1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
{\an8}Στα προηγούμενα...
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,500
{\an8}Η Όσα έχει δίδυμη αδελφή;
3
00:00:05,500 --> 00:00:07,000
Τη λένε Μέι.
4
00:00:07,000 --> 00:00:09,458
Θεωρούσαμε ότι σκοτώθηκε
πριν από 16 χρόνια.
5
00:00:09,875 --> 00:00:13,333
Αλλά πιστεύω ότι ευθύνεται
για τον θάνατο της Ιντάρα.
6
00:00:13,333 --> 00:00:14,416
Να το ερευνήσεις.
7
00:00:14,416 --> 00:00:16,166
Θέλει να σκοτώσει τέσσερις Τζεντάι.
8
00:00:16,166 --> 00:00:18,833
Ιντάρα, Τόρμπιν, Κελνάκα κι εσένα.
9
00:00:20,041 --> 00:00:21,208
Πόσο καλά ξέρεις την Όσα;
10
00:00:21,208 --> 00:00:22,291
Μπρέντοκ.
11
00:00:22,291 --> 00:00:26,125
Ήμουν εκεί
όταν η αδελφή της έβαλε μια φωτιά
12
00:00:26,125 --> 00:00:28,250
που σκότωσε όλη την οικογένειά της.
13
00:00:28,250 --> 00:00:29,416
Θα τους εμποδίσω.
14
00:00:29,416 --> 00:00:30,708
Κανείς δεν θα με πάρει.
15
00:00:30,708 --> 00:00:32,666
- Οι Τζεντάι είναι κακοί.
- Είναι καλοί.
16
00:00:34,791 --> 00:00:35,791
Τι έκανες;
17
00:00:37,500 --> 00:00:38,666
- Όσα!
- Μέι!
18
00:00:38,666 --> 00:00:40,208
Όχι!
19
00:00:41,541 --> 00:00:44,083
Έχω να σκοτώσω δύο Τζεντάι
μετά τον Τόρμπιν.
20
00:00:44,083 --> 00:00:47,833
Θα σκοτώσω τον έναν απ' αυτούς
δίχως όπλο για να ικανοποιηθεί ο δάσκαλος.
21
00:00:47,833 --> 00:00:49,041
Όσι;
22
00:00:51,041 --> 00:00:52,750
- Η Όσα είναι ζωντανή.
- Το ξέρω.
23
00:00:53,500 --> 00:00:57,166
Κόφαρ. Ένα δασώδες ησυχαστήριο
στον Εξωτερικό Δακτύλιο.
24
00:01:28,833 --> 00:01:33,041
{\an8}ΚΟΦΑΡ
25
00:02:30,625 --> 00:02:33,333
{\an8}ΚΟΡΟΥΣΑΝΤ
26
00:02:37,958 --> 00:02:41,291
Κάθε σας κίνηση να είναι κοφτή,
αλλά και προσεγμένη.
27
00:02:44,833 --> 00:02:47,458
Περιορίστε τα σημεία όπου είστε ευάλωτοι.
28
00:02:51,791 --> 00:02:55,333
Μεγιστοποιήστε την άμυνά σας
χωρίς να χρειάζεται να καταφέρετε πλήγμα.
29
00:03:01,791 --> 00:03:03,291
Τελείωσε ο χρόνος μας.
30
00:03:06,583 --> 00:03:10,000
Ντάρο, Ρίνα, θέλω να δω
τις εναρκτήριες θέσεις σας πριν φύγετε.
31
00:03:10,000 --> 00:03:11,166
Όσα.
32
00:03:12,541 --> 00:03:13,833
Ήρθα να σ' αποχαιρετίσω.
33
00:03:14,666 --> 00:03:16,375
Δεν θα μείνεις;
34
00:03:16,375 --> 00:03:18,166
Έκανα ό,τι χρειαζόταν.
35
00:03:19,375 --> 00:03:21,708
- Ευχαριστώ.
- Για τι;
36
00:03:21,708 --> 00:03:25,916
Που με βοήθησες να βρω την αδελφή μου,
να αποδείξω ότι είμαι αθώα, να απαλλαχθώ.
37
00:03:25,916 --> 00:03:27,458
Έκανα απλώς το καθήκον μου.
38
00:03:28,250 --> 00:03:30,875
Θα έμενα για πάντα με την αμφιβολία
αν ζούσε η Μέι.
39
00:03:30,875 --> 00:03:33,458
Χάρη σ' εσένα, την είδα με τα μάτια μου.
40
00:03:35,250 --> 00:03:36,875
Αν και απέτυχα να τη σταματήσω.
41
00:03:36,875 --> 00:03:39,541
Υπέθεσα ότι θα έμενες
μέχρι να τη συλλάβουμε.
42
00:03:40,625 --> 00:03:42,625
Ότι θα 'χες περιέργεια,
μετά από τόσο καιρό.
43
00:03:42,625 --> 00:03:44,625
Η Μέι είναι πλέον πρόβλημα των Τζεντάι.
44
00:03:45,833 --> 00:03:47,166
Κι εγώ δεν είμαι Τζεντάι.
45
00:03:50,833 --> 00:03:52,833
Μη μου πεις πως θα σου λείψω.
46
00:03:57,333 --> 00:03:58,916
Νοιάζεσαι για τη Μέι.
47
00:03:58,916 --> 00:04:01,333
Θρηνείς για τα χρόνια
που χάσατε οι δυο σας.
48
00:04:01,333 --> 00:04:04,250
Κάποιος πρέπει να βρει τη Μέι
πριν κάνει κι άλλο κακό.
49
00:04:04,250 --> 00:04:05,666
Αλλά δεν είμαι εγώ αυτή.
50
00:04:07,666 --> 00:04:09,166
Απλώς, δεν μπορώ.
51
00:04:11,291 --> 00:04:13,583
Όταν ξαναβρεθώ στον Κορουσάντ,
θα ψάξω να σε βρω.
52
00:04:13,583 --> 00:04:16,541
Θα πάμε σε μια καντίνα
να πούμε ιστορίες για τον μάστερ Σολ.
53
00:04:17,708 --> 00:04:19,083
Τον αποχαιρέτισες;
54
00:04:21,583 --> 00:04:23,416
Τον έβαλα ήδη σ' αρκετούς μπελάδες.
55
00:04:56,708 --> 00:04:59,000
Δεν θα 'φευγα έτσι στην ψύχρα
στη θέση σου.
56
00:04:59,000 --> 00:05:01,250
Ο Κόφαρ είναι αχαρτογράφητος
σε μεγάλο βαθμό.
57
00:05:01,250 --> 00:05:04,583
Ξέρω κυνηγούς επικηρυγμένων
που δεν έρχονται σ' αυτά τα δάση.
58
00:05:05,083 --> 00:05:06,291
Εσύ έχεις έρθει, όμως;
59
00:05:06,291 --> 00:05:07,958
Ναι, έχω έρθει.
60
00:05:10,750 --> 00:05:13,208
Για να βρω τον Γούκι. Και δυσκολεύτηκα.
61
00:05:13,208 --> 00:05:15,708
Αυτός ο Τζεντάι κρύβεται πολύ καλά.
62
00:05:20,791 --> 00:05:23,708
Μπήκες εκεί μέσα και ρίσκαρες τη ζωή σου
για τον δάσκαλό μου;
63
00:05:23,708 --> 00:05:27,583
Όχι. Ρίσκαρα τη ζωή μου
για να βοηθήσω εσένα.
64
00:05:28,416 --> 00:05:30,833
Παραδέξου το. Μ' έχεις ανάγκη.
65
00:05:34,791 --> 00:05:37,708
Ξέρεις, το ότι ζει η αδελφή σου
δεν αλλάζει τίποτα.
66
00:05:37,708 --> 00:05:40,958
Πρέπει να σκοτώσεις τον Γούκι.
Έκανες μια συμφωνία.
67
00:05:42,916 --> 00:05:46,250
Τρεις ώρες μένουν μέχρι να δύσει ο ήλιος.
Ας ξεκινήσουμε.
68
00:05:47,708 --> 00:05:50,000
Εντάξει. Ακολούθα με.
69
00:06:03,833 --> 00:06:10,250
Η ΑΚΟΛΟΥΘΟΣ
70
00:06:12,250 --> 00:06:13,583
Ποια είναι αυτή;
71
00:06:14,625 --> 00:06:15,916
Δεν έχω ιδέα.
72
00:06:15,916 --> 00:06:18,666
Είναι γρήγορη, αλλά αδύναμη.
73
00:06:18,666 --> 00:06:21,666
Τα συναισθήματά της διέπουν
όλες τις επιλογές της στη μάχη.
74
00:06:21,666 --> 00:06:23,625
- Πάντως, έχει ικανότητες.
- Ναι.
75
00:06:23,625 --> 00:06:26,083
Κάποιος την εκπαίδευσε.
76
00:06:26,083 --> 00:06:27,166
Ποιος, όμως;
77
00:06:27,166 --> 00:06:29,416
Δεν ξέρει την ταυτότητα του δασκάλου της.
78
00:06:29,416 --> 00:06:31,208
Τον φοβάται, όμως.
79
00:06:31,208 --> 00:06:33,583
Μια μαθήτρια
που δεν ξέρει τον δάσκαλό της;
80
00:06:34,583 --> 00:06:36,000
Παράλογο.
81
00:06:36,000 --> 00:06:38,166
Μήπως είναι κάποιο αποσχισθέν τάγμα;
82
00:06:39,541 --> 00:06:40,625
Ή τίποτα χειρότερο;
83
00:06:41,375 --> 00:06:43,000
Αν υπήρχε φράξια, θα το ξέραμε.
84
00:06:43,000 --> 00:06:45,083
Η κοπέλα αυτή μπορεί
να εξελιχθεί σε απειλή.
85
00:06:45,083 --> 00:06:46,791
Δεν είναι πειθαρχημένη.
86
00:06:47,458 --> 00:06:48,708
Παρ' όλα αυτά, σου ξέφυγε.
87
00:06:50,791 --> 00:06:52,958
Και σκότωσε δύο Τζεντάι μάστερ.
88
00:06:58,708 --> 00:07:02,041
Ναι, αλλά η Μέι έβαλε στο στόχαστρο
αυτούς τους τρεις...
89
00:07:02,041 --> 00:07:04,500
Τέσσερις. Μαζί μ' εσένα, Σολ.
90
00:07:06,000 --> 00:07:09,666
Τους τέσσερις Τζεντάι που είχαν σταλεί
στον πλανήτη της όταν ήταν μικρή.
91
00:07:11,916 --> 00:07:13,083
Τι παράξενο.
92
00:07:13,083 --> 00:07:16,500
Εμφανίζεται μετά από τόσα χρόνια,
εκπαιδευμένη από έναν δικό μας.
93
00:07:16,500 --> 00:07:18,083
Πιστεύεις πως τη δίδαξε Τζεντάι;
94
00:07:18,083 --> 00:07:19,666
Είναι προφανές στο ολόγραμμα.
95
00:07:19,666 --> 00:07:21,625
Να ενημερώσουμε το Ύπατο Συμβούλιο.
96
00:07:21,625 --> 00:07:24,958
Το Ύπατο Συμβούλιο θα είναι αναγκασμένο
να ενημερώσει τη Γερουσία.
97
00:07:24,958 --> 00:07:28,458
Ένα τέτοιο σκάνδαλο
θα ενσπείρει φόβο και δυσπιστία.
98
00:07:28,458 --> 00:07:30,750
Καλύτερα να το χειριστούμε μόνοι μας.
99
00:07:32,166 --> 00:07:33,875
Πρέπει να μάθουμε ποιος τη δίδαξε.
100
00:07:36,000 --> 00:07:39,708
Μάστερ Χόλντεν, απομακρύνετε τον Κελνάκα
από τον Κόφαρ και αναχαιτίστε τη Μέι.
101
00:07:40,291 --> 00:07:41,916
Κι αν αρνηθεί να παραδοθεί;
102
00:07:41,916 --> 00:07:43,875
Δεν περιμένω να φτάσουμε ως εκεί.
103
00:07:43,875 --> 00:07:45,083
Λύεται η συνεδρίαση.
104
00:07:53,208 --> 00:07:54,875
Μάστερ Βερνέστρα, σε παρακαλώ.
105
00:07:56,458 --> 00:07:57,875
Γιατί δεν μου είπες γι' αυτό;
106
00:07:57,875 --> 00:08:00,625
- Σου είπα. Αμέσως μόλις έμαθα...
- Όχι, Σολ.
107
00:08:00,625 --> 00:08:02,583
Πριν από δεκαέξι χρόνια,
108
00:08:02,583 --> 00:08:05,500
γιατί δεν μου είπες
ότι ήταν πιθανό να επέζησε το κοριτσάκι;
109
00:08:05,500 --> 00:08:09,083
Αν θεωρούσα πως ήταν πιθανό,
εννοείται ότι θα σου το έλεγα.
110
00:08:10,291 --> 00:08:11,958
Αλλά την είδα να πέφτει.
111
00:08:12,583 --> 00:08:14,625
Κανείς δεν θα επιβίωνε από κάτι τέτοιο.
112
00:08:17,708 --> 00:08:20,375
Άσε με να τη συλλάβω εγώ ο ίδιος.
113
00:08:20,875 --> 00:08:24,333
Η προσωπική σου σχέση μ' αυτήν
και την αδελφή της δεν βοηθάει εδώ.
114
00:08:24,333 --> 00:08:27,416
Ο στόχος της Μέι
δεν είναι αποκλειστικά δικός της.
115
00:08:27,416 --> 00:08:29,500
Σίγουρα το γνωρίζεις αυτό.
116
00:08:32,916 --> 00:08:36,875
Φοβάμαι πως η Μέι αποτελεί απλώς κομμάτι
ενός ευρύτερου σχεδίου του δασκάλου της.
117
00:08:37,708 --> 00:08:39,916
Ενός σχεδίου που είναι δυσδιάκριτο.
118
00:08:41,416 --> 00:08:42,708
Μια μικρή μεταβολή
119
00:08:44,083 --> 00:08:45,458
για να γείρει η πλάστιγγα.
120
00:08:45,458 --> 00:08:50,125
Αν προβάλει αντίσταση κατά τη σύλληψη
κι η Χόλντεν την εξουδετερώσει...
121
00:08:50,125 --> 00:08:51,333
Δεν θα φτάσουμε ως εκεί.
122
00:08:51,333 --> 00:08:54,333
Τότε, θα χάσουμε πραγματικά
τον δάσκαλό της.
123
00:08:56,000 --> 00:08:58,958
Δεν θα παραδοθεί
χωρίς να λάβει κάτι ως αντάλλαγμα.
124
00:09:01,458 --> 00:09:03,041
Έχουμε κάτι που να το θέλει;
125
00:09:11,916 --> 00:09:14,791
Πώς σκοτώνεις έναν Τζεντάι χωρίς όπλο;
126
00:09:14,791 --> 00:09:17,458
Μάλλον είναι κάποια δοκιμασία, σωστά;
127
00:09:17,458 --> 00:09:22,791
Εμπλέκεσαι άοπλη, αλλά χρησιμοποιείς
το φωτόσπαθό του αν τον αφοπλίσεις;
128
00:09:23,875 --> 00:09:25,833
Ή μήπως έτσι κλέβεις;
129
00:09:26,541 --> 00:09:29,875
Απορώ απλώς πώς θα το κάνεις
αυτήν τη φορά. Απέτυχες ήδη σε πολλά.
130
00:09:29,875 --> 00:09:33,375
Δεν απέτυχα.
Σκότωσα την Ιντάρα και τον Τόρμπιν.
131
00:09:33,375 --> 00:09:35,666
Τους σκότωσες, όμως,
με τον δικό σου τρόπο.
132
00:09:35,666 --> 00:09:38,250
Πρέπει να σκοτώσεις τον Γούκι δίχως όπλο.
133
00:09:38,250 --> 00:09:41,250
- Ο δάσκαλός σου θέλει να...
- Τι συμφωνία έκανες μαζί του;
134
00:09:41,250 --> 00:09:43,500
Δεν έκανα... Δεν κάναμε κάποια συμφωνία.
135
00:09:43,500 --> 00:09:45,833
Απλώς, του χρωστάω.
136
00:09:45,833 --> 00:09:48,458
Ξέρεις πώς είναι. Συλλέγει ανθρώπους.
137
00:09:48,458 --> 00:09:50,791
Δεν έχω δει ποτέ το πρόσωπό του. Εσύ;
138
00:09:52,250 --> 00:09:53,291
Το ξέρεις πως όχι.
139
00:09:53,958 --> 00:09:57,208
Κοίτα, εκεί είναι. Η περίμετρος.
140
00:09:59,916 --> 00:10:02,250
Δεν το πιστεύω
πως η αδελφή μου είναι παλιο-Τζεντάι.
141
00:10:04,208 --> 00:10:06,416
Πώς σου φάνηκε όταν της μίλησες;
142
00:10:08,125 --> 00:10:12,500
Μου φάνηκε έξω από τα νερά της,
για να 'μαι ειλικρινής.
143
00:10:12,500 --> 00:10:14,958
Φάνηκε να συμπαθεί πολύ
έναν Τζεντάι μάστερ.
144
00:10:14,958 --> 00:10:17,916
Πώς είπαμε ότι τον λένε; Σολ;
145
00:10:20,541 --> 00:10:22,166
Τέλος πάντων, ας συνεχίσουμε.
146
00:10:38,833 --> 00:10:41,541
Χαίρομαι που σ' επισκεύασαν.
Είσαι όπως όταν γνωριστήκαμε.
147
00:10:42,833 --> 00:10:44,708
Θα το έκανα εγώ αν είχα εργαλεία, Πιπ.
148
00:10:44,708 --> 00:10:46,583
- Δεν έχω, όμως. Εντάξει;
- Όσα!
149
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
Σολ.
150
00:10:51,333 --> 00:10:54,083
Σε αναζήτησα
και η Τζέκι είπε ότι είχες φύγει ήδη.
151
00:10:55,666 --> 00:10:57,083
Συγγνώμη που δεν σ' αποχαιρέτισα.
152
00:10:57,875 --> 00:10:59,041
Θέλω τη βοήθειά σου.
153
00:10:59,875 --> 00:11:01,833
Να με συνοδεύσεις σ' αυτήν την αποστολή.
154
00:11:02,541 --> 00:11:04,166
Θέλεις να ξαναγίνω Τζεντάι;
155
00:11:04,958 --> 00:11:07,083
Όχι επισήμως.
156
00:11:10,000 --> 00:11:12,250
Μ' έχεις ανάγκη για να την προσεγγίσεις.
157
00:11:14,125 --> 00:11:17,250
Σολ, δεν μπορώ.
158
00:11:17,875 --> 00:11:23,125
Όταν είπα στη Μέι πως είσαι ζωντανή,
το βλέμμα της μαλάκωσε.
159
00:11:23,125 --> 00:11:25,708
Έγινε άλλος άνθρωπος.
160
00:11:27,333 --> 00:11:31,458
Αν έρθεις, θα δεχτούν
να στείλουν και τους δυο μας.
161
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
Δεν θέλω να πάθει κακό η Μέι.
162
00:11:35,458 --> 00:11:37,541
Ξέρω πως ούτε κι εσύ το θέλεις.
163
00:11:38,291 --> 00:11:40,583
Υπάρχει ακόμα καλοσύνη μέσα της.
164
00:11:41,291 --> 00:11:43,541
Ένα κομμάτι της σε αγαπά.
165
00:11:45,916 --> 00:11:46,916
Είναι δολοφόνος.
166
00:11:51,500 --> 00:11:53,958
Παραμένει, όμως, συγγενής σου.
167
00:11:59,041 --> 00:12:00,208
Καλά.
168
00:12:03,333 --> 00:12:05,333
Αλλά δεν θα φοράω χιτώνιο.
169
00:12:11,291 --> 00:12:13,958
Το Τάγμα τοποθέτησε
τον μάστερ Κελνάκα στον Κόφαρ,
170
00:12:13,958 --> 00:12:16,541
αλλά έχουμε να μάθουμε νέα του
πάνω από έναν χρόνο.
171
00:12:18,041 --> 00:12:21,083
Δεν απαντά
στα προειδοποιητικά μηνύματά μας.
172
00:12:22,125 --> 00:12:24,375
Ίσως δεν λειτουργούν
οι πύργοι τηλεπικοινωνίας.
173
00:12:25,291 --> 00:12:29,458
Λόγω της δυσκολίας της αποστολής,
σας συμβουλεύω να μη διασπαστείτε.
174
00:12:37,541 --> 00:12:40,333
Ε! Συγγνώμη.
175
00:12:47,125 --> 00:12:48,125
Ποιος είν' αυτός;
176
00:12:49,833 --> 00:12:50,833
Ο Μπάζιλ.
177
00:12:51,416 --> 00:12:54,500
Κι είναι μαζί μας αυτός ή αυτό;
178
00:12:57,458 --> 00:13:00,333
Καμιά ερώτηση, πολίτη;
179
00:13:01,166 --> 00:13:05,375
Όχι. Πολύ ενδελεχής ενημέρωση, Γιορντ.
180
00:13:33,000 --> 00:13:36,375
Ψάχνουμε έναν Γούκι.
Είναι μεγάλος και τριχωτός.
181
00:13:46,916 --> 00:13:49,333
Οφείλεις να παραδώσεις το μπλάστερ σου.
182
00:13:50,000 --> 00:13:51,541
Μπα, είναι δικό μου τώρα.
183
00:13:51,541 --> 00:13:53,541
Βασικά, ανήκει στο Τάγμα των Τζεντάι.
184
00:13:53,541 --> 00:13:57,833
Άρα φοβάμαι
πως θα επιμείνω να το παραδώσεις.
185
00:14:06,541 --> 00:14:09,375
Οι ντόπιοι λένε
ότι έφυγε για το δάσος και δεν ξαναγύρισε.
186
00:14:18,916 --> 00:14:20,833
Ο Κελνάκα είναι εκεί μέσα.
187
00:14:26,166 --> 00:14:27,250
Πώς θα τον βρούμε;
188
00:14:27,750 --> 00:14:29,083
Έχουμε ιχνηλάτη.
189
00:14:53,541 --> 00:14:59,208
Γιορντ. Καταλαβαίνεις τι λέει το Μπάζιλ;
190
00:14:59,208 --> 00:15:01,666
Λέγεται "ο Μπάζιλ". Και, ναι.
191
00:15:02,208 --> 00:15:04,208
Οι πανταγουάν συνήθως μαθαίνουν Σίριγουκ,
192
00:15:04,208 --> 00:15:07,625
αλλά εγώ επέλεξα
να μάθω μια πιο ιδιαίτερη γλώσσα.
193
00:15:09,083 --> 00:15:12,125
Καλά. Πάντως, κι άλλοι τα 'χουν πάρει
μ' αυτήν την αποστολή.
194
00:15:12,125 --> 00:15:15,541
Δεν τα 'χω πάρει.
Ανησυχώ για την ασφάλειά σου.
195
00:15:16,166 --> 00:15:17,791
Γιορντ, να σου ζητήσω μια χάρη;
196
00:15:20,708 --> 00:15:22,125
Ο Σολ θεωρεί ότι η Μέι σώζεται.
197
00:15:22,750 --> 00:15:24,958
Ο μάστερ Σολ είναι σοφός Τζεντάι.
198
00:15:24,958 --> 00:15:28,541
Θα έχει λόγους να υποθέτει
πως η Μέι θ' ακούσει τι έχεις να πεις.
199
00:15:28,541 --> 00:15:31,583
Αν όμως φτάσουμε ως εκεί
κι εντέλει δεν μ' ακούσει,
200
00:15:31,583 --> 00:15:33,000
φρόντισε να τη σταματήσεις.
201
00:15:33,583 --> 00:15:34,958
Γιατί εγώ δεν θα μπορώ.
202
00:15:35,625 --> 00:15:37,000
- Όσα...
- Σε παρακαλώ.
203
00:15:37,625 --> 00:15:39,416
Μη διστάσεις καθόλου.
204
00:15:41,041 --> 00:15:43,208
Σας ξέρω από παιδιά.
205
00:15:45,500 --> 00:15:47,500
Η Μέι ανέκαθεν ήταν το τραύμα σου.
206
00:15:47,500 --> 00:15:50,166
Ίσως ο Σολ σ' έφερε εδώ
για να την αντιμετωπίσεις.
207
00:15:51,416 --> 00:15:53,708
Ή ίσως για να αντιμετωπίσεις
τον εαυτό σου.
208
00:15:55,791 --> 00:15:57,125
Πάμε να τους προφτάσουμε.
209
00:16:15,291 --> 00:16:16,500
Έλα.
210
00:17:05,958 --> 00:17:06,958
Τι τρέχει;
211
00:17:08,666 --> 00:17:10,458
Λέει πως κάτι άσχημο συμβαίνει εδώ.
212
00:17:11,208 --> 00:17:12,458
Κάτι σάπιο.
213
00:17:13,458 --> 00:17:16,333
Βαδίζουμε με τον ίδιο ρυθμό,
χωρίς να κάνουμε φασαρία.
214
00:17:16,916 --> 00:17:21,291
Δεν ξέρουμε
κι ούτε θέλουμε να μάθουμε τι ζει εδώ.
215
00:17:31,625 --> 00:17:32,791
Όσα.
216
00:18:01,333 --> 00:18:02,458
Σολ!
217
00:18:11,875 --> 00:18:12,958
Καλυφθείτε!
218
00:18:16,250 --> 00:18:17,416
Το 'χω.
219
00:18:22,458 --> 00:18:25,458
- Έπεσε πάνω στο φωτόσπαθο.
- Ελκύεται από το φως.
220
00:18:26,541 --> 00:18:27,541
Προχωράμε.
221
00:18:28,791 --> 00:18:30,416
Σύντομα θα σκοτεινιάσει.
222
00:18:55,541 --> 00:18:56,708
Τι έχεις;
223
00:19:03,166 --> 00:19:05,166
Ένιωσα την παρουσία εκείνου του πλάσματος.
224
00:19:07,125 --> 00:19:10,375
Αλλά το ανησύχησα, και τώρα είναι νεκρό.
225
00:19:12,416 --> 00:19:14,791
Είναι πάντα τιμή να βλέπεις κάτι ή κάποιον
226
00:19:14,791 --> 00:19:16,458
να γίνεται μέρος της Δύναμης.
227
00:19:16,458 --> 00:19:19,541
Μόνο που εσύ έχεις βιώσει περισσότερο
τον θάνατο απ' ό,τι εγώ.
228
00:19:19,541 --> 00:19:22,041
Δεν αποδέχομαι τον θάνατο
σαν αληθινή Τζεντάι.
229
00:19:22,041 --> 00:19:23,125
"Αληθινή Τζεντάι";
230
00:19:25,750 --> 00:19:27,375
Δεν μπορώ ν' αποδεχτώ ό,τι έχασα.
231
00:19:28,333 --> 00:19:29,625
Πόση αδικία ένιωσα.
232
00:19:31,000 --> 00:19:33,416
Την απέχθεια προς την αδελφή μου,
233
00:19:33,416 --> 00:19:36,125
αν και ταυτόχρονα μου έλειπε.
234
00:19:39,416 --> 00:19:40,916
Δεν μας καθορίζουν οι απώλειες,
235
00:19:42,583 --> 00:19:44,250
αλλά όσα μας κρατούν στη ζωή.
236
00:19:46,958 --> 00:19:48,583
Κι εσύ άντεξες πολλά.
237
00:19:56,875 --> 00:20:01,041
Έλα, είμαστε κοντά.
Γύρω στα δέκα λεπτά νοτιότερα.
238
00:20:01,041 --> 00:20:02,625
Θα τα καταφέρουμε.
239
00:20:04,041 --> 00:20:06,375
Όχι. Μη σταματάς τώρα.
240
00:20:08,708 --> 00:20:10,833
Θα πολεμήσω έναν Γούκι
μετά από τόσο περπάτημα.
241
00:20:11,625 --> 00:20:15,291
Άσε με να ξεκουραστώ λιγάκι,
αν δεν υπάρχει πρόβλημα.
242
00:20:15,291 --> 00:20:17,791
Υπάρχει, αλλά τέλος πάντων.
243
00:20:23,541 --> 00:20:24,625
Δεν είναι δοκιμασία.
244
00:20:25,291 --> 00:20:26,375
Τι;
245
00:20:26,375 --> 00:20:27,666
Δεν είναι δοκιμασία.
246
00:20:29,458 --> 00:20:31,250
Το αποκαλεί "τελευταίο μάθημα".
247
00:20:32,750 --> 00:20:35,958
Λέει "Το τελευταίο σου μάθημα
το δίνεις στον εαυτό σου.
248
00:20:35,958 --> 00:20:38,250
"Θα σκοτώσεις άοπλη έναν Τζεντάι".
249
00:20:39,083 --> 00:20:42,625
Η επίθεση εναντίον ανυπεράσπιστου
αντιβαίνει στις αρχές των Τζεντάι.
250
00:20:42,625 --> 00:20:46,416
Πώς γίνεται να σκοτώσεις κάποιον έτσι;
Δίχως όπλο;
251
00:20:48,125 --> 00:20:50,500
Δεν είναι δοκιμασία. Είναι ακατόρθωτο.
252
00:20:50,500 --> 00:20:51,583
Είναι...
253
00:20:52,375 --> 00:20:55,041
Δεν είναι ακατόρθωτο. Το ξέρεις.
254
00:20:57,708 --> 00:21:00,583
Το θέλω όσο δεν φαντάζεσαι,
μα είναι ακατόρθωτο.
255
00:21:02,541 --> 00:21:04,958
Κι αν δεν το κάνω, θα με σκοτώσει.
256
00:21:08,541 --> 00:21:09,958
Αλλά τι σε νοιάζει εσένα...
257
00:21:10,708 --> 00:21:11,708
Με νοιάζει.
258
00:21:14,041 --> 00:21:15,250
Άκου.
259
00:21:16,333 --> 00:21:18,250
Πάω να σου βρω κι άλλο νερό.
260
00:21:18,250 --> 00:21:19,333
Έχεις δίκιο.
261
00:21:21,583 --> 00:21:22,708
Χρειάζεσαι ξεκούραση.
262
00:21:24,000 --> 00:21:25,250
Χάνεις το σθένος σου.
263
00:21:25,250 --> 00:21:27,333
Κι αυτό δεν επιτρέπεται, έτσι;
264
00:22:11,083 --> 00:22:12,416
Δεν τον βλέπω.
265
00:22:12,416 --> 00:22:13,875
- Τι;
- Τον Μπάζιλ.
266
00:22:14,500 --> 00:22:17,125
Ωραία. Πάλι εξαφανίστηκε.
267
00:22:18,833 --> 00:22:21,625
Χρειαζόμαστε ιχνηλάτη
για να εντοπίσουμε τον ιχνηλάτη μας.
268
00:22:23,916 --> 00:22:25,083
Σολ!
269
00:22:28,416 --> 00:22:29,625
Χάσαμε τον Μπάζιλ...
270
00:22:31,541 --> 00:22:32,708
Βοήθεια!
271
00:22:35,083 --> 00:22:36,250
Μέι!
272
00:22:46,500 --> 00:22:48,291
Βοήθεια!
273
00:22:50,625 --> 00:22:53,625
Μέι! Βοήθεια!
274
00:22:55,041 --> 00:22:58,666
Ξέρεις, τριγυρνώντας σ' αυτό το δάσος
υπερβολικά πολλή ώρα,
275
00:22:58,666 --> 00:22:59,916
αντιλήφθηκα κάτι.
276
00:23:01,041 --> 00:23:02,458
Δεν το 'χω ανάγκη πια.
277
00:23:02,458 --> 00:23:04,750
Δεν χρειάζεται
να σκοτώσω άοπλη έναν Τζεντάι.
278
00:23:04,750 --> 00:23:07,000
- Δεν χρειάζεται να τηρήσω τη συμφωνία.
- Τι;
279
00:23:07,000 --> 00:23:08,500
Κόψε το σχοινί!
280
00:23:09,708 --> 00:23:12,750
Έκανες λάθος.
Το γεγονός ότι ζει η Όσα αλλάζει τα πάντα.
281
00:23:12,750 --> 00:23:15,041
Οφείλω πίστη στην Όσα,
όχι στον δάσκαλό σου.
282
00:23:15,041 --> 00:23:16,916
Μα τι κάνεις;
283
00:23:17,916 --> 00:23:21,500
Αυτό που πρόκειται να κάνω
είναι να παραδοθώ στον Κελνάκα.
284
00:23:21,500 --> 00:23:25,208
- Και στη συνέχεια, στους Τζεντάι.
- Όχι. Σταμάτα.
285
00:23:26,666 --> 00:23:28,250
Δέκα λεπτά προς τον Νότο, έτσι;
286
00:23:29,250 --> 00:23:31,666
Οι Τζεντάι θα σε βάλουν φυλακή.
287
00:23:32,875 --> 00:23:34,625
Όχι, αφού τους πω ποιον ξέρω.
288
00:23:37,250 --> 00:23:38,625
Θα σε σκοτώσει.
289
00:23:38,625 --> 00:23:40,291
Θα πρέπει πρώτα να με βρει.
290
00:23:41,375 --> 00:23:44,708
Και δεν νομίζω να καταφέρει
να φτάσει ως εδώ χωρίς οδηγό.
291
00:23:46,000 --> 00:23:47,125
Το παραδέχομαι.
292
00:23:47,916 --> 00:23:49,000
Σε είχα ανάγκη.
293
00:23:51,041 --> 00:23:53,208
Μέι!
294
00:24:01,708 --> 00:24:03,833
Δεν θ' απομακρύνθηκε πολύ αυτή.
Πού να είναι;
295
00:24:03,833 --> 00:24:05,000
Δεν ξέρω.
296
00:24:07,208 --> 00:24:09,916
- Πού είναι ο Μπάζιλ;
- Δεν ξέρω, πανταγουάν.
297
00:24:21,416 --> 00:24:22,500
Τι έχεις;
298
00:24:23,583 --> 00:24:24,958
Τίποτα.
299
00:24:27,541 --> 00:24:29,958
Δεν μ' άφησες
να αντιμετωπίσω τη Μέι στον Ολέγκα.
300
00:24:29,958 --> 00:24:31,541
Δεν ήσουν έτοιμη.
301
00:24:31,541 --> 00:24:33,125
Και είμαι τώρα;
302
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
Αυτό είναι αλλιώς.
303
00:24:39,083 --> 00:24:40,291
Νιώθω αλλιώς.
304
00:24:41,083 --> 00:24:44,166
Αισθάνομαι διάφορα ξανά
και παίρνω θάρρος να την αντιμετωπίσω.
305
00:24:45,000 --> 00:24:46,833
Δεν θα την αντιμετωπίσεις.
306
00:24:48,375 --> 00:24:50,375
Θα αντιμετωπίσεις το παρελθόν σου.
307
00:24:52,833 --> 00:24:54,250
Κι εγώ μαζί μ' εσένα.
308
00:24:56,666 --> 00:25:02,416
Μόλις η Μέι επιβιβαστεί με ασφάλεια
στο σκάφος, θα σου εξηγήσω τα πάντα.
309
00:25:03,250 --> 00:25:04,666
Το υπόσχομαι.
310
00:25:33,541 --> 00:25:35,125
Γεια σου, φιλαράκο.
311
00:25:39,166 --> 00:25:40,333
Βρήκε τη Μέι.
312
00:25:45,458 --> 00:25:47,125
- Εμπρός!
- Όσα.
313
00:25:47,125 --> 00:25:49,208
- Μείνε πίσω μας.
- Από δω.
314
00:25:55,833 --> 00:25:57,708
Προς τα κει, γρήγορα.
315
00:26:06,208 --> 00:26:07,750
Μάστερ Κελνάκα!
316
00:26:33,541 --> 00:26:34,750
Να τος.
317
00:26:40,416 --> 00:26:41,250
Εκεί πέρα!
318
00:26:41,250 --> 00:26:42,958
Μάστερ Κελνάκα!
319
00:26:49,416 --> 00:26:54,041
Στο όνομα της Γαλαξιακής Δημοκρατίας
και του Τάγματος των Τζεντάι,
320
00:26:54,833 --> 00:26:57,125
όλοι όσοι βρίσκονται
εντός αυτής της κατοικίας
321
00:26:57,125 --> 00:27:00,708
να βγουν με τα χέρια σε εμφανή θέση.
322
00:27:00,708 --> 00:27:02,833
Το ίδιο ισχύει και για σένα, Μέι Ανισέγια.
323
00:27:46,333 --> 00:27:47,750
Τι είν' αυτό;
324
00:27:53,791 --> 00:27:55,291
Αναφέρσου.
325
00:27:58,958 --> 00:28:00,583
Κάνε πίσω.
326
00:28:18,083 --> 00:28:19,541
Όσα, τρέξε!
327
00:28:39,666 --> 00:28:42,500
Βασισμένο στο STAR WARS
του ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ
328
00:31:59,125 --> 00:32:01,125
Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης