1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 {\an8}Στα προηγούμενα... 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,500 {\an8}Η Όσα έχει δίδυμη αδελφή; 3 00:00:05,500 --> 00:00:07,000 Τη λένε Μέι. 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,458 Θεωρούσαμε ότι σκοτώθηκε πριν από 16 χρόνια. 5 00:00:09,875 --> 00:00:13,333 Αλλά πιστεύω ότι ευθύνεται για τον θάνατο της Ιντάρα. 6 00:00:13,333 --> 00:00:14,416 Να το ερευνήσεις. 7 00:00:14,416 --> 00:00:16,166 Θέλει να σκοτώσει τέσσερις Τζεντάι. 8 00:00:16,166 --> 00:00:18,833 Ιντάρα, Τόρμπιν, Κελνάκα κι εσένα. 9 00:00:20,041 --> 00:00:21,208 Πόσο καλά ξέρεις την Όσα; 10 00:00:21,208 --> 00:00:22,291 Μπρέντοκ. 11 00:00:22,291 --> 00:00:26,125 Ήμουν εκεί όταν η αδελφή της έβαλε μια φωτιά 12 00:00:26,125 --> 00:00:28,250 που σκότωσε όλη την οικογένειά της. 13 00:00:28,250 --> 00:00:29,416 Θα τους εμποδίσω. 14 00:00:29,416 --> 00:00:30,708 Κανείς δεν θα με πάρει. 15 00:00:30,708 --> 00:00:32,666 - Οι Τζεντάι είναι κακοί. - Είναι καλοί. 16 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Τι έκανες; 17 00:00:37,500 --> 00:00:38,666 - Όσα! - Μέι! 18 00:00:38,666 --> 00:00:40,208 Όχι! 19 00:00:41,541 --> 00:00:44,083 Έχω να σκοτώσω δύο Τζεντάι μετά τον Τόρμπιν. 20 00:00:44,083 --> 00:00:47,833 Θα σκοτώσω τον έναν απ' αυτούς δίχως όπλο για να ικανοποιηθεί ο δάσκαλος. 21 00:00:47,833 --> 00:00:49,041 Όσι; 22 00:00:51,041 --> 00:00:52,750 - Η Όσα είναι ζωντανή. - Το ξέρω. 23 00:00:53,500 --> 00:00:57,166 Κόφαρ. Ένα δασώδες ησυχαστήριο στον Εξωτερικό Δακτύλιο. 24 00:01:28,833 --> 00:01:33,041 {\an8}ΚΟΦΑΡ 25 00:02:30,625 --> 00:02:33,333 {\an8}ΚΟΡΟΥΣΑΝΤ 26 00:02:37,958 --> 00:02:41,291 Κάθε σας κίνηση να είναι κοφτή, αλλά και προσεγμένη. 27 00:02:44,833 --> 00:02:47,458 Περιορίστε τα σημεία όπου είστε ευάλωτοι. 28 00:02:51,791 --> 00:02:55,333 Μεγιστοποιήστε την άμυνά σας χωρίς να χρειάζεται να καταφέρετε πλήγμα. 29 00:03:01,791 --> 00:03:03,291 Τελείωσε ο χρόνος μας. 30 00:03:06,583 --> 00:03:10,000 Ντάρο, Ρίνα, θέλω να δω τις εναρκτήριες θέσεις σας πριν φύγετε. 31 00:03:10,000 --> 00:03:11,166 Όσα. 32 00:03:12,541 --> 00:03:13,833 Ήρθα να σ' αποχαιρετίσω. 33 00:03:14,666 --> 00:03:16,375 Δεν θα μείνεις; 34 00:03:16,375 --> 00:03:18,166 Έκανα ό,τι χρειαζόταν. 35 00:03:19,375 --> 00:03:21,708 - Ευχαριστώ. - Για τι; 36 00:03:21,708 --> 00:03:25,916 Που με βοήθησες να βρω την αδελφή μου, να αποδείξω ότι είμαι αθώα, να απαλλαχθώ. 37 00:03:25,916 --> 00:03:27,458 Έκανα απλώς το καθήκον μου. 38 00:03:28,250 --> 00:03:30,875 Θα έμενα για πάντα με την αμφιβολία αν ζούσε η Μέι. 39 00:03:30,875 --> 00:03:33,458 Χάρη σ' εσένα, την είδα με τα μάτια μου. 40 00:03:35,250 --> 00:03:36,875 Αν και απέτυχα να τη σταματήσω. 41 00:03:36,875 --> 00:03:39,541 Υπέθεσα ότι θα έμενες μέχρι να τη συλλάβουμε. 42 00:03:40,625 --> 00:03:42,625 Ότι θα 'χες περιέργεια, μετά από τόσο καιρό. 43 00:03:42,625 --> 00:03:44,625 Η Μέι είναι πλέον πρόβλημα των Τζεντάι. 44 00:03:45,833 --> 00:03:47,166 Κι εγώ δεν είμαι Τζεντάι. 45 00:03:50,833 --> 00:03:52,833 Μη μου πεις πως θα σου λείψω. 46 00:03:57,333 --> 00:03:58,916 Νοιάζεσαι για τη Μέι. 47 00:03:58,916 --> 00:04:01,333 Θρηνείς για τα χρόνια που χάσατε οι δυο σας. 48 00:04:01,333 --> 00:04:04,250 Κάποιος πρέπει να βρει τη Μέι πριν κάνει κι άλλο κακό. 49 00:04:04,250 --> 00:04:05,666 Αλλά δεν είμαι εγώ αυτή. 50 00:04:07,666 --> 00:04:09,166 Απλώς, δεν μπορώ. 51 00:04:11,291 --> 00:04:13,583 Όταν ξαναβρεθώ στον Κορουσάντ, θα ψάξω να σε βρω. 52 00:04:13,583 --> 00:04:16,541 Θα πάμε σε μια καντίνα να πούμε ιστορίες για τον μάστερ Σολ. 53 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 Τον αποχαιρέτισες; 54 00:04:21,583 --> 00:04:23,416 Τον έβαλα ήδη σ' αρκετούς μπελάδες. 55 00:04:56,708 --> 00:04:59,000 Δεν θα 'φευγα έτσι στην ψύχρα στη θέση σου. 56 00:04:59,000 --> 00:05:01,250 Ο Κόφαρ είναι αχαρτογράφητος σε μεγάλο βαθμό. 57 00:05:01,250 --> 00:05:04,583 Ξέρω κυνηγούς επικηρυγμένων που δεν έρχονται σ' αυτά τα δάση. 58 00:05:05,083 --> 00:05:06,291 Εσύ έχεις έρθει, όμως; 59 00:05:06,291 --> 00:05:07,958 Ναι, έχω έρθει. 60 00:05:10,750 --> 00:05:13,208 Για να βρω τον Γούκι. Και δυσκολεύτηκα. 61 00:05:13,208 --> 00:05:15,708 Αυτός ο Τζεντάι κρύβεται πολύ καλά. 62 00:05:20,791 --> 00:05:23,708 Μπήκες εκεί μέσα και ρίσκαρες τη ζωή σου για τον δάσκαλό μου; 63 00:05:23,708 --> 00:05:27,583 Όχι. Ρίσκαρα τη ζωή μου για να βοηθήσω εσένα. 64 00:05:28,416 --> 00:05:30,833 Παραδέξου το. Μ' έχεις ανάγκη. 65 00:05:34,791 --> 00:05:37,708 Ξέρεις, το ότι ζει η αδελφή σου δεν αλλάζει τίποτα. 66 00:05:37,708 --> 00:05:40,958 Πρέπει να σκοτώσεις τον Γούκι. Έκανες μια συμφωνία. 67 00:05:42,916 --> 00:05:46,250 Τρεις ώρες μένουν μέχρι να δύσει ο ήλιος. Ας ξεκινήσουμε. 68 00:05:47,708 --> 00:05:50,000 Εντάξει. Ακολούθα με. 69 00:06:03,833 --> 00:06:10,250 Η ΑΚΟΛΟΥΘΟΣ 70 00:06:12,250 --> 00:06:13,583 Ποια είναι αυτή; 71 00:06:14,625 --> 00:06:15,916 Δεν έχω ιδέα. 72 00:06:15,916 --> 00:06:18,666 Είναι γρήγορη, αλλά αδύναμη. 73 00:06:18,666 --> 00:06:21,666 Τα συναισθήματά της διέπουν όλες τις επιλογές της στη μάχη. 74 00:06:21,666 --> 00:06:23,625 - Πάντως, έχει ικανότητες. - Ναι. 75 00:06:23,625 --> 00:06:26,083 Κάποιος την εκπαίδευσε. 76 00:06:26,083 --> 00:06:27,166 Ποιος, όμως; 77 00:06:27,166 --> 00:06:29,416 Δεν ξέρει την ταυτότητα του δασκάλου της. 78 00:06:29,416 --> 00:06:31,208 Τον φοβάται, όμως. 79 00:06:31,208 --> 00:06:33,583 Μια μαθήτρια που δεν ξέρει τον δάσκαλό της; 80 00:06:34,583 --> 00:06:36,000 Παράλογο. 81 00:06:36,000 --> 00:06:38,166 Μήπως είναι κάποιο αποσχισθέν τάγμα; 82 00:06:39,541 --> 00:06:40,625 Ή τίποτα χειρότερο; 83 00:06:41,375 --> 00:06:43,000 Αν υπήρχε φράξια, θα το ξέραμε. 84 00:06:43,000 --> 00:06:45,083 Η κοπέλα αυτή μπορεί να εξελιχθεί σε απειλή. 85 00:06:45,083 --> 00:06:46,791 Δεν είναι πειθαρχημένη. 86 00:06:47,458 --> 00:06:48,708 Παρ' όλα αυτά, σου ξέφυγε. 87 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 Και σκότωσε δύο Τζεντάι μάστερ. 88 00:06:58,708 --> 00:07:02,041 Ναι, αλλά η Μέι έβαλε στο στόχαστρο αυτούς τους τρεις... 89 00:07:02,041 --> 00:07:04,500 Τέσσερις. Μαζί μ' εσένα, Σολ. 90 00:07:06,000 --> 00:07:09,666 Τους τέσσερις Τζεντάι που είχαν σταλεί στον πλανήτη της όταν ήταν μικρή. 91 00:07:11,916 --> 00:07:13,083 Τι παράξενο. 92 00:07:13,083 --> 00:07:16,500 Εμφανίζεται μετά από τόσα χρόνια, εκπαιδευμένη από έναν δικό μας. 93 00:07:16,500 --> 00:07:18,083 Πιστεύεις πως τη δίδαξε Τζεντάι; 94 00:07:18,083 --> 00:07:19,666 Είναι προφανές στο ολόγραμμα. 95 00:07:19,666 --> 00:07:21,625 Να ενημερώσουμε το Ύπατο Συμβούλιο. 96 00:07:21,625 --> 00:07:24,958 Το Ύπατο Συμβούλιο θα είναι αναγκασμένο να ενημερώσει τη Γερουσία. 97 00:07:24,958 --> 00:07:28,458 Ένα τέτοιο σκάνδαλο θα ενσπείρει φόβο και δυσπιστία. 98 00:07:28,458 --> 00:07:30,750 Καλύτερα να το χειριστούμε μόνοι μας. 99 00:07:32,166 --> 00:07:33,875 Πρέπει να μάθουμε ποιος τη δίδαξε. 100 00:07:36,000 --> 00:07:39,708 Μάστερ Χόλντεν, απομακρύνετε τον Κελνάκα από τον Κόφαρ και αναχαιτίστε τη Μέι. 101 00:07:40,291 --> 00:07:41,916 Κι αν αρνηθεί να παραδοθεί; 102 00:07:41,916 --> 00:07:43,875 Δεν περιμένω να φτάσουμε ως εκεί. 103 00:07:43,875 --> 00:07:45,083 Λύεται η συνεδρίαση. 104 00:07:53,208 --> 00:07:54,875 Μάστερ Βερνέστρα, σε παρακαλώ. 105 00:07:56,458 --> 00:07:57,875 Γιατί δεν μου είπες γι' αυτό; 106 00:07:57,875 --> 00:08:00,625 - Σου είπα. Αμέσως μόλις έμαθα... - Όχι, Σολ. 107 00:08:00,625 --> 00:08:02,583 Πριν από δεκαέξι χρόνια, 108 00:08:02,583 --> 00:08:05,500 γιατί δεν μου είπες ότι ήταν πιθανό να επέζησε το κοριτσάκι; 109 00:08:05,500 --> 00:08:09,083 Αν θεωρούσα πως ήταν πιθανό, εννοείται ότι θα σου το έλεγα. 110 00:08:10,291 --> 00:08:11,958 Αλλά την είδα να πέφτει. 111 00:08:12,583 --> 00:08:14,625 Κανείς δεν θα επιβίωνε από κάτι τέτοιο. 112 00:08:17,708 --> 00:08:20,375 Άσε με να τη συλλάβω εγώ ο ίδιος. 113 00:08:20,875 --> 00:08:24,333 Η προσωπική σου σχέση μ' αυτήν και την αδελφή της δεν βοηθάει εδώ. 114 00:08:24,333 --> 00:08:27,416 Ο στόχος της Μέι δεν είναι αποκλειστικά δικός της. 115 00:08:27,416 --> 00:08:29,500 Σίγουρα το γνωρίζεις αυτό. 116 00:08:32,916 --> 00:08:36,875 Φοβάμαι πως η Μέι αποτελεί απλώς κομμάτι ενός ευρύτερου σχεδίου του δασκάλου της. 117 00:08:37,708 --> 00:08:39,916 Ενός σχεδίου που είναι δυσδιάκριτο. 118 00:08:41,416 --> 00:08:42,708 Μια μικρή μεταβολή 119 00:08:44,083 --> 00:08:45,458 για να γείρει η πλάστιγγα. 120 00:08:45,458 --> 00:08:50,125 Αν προβάλει αντίσταση κατά τη σύλληψη κι η Χόλντεν την εξουδετερώσει... 121 00:08:50,125 --> 00:08:51,333 Δεν θα φτάσουμε ως εκεί. 122 00:08:51,333 --> 00:08:54,333 Τότε, θα χάσουμε πραγματικά τον δάσκαλό της. 123 00:08:56,000 --> 00:08:58,958 Δεν θα παραδοθεί χωρίς να λάβει κάτι ως αντάλλαγμα. 124 00:09:01,458 --> 00:09:03,041 Έχουμε κάτι που να το θέλει; 125 00:09:11,916 --> 00:09:14,791 Πώς σκοτώνεις έναν Τζεντάι χωρίς όπλο; 126 00:09:14,791 --> 00:09:17,458 Μάλλον είναι κάποια δοκιμασία, σωστά; 127 00:09:17,458 --> 00:09:22,791 Εμπλέκεσαι άοπλη, αλλά χρησιμοποιείς το φωτόσπαθό του αν τον αφοπλίσεις; 128 00:09:23,875 --> 00:09:25,833 Ή μήπως έτσι κλέβεις; 129 00:09:26,541 --> 00:09:29,875 Απορώ απλώς πώς θα το κάνεις αυτήν τη φορά. Απέτυχες ήδη σε πολλά. 130 00:09:29,875 --> 00:09:33,375 Δεν απέτυχα. Σκότωσα την Ιντάρα και τον Τόρμπιν. 131 00:09:33,375 --> 00:09:35,666 Τους σκότωσες, όμως, με τον δικό σου τρόπο. 132 00:09:35,666 --> 00:09:38,250 Πρέπει να σκοτώσεις τον Γούκι δίχως όπλο. 133 00:09:38,250 --> 00:09:41,250 - Ο δάσκαλός σου θέλει να... - Τι συμφωνία έκανες μαζί του; 134 00:09:41,250 --> 00:09:43,500 Δεν έκανα... Δεν κάναμε κάποια συμφωνία. 135 00:09:43,500 --> 00:09:45,833 Απλώς, του χρωστάω. 136 00:09:45,833 --> 00:09:48,458 Ξέρεις πώς είναι. Συλλέγει ανθρώπους. 137 00:09:48,458 --> 00:09:50,791 Δεν έχω δει ποτέ το πρόσωπό του. Εσύ; 138 00:09:52,250 --> 00:09:53,291 Το ξέρεις πως όχι. 139 00:09:53,958 --> 00:09:57,208 Κοίτα, εκεί είναι. Η περίμετρος. 140 00:09:59,916 --> 00:10:02,250 Δεν το πιστεύω πως η αδελφή μου είναι παλιο-Τζεντάι. 141 00:10:04,208 --> 00:10:06,416 Πώς σου φάνηκε όταν της μίλησες; 142 00:10:08,125 --> 00:10:12,500 Μου φάνηκε έξω από τα νερά της, για να 'μαι ειλικρινής. 143 00:10:12,500 --> 00:10:14,958 Φάνηκε να συμπαθεί πολύ έναν Τζεντάι μάστερ. 144 00:10:14,958 --> 00:10:17,916 Πώς είπαμε ότι τον λένε; Σολ; 145 00:10:20,541 --> 00:10:22,166 Τέλος πάντων, ας συνεχίσουμε. 146 00:10:38,833 --> 00:10:41,541 Χαίρομαι που σ' επισκεύασαν. Είσαι όπως όταν γνωριστήκαμε. 147 00:10:42,833 --> 00:10:44,708 Θα το έκανα εγώ αν είχα εργαλεία, Πιπ. 148 00:10:44,708 --> 00:10:46,583 - Δεν έχω, όμως. Εντάξει; - Όσα! 149 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Σολ. 150 00:10:51,333 --> 00:10:54,083 Σε αναζήτησα και η Τζέκι είπε ότι είχες φύγει ήδη. 151 00:10:55,666 --> 00:10:57,083 Συγγνώμη που δεν σ' αποχαιρέτισα. 152 00:10:57,875 --> 00:10:59,041 Θέλω τη βοήθειά σου. 153 00:10:59,875 --> 00:11:01,833 Να με συνοδεύσεις σ' αυτήν την αποστολή. 154 00:11:02,541 --> 00:11:04,166 Θέλεις να ξαναγίνω Τζεντάι; 155 00:11:04,958 --> 00:11:07,083 Όχι επισήμως. 156 00:11:10,000 --> 00:11:12,250 Μ' έχεις ανάγκη για να την προσεγγίσεις. 157 00:11:14,125 --> 00:11:17,250 Σολ, δεν μπορώ. 158 00:11:17,875 --> 00:11:23,125 Όταν είπα στη Μέι πως είσαι ζωντανή, το βλέμμα της μαλάκωσε. 159 00:11:23,125 --> 00:11:25,708 Έγινε άλλος άνθρωπος. 160 00:11:27,333 --> 00:11:31,458 Αν έρθεις, θα δεχτούν να στείλουν και τους δυο μας. 161 00:11:33,250 --> 00:11:35,458 Δεν θέλω να πάθει κακό η Μέι. 162 00:11:35,458 --> 00:11:37,541 Ξέρω πως ούτε κι εσύ το θέλεις. 163 00:11:38,291 --> 00:11:40,583 Υπάρχει ακόμα καλοσύνη μέσα της. 164 00:11:41,291 --> 00:11:43,541 Ένα κομμάτι της σε αγαπά. 165 00:11:45,916 --> 00:11:46,916 Είναι δολοφόνος. 166 00:11:51,500 --> 00:11:53,958 Παραμένει, όμως, συγγενής σου. 167 00:11:59,041 --> 00:12:00,208 Καλά. 168 00:12:03,333 --> 00:12:05,333 Αλλά δεν θα φοράω χιτώνιο. 169 00:12:11,291 --> 00:12:13,958 Το Τάγμα τοποθέτησε τον μάστερ Κελνάκα στον Κόφαρ, 170 00:12:13,958 --> 00:12:16,541 αλλά έχουμε να μάθουμε νέα του πάνω από έναν χρόνο. 171 00:12:18,041 --> 00:12:21,083 Δεν απαντά στα προειδοποιητικά μηνύματά μας. 172 00:12:22,125 --> 00:12:24,375 Ίσως δεν λειτουργούν οι πύργοι τηλεπικοινωνίας. 173 00:12:25,291 --> 00:12:29,458 Λόγω της δυσκολίας της αποστολής, σας συμβουλεύω να μη διασπαστείτε. 174 00:12:37,541 --> 00:12:40,333 Ε! Συγγνώμη. 175 00:12:47,125 --> 00:12:48,125 Ποιος είν' αυτός; 176 00:12:49,833 --> 00:12:50,833 Ο Μπάζιλ. 177 00:12:51,416 --> 00:12:54,500 Κι είναι μαζί μας αυτός ή αυτό; 178 00:12:57,458 --> 00:13:00,333 Καμιά ερώτηση, πολίτη; 179 00:13:01,166 --> 00:13:05,375 Όχι. Πολύ ενδελεχής ενημέρωση, Γιορντ. 180 00:13:33,000 --> 00:13:36,375 Ψάχνουμε έναν Γούκι. Είναι μεγάλος και τριχωτός. 181 00:13:46,916 --> 00:13:49,333 Οφείλεις να παραδώσεις το μπλάστερ σου. 182 00:13:50,000 --> 00:13:51,541 Μπα, είναι δικό μου τώρα. 183 00:13:51,541 --> 00:13:53,541 Βασικά, ανήκει στο Τάγμα των Τζεντάι. 184 00:13:53,541 --> 00:13:57,833 Άρα φοβάμαι πως θα επιμείνω να το παραδώσεις. 185 00:14:06,541 --> 00:14:09,375 Οι ντόπιοι λένε ότι έφυγε για το δάσος και δεν ξαναγύρισε. 186 00:14:18,916 --> 00:14:20,833 Ο Κελνάκα είναι εκεί μέσα. 187 00:14:26,166 --> 00:14:27,250 Πώς θα τον βρούμε; 188 00:14:27,750 --> 00:14:29,083 Έχουμε ιχνηλάτη. 189 00:14:53,541 --> 00:14:59,208 Γιορντ. Καταλαβαίνεις τι λέει το Μπάζιλ; 190 00:14:59,208 --> 00:15:01,666 Λέγεται "ο Μπάζιλ". Και, ναι. 191 00:15:02,208 --> 00:15:04,208 Οι πανταγουάν συνήθως μαθαίνουν Σίριγουκ, 192 00:15:04,208 --> 00:15:07,625 αλλά εγώ επέλεξα να μάθω μια πιο ιδιαίτερη γλώσσα. 193 00:15:09,083 --> 00:15:12,125 Καλά. Πάντως, κι άλλοι τα 'χουν πάρει μ' αυτήν την αποστολή. 194 00:15:12,125 --> 00:15:15,541 Δεν τα 'χω πάρει. Ανησυχώ για την ασφάλειά σου. 195 00:15:16,166 --> 00:15:17,791 Γιορντ, να σου ζητήσω μια χάρη; 196 00:15:20,708 --> 00:15:22,125 Ο Σολ θεωρεί ότι η Μέι σώζεται. 197 00:15:22,750 --> 00:15:24,958 Ο μάστερ Σολ είναι σοφός Τζεντάι. 198 00:15:24,958 --> 00:15:28,541 Θα έχει λόγους να υποθέτει πως η Μέι θ' ακούσει τι έχεις να πεις. 199 00:15:28,541 --> 00:15:31,583 Αν όμως φτάσουμε ως εκεί κι εντέλει δεν μ' ακούσει, 200 00:15:31,583 --> 00:15:33,000 φρόντισε να τη σταματήσεις. 201 00:15:33,583 --> 00:15:34,958 Γιατί εγώ δεν θα μπορώ. 202 00:15:35,625 --> 00:15:37,000 - Όσα... - Σε παρακαλώ. 203 00:15:37,625 --> 00:15:39,416 Μη διστάσεις καθόλου. 204 00:15:41,041 --> 00:15:43,208 Σας ξέρω από παιδιά. 205 00:15:45,500 --> 00:15:47,500 Η Μέι ανέκαθεν ήταν το τραύμα σου. 206 00:15:47,500 --> 00:15:50,166 Ίσως ο Σολ σ' έφερε εδώ για να την αντιμετωπίσεις. 207 00:15:51,416 --> 00:15:53,708 Ή ίσως για να αντιμετωπίσεις τον εαυτό σου. 208 00:15:55,791 --> 00:15:57,125 Πάμε να τους προφτάσουμε. 209 00:16:15,291 --> 00:16:16,500 Έλα. 210 00:17:05,958 --> 00:17:06,958 Τι τρέχει; 211 00:17:08,666 --> 00:17:10,458 Λέει πως κάτι άσχημο συμβαίνει εδώ. 212 00:17:11,208 --> 00:17:12,458 Κάτι σάπιο. 213 00:17:13,458 --> 00:17:16,333 Βαδίζουμε με τον ίδιο ρυθμό, χωρίς να κάνουμε φασαρία. 214 00:17:16,916 --> 00:17:21,291 Δεν ξέρουμε κι ούτε θέλουμε να μάθουμε τι ζει εδώ. 215 00:17:31,625 --> 00:17:32,791 Όσα. 216 00:18:01,333 --> 00:18:02,458 Σολ! 217 00:18:11,875 --> 00:18:12,958 Καλυφθείτε! 218 00:18:16,250 --> 00:18:17,416 Το 'χω. 219 00:18:22,458 --> 00:18:25,458 - Έπεσε πάνω στο φωτόσπαθο. - Ελκύεται από το φως. 220 00:18:26,541 --> 00:18:27,541 Προχωράμε. 221 00:18:28,791 --> 00:18:30,416 Σύντομα θα σκοτεινιάσει. 222 00:18:55,541 --> 00:18:56,708 Τι έχεις; 223 00:19:03,166 --> 00:19:05,166 Ένιωσα την παρουσία εκείνου του πλάσματος. 224 00:19:07,125 --> 00:19:10,375 Αλλά το ανησύχησα, και τώρα είναι νεκρό. 225 00:19:12,416 --> 00:19:14,791 Είναι πάντα τιμή να βλέπεις κάτι ή κάποιον 226 00:19:14,791 --> 00:19:16,458 να γίνεται μέρος της Δύναμης. 227 00:19:16,458 --> 00:19:19,541 Μόνο που εσύ έχεις βιώσει περισσότερο τον θάνατο απ' ό,τι εγώ. 228 00:19:19,541 --> 00:19:22,041 Δεν αποδέχομαι τον θάνατο σαν αληθινή Τζεντάι. 229 00:19:22,041 --> 00:19:23,125 "Αληθινή Τζεντάι"; 230 00:19:25,750 --> 00:19:27,375 Δεν μπορώ ν' αποδεχτώ ό,τι έχασα. 231 00:19:28,333 --> 00:19:29,625 Πόση αδικία ένιωσα. 232 00:19:31,000 --> 00:19:33,416 Την απέχθεια προς την αδελφή μου, 233 00:19:33,416 --> 00:19:36,125 αν και ταυτόχρονα μου έλειπε. 234 00:19:39,416 --> 00:19:40,916 Δεν μας καθορίζουν οι απώλειες, 235 00:19:42,583 --> 00:19:44,250 αλλά όσα μας κρατούν στη ζωή. 236 00:19:46,958 --> 00:19:48,583 Κι εσύ άντεξες πολλά. 237 00:19:56,875 --> 00:20:01,041 Έλα, είμαστε κοντά. Γύρω στα δέκα λεπτά νοτιότερα. 238 00:20:01,041 --> 00:20:02,625 Θα τα καταφέρουμε. 239 00:20:04,041 --> 00:20:06,375 Όχι. Μη σταματάς τώρα. 240 00:20:08,708 --> 00:20:10,833 Θα πολεμήσω έναν Γούκι μετά από τόσο περπάτημα. 241 00:20:11,625 --> 00:20:15,291 Άσε με να ξεκουραστώ λιγάκι, αν δεν υπάρχει πρόβλημα. 242 00:20:15,291 --> 00:20:17,791 Υπάρχει, αλλά τέλος πάντων. 243 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 Δεν είναι δοκιμασία. 244 00:20:25,291 --> 00:20:26,375 Τι; 245 00:20:26,375 --> 00:20:27,666 Δεν είναι δοκιμασία. 246 00:20:29,458 --> 00:20:31,250 Το αποκαλεί "τελευταίο μάθημα". 247 00:20:32,750 --> 00:20:35,958 Λέει "Το τελευταίο σου μάθημα το δίνεις στον εαυτό σου. 248 00:20:35,958 --> 00:20:38,250 "Θα σκοτώσεις άοπλη έναν Τζεντάι". 249 00:20:39,083 --> 00:20:42,625 Η επίθεση εναντίον ανυπεράσπιστου αντιβαίνει στις αρχές των Τζεντάι. 250 00:20:42,625 --> 00:20:46,416 Πώς γίνεται να σκοτώσεις κάποιον έτσι; Δίχως όπλο; 251 00:20:48,125 --> 00:20:50,500 Δεν είναι δοκιμασία. Είναι ακατόρθωτο. 252 00:20:50,500 --> 00:20:51,583 Είναι... 253 00:20:52,375 --> 00:20:55,041 Δεν είναι ακατόρθωτο. Το ξέρεις. 254 00:20:57,708 --> 00:21:00,583 Το θέλω όσο δεν φαντάζεσαι, μα είναι ακατόρθωτο. 255 00:21:02,541 --> 00:21:04,958 Κι αν δεν το κάνω, θα με σκοτώσει. 256 00:21:08,541 --> 00:21:09,958 Αλλά τι σε νοιάζει εσένα... 257 00:21:10,708 --> 00:21:11,708 Με νοιάζει. 258 00:21:14,041 --> 00:21:15,250 Άκου. 259 00:21:16,333 --> 00:21:18,250 Πάω να σου βρω κι άλλο νερό. 260 00:21:18,250 --> 00:21:19,333 Έχεις δίκιο. 261 00:21:21,583 --> 00:21:22,708 Χρειάζεσαι ξεκούραση. 262 00:21:24,000 --> 00:21:25,250 Χάνεις το σθένος σου. 263 00:21:25,250 --> 00:21:27,333 Κι αυτό δεν επιτρέπεται, έτσι; 264 00:22:11,083 --> 00:22:12,416 Δεν τον βλέπω. 265 00:22:12,416 --> 00:22:13,875 - Τι; - Τον Μπάζιλ. 266 00:22:14,500 --> 00:22:17,125 Ωραία. Πάλι εξαφανίστηκε. 267 00:22:18,833 --> 00:22:21,625 Χρειαζόμαστε ιχνηλάτη για να εντοπίσουμε τον ιχνηλάτη μας. 268 00:22:23,916 --> 00:22:25,083 Σολ! 269 00:22:28,416 --> 00:22:29,625 Χάσαμε τον Μπάζιλ... 270 00:22:31,541 --> 00:22:32,708 Βοήθεια! 271 00:22:35,083 --> 00:22:36,250 Μέι! 272 00:22:46,500 --> 00:22:48,291 Βοήθεια! 273 00:22:50,625 --> 00:22:53,625 Μέι! Βοήθεια! 274 00:22:55,041 --> 00:22:58,666 Ξέρεις, τριγυρνώντας σ' αυτό το δάσος υπερβολικά πολλή ώρα, 275 00:22:58,666 --> 00:22:59,916 αντιλήφθηκα κάτι. 276 00:23:01,041 --> 00:23:02,458 Δεν το 'χω ανάγκη πια. 277 00:23:02,458 --> 00:23:04,750 Δεν χρειάζεται να σκοτώσω άοπλη έναν Τζεντάι. 278 00:23:04,750 --> 00:23:07,000 - Δεν χρειάζεται να τηρήσω τη συμφωνία. - Τι; 279 00:23:07,000 --> 00:23:08,500 Κόψε το σχοινί! 280 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Έκανες λάθος. Το γεγονός ότι ζει η Όσα αλλάζει τα πάντα. 281 00:23:12,750 --> 00:23:15,041 Οφείλω πίστη στην Όσα, όχι στον δάσκαλό σου. 282 00:23:15,041 --> 00:23:16,916 Μα τι κάνεις; 283 00:23:17,916 --> 00:23:21,500 Αυτό που πρόκειται να κάνω είναι να παραδοθώ στον Κελνάκα. 284 00:23:21,500 --> 00:23:25,208 - Και στη συνέχεια, στους Τζεντάι. - Όχι. Σταμάτα. 285 00:23:26,666 --> 00:23:28,250 Δέκα λεπτά προς τον Νότο, έτσι; 286 00:23:29,250 --> 00:23:31,666 Οι Τζεντάι θα σε βάλουν φυλακή. 287 00:23:32,875 --> 00:23:34,625 Όχι, αφού τους πω ποιον ξέρω. 288 00:23:37,250 --> 00:23:38,625 Θα σε σκοτώσει. 289 00:23:38,625 --> 00:23:40,291 Θα πρέπει πρώτα να με βρει. 290 00:23:41,375 --> 00:23:44,708 Και δεν νομίζω να καταφέρει να φτάσει ως εδώ χωρίς οδηγό. 291 00:23:46,000 --> 00:23:47,125 Το παραδέχομαι. 292 00:23:47,916 --> 00:23:49,000 Σε είχα ανάγκη. 293 00:23:51,041 --> 00:23:53,208 Μέι! 294 00:24:01,708 --> 00:24:03,833 Δεν θ' απομακρύνθηκε πολύ αυτή. Πού να είναι; 295 00:24:03,833 --> 00:24:05,000 Δεν ξέρω. 296 00:24:07,208 --> 00:24:09,916 - Πού είναι ο Μπάζιλ; - Δεν ξέρω, πανταγουάν. 297 00:24:21,416 --> 00:24:22,500 Τι έχεις; 298 00:24:23,583 --> 00:24:24,958 Τίποτα. 299 00:24:27,541 --> 00:24:29,958 Δεν μ' άφησες να αντιμετωπίσω τη Μέι στον Ολέγκα. 300 00:24:29,958 --> 00:24:31,541 Δεν ήσουν έτοιμη. 301 00:24:31,541 --> 00:24:33,125 Και είμαι τώρα; 302 00:24:35,916 --> 00:24:37,500 Αυτό είναι αλλιώς. 303 00:24:39,083 --> 00:24:40,291 Νιώθω αλλιώς. 304 00:24:41,083 --> 00:24:44,166 Αισθάνομαι διάφορα ξανά και παίρνω θάρρος να την αντιμετωπίσω. 305 00:24:45,000 --> 00:24:46,833 Δεν θα την αντιμετωπίσεις. 306 00:24:48,375 --> 00:24:50,375 Θα αντιμετωπίσεις το παρελθόν σου. 307 00:24:52,833 --> 00:24:54,250 Κι εγώ μαζί μ' εσένα. 308 00:24:56,666 --> 00:25:02,416 Μόλις η Μέι επιβιβαστεί με ασφάλεια στο σκάφος, θα σου εξηγήσω τα πάντα. 309 00:25:03,250 --> 00:25:04,666 Το υπόσχομαι. 310 00:25:33,541 --> 00:25:35,125 Γεια σου, φιλαράκο. 311 00:25:39,166 --> 00:25:40,333 Βρήκε τη Μέι. 312 00:25:45,458 --> 00:25:47,125 - Εμπρός! - Όσα. 313 00:25:47,125 --> 00:25:49,208 - Μείνε πίσω μας. - Από δω. 314 00:25:55,833 --> 00:25:57,708 Προς τα κει, γρήγορα. 315 00:26:06,208 --> 00:26:07,750 Μάστερ Κελνάκα! 316 00:26:33,541 --> 00:26:34,750 Να τος. 317 00:26:40,416 --> 00:26:41,250 Εκεί πέρα! 318 00:26:41,250 --> 00:26:42,958 Μάστερ Κελνάκα! 319 00:26:49,416 --> 00:26:54,041 Στο όνομα της Γαλαξιακής Δημοκρατίας και του Τάγματος των Τζεντάι, 320 00:26:54,833 --> 00:26:57,125 όλοι όσοι βρίσκονται εντός αυτής της κατοικίας 321 00:26:57,125 --> 00:27:00,708 να βγουν με τα χέρια σε εμφανή θέση. 322 00:27:00,708 --> 00:27:02,833 Το ίδιο ισχύει και για σένα, Μέι Ανισέγια. 323 00:27:46,333 --> 00:27:47,750 Τι είν' αυτό; 324 00:27:53,791 --> 00:27:55,291 Αναφέρσου. 325 00:27:58,958 --> 00:28:00,583 Κάνε πίσω. 326 00:28:18,083 --> 00:28:19,541 Όσα, τρέξε! 327 00:28:39,666 --> 00:28:42,500 Βασισμένο στο STAR WARS του ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ 328 00:31:59,125 --> 00:32:01,125 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης