1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 {\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL... 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,500 {\an8}Oshának van egy ikertestvére? 3 00:00:05,500 --> 00:00:07,000 Mae-nek hívják. 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,458 Azt hittük, hogy meghalt 16 évvel ezelőtt. 5 00:00:09,875 --> 00:00:13,333 De úgy gondolom, ő volt az, aki meggyilkolta Indarát. 6 00:00:13,333 --> 00:00:14,416 Menj, nézz utána! 7 00:00:14,416 --> 00:00:16,166 Négy jedit akar megölni, 8 00:00:16,166 --> 00:00:18,833 Indarát, Torbint, Kelnaccát és téged. 9 00:00:20,041 --> 00:00:21,208 Mennyire ismered Oshát? 10 00:00:21,208 --> 00:00:22,291 A Brendokon voltam, 11 00:00:22,291 --> 00:00:26,125 amikor a nővére tüzet gyújtott, 12 00:00:26,125 --> 00:00:28,250 ami végzett a teljes családjával. 13 00:00:28,250 --> 00:00:29,416 Megállítom őket. 14 00:00:29,416 --> 00:00:30,708 Senki sem fog elvinni. 15 00:00:30,708 --> 00:00:32,666 - A jedik rosszak. - A jedik jók. 16 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Mit tettél? 17 00:00:37,500 --> 00:00:38,666 - Osha! - Mae! 18 00:00:38,666 --> 00:00:40,208 Ne! 19 00:00:41,541 --> 00:00:44,083 Torbin után még két jedivel kell végeznem. 20 00:00:44,083 --> 00:00:47,833 Az egyikükkel fegyver nélkül végzek majd, és a mester elégedett lesz. 21 00:00:47,833 --> 00:00:49,041 Oshie? 22 00:00:51,041 --> 00:00:52,750 - Osha életben van. - Tudom. 23 00:00:53,500 --> 00:00:57,166 Khofar. Egy nyugalmas erdőbolygó a Peremvidéken. 24 00:02:37,958 --> 00:02:41,291 Legyen minden mozdulat feszes, mégis finom! 25 00:02:44,833 --> 00:02:47,458 Minimalizáljátok a sebezhető pontokat! 26 00:02:51,791 --> 00:02:55,333 Úgy fokozzátok a védelmet, hogy ne kelljen támadnotok! 27 00:03:01,791 --> 00:03:03,291 Mára ennyi. 28 00:03:06,583 --> 00:03:10,000 Daro, Rena! Mielőtt elmentek, hadd lássam a kezdőállásotokat! 29 00:03:10,000 --> 00:03:11,166 Osha! 30 00:03:12,541 --> 00:03:13,833 Jöttem elköszönni. 31 00:03:14,666 --> 00:03:16,375 Nem maradsz? 32 00:03:16,375 --> 00:03:18,166 Már megtettem, amit kellett. 33 00:03:19,375 --> 00:03:21,708 - Köszönöm. - Mit? 34 00:03:21,708 --> 00:03:25,916 Hogy segítettél megkeresni a testvéremet. És ezzel tisztáztad a nevemet. 35 00:03:25,916 --> 00:03:27,458 Kötelességem volt. 36 00:03:28,250 --> 00:03:30,875 Talán sosem tudtam volna meg, hogy Mae életben van. 37 00:03:30,875 --> 00:03:33,458 De hála neked a saját szememmel láttam. 38 00:03:35,250 --> 00:03:36,875 Bár megállítanom nem sikerült. 39 00:03:36,875 --> 00:03:39,541 Azt hittem, hogy maradsz, amíg el nem kapjuk. 40 00:03:40,625 --> 00:03:42,625 Ennyi idő után biztos kíváncsi vagy. 41 00:03:42,625 --> 00:03:44,625 Mae most már a jedik gondja. 42 00:03:45,833 --> 00:03:47,166 És én nem vagyok jedi. 43 00:03:50,833 --> 00:03:52,833 Ne mondd, hogy hiányozni fogok! 44 00:03:57,333 --> 00:03:58,916 Fontos neked Mae. 45 00:03:58,916 --> 00:04:01,333 Gyászolod azt a sok kimaradt évet. 46 00:04:01,333 --> 00:04:04,250 Valakinek meg kell találnia, mielőtt még több kárt okoz. 47 00:04:04,250 --> 00:04:05,666 De nem én leszek az. 48 00:04:07,666 --> 00:04:09,166 Nekem nem megy. 49 00:04:11,291 --> 00:04:13,583 De ha legközelebb erre járok, megkereslek. 50 00:04:13,583 --> 00:04:16,541 És történeteket mesélünk egymásnak egy bárban Sol mesterről. 51 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 Elbúcsúztál tőle? 52 00:04:21,583 --> 00:04:23,416 Már elég gondot okoztam neki. 53 00:04:56,708 --> 00:04:59,000 Én a helyedben nem indulnék csak úgy el. 54 00:04:59,000 --> 00:05:01,250 A Khofaron sok a felderítetlen terület. 55 00:05:01,250 --> 00:05:04,583 Még a fejvadászok közt is van, aki elkerüli ezeket az erdőket. 56 00:05:05,083 --> 00:05:06,291 De te jártál itt. 57 00:05:06,291 --> 00:05:07,958 Igen. Jártam. 58 00:05:10,750 --> 00:05:13,208 A vukit kerestem. És nehéz volt. 59 00:05:13,208 --> 00:05:15,708 Az a jedi nem akarja, hogy megtalálják. 60 00:05:20,791 --> 00:05:23,708 Bementél oda, az életedet kockáztatva a mesteremért? 61 00:05:23,708 --> 00:05:27,583 Nem, azért kockáztattam az életemet, hogy segítsek neked. 62 00:05:28,416 --> 00:05:30,833 Ismerd be! Szükséged van rám. 63 00:05:34,791 --> 00:05:37,708 Az, hogy él a testvéred, nem változtat semmin. 64 00:05:37,708 --> 00:05:40,958 Meg kell ölnöd a vukit. Alkut kötöttél. 65 00:05:42,916 --> 00:05:46,250 Három óra múlva lemegy a nap. Induljunk! 66 00:05:47,708 --> 00:05:50,000 Jól van. Kövess! 67 00:06:03,833 --> 00:06:10,250 AZ AKOLITUS 68 00:06:12,250 --> 00:06:13,583 Ki a lány? 69 00:06:14,625 --> 00:06:15,916 Fogalmam sincs. 70 00:06:15,916 --> 00:06:18,666 Gyors, de gyenge. 71 00:06:18,666 --> 00:06:21,666 A harcban minden döntést érzelmi alapon hoz meg. 72 00:06:21,666 --> 00:06:23,625 - De látszik a tehetsége. - Igen. 73 00:06:23,625 --> 00:06:26,083 Valaki kiképezte. 74 00:06:26,083 --> 00:06:27,166 De kicsoda? 75 00:06:27,166 --> 00:06:29,416 Ő sem ismeri a mestere személyazonosságát. 76 00:06:29,416 --> 00:06:31,208 De fél tőle. 77 00:06:31,208 --> 00:06:33,583 Egy tanítvány, aki nem tudja, ki a mestere? 78 00:06:34,583 --> 00:06:36,000 Ez abszurd. 79 00:06:36,000 --> 00:06:38,166 Lehet egy szakadár rend? 80 00:06:39,541 --> 00:06:40,625 Vagy még rosszabb? 81 00:06:41,375 --> 00:06:43,000 A szakadár rendről tudnánk. 82 00:06:43,000 --> 00:06:45,083 A lány idővel fenyegetést jelenthet. 83 00:06:45,083 --> 00:06:46,791 Nem elég fegyelmezett. 84 00:06:47,458 --> 00:06:48,708 Mégis megszökött előled. 85 00:06:50,791 --> 00:06:52,958 És végzett két jedimesterrel. 86 00:06:58,708 --> 00:07:02,041 Igen, de Mae azért vette célba ezt a három... 87 00:07:02,041 --> 00:07:04,500 Négy. Téged se hagyjunk ki, Sol. 88 00:07:06,000 --> 00:07:09,666 A négy jedit, aki a szülőbolygóján járt gyerekkorában. 89 00:07:11,916 --> 00:07:13,083 Milyen különös! 90 00:07:13,083 --> 00:07:16,500 Ennyi év után felbukkan, és közülünk képezte ki valaki. 91 00:07:16,500 --> 00:07:18,083 Szerinted jedi tanította? 92 00:07:18,083 --> 00:07:19,666 Ez még a hologramból is kiderül. 93 00:07:19,666 --> 00:07:21,625 Szólnunk kell a Nagytanácsnak. 94 00:07:21,625 --> 00:07:24,958 A Nagytanácsnak értesítenie kéne a Szenátust. 95 00:07:24,958 --> 00:07:28,458 Egy ilyen botrány félelmet és bizalmatlanságot szülne. 96 00:07:28,458 --> 00:07:30,750 Jobb, ha mi magunk intézzük. 97 00:07:32,166 --> 00:07:33,875 Meg kell tudnunk, ki képezte ki. 98 00:07:36,000 --> 00:07:39,708 Holden mester, hozd el Kelnaccát a Khofarról, és állítsd meg Mae-t! 99 00:07:40,291 --> 00:07:41,916 És ha nem jön önszántából? 100 00:07:41,916 --> 00:07:43,875 Arra eleve nem számítanék. 101 00:07:43,875 --> 00:07:45,083 Ezzel végeztünk is. 102 00:07:53,208 --> 00:07:54,875 Vernestra mester, kérlek! 103 00:07:56,458 --> 00:07:57,875 Miért nem szóltál erről? 104 00:07:57,875 --> 00:08:00,625 - Szóltam. Amint megtudtam... - Nem, Sol. 105 00:08:00,625 --> 00:08:02,583 Tizenhat évvel ezelőtt 106 00:08:02,583 --> 00:08:05,500 miért nem mondtad, hogy szegény lány életben maradhatott? 107 00:08:05,500 --> 00:08:09,083 Ha így gondoltam volna, nyilván szóltam volna. 108 00:08:10,291 --> 00:08:11,958 De láttam lezuhanni. 109 00:08:12,583 --> 00:08:14,625 Azt senki sem élhette volna túl. 110 00:08:17,708 --> 00:08:20,375 Hadd legyek én az, aki behozza! 111 00:08:20,875 --> 00:08:24,333 Az, hogy személyes szálak fűznek hozzá és a húgához, itt nem előny. 112 00:08:24,333 --> 00:08:27,416 Mae küldetése nem kizárólag a sajátja. 113 00:08:27,416 --> 00:08:29,500 Ezt biztos te is tudod. 114 00:08:32,916 --> 00:08:36,875 Attól félek, Mae csak kisebb része a mestere nagy tervének. 115 00:08:37,708 --> 00:08:39,916 Egy tervnek, amit nehéz meglátni. 116 00:08:41,416 --> 00:08:42,708 Ami változást hoz. 117 00:08:44,083 --> 00:08:45,458 Felborítja az egyensúlyt. 118 00:08:45,458 --> 00:08:50,125 Ha Mae megint ellenállna, és Holden semlegesítené... 119 00:08:50,125 --> 00:08:51,333 Arra nem fog sor kerülni. 120 00:08:51,333 --> 00:08:54,333 Akkor végképp nem tudnánk eljutni a mesteréhez. 121 00:08:56,000 --> 00:08:58,958 Mae nem adja meg magát, ha nem kap valamit cserébe. 122 00:09:01,458 --> 00:09:03,041 Van valamink, amit szeretne? 123 00:09:11,916 --> 00:09:14,791 Hogy lehet fegyver nélkül végezni egy jedivel? 124 00:09:14,791 --> 00:09:17,458 Ez biztos valamilyen próba, nem? 125 00:09:17,458 --> 00:09:22,791 Fegyver nélkül mész oda, de használhatod a kardját, ha lefegyverzed? 126 00:09:23,875 --> 00:09:25,833 Vagy az csalás lenne? 127 00:09:26,541 --> 00:09:29,875 Csak érdekel, most hogy csinálod, mert annyiszor elbuktál. 128 00:09:29,875 --> 00:09:33,375 Nem buktam el. Megöltem Indarát, aztán Torbint. 129 00:09:33,375 --> 00:09:35,666 De a „magad módján” tetted. 130 00:09:35,666 --> 00:09:38,250 A vukival fegyver nélkül kell végezned. 131 00:09:38,250 --> 00:09:41,250 - A mestered azt szeretné... - Te milyen alkut kötöttél vele? 132 00:09:41,250 --> 00:09:43,500 Semmilyet, az nem egészen alku, 133 00:09:43,500 --> 00:09:45,833 csak tartozom neki. 134 00:09:45,833 --> 00:09:48,458 Tudod, milyen, embereket gyűjt. 135 00:09:48,458 --> 00:09:50,791 Még sosem láttam az arcát. Te igen? 136 00:09:52,250 --> 00:09:53,291 Tudod, hogy nem. 137 00:09:53,958 --> 00:09:57,208 Nézd! Ott van! Ott a határ. 138 00:09:59,916 --> 00:10:02,250 Hihetetlen, hogy a húgom jedi söpredék lett. 139 00:10:04,208 --> 00:10:06,416 Milyen volt, amikor beszéltél vele? 140 00:10:08,125 --> 00:10:12,500 Őszintén szólva úgy tűnt, hogy túl sok ez neki. 141 00:10:12,500 --> 00:10:14,958 De nagyon kedvelte azt a jedimestert. 142 00:10:14,958 --> 00:10:17,916 Mi is volt a neve? Sol? 143 00:10:20,541 --> 00:10:22,166 Mindegy, menjünk tovább! 144 00:10:38,833 --> 00:10:41,541 Jó, hogy szervizeltettelek. Jobb vagy, mint újkorodban. 145 00:10:42,833 --> 00:10:44,708 Megtenném, ha lennének szerszámaim, Pip. 146 00:10:44,708 --> 00:10:46,583 - De nincsenek. - Osha! 147 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 Sol. 148 00:10:51,333 --> 00:10:54,083 Téged kerestelek, és Jecki azt mondta, már elmentél. 149 00:10:55,666 --> 00:10:57,083 Bocs, hogy nem köszöntem el. 150 00:10:57,875 --> 00:10:59,041 Segítened kell. 151 00:10:59,875 --> 00:11:01,833 Velem kéne jönnöd a küldetésre. 152 00:11:02,541 --> 00:11:04,166 Álljak be újra a jedikhez? 153 00:11:04,958 --> 00:11:07,083 Hát, hivatalosan nem. 154 00:11:10,000 --> 00:11:12,250 Azért kellek, hogy eljussatok hozzá. 155 00:11:14,125 --> 00:11:17,250 Sol... nem megy. 156 00:11:17,875 --> 00:11:23,125 Amikor elmondtam Mae-nek, hogy életben vagy, ellágyult a tekintete. 157 00:11:23,125 --> 00:11:25,708 Mintha hirtelen más ember lett volna. 158 00:11:27,333 --> 00:11:31,458 Ha velünk tartasz, nekem is engedélyt adnak az útra. 159 00:11:33,250 --> 00:11:35,458 Nem akarom, hogy baja essen Mae-nek. 160 00:11:35,458 --> 00:11:37,541 És tudom, hogy te sem akarod. 161 00:11:38,291 --> 00:11:40,583 Még most is van benne jóság. 162 00:11:41,291 --> 00:11:43,541 Ott az énje, ami szeret téged. 163 00:11:45,916 --> 00:11:46,916 Ő egy gyilkos. 164 00:11:51,500 --> 00:11:53,958 De akkor is egy család vagytok. 165 00:11:59,041 --> 00:12:00,208 Legyen! 166 00:12:03,333 --> 00:12:05,333 De nem veszem fel a civilek köpenyét. 167 00:12:11,291 --> 00:12:13,958 A rend a Khofarra küldte Kelnacca mestert, 168 00:12:13,958 --> 00:12:16,541 de senki sem hallott felőle már egy éve. 169 00:12:18,041 --> 00:12:21,083 Nem reagált az őt figyelmeztető üzeneteinkre sem. 170 00:12:22,125 --> 00:12:24,375 Talán gond van a kommunikációs tornyokkal. 171 00:12:25,291 --> 00:12:29,458 A küldetés nehézségére való tekintettel senkinek sem javaslom, hogy elkószáljon. 172 00:12:37,541 --> 00:12:40,333 Hé! Nagyon sajnálom. 173 00:12:47,125 --> 00:12:48,125 Ő kicsoda? 174 00:12:49,833 --> 00:12:50,833 Bazil. 175 00:12:51,416 --> 00:12:54,500 És velünk van? 176 00:12:57,458 --> 00:13:00,333 Van bármi kérdése a civilnek? 177 00:13:01,166 --> 00:13:05,375 Nincs. Nagyon szépen kifejtetted, Yord. 178 00:13:33,000 --> 00:13:36,375 Egy vukit keresünk. Nagy és szőrös. 179 00:13:46,916 --> 00:13:49,333 Át kell adnod a sugárvetőt. 180 00:13:50,000 --> 00:13:51,541 Nem, már az enyém. 181 00:13:51,541 --> 00:13:53,541 Igazából a jedi rend tulajdona, 182 00:13:53,541 --> 00:13:57,833 szóval attól tartok, ragaszkodnom kell hozzá, hogy átadd. 183 00:14:06,541 --> 00:14:09,375 A helyiek szerint bement az erdőbe, és nem tért vissza. 184 00:14:18,916 --> 00:14:20,833 Kelnacca ott van. 185 00:14:26,166 --> 00:14:27,250 Hogyan találjuk meg? 186 00:14:27,750 --> 00:14:29,083 Van egy nyomkövetőnk. 187 00:14:53,541 --> 00:14:59,208 Yord! Te érted, mit mond a bazil? 188 00:14:59,208 --> 00:15:01,666 A Bazil a neve, és igen. 189 00:15:02,208 --> 00:15:04,208 Bár a legtöbb padawan shyriiwookul tanul, 190 00:15:04,208 --> 00:15:07,625 én vállaltam, hogy egy kifinomultabb nyelvet választok. 191 00:15:09,083 --> 00:15:12,125 Hidd el, én is mérges vagyok, hogy el kellett jönnöm! 192 00:15:12,125 --> 00:15:15,541 Én nem vagyok mérges, csak félek, hogy bajod esik. 193 00:15:16,166 --> 00:15:17,791 Szeretnék egy szívességet kérni. 194 00:15:20,708 --> 00:15:22,125 Sol azt hiszi, megmentheti Mae-t. 195 00:15:22,750 --> 00:15:24,958 Sol mester bölcs jedi. 196 00:15:24,958 --> 00:15:28,541 Biztos okkal hiszi, hogy Mae meghallgatja, amit mondani akarsz. 197 00:15:28,541 --> 00:15:31,583 De ha úgy alakul, hogy mégsem hallgat rám, 198 00:15:31,583 --> 00:15:33,000 meg kell állítanod. 199 00:15:33,583 --> 00:15:34,958 Én nem leszek képes rá. 200 00:15:35,625 --> 00:15:37,000 - Osha... - Kérlek. 201 00:15:37,625 --> 00:15:39,416 Másodjára nem habozhatok. 202 00:15:41,041 --> 00:15:43,208 Ifjúkorunk óta ismerlek téged. 203 00:15:45,500 --> 00:15:47,500 Ő mindig fájó seb volt számodra. 204 00:15:47,500 --> 00:15:50,166 Talán azért hozott el Sol, hogy szembenézz vele, 205 00:15:51,416 --> 00:15:53,708 vagy talán azért, hogy magaddal nézz szembe. 206 00:15:55,791 --> 00:15:57,125 Érjük utol őket! 207 00:16:15,291 --> 00:16:16,500 Gyere! 208 00:17:05,958 --> 00:17:06,958 Mi az? 209 00:17:08,666 --> 00:17:10,458 Azt mondja, valami rossz van itt. 210 00:17:11,208 --> 00:17:12,458 Valami bűzlik. 211 00:17:13,458 --> 00:17:16,333 Haladjunk, ne pedig hangoskodjunk! 212 00:17:16,916 --> 00:17:21,291 Nem tudjuk, és nem is akarjuk tudni, mi él errefelé. 213 00:17:31,625 --> 00:17:32,791 Osha. 214 00:18:01,333 --> 00:18:02,458 Sol! 215 00:18:11,875 --> 00:18:12,958 Maradjatok! 216 00:18:16,250 --> 00:18:17,416 Elintézem. 217 00:18:22,458 --> 00:18:25,458 - A kard felé repült. - Vonzza a fény. 218 00:18:26,541 --> 00:18:27,541 Menjünk tovább! 219 00:18:28,791 --> 00:18:30,416 Hamarosan sötétedik. 220 00:18:55,541 --> 00:18:56,708 Mi a baj? 221 00:19:03,166 --> 00:19:05,166 Érzékeltem azt a teremtényt. 222 00:19:07,125 --> 00:19:10,375 De megzavartam. És most halott. 223 00:19:12,416 --> 00:19:14,791 Megtiszteltetés látni, ha valaki vagy valami 224 00:19:14,791 --> 00:19:16,458 egyesül az Erővel. 225 00:19:16,458 --> 00:19:19,541 Bár számodra ismerősebb a halál, mint számomra. 226 00:19:19,541 --> 00:19:22,041 Sosem tudtam úgy elfogadni, mint egy igazi jedi. 227 00:19:22,041 --> 00:19:23,125 Egy igazi jedi? 228 00:19:25,750 --> 00:19:27,375 Nem tudtam elfogadni a veszteséget. 229 00:19:28,333 --> 00:19:29,625 Igazságtalannak tűnt. 230 00:19:31,000 --> 00:19:33,416 Ahogy az is, hogy nehezteltem Mae-re, 231 00:19:33,416 --> 00:19:36,125 annak ellenére, hogy közben hiányzott is. 232 00:19:39,416 --> 00:19:40,916 Nem a veszteség határoz meg. 233 00:19:42,583 --> 00:19:44,250 Hanem mindaz, amit túlélünk. 234 00:19:46,958 --> 00:19:48,583 Te sok mindent túléltél. 235 00:19:56,875 --> 00:20:01,041 Gyere, már nincsen messze! Úgy tízpercnyire lehet délre. 236 00:20:01,041 --> 00:20:02,625 Mindjárt ott vagyunk! 237 00:20:04,041 --> 00:20:06,375 Ne! Most nem állhatsz meg. 238 00:20:08,708 --> 00:20:10,833 Nekem még le kell győznöm egy vukit is. 239 00:20:11,625 --> 00:20:15,291 Szeretném kifújni magam, már ha nem bánod. 240 00:20:15,291 --> 00:20:17,791 Egy kicsit igen, de rendben. 241 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 Ez nem próba. 242 00:20:25,291 --> 00:20:26,375 Mi van? 243 00:20:26,375 --> 00:20:27,666 Nem próba. 244 00:20:29,458 --> 00:20:31,250 Úgy hívta, a „végső lecke”. 245 00:20:32,750 --> 00:20:35,958 Azt mondta, „A végső leckét önmagadtól tanulod meg”. 246 00:20:35,958 --> 00:20:38,250 „Fegyver nélkül ölsz meg egy jedit.” 247 00:20:39,083 --> 00:20:42,625 Egy jedi sosem lenne képes rátámadni valakire, aki védtelen. 248 00:20:42,625 --> 00:20:46,416 Hogy lehet így megölni valakit? Fegyvertelenül. 249 00:20:48,125 --> 00:20:50,500 Ez nem próba. Lehetetlenség. 250 00:20:50,500 --> 00:20:51,583 Ez... 251 00:20:52,375 --> 00:20:55,041 nem lehetetlenség. Te is tudod. 252 00:20:57,708 --> 00:21:00,583 Mindennél jobban szeretném, de igenis lehetetlen. 253 00:21:02,541 --> 00:21:04,958 És ha nem teszem meg, megöl. 254 00:21:08,541 --> 00:21:09,958 De téged nem is érdekel. 255 00:21:10,708 --> 00:21:11,708 Érdekel. 256 00:21:14,041 --> 00:21:15,250 Tessék! 257 00:21:16,333 --> 00:21:18,250 Keresek még neked vizet. 258 00:21:18,250 --> 00:21:19,333 Igazad van. 259 00:21:21,583 --> 00:21:22,708 Pihenned kell. 260 00:21:24,000 --> 00:21:25,250 Túl ideges vagy. 261 00:21:25,250 --> 00:21:27,333 És az nem segít, ugye? 262 00:22:11,083 --> 00:22:12,416 Nem látom. 263 00:22:12,416 --> 00:22:13,875 - Mi? - Bazilt. 264 00:22:14,500 --> 00:22:17,125 Remek! Megint eltűnt. 265 00:22:18,833 --> 00:22:21,625 Kéne egy nyomkövető, aki követi a nyomkövetőnket. 266 00:22:23,916 --> 00:22:25,083 Sol! 267 00:22:28,416 --> 00:22:29,625 Bazil eltűnt... 268 00:22:31,541 --> 00:22:32,708 Segítség! 269 00:22:35,083 --> 00:22:36,250 Mae! 270 00:22:46,500 --> 00:22:48,291 Segíts! 271 00:22:50,625 --> 00:22:53,625 Mae! Segíts! 272 00:22:55,041 --> 00:22:58,666 Tudod, amíg az erdőt jártuk egy örökkévalóságon át, 273 00:22:58,666 --> 00:22:59,916 rájöttem valamire. 274 00:23:01,041 --> 00:23:02,458 Már nem kell ezt csinálnom. 275 00:23:02,458 --> 00:23:04,750 Nem kell fegyvertelenül megölnöm egy jedit. 276 00:23:04,750 --> 00:23:07,000 - Felrúghatom az alkut. - Mi? 277 00:23:07,000 --> 00:23:08,500 Hé, szabadíts ki! 278 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 Tévedtél. Az, hogy Osha él, mindent megváltoztat. 279 00:23:12,750 --> 00:23:15,041 Oshához vagyok hűséges, nem a mesteredhez. 280 00:23:15,041 --> 00:23:16,916 De hát... Mit csinálsz? 281 00:23:17,916 --> 00:23:21,500 Megadom magam Kelnaccának. 282 00:23:21,500 --> 00:23:25,208 - És feladom magam a jediknek. - Ne! Állj! 283 00:23:26,666 --> 00:23:28,250 Tíz perc délre, ugye? 284 00:23:29,250 --> 00:23:31,666 A jedik börtönbe zárnának! 285 00:23:32,875 --> 00:23:34,625 Ha elmondom, kit ismerek, nem. 286 00:23:37,250 --> 00:23:38,625 Megöl téged. 287 00:23:38,625 --> 00:23:40,291 Ahhoz meg kell találnia. 288 00:23:41,375 --> 00:23:44,708 És nem tudom, idetalálna-e egyáltalán vezető nélkül. 289 00:23:46,000 --> 00:23:47,125 De beismerem, 290 00:23:47,916 --> 00:23:49,000 szükségem volt rád. 291 00:23:51,041 --> 00:23:53,208 Mae! 292 00:24:01,708 --> 00:24:03,833 Nem juthatott messzire. Merre lehet? 293 00:24:03,833 --> 00:24:05,000 Nem tudom. 294 00:24:07,208 --> 00:24:09,916 - Hol van Bazil? - Nem tudom, padawan. 295 00:24:21,416 --> 00:24:22,500 Mi a baj? 296 00:24:23,583 --> 00:24:24,958 Nem fontos. 297 00:24:27,541 --> 00:24:29,958 Az Olegán nem akartad, hogy beszéljek vele. 298 00:24:29,958 --> 00:24:31,541 Nem álltál készen. 299 00:24:31,541 --> 00:24:33,125 De most már igen? 300 00:24:35,916 --> 00:24:37,500 Már más a helyzet. 301 00:24:39,083 --> 00:24:40,291 Én is más lettem. 302 00:24:41,083 --> 00:24:44,166 Újra érzékelek dolgokat, és így bátran szembe tudok nézni vele. 303 00:24:45,000 --> 00:24:46,833 Nem vele fogsz szembenézni. 304 00:24:48,375 --> 00:24:50,375 A múltaddal nézel szembe. 305 00:24:52,833 --> 00:24:54,250 És én is. 306 00:24:56,666 --> 00:25:02,416 Amint Mae biztonságban fent lesz a hajón, mindent elmagyarázok. 307 00:25:03,250 --> 00:25:04,666 Megígérem. 308 00:25:33,541 --> 00:25:35,125 Helló, kispajtás! 309 00:25:39,166 --> 00:25:40,333 Megtalálta Mae-t! 310 00:25:45,458 --> 00:25:47,125 - Gyerünk! - Osha! 311 00:25:47,125 --> 00:25:49,208 - Maradj mögöttünk! - Erre! 312 00:25:55,833 --> 00:25:57,708 Erre! Gyorsan! 313 00:26:06,208 --> 00:26:07,750 Kelnacca mester! 314 00:26:33,541 --> 00:26:34,750 Itt van. 315 00:26:40,416 --> 00:26:41,250 Ott! 316 00:26:41,250 --> 00:26:42,958 Kelnacca mester! 317 00:26:49,416 --> 00:26:54,041 A Galaktikus Köztársaság és a jedi rend nevében jöttünk. 318 00:26:54,833 --> 00:26:57,125 Mindenki, aki odabent tartózkodik, 319 00:26:57,125 --> 00:27:00,708 azonnal jöjjön ki feltartott kezekkel! 320 00:27:00,708 --> 00:27:02,833 Vagyis te, Mae Aniseya! 321 00:27:46,333 --> 00:27:47,750 Az meg mi? 322 00:27:53,791 --> 00:27:55,291 Azonosítsd magad! 323 00:27:58,958 --> 00:28:00,583 Állj meg ott! 324 00:28:18,083 --> 00:28:19,541 Osha, fuss! 325 00:28:39,666 --> 00:28:42,500 GEORGE LUCAS STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN 326 00:31:59,125 --> 00:32:01,125 A feliratot fordította: Blahut Viktor