00:01:16,333 Hol van a jeditek? 9 00:01:50,791 --> 00:01:52,416 Indara mester. 10 00:01:57,458 --> 00:01:59,000 Igen, gyermekem? 11 00:01:59,000 --> 00:02:02,333 Van egy befejezetlen ügyünk. 12 00:02:05,083 --> 00:02:08,375 Támadj rám, és ne kímélj! 13 00:02:19,500 --> 00:02:23,166 Elismerem a bátorságodat, ifjú harcos, de nekem nincsen vitám veled. 14 00:02:23,166 --> 00:02:25,291 Támadj rám, jedi! 15 00:02:25,291 --> 00:02:27,500 Nem szoktunk fegyvertelenekre támadni. 16 00:02:28,000 --> 00:02:29,500 De, szoktatok. 17 00:03:28,041 --> 00:03:29,041 Ki tanított? 18 00:03:47,125 --> 00:03:49,291 Van egy azonosítatlan erőhasználónk. 19 00:03:59,916 --> 00:04:01,000 Futás! 20 00:04:01,000 --> 00:04:02,083 Gyerünk! 21 00:04:51,291 --> 00:04:52,375 Te! 22 00:04:58,875 --> 00:05:00,291 Mit keresel te itt? 23 00:05:01,833 --> 00:05:03,083 Jöttem, hogy megöljelek. 24 00:05:25,166 --> 00:05:27,375 Még nem késő meggondolnod magad. 25 00:05:28,541 --> 00:05:30,625 Ezt a harcot nem nyerheted meg. 26 00:05:32,041 --> 00:05:35,250 Egy jedi csak akkor veszi elő a fegyverét, ha kész ölni. 27 00:07:18,875 --> 00:07:25,875 AZ AKOLITUS 28 00:07:52,416 --> 00:07:53,625 Jó reggelt, Pip! 29 00:08:03,083 --> 00:08:04,791 Benti hangon, Pip. 30 00:08:06,541 --> 00:08:07,625 Köszönöm. 31 00:08:10,833 --> 00:08:12,250 Úgy tűnik, dolgunk van. 32 00:08:21,750 --> 00:08:24,416 Osha! Miért nem jöttél az este? 33 00:08:24,416 --> 00:08:27,041 Lemaradtál egy vad Nar Shaddaa-i kiruccanásról. 34 00:08:27,041 --> 00:08:28,166 - Tényleg? - Igen. 35 00:08:28,166 --> 00:08:31,416 Nem a te dolgod, mivel töltöm a szabadnapom, Fillik. 36 00:08:31,416 --> 00:08:32,708 Nincs időd pihenni? 37 00:08:32,708 --> 00:08:36,000 De, szoktam pihenni, csak én nem hencegek vele. 38 00:08:37,375 --> 00:08:38,833 Mi is a vészhelyzet? 39 00:08:38,833 --> 00:08:40,583 Pajzsgenerátor-javítás. 40 00:08:40,583 --> 00:08:42,166 A KerSzöv sosem használ pajzsot. 41 00:08:42,166 --> 00:08:44,750 Talán ezért kell megjavítanunk nekik. 42 00:09:11,208 --> 00:09:14,083 Mi tart ilyen sokáig? Azonnal aktiválják a pajzsokat! 43 00:09:15,541 --> 00:09:18,208 A meknekek már dolgoznak rajta, kapitány. 44 00:09:18,875 --> 00:09:21,916 Az olajos mancsúak feláldozhatóak. 45 00:09:21,916 --> 00:09:24,166 A rakományunk viszont nem. 46 00:09:24,166 --> 00:09:25,666 Tudja, halljuk, mit mond. 47 00:09:27,000 --> 00:09:30,291 És vérig sértődtem, mert Fillik nyilván feláldozható, 48 00:09:30,291 --> 00:09:32,208 de én? Ugyan, kérem! 49 00:09:32,208 --> 00:09:36,166 Nagyon vicces! A kibocsátócső nem ér el a mezőprojektorig. 50 00:09:36,166 --> 00:09:37,625 Igen, látom. 51 00:09:41,708 --> 00:09:42,875 Összehegesztem. 52 00:09:48,041 --> 00:09:50,000 Várj! Megugrott a nyomásmérő! 53 00:09:52,916 --> 00:09:55,541 És... ennyit a szabályozóról. 54 00:09:55,541 --> 00:09:56,625 Megoldom. 55 00:10:04,625 --> 00:10:07,166 Mae! Mit csinálsz? 56 00:10:07,166 --> 00:10:10,208 Nem hagyom, hogy elmenj! Anyu! Segíts! 57 00:10:10,208 --> 00:10:12,625 Ne! Anyu! 58 00:10:14,500 --> 00:10:15,916 Ne húzd az időt, Osha! 59 00:10:19,500 --> 00:10:20,750 Megoldom, Pip. 60 00:10:36,083 --> 00:10:37,125 Jedik? 61 00:10:42,208 --> 00:10:43,625 A barátaid? 62 00:10:53,833 --> 00:10:58,250 Minek köszönhetjük a megtiszteltetést, hogy jedik lépnek a szerény hajónkra? 63 00:10:58,250 --> 00:11:00,708 Yord Fandar vagyok, a jedi rend lovagja, 64 00:11:00,708 --> 00:11:03,083 ő pedig a padawanom, Tasi Lowa. 65 00:11:03,083 --> 00:11:07,875 Egy egykori jedit keresünk, a neve Osha Aniseya. 66 00:11:09,166 --> 00:11:12,791 Ez egy teherhajó. Nem szállítunk utasokat. 67 00:11:12,791 --> 00:11:14,125 Meknek. 68 00:11:14,125 --> 00:11:16,833 Szabadúszó űrszerelő, mindig más hajón él. 69 00:11:16,833 --> 00:11:19,208 Ugyan miért lennének itt meknekek? 70 00:11:19,750 --> 00:11:24,583 A Köztársaság törvénye szerint csak droidok végezhetnek kinti javításokat... 71 00:11:27,125 --> 00:11:29,416 Alsó szint. 23-as hálóhely. 72 00:11:32,375 --> 00:11:34,208 Köszönjük az „együttműködést”. 73 00:11:47,958 --> 00:11:49,166 Yord? 74 00:11:55,666 --> 00:11:57,416 Végre átmentél a próbákon. 75 00:11:57,416 --> 00:12:00,583 Lovag vagyok. Már két éve. 76 00:12:01,458 --> 00:12:03,166 Nem hittem, hogy megérem. 77 00:12:08,041 --> 00:12:10,166 Én meg nem hittem, hogy látlak még. 78 00:12:13,958 --> 00:12:16,541 A Céges Szektor a lehető legmesszebb van a Coruscanttól. 79 00:12:18,458 --> 00:12:21,375 Szóval, akkor mit csinálsz itt? 80 00:12:22,541 --> 00:12:24,875 Csak meglátogatod egy régi barátodat? 81 00:12:36,333 --> 00:12:37,500 Mi folyik itt, Yord? 82 00:12:43,625 --> 00:12:45,458 A legjobb lesz, ha helyet foglalsz. 83 00:12:49,708 --> 00:12:51,166 Mióta dolgozol meknekként? 84 00:12:54,291 --> 00:12:56,750 Mióta ott hagytam a rendet, vagyis hat éve. 85 00:12:56,750 --> 00:12:58,208 Veszélyes munka. 86 00:12:58,708 --> 00:13:00,041 Vannak előnyei. 87 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 Eredetileg jedinek tanultam. 88 00:13:05,166 --> 00:13:09,083 Amikor nem lett belőle semmi, ezt nem igazán tudtam kamatoztatni. 89 00:13:09,083 --> 00:13:10,625 Pénzt kellett keresnem. 90 00:13:10,625 --> 00:13:12,166 Mikor léptél be a rendbe? 91 00:13:12,166 --> 00:13:14,791 Nyolcéves koromban. De mindezt Yord is tudja. 92 00:13:14,791 --> 00:13:17,916 A fiatal korod a rendbe való felvételed ellen szólt. 93 00:13:17,916 --> 00:13:19,666 Akárcsak az, hogy gyászoltál. 94 00:13:23,583 --> 00:13:28,000 A körülmények rendhagyóak voltak, de a Jeditanács meghozta a döntését. 95 00:13:28,500 --> 00:13:30,750 Elvesztetted a teljes családodat. 96 00:13:30,750 --> 00:13:33,250 Az anyáidat, a nővéredet. 97 00:13:33,250 --> 00:13:35,333 Az egész falud hamuvá lett a tűzben, 98 00:13:35,333 --> 00:13:38,125 mielőtt Sol mester elvitt téged a jedikhez. 99 00:13:38,625 --> 00:13:41,041 És finoman szólva nehezen ment a kiképzésed. 100 00:13:43,708 --> 00:13:48,125 Azokat tudjuk a legnehezebben elengedni, akiket elveszítettünk. 101 00:13:51,083 --> 00:13:52,958 Miért vagytok itt? 102 00:13:52,958 --> 00:13:55,791 Tegnap este megöltek egy jedit a Uedán. 103 00:13:55,791 --> 00:13:56,791 Kit? 104 00:13:56,791 --> 00:13:58,625 Indara mestert. 105 00:14:00,541 --> 00:14:02,541 Illik rád a gyanúsított személyleírása. 106 00:14:05,208 --> 00:14:06,625 Azt hiszitek, én öltem meg? 107 00:14:07,125 --> 00:14:08,375 Hol voltál tegnap este? 108 00:14:08,875 --> 00:14:10,958 Ezen a teherhajón. Ebben a szobában. 109 00:14:10,958 --> 00:14:13,125 Miért ölném meg Indarát? 110 00:14:13,125 --> 00:14:17,208 Ha nem csal az emlékezetem, Indara mester azt javasolta a Jeditanácsnak, 111 00:14:17,208 --> 00:14:19,125 hagyjanak fel a képzéseddel, amikor... 112 00:14:19,125 --> 00:14:21,666 Nagyon nehéz volt ott hagynom a jediket, 113 00:14:21,666 --> 00:14:23,041 de én döntöttem így. 114 00:14:23,666 --> 00:14:24,916 Nem mások. 115 00:14:32,458 --> 00:14:35,375 Tényleg azt hiszed, hogy képes lennék elárulni a rendet, 116 00:14:35,375 --> 00:14:38,458 hogy le tudnék győzni egy jedi mestert, és még meg is ölném? 117 00:14:40,125 --> 00:14:41,583 Felismerem, ha meglátom. 118 00:14:42,125 --> 00:14:43,333 Ő az! 119 00:14:44,166 --> 00:14:47,750 Ő végzett a jedivel! És felforgatta a báromat! 120 00:14:52,000 --> 00:14:53,750 Lényegtelen, mit gondolok. 121 00:14:58,875 --> 00:15:00,875 Most, hogy azonosítottunk téged, 122 00:15:00,875 --> 00:15:03,625 egy rabszállító elvisz téged a Coruscantra. 123 00:15:08,333 --> 00:15:10,000 Hibát követtek el. 124 00:15:44,416 --> 00:15:45,833 Hunyjátok le a szemeteket! 125 00:15:48,041 --> 00:15:50,583 A szemünk megtéveszthet. 126 00:15:51,666 --> 00:15:53,333 Nem szabad bíznunk benne. 127 00:15:56,750 --> 00:15:58,416 Kapcsolódjatok az Erőhöz! 128 00:16:00,000 --> 00:16:01,250 Higgyetek! 129 00:16:02,083 --> 00:16:04,750 Képzeljétek azt, hogy elmerültök egy nagy tengerben! 130 00:16:05,291 --> 00:16:08,041 Adjátok át magatokat a súlyának, 131 00:16:08,875 --> 00:16:13,166 a nyugalmának, a bizonytalanságának! 132 00:16:13,750 --> 00:16:16,708 És mondjátok el, hogy mi jut az eszetekbe! 133 00:16:24,541 --> 00:16:26,000 Egyensúly. 134 00:16:26,000 --> 00:16:27,375 Jó! 135 00:16:27,375 --> 00:16:28,708 Élet. 136 00:16:28,708 --> 00:16:30,166 Kiváló! 137 00:16:30,583 --> 00:16:31,666 Én tüzet látok. 138 00:16:33,833 --> 00:16:35,333 Egyre nagyobb lesz. 139 00:16:35,333 --> 00:16:38,083 És mindent elemészt, ami az útjába áll. 140 00:16:40,625 --> 00:16:42,333 Az Erő hatalmas. 141 00:16:43,416 --> 00:16:46,250 Mint a tűz vagy a tenger. 142 00:16:47,833 --> 00:16:51,625 Olyasmi, amit tisztelnünk kell. 143 00:16:56,250 --> 00:16:58,291 De ez a lecke egyelőre várhat. 144 00:16:58,291 --> 00:16:59,666 Ebédeljetek meg! 145 00:17:04,958 --> 00:17:06,750 Vernestra mester. 146 00:17:08,958 --> 00:17:11,375 Sol, drága barátom. 147 00:17:11,375 --> 00:17:14,833 Milyen szerencsések a kicsik, hogy ilyen együttérző a tanáruk! 148 00:17:14,833 --> 00:17:17,958 Nem, én vagyok a szerencsés, hogy tanulhatok tőlük. 149 00:17:17,958 --> 00:17:21,375 Emlékszem, ilyen fiatalon mennyire félénk voltál. 150 00:17:23,041 --> 00:17:24,666 Miben lehetek szolgálatodra? 151 00:17:25,833 --> 00:17:27,666 Híreket hoztam. 152 00:17:27,666 --> 00:17:30,000 Te és Indara mester barátok voltatok. 153 00:17:30,000 --> 00:17:31,083 Igen. 154 00:17:32,458 --> 00:17:35,166 Szomorúan hallottam, hogy erőszakos halált halt. 155 00:17:36,583 --> 00:17:38,291 Elfogtunk egy gyanúsítottat. 156 00:17:38,291 --> 00:17:42,000 Egy régi padawanod az, Osha Aniseya. 157 00:17:47,041 --> 00:17:50,041 Látom, alábecsültem, milyen szoros szálak fűztek hozzá. 158 00:17:53,833 --> 00:17:55,083 Osha... 159 00:17:58,541 --> 00:18:00,541 Elkötelezett padawan volt. 160 00:18:01,541 --> 00:18:04,250 Nem látom, mi oka lett volna megölni Indarát. 161 00:18:04,250 --> 00:18:06,750 Az ellene szóló bizonyítékok szilárdak. 162 00:18:08,666 --> 00:18:12,333 Indarával megmentettük, amikor kitört az a szörnyű tűzvész a Brendokon. 163 00:18:12,333 --> 00:18:13,500 Emlékszem rá. 164 00:18:13,500 --> 00:18:16,416 A védelmezőiként tekintett ránk. 165 00:18:18,125 --> 00:18:19,750 Bizonyára tévedés történt. 166 00:18:25,958 --> 00:18:27,416 Ha kitudódna az, 167 00:18:27,416 --> 00:18:30,333 hogy egy korábbi jedi hidegvérrel megölte egyikünket... 168 00:18:30,333 --> 00:18:33,416 Fegyvert adnánk a politikai ellenlábasaink kezébe. 169 00:18:34,000 --> 00:18:37,958 Fontos a diszkréció, de gyorsan kell igazságot tennünk és példát statuálnunk. 170 00:18:39,083 --> 00:18:42,916 Tudom, sokat jelent neked a lány, de ennek ellenére számíthatok rád? 171 00:18:46,583 --> 00:18:48,833 Hát persze, Vernestra mester. 172 00:19:25,833 --> 00:19:26,916 Dybbuk. 173 00:19:29,750 --> 00:19:30,750 Micsoda? 174 00:19:30,750 --> 00:19:36,291 Az egy parazita, amivel az erőszakos bűnözőket fékezik meg. 175 00:19:40,416 --> 00:19:41,333 És fáj is neki? 176 00:19:41,833 --> 00:19:43,833 Kizárt, remekül érzi magát! 177 00:19:43,833 --> 00:19:47,875 Furcsa dolgokat csinál az aggyal. 178 00:19:49,375 --> 00:19:51,416 Igaz, hogy megöltél egy jedit? 179 00:19:51,416 --> 00:19:52,875 Nem. 180 00:19:52,875 --> 00:19:56,416 Azt tervezzük, hogy megszökünk. Beszállsz? 181 00:20:00,333 --> 00:20:04,958 Megszöktök? Mégis hova? Épp a hiperűrben utazunk. 182 00:20:05,458 --> 00:20:07,583 A hajót droidok vezetik. 183 00:20:08,500 --> 00:20:11,250 Kiiktatjuk őket, és beülünk a mentőkabinokba. 184 00:20:11,250 --> 00:20:15,125 Oké, elismerésre méltó, hogy ilyen lelkesek vagytok, 185 00:20:15,125 --> 00:20:16,416 de bele is halhatunk! 186 00:20:16,416 --> 00:20:18,750 Szóval inkább bíznád a sorsod a jedikre. 187 00:20:18,750 --> 00:20:21,458 Igen. Hiszek a jedikben. 188 00:20:22,416 --> 00:20:24,166 Akkor jó raboskodást! 189 00:20:49,541 --> 00:20:51,041 Biztonsági riadó! 190 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 - Biztonsági riadó! - Gyerünk! 191 00:20:55,708 --> 00:20:57,125 Biztonsági riadó! 192 00:20:57,875 --> 00:20:59,166 Biztonsági riadó! 193 00:21:06,458 --> 00:21:07,791 Gyerünk, ez az! 194 00:21:07,791 --> 00:21:09,125 Menj! 195 00:21:09,125 --> 00:21:10,708 Gyerünk! 196 00:21:10,708 --> 00:21:12,666 Gyorsan! Erre! 197 00:21:13,500 --> 00:21:14,500 Gyerünk! 198 00:21:18,958 --> 00:21:21,125 Nyomás, gyerünk! A kabinhoz! 199 00:21:22,041 --> 00:21:23,125 Tudnál segíteni? 200 00:21:23,125 --> 00:21:25,083 Viszlát, jedigyilkos! 201 00:21:27,708 --> 00:21:29,000 Gyerünk! 202 00:21:29,000 --> 00:21:30,791 - Futás! - Nyomás! 203 00:21:30,791 --> 00:21:33,125 Futás! Indítsd! 204 00:21:34,291 --> 00:21:35,416 Gyerünk! 205 00:21:43,958 --> 00:21:44,958 Pip! 206 00:22:28,666 --> 00:22:29,750 Ne most! 207 00:24:35,541 --> 00:24:36,958 Mi az, Jecki? 208 00:24:37,625 --> 00:24:39,458 Elnézést a zavarásért, mester. 209 00:24:40,000 --> 00:24:43,083 Vernestra Rwoh arra kér, hogy menj le hozzá a börtönszintre. 210 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 Akkor jobb lesz, ha nem váratom meg. 211 00:24:46,375 --> 00:24:47,375 Miért vannak... 212 00:24:48,791 --> 00:24:51,416 - Szabad kérdeznem, Sol mester? - Szabad. 213 00:24:52,125 --> 00:24:54,541 Miért vannak holóid a volt padawanodról? 214 00:24:55,458 --> 00:24:58,458 Az ilyen időtöltés szentimentalitást és nosztalgiát szül. 215 00:24:58,458 --> 00:25:02,166 - Ez a két érzés könnyedén... - Az emlékeink mind leckék. 216 00:25:02,916 --> 00:25:05,000 „Ha sosem elmélkedünk a múlton...” 217 00:25:06,500 --> 00:25:08,333 „Megismételjük a hibáit.” 218 00:25:18,208 --> 00:25:20,166 Nem is a mi ötletünk volt! 219 00:25:20,166 --> 00:25:24,083 Hanem a jedigyilkosé! Ő szervezte meg az egészet! 220 00:25:24,833 --> 00:25:28,041 Fellázadtak a rabok. A hajó a Carlacen zuhant le. 221 00:25:28,041 --> 00:25:29,166 És Osha? 222 00:25:29,166 --> 00:25:30,666 Nem volt a túlélők között. 223 00:25:32,416 --> 00:25:34,500 Az a jedigyilkos gonosz! 224 00:25:35,416 --> 00:25:37,500 Éreztem a benne lévő sötétséget. 225 00:25:38,375 --> 00:25:39,708 Vigyázz! 226 00:25:39,708 --> 00:25:44,500 Csendesítsd el a tudatodat, és áruld el, mi történt az ifjú hölggyel? 227 00:25:45,083 --> 00:25:49,666 Segített nekem, én pedig elárultam. Elvittem az utolsó mentőkabint. 228 00:25:52,708 --> 00:25:54,791 Ez nem tisztázza a gyilkosság ügyében. 229 00:25:57,625 --> 00:25:59,625 Fogtunk életjelet a Carlacről? 230 00:25:59,625 --> 00:26:02,750 A Köztársaság kutaszdroidokat küldött ki a roncshoz. 231 00:26:04,041 --> 00:26:08,750 Engedélyt kérek rá, hogy a Carlacre mehessek, és én hozhassam be Oshát. 232 00:26:08,750 --> 00:26:11,541 Rendkívül valószínűtlen, hogy túlélte. 233 00:26:12,166 --> 00:26:15,583 Életben van. Érzem. 234 00:26:17,958 --> 00:26:21,083 Nem kockáztathatom meg, hogy meghalj egy küldetés során, Sol. 235 00:26:21,083 --> 00:26:23,375 Túl nagy szükségünk van rád itt. 236 00:26:23,375 --> 00:26:24,958 Én képeztem ki. 237 00:26:26,000 --> 00:26:29,500 Ha valóban bűnös, az az én kudarcom. 238 00:26:30,625 --> 00:26:32,500 Hadd vállaljam érte a felelősséget! 239 00:26:35,416 --> 00:26:37,583 Egy kisebb csapat. Légy diszkrét! 240 00:26:42,250 --> 00:26:43,833 Az Erő legyen veled! 241 00:28:02,666 --> 00:28:03,666 Hé! 242 00:28:09,541 --> 00:28:11,291 Köszönöm, hogy veled tarthatok. 243 00:28:11,291 --> 00:28:14,750 Nem pont így képzeltem el a legelső küldetésedet. 244 00:28:14,750 --> 00:28:16,000 Készen állok. 245 00:28:16,000 --> 00:28:18,708 Lehetséges, de velünk jön még valaki. 246 00:28:18,708 --> 00:28:19,791 Yord lesz az? 247 00:28:21,333 --> 00:28:22,500 Mi bajod Yorddal? 248 00:28:22,500 --> 00:28:25,708 Semmi. Ő csak... Yord. 249 00:28:26,625 --> 00:28:30,250 A kettes hangárban készüljenek fel a felszállásra. 250 00:28:37,416 --> 00:28:38,875 Sol mester! 251 00:28:39,625 --> 00:28:41,500 Köszönöm, hogy magaddal viszel. 252 00:28:41,500 --> 00:28:44,333 Nekem kellett volna behoznom Oshát. Bocsásd meg hibámat! 253 00:28:44,333 --> 00:28:46,208 Öt perc múlva indulunk. 254 00:28:47,208 --> 00:28:48,625 Jóvá fogom tenni. 255 00:28:52,250 --> 00:28:53,583 Yord. 256 00:28:53,583 --> 00:28:54,875 Vegyél fel valamit! 257 00:29:28,083 --> 00:29:29,416 Helló, Osha! 258 00:29:30,375 --> 00:29:31,458 Mae? 259 00:29:32,625 --> 00:29:34,333 Helló, kishúgom! 260 00:29:45,833 --> 00:29:46,833 A Brendok? 261 00:29:51,958 --> 00:29:53,041 Osha! 262 00:30:00,833 --> 00:30:01,916 Várj! 263 00:30:01,916 --> 00:30:08,416 „Velem vagy, és én veled. Két élet, de mégis egy. 264 00:30:17,083 --> 00:30:19,291 Mint fent a csillagár, 265 00:30:21,875 --> 00:30:24,208 Lent a tenger úgy ragyog, 266 00:30:25,291 --> 00:30:26,875 Te miattam vagy...” 267 00:30:28,333 --> 00:30:29,833 „És én miattad vagyok.” 268 00:30:32,791 --> 00:30:34,291 Hát emlékszel! 269 00:30:35,958 --> 00:30:38,333 Mae, tényleg te vagy az? 270 00:30:39,583 --> 00:30:40,666 Igen. 271 00:30:42,250 --> 00:30:43,750 Azt hittem, meghaltál. 272 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 Te ölted meg Indarát? 273 00:30:47,166 --> 00:30:48,250 Igen. 274 00:30:49,875 --> 00:30:51,500 Mindannyiukat megölöm. 275 00:31:07,208 --> 00:31:08,333 Hé, Pip! 276 00:31:11,916 --> 00:31:12,916 Nyugalom! 277 00:31:14,250 --> 00:31:15,250 Semmi baj. 278 00:31:24,416 --> 00:31:26,250 El sem hinnéd, hogy kit láttam. 279 00:31:36,416 --> 00:31:38,041 Szabad kérdeznem? 280 00:31:39,916 --> 00:31:41,500 Nem kell folyton engedélyt kérned. 281 00:31:42,458 --> 00:31:44,291 Mennyire ismered a volt padawanodat? 282 00:31:44,291 --> 00:31:45,250 Oshának hívják. 283 00:31:45,250 --> 00:31:46,833 Mennyire ismered Oshát? 284 00:31:48,333 --> 00:31:50,166 Tizenhat évvel ezelőtt 285 00:31:51,250 --> 00:31:54,625 a szülőbolygóján állomásoztam, a Brendokon. 286 00:31:55,250 --> 00:31:58,958 Ott voltam, amikor a nővére tüzet gyújtott, 287 00:31:58,958 --> 00:32:01,333 ami végzett a teljes családjával. 288 00:32:02,000 --> 00:32:06,583 Osha volt az egyetlen túlélő. Padawanomnak választottam. 289 00:32:06,583 --> 00:32:07,750 Volt egy nővére? 290 00:32:08,541 --> 00:32:11,416 Igen. Egy ikernővére. 291 00:32:12,833 --> 00:32:14,833 Nem tudtam, hogy volt ikertestvére. 292 00:32:17,000 --> 00:32:18,333 Nincs benne a fájljában. 293 00:32:21,125 --> 00:32:23,125 - Gondolod, hogy... - Nem! 294 00:32:23,958 --> 00:32:25,166 Mae meghalt. 295 00:32:27,208 --> 00:32:29,833 Így hívták. Mae-nek. 296 00:32:30,750 --> 00:32:32,291 Láttam meghalni. 297 00:32:36,208 --> 00:32:38,625 Megjöttünk. Készüljünk fel a leszállásra! 298 00:33:16,583 --> 00:33:18,750 Teljesen kizárt, hogy ezt túlélte. 299 00:33:19,583 --> 00:33:21,416 Valaki nyilván járt itt, York. 300 00:33:22,083 --> 00:33:23,916 Fosztogatók, padawan. 301 00:33:30,625 --> 00:33:31,625 Utánam! 302 00:34:59,125 --> 00:35:02,208 Állj! A Köztársaság és a jedi rend nevében! 303 00:35:04,541 --> 00:35:05,541 Osha! 304 00:35:08,166 --> 00:35:09,333 Sol! 305 00:35:12,833 --> 00:35:13,916 Nem én tettem. 306 00:35:15,500 --> 00:35:16,833 Gyere el onnan! 307 00:35:19,083 --> 00:35:20,583 Kérlek, Sol! 308 00:35:20,583 --> 00:35:22,583 Higgy nekem! Nem én... 309 00:35:23,875 --> 00:35:25,083 Osha! 310 00:35:49,250 --> 00:35:50,333 Osha. 311 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 Mae életben van. 312 00:35:57,666 --> 00:35:58,833 Hiszek neked. 313 00:36:03,041 --> 00:36:06,166 Most velünk kell jönnöd. Menjünk! 314 00:36:10,958 --> 00:36:12,208 Tedd azt el! 315 00:36:22,916 --> 00:36:26,000 A jedik álomvilágban élnek. 316 00:36:26,750 --> 00:36:31,041 És azt hiszik, mindenki osztozik az álmukban. 317 00:36:32,750 --> 00:36:36,500 Ha fegyverrel támadsz rá egy jedire, 318 00:36:36,500 --> 00:36:38,083 kudarcot vallasz. 319 00:36:39,458 --> 00:36:43,541 Az acél és a lézer nem jelent fenyegetést számukra. 320 00:36:45,875 --> 00:36:47,583 De az akolitus... 321 00:36:47,583 --> 00:36:51,833 az akolitus fegyver nélkül öl. 322 00:36:52,458 --> 00:36:56,708 Az akolitus... megöli az álmot. 323 00:37:08,541 --> 00:37:11,375 GEORGE LUCAS STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN 324 00:40:32,208 --> 00:40:34,208 A feliratot fordította: Blahut Viktor