1
00:00:25,750 --> 00:00:29,291
Száz évvel a Birodalom felemelkedése előtt
béke uralkodott.
2
00:00:29,291 --> 00:00:31,000
A jedi rend és a Galaktikus Köztársaság
3
00:00:31,000 --> 00:00:33,041
évszázadokig virágzott,
elkerülve a háborúkat.
4
00:00:33,041 --> 00:00:36,083
De a galaxis sötét zugaiban néhányan
5
00:00:36,083 --> 00:00:40,208
megtanulták titokban használni az Erőt.
6
00:00:40,208 --> 00:00:43,000
{\an8}Egyikük, egy magányos orgyilkos,
7
00:00:43,000 --> 00:00:47,291
{\an8}a lelepleződést kockáztatja azért,
hogy bosszút állhasson...
8
00:01:15,333 --> 00:01:16,333
Hol van a jeditek?
9
00:01:50,791 --> 00:01:52,416
Indara mester.
10
00:01:57,458 --> 00:01:59,000
Igen, gyermekem?
11
00:01:59,000 --> 00:02:02,333
Van egy befejezetlen ügyünk.
12
00:02:05,083 --> 00:02:08,375
Támadj rám, és ne kímélj!
13
00:02:19,500 --> 00:02:23,166
Elismerem a bátorságodat, ifjú harcos,
de nekem nincsen vitám veled.
14
00:02:23,166 --> 00:02:25,291
Támadj rám, jedi!
15
00:02:25,291 --> 00:02:27,500
Nem szoktunk fegyvertelenekre támadni.
16
00:02:28,000 --> 00:02:29,500
De, szoktatok.
17
00:03:28,041 --> 00:03:29,041
Ki tanított?
18
00:03:47,125 --> 00:03:49,291
Van egy azonosítatlan erőhasználónk.
19
00:03:59,916 --> 00:04:01,000
Futás!
20
00:04:01,000 --> 00:04:02,083
Gyerünk!
21
00:04:51,291 --> 00:04:52,375
Te!
22
00:04:58,875 --> 00:05:00,291
Mit keresel te itt?
23
00:05:01,833 --> 00:05:03,083
Jöttem, hogy megöljelek.
24
00:05:25,166 --> 00:05:27,375
Még nem késő meggondolnod magad.
25
00:05:28,541 --> 00:05:30,625
Ezt a harcot nem nyerheted meg.
26
00:05:32,041 --> 00:05:35,250
Egy jedi csak akkor veszi elő a fegyverét,
ha kész ölni.
27
00:07:18,875 --> 00:07:25,875
AZ AKOLITUS
28
00:07:52,416 --> 00:07:53,625
Jó reggelt, Pip!
29
00:08:03,083 --> 00:08:04,791
Benti hangon, Pip.
30
00:08:06,541 --> 00:08:07,625
Köszönöm.
31
00:08:10,833 --> 00:08:12,250
Úgy tűnik, dolgunk van.
32
00:08:21,750 --> 00:08:24,416
Osha! Miért nem jöttél az este?
33
00:08:24,416 --> 00:08:27,041
Lemaradtál egy vad
Nar Shaddaa-i kiruccanásról.
34
00:08:27,041 --> 00:08:28,166
- Tényleg?
- Igen.
35
00:08:28,166 --> 00:08:31,416
Nem a te dolgod,
mivel töltöm a szabadnapom, Fillik.
36
00:08:31,416 --> 00:08:32,708
Nincs időd pihenni?
37
00:08:32,708 --> 00:08:36,000
De, szoktam pihenni,
csak én nem hencegek vele.
38
00:08:37,375 --> 00:08:38,833
Mi is a vészhelyzet?
39
00:08:38,833 --> 00:08:40,583
Pajzsgenerátor-javítás.
40
00:08:40,583 --> 00:08:42,166
A KerSzöv sosem használ pajzsot.
41
00:08:42,166 --> 00:08:44,750
Talán ezért kell megjavítanunk nekik.
42
00:09:11,208 --> 00:09:14,083
Mi tart ilyen sokáig?
Azonnal aktiválják a pajzsokat!
43
00:09:15,541 --> 00:09:18,208
A meknekek már dolgoznak rajta, kapitány.
44
00:09:18,875 --> 00:09:21,916
Az olajos mancsúak feláldozhatóak.
45
00:09:21,916 --> 00:09:24,166
A rakományunk viszont nem.
46
00:09:24,166 --> 00:09:25,666
Tudja, halljuk, mit mond.
47
00:09:27,000 --> 00:09:30,291
És vérig sértődtem,
mert Fillik nyilván feláldozható,
48
00:09:30,291 --> 00:09:32,208
de én? Ugyan, kérem!
49
00:09:32,208 --> 00:09:36,166
Nagyon vicces! A kibocsátócső
nem ér el a mezőprojektorig.
50
00:09:36,166 --> 00:09:37,625
Igen, látom.
51
00:09:41,708 --> 00:09:42,875
Összehegesztem.
52
00:09:48,041 --> 00:09:50,000
Várj! Megugrott a nyomásmérő!
53
00:09:52,916 --> 00:09:55,541
És... ennyit a szabályozóról.
54
00:09:55,541 --> 00:09:56,625
Megoldom.
55
00:10:04,625 --> 00:10:07,166
Mae! Mit csinálsz?
56
00:10:07,166 --> 00:10:10,208
Nem hagyom, hogy elmenj! Anyu! Segíts!
57
00:10:10,208 --> 00:10:12,625
Ne! Anyu!
58
00:10:14,500 --> 00:10:15,916
Ne húzd az időt, Osha!
59
00:10:19,500 --> 00:10:20,750
Megoldom, Pip.
60
00:10:36,083 --> 00:10:37,125
Jedik?
61
00:10:42,208 --> 00:10:43,625
A barátaid?
62
00:10:53,833 --> 00:10:58,250
Minek köszönhetjük a megtiszteltetést,
hogy jedik lépnek a szerény hajónkra?
63
00:10:58,250 --> 00:11:00,708
Yord Fandar vagyok, a jedi rend lovagja,
64
00:11:00,708 --> 00:11:03,083
ő pedig a padawanom, Tasi Lowa.
65
00:11:03,083 --> 00:11:07,875
Egy egykori jedit keresünk,
a neve Osha Aniseya.
66
00:11:09,166 --> 00:11:12,791
Ez egy teherhajó. Nem szállítunk utasokat.
67
00:11:12,791 --> 00:11:14,125
Meknek.
68
00:11:14,125 --> 00:11:16,833
Szabadúszó űrszerelő, mindig más hajón él.
69
00:11:16,833 --> 00:11:19,208
Ugyan miért lennének itt meknekek?
70
00:11:19,750 --> 00:11:24,583
A Köztársaság törvénye szerint csak
droidok végezhetnek kinti javításokat...
71
00:11:27,125 --> 00:11:29,416
Alsó szint. 23-as hálóhely.
72
00:11:32,375 --> 00:11:34,208
Köszönjük az „együttműködést”.
73
00:11:47,958 --> 00:11:49,166
Yord?
74
00:11:55,666 --> 00:11:57,416
Végre átmentél a próbákon.
75
00:11:57,416 --> 00:12:00,583
Lovag vagyok. Már két éve.
76
00:12:01,458 --> 00:12:03,166
Nem hittem, hogy megérem.
77
00:12:08,041 --> 00:12:10,166
Én meg nem hittem, hogy látlak még.
78
00:12:13,958 --> 00:12:16,541
A Céges Szektor
a lehető legmesszebb van a Coruscanttól.
79
00:12:18,458 --> 00:12:21,375
Szóval, akkor mit csinálsz itt?
80
00:12:22,541 --> 00:12:24,875
Csak meglátogatod egy régi barátodat?
81
00:12:36,333 --> 00:12:37,500
Mi folyik itt, Yord?
82
00:12:43,625 --> 00:12:45,458
A legjobb lesz, ha helyet foglalsz.
83
00:12:49,708 --> 00:12:51,166
Mióta dolgozol meknekként?
84
00:12:54,291 --> 00:12:56,750
Mióta ott hagytam a rendet,
vagyis hat éve.
85
00:12:56,750 --> 00:12:58,208
Veszélyes munka.
86
00:12:58,708 --> 00:13:00,041
Vannak előnyei.
87
00:13:03,333 --> 00:13:05,166
Eredetileg jedinek tanultam.
88
00:13:05,166 --> 00:13:09,083
Amikor nem lett belőle semmi,
ezt nem igazán tudtam kamatoztatni.
89
00:13:09,083 --> 00:13:10,625
Pénzt kellett keresnem.
90
00:13:10,625 --> 00:13:12,166
Mikor léptél be a rendbe?
91
00:13:12,166 --> 00:13:14,791
Nyolcéves koromban.
De mindezt Yord is tudja.
92
00:13:14,791 --> 00:13:17,916
A fiatal korod
a rendbe való felvételed ellen szólt.
93
00:13:17,916 --> 00:13:19,666
Akárcsak az, hogy gyászoltál.
94
00:13:23,583 --> 00:13:28,000
A körülmények rendhagyóak voltak,
de a Jeditanács meghozta a döntését.
95
00:13:28,500 --> 00:13:30,750
Elvesztetted a teljes családodat.
96
00:13:30,750 --> 00:13:33,250
Az anyáidat, a nővéredet.
97
00:13:33,250 --> 00:13:35,333
Az egész falud hamuvá lett a tűzben,
98
00:13:35,333 --> 00:13:38,125
mielőtt Sol mester
elvitt téged a jedikhez.
99
00:13:38,625 --> 00:13:41,041
És finoman szólva
nehezen ment a kiképzésed.
100
00:13:43,708 --> 00:13:48,125
Azokat tudjuk a legnehezebben elengedni,
akiket elveszítettünk.
101
00:13:51,083 --> 00:13:52,958
Miért vagytok itt?
102
00:13:52,958 --> 00:13:55,791
Tegnap este megöltek egy jedit a Uedán.
103
00:13:55,791 --> 00:13:56,791
Kit?
104
00:13:56,791 --> 00:13:58,625
Indara mestert.
105
00:14:00,541 --> 00:14:02,541
Illik rád a gyanúsított személyleírása.
106
00:14:05,208 --> 00:14:06,625
Azt hiszitek, én öltem meg?
107
00:14:07,125 --> 00:14:08,375
Hol voltál tegnap este?
108
00:14:08,875 --> 00:14:10,958
Ezen a teherhajón. Ebben a szobában.
109
00:14:10,958 --> 00:14:13,125
Miért ölném meg Indarát?
110
00:14:13,125 --> 00:14:17,208
Ha nem csal az emlékezetem, Indara mester
azt javasolta a Jeditanácsnak,
111
00:14:17,208 --> 00:14:19,125
hagyjanak fel a képzéseddel,
amikor...
112
00:14:19,125 --> 00:14:21,666
Nagyon nehéz volt ott hagynom a jediket,
113
00:14:21,666 --> 00:14:23,041
de én döntöttem így.
114
00:14:23,666 --> 00:14:24,916
Nem mások.
115
00:14:32,458 --> 00:14:35,375
Tényleg azt hiszed,
hogy képes lennék elárulni a rendet,
116
00:14:35,375 --> 00:14:38,458
hogy le tudnék győzni egy jedi mestert,
és még meg is ölném?
117
00:14:40,125 --> 00:14:41,583
Felismerem, ha meglátom.
118
00:14:42,125 --> 00:14:43,333
Ő az!
119
00:14:44,166 --> 00:14:47,750
Ő végzett a jedivel!
És felforgatta a báromat!
120
00:14:52,000 --> 00:14:53,750
Lényegtelen, mit gondolok.
121
00:14:58,875 --> 00:15:00,875
Most, hogy azonosítottunk téged,
122
00:15:00,875 --> 00:15:03,625
egy rabszállító
elvisz téged a Coruscantra.
123
00:15:08,333 --> 00:15:10,000
Hibát követtek el.
124
00:15:44,416 --> 00:15:45,833
Hunyjátok le a szemeteket!
125
00:15:48,041 --> 00:15:50,583
A szemünk megtéveszthet.
126
00:15:51,666 --> 00:15:53,333
Nem szabad bíznunk benne.
127
00:15:56,750 --> 00:15:58,416
Kapcsolódjatok az Erőhöz!
128
00:16:00,000 --> 00:16:01,250
Higgyetek!
129
00:16:02,083 --> 00:16:04,750
Képzeljétek azt,
hogy elmerültök egy nagy tengerben!
130
00:16:05,291 --> 00:16:08,041
Adjátok át magatokat a súlyának,
131
00:16:08,875 --> 00:16:13,166
a nyugalmának, a bizonytalanságának!
132
00:16:13,750 --> 00:16:16,708
És mondjátok el, hogy mi jut az eszetekbe!
133
00:16:24,541 --> 00:16:26,000
Egyensúly.
134
00:16:26,000 --> 00:16:27,375
Jó!
135
00:16:27,375 --> 00:16:28,708
Élet.
136
00:16:28,708 --> 00:16:30,166
Kiváló!
137
00:16:30,583 --> 00:16:31,666
Én tüzet látok.
138
00:16:33,833 --> 00:16:35,333
Egyre nagyobb lesz.
139
00:16:35,333 --> 00:16:38,083
És mindent elemészt, ami az útjába áll.
140
00:16:40,625 --> 00:16:42,333
Az Erő hatalmas.
141
00:16:43,416 --> 00:16:46,250
Mint a tűz vagy a tenger.
142
00:16:47,833 --> 00:16:51,625
Olyasmi, amit tisztelnünk kell.
143
00:16:56,250 --> 00:16:58,291
De ez a lecke egyelőre várhat.
144
00:16:58,291 --> 00:16:59,666
Ebédeljetek meg!
145
00:17:04,958 --> 00:17:06,750
Vernestra mester.
146
00:17:08,958 --> 00:17:11,375
Sol, drága barátom.
147
00:17:11,375 --> 00:17:14,833
Milyen szerencsések a kicsik,
hogy ilyen együttérző a tanáruk!
148
00:17:14,833 --> 00:17:17,958
Nem, én vagyok a szerencsés,
hogy tanulhatok tőlük.
149
00:17:17,958 --> 00:17:21,375
Emlékszem,
ilyen fiatalon mennyire félénk voltál.
150
00:17:23,041 --> 00:17:24,666
Miben lehetek szolgálatodra?
151
00:17:25,833 --> 00:17:27,666
Híreket hoztam.
152
00:17:27,666 --> 00:17:30,000
Te és Indara mester barátok voltatok.
153
00:17:30,000 --> 00:17:31,083
Igen.
154
00:17:32,458 --> 00:17:35,166
Szomorúan hallottam,
hogy erőszakos halált halt.
155
00:17:36,583 --> 00:17:38,291
Elfogtunk egy gyanúsítottat.
156
00:17:38,291 --> 00:17:42,000
Egy régi padawanod az, Osha Aniseya.
157
00:17:47,041 --> 00:17:50,041
Látom, alábecsültem,
milyen szoros szálak fűztek hozzá.
158
00:17:53,833 --> 00:17:55,083
Osha...
159
00:17:58,541 --> 00:18:00,541
Elkötelezett padawan volt.
160
00:18:01,541 --> 00:18:04,250
Nem látom,
mi oka lett volna megölni Indarát.
161
00:18:04,250 --> 00:18:06,750
Az ellene szóló bizonyítékok szilárdak.
162
00:18:08,666 --> 00:18:12,333
Indarával megmentettük, amikor kitört
az a szörnyű tűzvész a Brendokon.
163
00:18:12,333 --> 00:18:13,500
Emlékszem rá.
164
00:18:13,500 --> 00:18:16,416
A védelmezőiként tekintett ránk.
165
00:18:18,125 --> 00:18:19,750
Bizonyára tévedés történt.
166
00:18:25,958 --> 00:18:27,416
Ha kitudódna az,
167
00:18:27,416 --> 00:18:30,333
hogy egy korábbi jedi
hidegvérrel megölte egyikünket...
168
00:18:30,333 --> 00:18:33,416
Fegyvert adnánk
a politikai ellenlábasaink kezébe.
169
00:18:34,000 --> 00:18:37,958
Fontos a diszkréció, de gyorsan kell
igazságot tennünk és példát statuálnunk.
170
00:18:39,083 --> 00:18:42,916
Tudom, sokat jelent neked a lány,
de ennek ellenére számíthatok rád?
171
00:18:46,583 --> 00:18:48,833
Hát persze, Vernestra mester.
172
00:19:25,833 --> 00:19:26,916
Dybbuk.
173
00:19:29,750 --> 00:19:30,750
Micsoda?
174
00:19:30,750 --> 00:19:36,291
Az egy parazita,
amivel az erőszakos bűnözőket fékezik meg.
175
00:19:40,416 --> 00:19:41,333
És fáj is neki?
176
00:19:41,833 --> 00:19:43,833
Kizárt, remekül érzi magát!
177
00:19:43,833 --> 00:19:47,875
Furcsa dolgokat csinál az aggyal.
178
00:19:49,375 --> 00:19:51,416
Igaz, hogy megöltél egy jedit?
179
00:19:51,416 --> 00:19:52,875
Nem.
180
00:19:52,875 --> 00:19:56,416
Azt tervezzük, hogy megszökünk. Beszállsz?
181
00:20:00,333 --> 00:20:04,958
Megszöktök? Mégis hova?
Épp a hiperűrben utazunk.
182
00:20:05,458 --> 00:20:07,583
A hajót droidok vezetik.
183
00:20:08,500 --> 00:20:11,250
Kiiktatjuk őket,
és beülünk a mentőkabinokba.
184
00:20:11,250 --> 00:20:15,125
Oké, elismerésre méltó,
hogy ilyen lelkesek vagytok,
185
00:20:15,125 --> 00:20:16,416
de bele is halhatunk!
186
00:20:16,416 --> 00:20:18,750
Szóval inkább bíznád a sorsod a jedikre.
187
00:20:18,750 --> 00:20:21,458
Igen. Hiszek a jedikben.
188
00:20:22,416 --> 00:20:24,166
Akkor jó raboskodást!
189
00:20:49,541 --> 00:20:51,041
Biztonsági riadó!
190
00:20:51,916 --> 00:20:53,416
- Biztonsági riadó!
- Gyerünk!
191
00:20:55,708 --> 00:20:57,125
Biztonsági riadó!
192
00:20:57,875 --> 00:20:59,166
Biztonsági riadó!
193
00:21:06,458 --> 00:21:07,791
Gyerünk, ez az!
194
00:21:07,791 --> 00:21:09,125
Menj!
195
00:21:09,125 --> 00:21:10,708
Gyerünk!
196
00:21:10,708 --> 00:21:12,666
Gyorsan! Erre!
197
00:21:13,500 --> 00:21:14,500
Gyerünk!
198
00:21:18,958 --> 00:21:21,125
Nyomás, gyerünk! A kabinhoz!
199
00:21:22,041 --> 00:21:23,125
Tudnál segíteni?
200
00:21:23,125 --> 00:21:25,083
Viszlát, jedigyilkos!
201
00:21:27,708 --> 00:21:29,000
Gyerünk!
202
00:21:29,000 --> 00:21:30,791
- Futás!
- Nyomás!
203
00:21:30,791 --> 00:21:33,125
Futás! Indítsd!
204
00:21:34,291 --> 00:21:35,416
Gyerünk!
205
00:21:43,958 --> 00:21:44,958
Pip!
206
00:22:28,666 --> 00:22:29,750
Ne most!
207
00:24:35,541 --> 00:24:36,958
Mi az, Jecki?
208
00:24:37,625 --> 00:24:39,458
Elnézést a zavarásért, mester.
209
00:24:40,000 --> 00:24:43,083
Vernestra Rwoh arra kér,
hogy menj le hozzá a börtönszintre.
210
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
Akkor jobb lesz, ha nem váratom meg.
211
00:24:46,375 --> 00:24:47,375
Miért vannak...
212
00:24:48,791 --> 00:24:51,416
- Szabad kérdeznem, Sol mester?
- Szabad.
213
00:24:52,125 --> 00:24:54,541
Miért vannak holóid a volt padawanodról?
214
00:24:55,458 --> 00:24:58,458
Az ilyen időtöltés
szentimentalitást és nosztalgiát szül.
215
00:24:58,458 --> 00:25:02,166
- Ez a két érzés könnyedén...
- Az emlékeink mind leckék.
216
00:25:02,916 --> 00:25:05,000
„Ha sosem elmélkedünk a múlton...”
217
00:25:06,500 --> 00:25:08,333
„Megismételjük a hibáit.”
218
00:25:18,208 --> 00:25:20,166
Nem is a mi ötletünk volt!
219
00:25:20,166 --> 00:25:24,083
Hanem a jedigyilkosé!
Ő szervezte meg az egészet!
220
00:25:24,833 --> 00:25:28,041
Fellázadtak a rabok.
A hajó a Carlacen zuhant le.
221
00:25:28,041 --> 00:25:29,166
És Osha?
222
00:25:29,166 --> 00:25:30,666
Nem volt a túlélők között.
223
00:25:32,416 --> 00:25:34,500
Az a jedigyilkos gonosz!
224
00:25:35,416 --> 00:25:37,500
Éreztem a benne lévő sötétséget.
225
00:25:38,375 --> 00:25:39,708
Vigyázz!
226
00:25:39,708 --> 00:25:44,500
Csendesítsd el a tudatodat, és áruld el,
mi történt az ifjú hölggyel?
227
00:25:45,083 --> 00:25:49,666
Segített nekem, én pedig elárultam.
Elvittem az utolsó mentőkabint.
228
00:25:52,708 --> 00:25:54,791
Ez nem tisztázza a gyilkosság ügyében.
229
00:25:57,625 --> 00:25:59,625
Fogtunk életjelet a Carlacről?
230
00:25:59,625 --> 00:26:02,750
A Köztársaság
kutaszdroidokat küldött ki a roncshoz.
231
00:26:04,041 --> 00:26:08,750
Engedélyt kérek rá, hogy a Carlacre
mehessek, és én hozhassam be Oshát.
232
00:26:08,750 --> 00:26:11,541
Rendkívül valószínűtlen, hogy túlélte.
233
00:26:12,166 --> 00:26:15,583
Életben van. Érzem.
234
00:26:17,958 --> 00:26:21,083
Nem kockáztathatom meg,
hogy meghalj egy küldetés során, Sol.
235
00:26:21,083 --> 00:26:23,375
Túl nagy szükségünk van rád itt.
236
00:26:23,375 --> 00:26:24,958
Én képeztem ki.
237
00:26:26,000 --> 00:26:29,500
Ha valóban bűnös, az az én kudarcom.
238
00:26:30,625 --> 00:26:32,500
Hadd vállaljam érte a felelősséget!
239
00:26:35,416 --> 00:26:37,583
Egy kisebb csapat. Légy diszkrét!
240
00:26:42,250 --> 00:26:43,833
Az Erő legyen veled!
241
00:28:02,666 --> 00:28:03,666
Hé!
242
00:28:09,541 --> 00:28:11,291
Köszönöm, hogy veled tarthatok.
243
00:28:11,291 --> 00:28:14,750
Nem pont így képzeltem el
a legelső küldetésedet.
244
00:28:14,750 --> 00:28:16,000
Készen állok.
245
00:28:16,000 --> 00:28:18,708
Lehetséges, de velünk jön még valaki.
246
00:28:18,708 --> 00:28:19,791
Yord lesz az?
247
00:28:21,333 --> 00:28:22,500
Mi bajod Yorddal?
248
00:28:22,500 --> 00:28:25,708
Semmi. Ő csak... Yord.
249
00:28:26,625 --> 00:28:30,250
A kettes hangárban
készüljenek fel a felszállásra.
250
00:28:37,416 --> 00:28:38,875
Sol mester!
251
00:28:39,625 --> 00:28:41,500
Köszönöm, hogy magaddal viszel.
252
00:28:41,500 --> 00:28:44,333
Nekem kellett volna behoznom Oshát.
Bocsásd meg hibámat!
253
00:28:44,333 --> 00:28:46,208
Öt perc múlva indulunk.
254
00:28:47,208 --> 00:28:48,625
Jóvá fogom tenni.
255
00:28:52,250 --> 00:28:53,583
Yord.
256
00:28:53,583 --> 00:28:54,875
Vegyél fel valamit!
257
00:29:28,083 --> 00:29:29,416
Helló, Osha!
258
00:29:30,375 --> 00:29:31,458
Mae?
259
00:29:32,625 --> 00:29:34,333
Helló, kishúgom!
260
00:29:45,833 --> 00:29:46,833
A Brendok?
261
00:29:51,958 --> 00:29:53,041
Osha!
262
00:30:00,833 --> 00:30:01,916
Várj!
263
00:30:01,916 --> 00:30:08,416
„Velem vagy, és én veled.
Két élet, de mégis egy.
264
00:30:17,083 --> 00:30:19,291
Mint fent a csillagár,
265
00:30:21,875 --> 00:30:24,208
Lent a tenger úgy ragyog,
266
00:30:25,291 --> 00:30:26,875
Te miattam vagy...”
267
00:30:28,333 --> 00:30:29,833
„És én miattad vagyok.”
268
00:30:32,791 --> 00:30:34,291
Hát emlékszel!
269
00:30:35,958 --> 00:30:38,333
Mae, tényleg te vagy az?
270
00:30:39,583 --> 00:30:40,666
Igen.
271
00:30:42,250 --> 00:30:43,750
Azt hittem, meghaltál.
272
00:30:44,458 --> 00:30:47,166
Te ölted meg Indarát?
273
00:30:47,166 --> 00:30:48,250
Igen.
274
00:30:49,875 --> 00:30:51,500
Mindannyiukat megölöm.
275
00:31:07,208 --> 00:31:08,333
Hé, Pip!
276
00:31:11,916 --> 00:31:12,916
Nyugalom!
277
00:31:14,250 --> 00:31:15,250
Semmi baj.
278
00:31:24,416 --> 00:31:26,250
El sem hinnéd, hogy kit láttam.
279
00:31:36,416 --> 00:31:38,041
Szabad kérdeznem?
280
00:31:39,916 --> 00:31:41,500
Nem kell folyton engedélyt kérned.
281
00:31:42,458 --> 00:31:44,291
Mennyire ismered a volt padawanodat?
282
00:31:44,291 --> 00:31:45,250
Oshának hívják.
283
00:31:45,250 --> 00:31:46,833
Mennyire ismered Oshát?
284
00:31:48,333 --> 00:31:50,166
Tizenhat évvel ezelőtt
285
00:31:51,250 --> 00:31:54,625
a szülőbolygóján állomásoztam,
a Brendokon.
286
00:31:55,250 --> 00:31:58,958
Ott voltam,
amikor a nővére tüzet gyújtott,
287
00:31:58,958 --> 00:32:01,333
ami végzett a teljes családjával.
288
00:32:02,000 --> 00:32:06,583
Osha volt az egyetlen túlélő.
Padawanomnak választottam.
289
00:32:06,583 --> 00:32:07,750
Volt egy nővére?
290
00:32:08,541 --> 00:32:11,416
Igen. Egy ikernővére.
291
00:32:12,833 --> 00:32:14,833
Nem tudtam, hogy volt ikertestvére.
292
00:32:17,000 --> 00:32:18,333
Nincs benne a fájljában.
293
00:32:21,125 --> 00:32:23,125
- Gondolod, hogy...
- Nem!
294
00:32:23,958 --> 00:32:25,166
Mae meghalt.
295
00:32:27,208 --> 00:32:29,833
Így hívták. Mae-nek.
296
00:32:30,750 --> 00:32:32,291
Láttam meghalni.
297
00:32:36,208 --> 00:32:38,625
Megjöttünk. Készüljünk fel a leszállásra!
298
00:33:16,583 --> 00:33:18,750
Teljesen kizárt, hogy ezt túlélte.
299
00:33:19,583 --> 00:33:21,416
Valaki nyilván járt itt, York.
300
00:33:22,083 --> 00:33:23,916
Fosztogatók, padawan.
301
00:33:30,625 --> 00:33:31,625
Utánam!
302
00:34:59,125 --> 00:35:02,208
Állj! A Köztársaság
és a jedi rend nevében!
303
00:35:04,541 --> 00:35:05,541
Osha!
304
00:35:08,166 --> 00:35:09,333
Sol!
305
00:35:12,833 --> 00:35:13,916
Nem én tettem.
306
00:35:15,500 --> 00:35:16,833
Gyere el onnan!
307
00:35:19,083 --> 00:35:20,583
Kérlek, Sol!
308
00:35:20,583 --> 00:35:22,583
Higgy nekem! Nem én...
309
00:35:23,875 --> 00:35:25,083
Osha!
310
00:35:49,250 --> 00:35:50,333
Osha.
311
00:35:53,166 --> 00:35:54,291
Mae életben van.
312
00:35:57,666 --> 00:35:58,833
Hiszek neked.
313
00:36:03,041 --> 00:36:06,166
Most velünk kell jönnöd. Menjünk!
314
00:36:10,958 --> 00:36:12,208
Tedd azt el!
315
00:36:22,916 --> 00:36:26,000
A jedik álomvilágban élnek.
316
00:36:26,750 --> 00:36:31,041
És azt hiszik,
mindenki osztozik az álmukban.
317
00:36:32,750 --> 00:36:36,500
Ha fegyverrel támadsz rá egy jedire,
318
00:36:36,500 --> 00:36:38,083
kudarcot vallasz.
319
00:36:39,458 --> 00:36:43,541
Az acél és a lézer
nem jelent fenyegetést számukra.
320
00:36:45,875 --> 00:36:47,583
De az akolitus...
321
00:36:47,583 --> 00:36:51,833
az akolitus fegyver nélkül öl.
322
00:36:52,458 --> 00:36:56,708
Az akolitus... megöli az álmot.
323
00:37:08,541 --> 00:37:11,375
GEORGE LUCAS
STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN
324
00:40:32,208 --> 00:40:34,208
A feliratot fordította: Blahut Viktor