1 00:00:25,750 --> 00:00:29,291 "은하 제국 수립 100년 전 평화의 시기" 2 00:00:29,375 --> 00:00:33,041 "제다이 기사단과 은하 공화국은 수백 년간 번영을 누려왔다" 3 00:00:33,125 --> 00:00:36,083 "그러나 빛이 닿지 않는 은하계 변방에서" 4 00:00:36,166 --> 00:00:40,208 "비밀리에 포스를 연마하는 소수의 강자들이 나타나고" 5 00:00:40,291 --> 00:00:47,291 "그중 발각될 위험을 무릅쓰며 복수에 나선 암살자가 있었으니…" 6 00:00:53,916 --> 00:00:58,375 "유에다" 7 00:01:15,333 --> 00:01:16,333 이곳 제다이는 어딨지? 8 00:01:50,791 --> 00:01:52,416 마스터 인다라 9 00:01:57,458 --> 00:01:59,000 나를 불렀나? 10 00:01:59,083 --> 00:02:02,333 나랑 마무리 지을 게 있을 텐데 11 00:02:05,083 --> 00:02:08,375 사력을 다해서 나랑 싸워라 12 00:02:19,500 --> 00:02:23,166 젊은 투사의 용기는 높이 산다만 너와 볼일은 없어 13 00:02:23,250 --> 00:02:25,291 공격해, 제다이! 14 00:02:25,375 --> 00:02:27,500 제다이는 무기 안 든 자를 공격하지 않아 15 00:02:28,000 --> 00:02:29,500 잘만 하면서 16 00:03:28,041 --> 00:03:29,041 누구에게 배웠지? 17 00:03:47,125 --> 00:03:49,291 정체불명의 포스 사용자가 있다 18 00:03:59,916 --> 00:04:01,000 지금이야, 가! 19 00:04:01,083 --> 00:04:02,083 빨리! 20 00:04:51,291 --> 00:04:52,375 넌… 21 00:04:58,875 --> 00:05:00,291 네가 왜 여기에? 22 00:05:01,833 --> 00:05:03,083 널 죽이러 왔다 23 00:05:25,166 --> 00:05:27,375 후회하기 싫으면 지금 관둬 24 00:05:28,541 --> 00:05:30,625 네가 이길 수 없는 싸움이야 25 00:05:32,041 --> 00:05:35,250 제다이가 죽일 각오도 없이 검을 뽑은 건 아니겠지? 26 00:07:18,875 --> 00:07:25,875 애콜라이트 27 00:07:52,416 --> 00:07:53,625 좋은 아침이야, 핍 28 00:08:03,083 --> 00:08:04,791 볼륨 좀 낮춰줄래? 29 00:08:06,541 --> 00:08:07,625 고마워 30 00:08:10,833 --> 00:08:12,250 일하러 가야겠네 31 00:08:21,750 --> 00:08:24,416 오샤! 어젯밤에 왜 안 왔어? 32 00:08:24,500 --> 00:08:27,041 파일럿들이랑 나르 샤다로 끝내주는 여행 다녀왔는데 33 00:08:27,125 --> 00:08:28,166 - 그래? - 응 34 00:08:28,250 --> 00:08:31,416 내가 쉬는 날에 뭘 하든 신경 꺼, 필릭 35 00:08:31,500 --> 00:08:32,708 너 같은 녀석에게 휴식은 없다? 36 00:08:32,791 --> 00:08:36,000 나도 쉬기는 해 누구처럼 떠벌리진 않지 37 00:08:37,375 --> 00:08:38,833 웬 비상 호출이야? 38 00:08:38,916 --> 00:08:40,583 방어막 생성기를 수리하래 39 00:08:40,666 --> 00:08:42,166 무역연합이 언제부터 방어막을 썼다고 40 00:08:42,250 --> 00:08:44,750 안 써서 망가졌으니 고치라는 거겠지 41 00:09:11,208 --> 00:09:14,083 뭐 이리 오래 걸리나? 당장 방어막을 작동해 42 00:09:15,541 --> 00:09:18,208 메크넥들이 작업 중입니다 선장님 43 00:09:18,875 --> 00:09:21,916 그 기계공 녀석들은 어차피 소모품이야 44 00:09:22,000 --> 00:09:24,166 우리 화물이 더 중요하다 45 00:09:24,250 --> 00:09:25,666 다 들리거든요? 46 00:09:27,000 --> 00:09:30,291 그리고 너무하시네요 필릭은 소모품이 맞지만 47 00:09:30,375 --> 00:09:32,208 난 급이 다르잖아요 48 00:09:32,291 --> 00:09:36,166 웃기셔, 방사체 덕트를 자기장 생성기에 연결해야 돼 49 00:09:36,250 --> 00:09:37,625 그래, 보인다 50 00:09:41,708 --> 00:09:42,875 용접해서 붙일게 51 00:09:48,041 --> 00:09:50,000 잠깐, 압력이 급상승하는데? 52 00:09:52,916 --> 00:09:55,541 압력 밸브가 날아갔군 53 00:09:55,625 --> 00:09:56,625 내게 맡겨 54 00:10:04,625 --> 00:10:07,166 메이! 무슨 짓이야? 55 00:10:07,250 --> 00:10:10,208 보내줄 수 없… 엄마, 도와줘요! 56 00:10:10,291 --> 00:10:12,625 안 돼! 엄마! 57 00:10:14,500 --> 00:10:15,916 오샤, 멍때리지 말고 58 00:10:19,500 --> 00:10:20,750 나 괜찮아, 핍 59 00:10:36,083 --> 00:10:37,125 제다이? 60 00:10:42,208 --> 00:10:43,625 네 친구들이야? 61 00:10:53,833 --> 00:10:58,250 저희 누추한 우주선에는 무슨 연유로 행차하셨는지요? 62 00:10:58,333 --> 00:11:00,708 제다이 기사 요드 판다르라고 합니다 63 00:11:00,791 --> 00:11:03,083 이쪽은 타시 로와 제 파다완이죠 64 00:11:03,166 --> 00:11:07,875 제다이 기사단의 일원이었던 오샤 아니세야를 찾고 있습니다 65 00:11:09,166 --> 00:11:12,791 여긴 화물선입니다 승객을 태우지 않아요 66 00:11:12,875 --> 00:11:14,125 지금은 메크넥입니다 67 00:11:14,208 --> 00:11:16,833 우주선을 전전하며 외부 수리 일을 하죠 68 00:11:16,916 --> 00:11:19,208 메크넥이 왜 여기 있겠습니까? 69 00:11:19,750 --> 00:11:24,583 공화국법에 따라 외부 수리는 드로이드만… 70 00:11:27,125 --> 00:11:29,416 하층 23번 방으로 가세요 71 00:11:32,375 --> 00:11:34,208 협조해 주셔서 감사합니다 72 00:11:47,958 --> 00:11:49,166 요드? 73 00:11:55,666 --> 00:11:57,416 드디어 시험을 통과했구나 74 00:11:57,500 --> 00:12:00,583 2년 전에 제다이 기사로 승급했어 75 00:12:01,458 --> 00:12:03,166 이런 날이 올 줄이야 76 00:12:08,041 --> 00:12:10,166 널 다시 보게 될 줄 몰랐어 77 00:12:13,958 --> 00:12:16,541 그것도 코러산트에서 머나먼 기업 구역이라니 78 00:12:18,458 --> 00:12:21,375 여기까진 무슨 일로 오셨을까? 79 00:12:22,541 --> 00:12:24,875 옛 친구가 보고 싶어서? 80 00:12:36,333 --> 00:12:37,500 무슨 일인데 그래? 81 00:12:43,625 --> 00:12:45,458 일단 좀 앉는 게 좋겠어 82 00:12:49,708 --> 00:12:51,166 메크넥 일은 언제 시작했죠? 83 00:12:54,291 --> 00:12:56,750 기사단을 떠난 후니까 6년 됐네요 84 00:12:56,833 --> 00:12:58,208 험한 일 하시네요 85 00:12:58,708 --> 00:13:00,041 나름 장점도 있죠 86 00:13:03,333 --> 00:13:05,166 난 제다이 훈련을 받았어요 87 00:13:05,250 --> 00:13:09,083 거기서 배운 건 나와서는 쓸 데가 없었고 88 00:13:09,166 --> 00:13:10,625 돈은 벌어야 해서요 89 00:13:10,708 --> 00:13:12,166 기사단에는 언제 합류했죠? 90 00:13:12,250 --> 00:13:14,791 8살 때요 요드도 아는 사실인데… 91 00:13:14,875 --> 00:13:17,916 나이가 많다는 점이 당신의 입문에 걸림돌이었죠 92 00:13:18,000 --> 00:13:19,666 당시 애도 중이었다는 점도 93 00:13:23,583 --> 00:13:28,000 특수한 상황이었던 건 맞지만 평의회는 결국 날 받아줬어 94 00:13:28,500 --> 00:13:30,750 넌 가족을 전부 잃었어 95 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 네 어머니들과 자매 96 00:13:33,333 --> 00:13:35,333 마을 사람 모두 불속에서 죽었고 97 00:13:35,416 --> 00:13:38,125 너만 마스터 솔에게 구출돼 기사단에 들어왔지만 98 00:13:38,625 --> 00:13:41,041 훈련 과정은 결코 순탄하지 못했지 99 00:13:43,708 --> 00:13:48,125 떠나보낸 이들에 대한 애착은 가장 내려놓기 힘드니까 100 00:13:51,083 --> 00:13:52,958 여긴 왜 온 건데? 101 00:13:53,041 --> 00:13:55,791 어젯밤 유에다에서 제다이가 살해당했어요 102 00:13:55,875 --> 00:13:56,791 누구? 103 00:13:56,875 --> 00:13:58,625 마스터 인다라 104 00:14:00,541 --> 00:14:02,541 용의자가 당신처럼 생겼다더군요 105 00:14:05,208 --> 00:14:06,625 날 의심하는 거야? 106 00:14:07,125 --> 00:14:08,375 어젯밤에 어디 계셨죠? 107 00:14:08,875 --> 00:14:10,958 여기 있었죠 내 방에요 108 00:14:11,041 --> 00:14:13,125 내가 왜 인다라를 죽이겠어? 109 00:14:13,208 --> 00:14:17,208 내가 알기로 그분은 네 훈련을 중단해야 한다며 110 00:14:17,291 --> 00:14:19,125 제다이 평의회에 건의하셨던… 111 00:14:19,208 --> 00:14:21,666 기사단을 떠나는 건 내 평생 가장 힘든 일이었지만 112 00:14:21,750 --> 00:14:23,041 내가 내린 결정이었어 113 00:14:23,666 --> 00:14:24,916 남이 아니라 114 00:14:32,458 --> 00:14:35,375 정말 내가 기사단을 배신했다고 생각해? 115 00:14:35,458 --> 00:14:38,458 제다이 마스터를 제압하고 죽이는 게 가능하다고? 116 00:14:40,125 --> 00:14:41,583 내가 딱 보면 알지 117 00:14:42,125 --> 00:14:43,333 저자입니다! 118 00:14:44,166 --> 00:14:47,750 제다이를 죽이고 가게를 엉망으로 만들었어요! 119 00:14:52,000 --> 00:14:53,750 내 의견은 중요하지 않아 120 00:14:58,875 --> 00:15:00,875 용의자 식별을 마쳤으니 121 00:15:00,958 --> 00:15:03,625 죄수 호송선에 태워 코러산트로 연행할 겁니다 122 00:15:08,333 --> 00:15:10,000 실수하는 거야 123 00:15:36,333 --> 00:15:41,500 "코러산트" 124 00:15:44,416 --> 00:15:45,833 눈을 감아라 125 00:15:48,041 --> 00:15:50,583 눈은 때로 거짓을 보여준다 126 00:15:51,666 --> 00:15:53,333 그대로 믿어선 안 돼 127 00:15:56,750 --> 00:15:58,416 포스와 하나가 되어라 128 00:16:00,000 --> 00:16:01,250 그리고 믿어라 129 00:16:02,083 --> 00:16:04,750 광활한 바다에 뛰어들듯 130 00:16:05,291 --> 00:16:08,041 몸을 맡기는 것이다 포스의 무게와 131 00:16:08,875 --> 00:16:13,166 고요함 그리고 불확실성에… 132 00:16:13,750 --> 00:16:16,708 무엇이 떠오르는지 말해보거라 133 00:16:24,541 --> 00:16:26,000 균형 134 00:16:26,083 --> 00:16:27,375 그렇지 135 00:16:27,458 --> 00:16:28,708 생명 136 00:16:28,791 --> 00:16:30,166 훌륭해 137 00:16:30,583 --> 00:16:31,666 불이 보여요 138 00:16:33,833 --> 00:16:35,333 점점 커지더니 139 00:16:35,416 --> 00:16:38,083 앞을 막는 모든 것을 마구 집어삼켜요 140 00:16:40,625 --> 00:16:42,333 포스는 강력한 힘이지 141 00:16:43,416 --> 00:16:46,250 불이나 바다와 같이 142 00:16:47,833 --> 00:16:51,625 우리가 존중해야만 하는 힘이다 143 00:16:56,250 --> 00:16:58,291 다음 시간에 계속하자꾸나 144 00:16:58,375 --> 00:16:59,666 점심 먹어야지 145 00:17:04,958 --> 00:17:06,750 마스터 버네스트라 146 00:17:08,958 --> 00:17:11,375 솔, 나의 친애하는 벗 147 00:17:11,458 --> 00:17:14,833 자네처럼 자애로운 스승을 두다니 운 좋은 수련생들이야 148 00:17:14,916 --> 00:17:17,958 제가 감사하지요 아이들을 통해 배우니까요 149 00:17:18,041 --> 00:17:21,375 자네도 저런 시절이 있었지 수줍음이 참 많았는데 150 00:17:23,041 --> 00:17:24,666 무엇을 도와드리면 될까요? 151 00:17:25,833 --> 00:17:27,666 전할 소식이 있네 152 00:17:27,750 --> 00:17:30,000 마스터 인다라와 막역한 사이였지? 153 00:17:30,083 --> 00:17:31,083 네 154 00:17:32,458 --> 00:17:35,166 살해당했다는 얘길 듣고 애통함을 느꼈습니다 155 00:17:36,583 --> 00:17:38,291 용의자를 체포했어 156 00:17:38,375 --> 00:17:42,000 자네의 파다완이었던 자야 오샤 아니세야 157 00:17:47,041 --> 00:17:50,041 내 기대보다 깊은 애착이 있었나 보군 158 00:17:53,833 --> 00:17:55,083 오샤는… 159 00:17:58,541 --> 00:18:00,541 기사단에 헌신한 파다완이었습니다 160 00:18:01,541 --> 00:18:04,250 인다라를 살해할 동기가 전혀 없어요 161 00:18:04,333 --> 00:18:06,750 꽤 유력한 증거가 확보됐어 162 00:18:08,666 --> 00:18:12,333 브렌도크 대화재 때 인다라와 제가 구한 아이입니다 163 00:18:12,416 --> 00:18:13,500 나도 기억하네 164 00:18:13,583 --> 00:18:16,416 우리를 보호자로 여겼어요 165 00:18:18,125 --> 00:18:19,750 분명 착오가 있을 겁니다 166 00:18:25,958 --> 00:18:27,416 우리 일원이 167 00:18:27,500 --> 00:18:30,333 전 제다이에게 죽임당한 사실이 알려지면… 168 00:18:30,416 --> 00:18:33,416 정치계의 적들이 이용하려 들겠죠 169 00:18:34,000 --> 00:18:37,958 그래서 보안 유지가 중요해 신속히 매듭지을 생각인데 170 00:18:39,083 --> 00:18:42,916 그 아이를 아끼는 건 알지만 내게 협조해 줄 수 있겠나? 171 00:18:46,583 --> 00:18:48,833 물론이죠 마스터 버네스트라 172 00:19:25,833 --> 00:19:26,916 디부크야 173 00:19:29,750 --> 00:19:30,750 뭐라고? 174 00:19:30,833 --> 00:19:36,291 흉악범 제압용으로 사용되는 기생충이지 175 00:19:40,416 --> 00:19:41,333 아픈 거야? 176 00:19:41,833 --> 00:19:43,833 그럴 리가 행복해 보이잖아 177 00:19:43,916 --> 00:19:47,875 머리를 곤죽으로 만들어 줘 178 00:19:49,375 --> 00:19:51,416 정말로 제다이를 죽였어? 179 00:19:51,500 --> 00:19:52,875 아니 180 00:19:52,958 --> 00:19:56,416 우린 탈출할 건데 너도 낄래? 181 00:20:00,333 --> 00:20:04,958 탈출? 어디로? 하이퍼스페이스를 통과 중인데 182 00:20:05,458 --> 00:20:07,583 이 우주선은 드로이드들이 운전하거든 183 00:20:08,500 --> 00:20:11,250 그놈들만 처리하고 탈출 포드로 도망가면 돼 184 00:20:11,333 --> 00:20:15,125 그래, 너희 열정은 칭찬해 주고 싶지만 185 00:20:15,208 --> 00:20:16,416 난 죽기 싫거든! 186 00:20:16,500 --> 00:20:18,750 차라리 제다이들 손에 목숨을 맡기시겠다? 187 00:20:18,833 --> 00:20:21,458 그래, 난 제다이를 믿어 188 00:20:22,416 --> 00:20:24,166 감옥에서 잘 살아라 189 00:20:49,541 --> 00:20:51,041 보안 문제 발생 190 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 - 보안 문제 발생 - 빨리! 191 00:20:55,708 --> 00:20:57,125 보안 문제 발생 192 00:20:57,875 --> 00:20:59,166 보안… 193 00:21:06,458 --> 00:21:07,791 됐어, 나가! 194 00:21:07,875 --> 00:21:09,125 어서 가! 195 00:21:09,208 --> 00:21:10,708 - 뛰어! - 가자! 196 00:21:10,791 --> 00:21:12,666 자, 이쪽으로 197 00:21:13,500 --> 00:21:14,500 가자 198 00:21:18,958 --> 00:21:21,125 뛰어! 탈출 포드로! 199 00:21:22,041 --> 00:21:23,125 좀 도와줄래? 200 00:21:23,208 --> 00:21:25,083 난 간다, 제다이 살해범! 201 00:21:27,708 --> 00:21:29,000 빨리 와! 202 00:21:29,083 --> 00:21:30,791 - 가자 - 어서! 203 00:21:30,875 --> 00:21:33,125 출발해, 발사! 204 00:21:34,291 --> 00:21:35,416 가! 205 00:21:43,958 --> 00:21:44,958 핍! 206 00:22:28,666 --> 00:22:29,750 그럴 때 아냐! 207 00:24:35,541 --> 00:24:36,958 제키, 어쩐 일이냐? 208 00:24:37,625 --> 00:24:39,458 실례합니다, 스승님 209 00:24:40,000 --> 00:24:43,083 버네스트라 로우께서 구금 시설로 호출하셨습니다 210 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 기다리시게 둘 수는 없지 211 00:24:46,375 --> 00:24:47,375 대체 왜… 212 00:24:48,791 --> 00:24:51,416 - 발언해도 될까요, 스승님? - 그래 213 00:24:52,125 --> 00:24:54,541 옛 파다완의 홀로그램을 왜 보관하고 계시죠? 214 00:24:55,458 --> 00:24:58,458 이런 여가 활동은 슬픔과 그리움을 유발합니다 215 00:24:58,541 --> 00:25:02,166 - 이 감정들은 결과적으로… - 기억엔 교훈이 담겨 있어 216 00:25:02,916 --> 00:25:05,000 '과거를 되살피지 않는 자는…' 217 00:25:06,500 --> 00:25:08,333 '과거를 반복하기 마련이다' 218 00:25:18,208 --> 00:25:20,166 우리가 계획한 게 아니야! 219 00:25:20,250 --> 00:25:24,083 제다이 살해범! 전부 걔가 꾸민 짓이라고! 220 00:25:24,833 --> 00:25:28,041 죄수들이 폭동을 일으켰고 호송선은 칼락에 추락했다는군 221 00:25:28,125 --> 00:25:29,166 오샤는요? 222 00:25:29,250 --> 00:25:30,666 생존자 중에는 없었어 223 00:25:32,416 --> 00:25:34,500 제다이 살해범이 원흉이야! 224 00:25:35,416 --> 00:25:37,500 그 여자의 어둠을 느꼈거든 225 00:25:38,375 --> 00:25:39,708 조심하라고! 226 00:25:39,791 --> 00:25:44,500 정신을 가라앉히고 말해보게 젊은 여자는 어떻게 됐나? 227 00:25:45,083 --> 00:25:49,666 절 구해줬지만 버리고 저만 마지막 포드를 탔습니다 228 00:25:52,708 --> 00:25:54,791 그렇다고 살해 의혹이 사라지진 않아 229 00:25:57,625 --> 00:25:59,625 칼락에 생존자 흔적은 있습니까? 230 00:25:59,708 --> 00:26:02,750 공화국에서 잔해 조사를 위해 정찰 드로이드를 투입했네 231 00:26:04,041 --> 00:26:08,750 저를 칼락에 보내주십시오 오샤를 데려오겠습니다 232 00:26:08,833 --> 00:26:11,541 살아남았을 가능성은 희박해 233 00:26:12,166 --> 00:26:15,583 살아 있습니다 전 느낄 수 있어요 234 00:26:17,958 --> 00:26:21,083 자네가 실전에서 죽는 상황은 감수할 순 없어 235 00:26:21,166 --> 00:26:23,375 이곳에 꼭 필요한 존재니까 236 00:26:23,458 --> 00:26:24,958 저의 제자입니다 237 00:26:26,000 --> 00:26:29,500 오샤가 범인이라면 그것 또한 제 불찰이죠 238 00:26:30,625 --> 00:26:32,500 제가 책임지겠습니다 239 00:26:35,416 --> 00:26:37,583 작은 팀을 꾸려서 은밀히 움직이도록 해 240 00:26:42,250 --> 00:26:43,833 포스가 함께하길 241 00:27:42,000 --> 00:27:44,333 "칼락" 242 00:28:02,666 --> 00:28:03,666 잠깐! 243 00:28:09,541 --> 00:28:11,291 동행하게 해주셔서 감사드려요 244 00:28:11,375 --> 00:28:14,750 네 첫 번째 임무로 적합한 일은 아니다 245 00:28:14,833 --> 00:28:16,000 전 준비됐습니다 246 00:28:16,083 --> 00:28:18,708 그럴지도 모르지만 지원이 더 필요해 247 00:28:18,791 --> 00:28:19,791 요드 말씀이세요? 248 00:28:21,333 --> 00:28:22,500 안 되는 이유라도? 249 00:28:22,583 --> 00:28:25,708 아뇨, 단지… 요드는 요드잖아요 250 00:28:37,416 --> 00:28:38,875 마스터 솔! 251 00:28:39,625 --> 00:28:41,500 저를 선택해 주셔서 감사합니다 252 00:28:41,583 --> 00:28:44,333 오샤를 직접 호송했어야 하는데 불찰을 사죄드립니다 253 00:28:44,416 --> 00:28:46,208 5분 후 출발하지 254 00:28:47,208 --> 00:28:48,625 반드시 바로잡겠습니다 255 00:28:52,250 --> 00:28:53,583 요드 256 00:28:53,666 --> 00:28:54,875 옷이나 입으시죠 257 00:29:28,083 --> 00:29:29,416 안녕, 오샤 258 00:29:30,375 --> 00:29:31,458 메이? 259 00:29:32,625 --> 00:29:34,333 안녕, 나의 자매 260 00:29:45,833 --> 00:29:46,833 브렌도크잖아? 261 00:29:51,958 --> 00:29:53,041 오샤 262 00:30:00,833 --> 00:30:01,916 기다려! 263 00:30:02,000 --> 00:30:08,416 '넌 나의 곁에, 난 너의 곁에 둘로 났지만 우린 하나야' 264 00:30:17,083 --> 00:30:19,291 '위에는 별이 떠 있고' 265 00:30:21,875 --> 00:30:24,208 '아래에는 바다가 흐르니' 266 00:30:25,291 --> 00:30:26,875 '난 너에게 너를' 267 00:30:28,333 --> 00:30:29,833 '넌 나에게 나를 주리' 268 00:30:32,791 --> 00:30:34,291 안 잊어버렸네 269 00:30:35,958 --> 00:30:38,333 메이, 정말 너야? 270 00:30:39,583 --> 00:30:40,666 그래 271 00:30:42,250 --> 00:30:43,750 죽은 줄만 알았어 272 00:30:44,458 --> 00:30:47,166 네가 인다라를 죽인 거야? 273 00:30:47,250 --> 00:30:48,250 응 274 00:30:49,875 --> 00:30:51,500 전부 죽일 거야 275 00:31:07,208 --> 00:31:08,333 핍! 276 00:31:11,916 --> 00:31:12,916 진정해 277 00:31:14,250 --> 00:31:15,250 아무 일 없어 278 00:31:24,416 --> 00:31:26,250 내가 누굴 보고 온 줄 알아? 279 00:31:36,416 --> 00:31:38,041 발언해도 될까요? 280 00:31:39,916 --> 00:31:41,500 매번 물어볼 필요 없다 281 00:31:42,458 --> 00:31:44,291 그 예전 파다완을 얼마나 잘 아세요? 282 00:31:44,375 --> 00:31:45,250 오샤야 283 00:31:45,333 --> 00:31:46,833 오샤에 대해 잘 아세요? 284 00:31:48,333 --> 00:31:50,166 16년 전 285 00:31:51,250 --> 00:31:54,625 난 오샤의 행성인 브렌도크에 배속되어 있었어 286 00:31:55,250 --> 00:31:58,958 그때 오샤의 자매가 불을 질렀고 287 00:31:59,041 --> 00:32:01,333 온 가족이 목숨을 잃었지 288 00:32:02,000 --> 00:32:06,583 난 유일한 생존자인 오샤를 파다완으로 거두었어 289 00:32:06,666 --> 00:32:07,750 자매가 있었어요? 290 00:32:08,541 --> 00:32:11,416 그래, 쌍둥이 자매 291 00:32:12,833 --> 00:32:14,833 쌍둥이 얘기는 처음 듣네요 292 00:32:17,000 --> 00:32:18,333 자료에도 없고요 293 00:32:21,125 --> 00:32:23,125 - 설마 그 자매가… - 아니 294 00:32:23,958 --> 00:32:25,166 메이는 죽었어 295 00:32:27,208 --> 00:32:29,833 그게 그 아이의 이름이야 메이 296 00:32:30,750 --> 00:32:32,291 내 앞에서 죽었다 297 00:32:36,208 --> 00:32:38,625 칼락에 도달했습니다 착륙 준비하자 298 00:33:16,583 --> 00:33:18,750 여기서 살아남았을 리 없어 299 00:33:19,583 --> 00:33:21,416 누가 있었던 게 분명한데요? 300 00:33:22,083 --> 00:33:23,916 고물 수집상이겠지, 파다완 301 00:33:30,625 --> 00:33:31,625 따라와 302 00:34:59,125 --> 00:35:02,208 멈춰! 공화국과 기사단의 이름으로 명한다! 303 00:35:04,541 --> 00:35:05,541 오샤! 304 00:35:08,166 --> 00:35:09,333 솔! 305 00:35:12,833 --> 00:35:13,916 내가 안 죽였어요 306 00:35:15,500 --> 00:35:16,833 위험하니 이쪽으로 와 307 00:35:19,083 --> 00:35:20,583 제발요! 308 00:35:20,666 --> 00:35:22,583 믿어줘요, 난… 309 00:35:23,875 --> 00:35:25,083 오샤! 310 00:35:49,250 --> 00:35:50,333 오샤 311 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 메이가 살아 있어요 312 00:35:57,666 --> 00:35:58,833 너를 믿는다 313 00:36:03,041 --> 00:36:06,166 우리와 함께 가야 돼 가자 314 00:36:10,958 --> 00:36:12,208 물러나라 315 00:36:22,916 --> 00:36:26,000 제다이들은 꿈속에서 살지 316 00:36:26,750 --> 00:36:31,041 모두가 공유하는 줄 아는 그 꿈 317 00:36:32,750 --> 00:36:36,500 무기를 쥐고 제다이와 겨루면 318 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 이길 수 없다 319 00:36:39,458 --> 00:36:43,541 검이든 총이든 그들에겐 통하지 않으니까 320 00:36:45,875 --> 00:36:47,583 그러나 애콜라이트는… 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,833 애콜라이트는 무기 없이 죽이는 자이며 322 00:36:52,458 --> 00:36:56,708 꿈을 죽이는 자다 323 00:40:32,208 --> 00:40:34,208 자막: 윤다함