1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 {\an8}"지난 이야기" 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,333 {\an8}쌍둥이들은 어떻게 창조됐죠? 3 00:00:05,958 --> 00:00:07,916 애들의 안전이 걱정돼 4 00:00:07,916 --> 00:00:11,958 응집점이 있어야만 가능한 일이야 5 00:00:17,375 --> 00:00:18,666 평의회에는 뭐라고 전하죠? 6 00:00:20,208 --> 00:00:23,916 메이가 마녀들의 요새를 불태워 전부 죽었다고 해 7 00:00:25,500 --> 00:00:26,458 이상하지 않나요? 8 00:00:26,458 --> 00:00:29,166 그 오랜 시간 후에 제다이의 훈련을 받고 나타나다니 9 00:00:30,041 --> 00:00:33,916 메이는 그 스승이 꾸민 거대한 음모의 일각에 불과해 10 00:00:33,916 --> 00:00:37,166 마지막 수업은 스스로 터득해야만 한댔어 11 00:00:37,166 --> 00:00:39,166 '넌 무기 없이 제다이를 죽여야 한다' 12 00:00:39,166 --> 00:00:41,083 우리가 누군지 잊은 거야? 13 00:00:41,083 --> 00:00:42,708 우리가 어디서 왔는지? 14 00:00:43,333 --> 00:00:44,875 저들이 널 세뇌한 거야 15 00:00:46,208 --> 00:00:48,583 네 스승을 찾아야 해 16 00:00:48,583 --> 00:00:52,583 하지만 먼저 둘이서 할 얘기가 있다 17 00:00:52,583 --> 00:00:56,666 의식의 표면 아래엔 강력한 감정들이 자리하지 18 00:00:56,666 --> 00:00:59,791 분노, 공포 19 00:00:59,791 --> 00:01:01,166 욕망 20 00:01:01,791 --> 00:01:03,583 그건 어두운 면에 물드는 길이야 21 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 감각 차단 도구야 22 00:01:06,333 --> 00:01:08,833 써봐 너와 포스만 남게 되지 23 00:01:09,375 --> 00:01:10,625 결국 너 하기 나름이야 24 00:01:53,833 --> 00:01:54,791 오샤? 25 00:01:58,291 --> 00:01:59,500 안 돼! 26 00:02:29,791 --> 00:02:32,208 메이, 메이를 봤어 27 00:02:32,833 --> 00:02:34,625 메이가 손을 뻗어서 28 00:02:35,708 --> 00:02:36,958 솔을 죽이고 있었어 29 00:02:37,875 --> 00:02:38,916 어디에서? 30 00:02:38,916 --> 00:02:40,958 광선검을 들고 있었는데 31 00:02:42,166 --> 00:02:43,875 그걸 쓰진 않았어 32 00:02:45,791 --> 00:02:47,583 미래를 봤구나 33 00:02:49,916 --> 00:02:51,875 무기 없이 죽이는 데 성공한 거야 34 00:02:55,541 --> 00:02:56,958 미래는 바뀔 수 있어 35 00:03:01,291 --> 00:03:02,583 내가 메이를 막을 거야 36 00:03:11,166 --> 00:03:13,291 무슨 수로? 우주선은 내가 탈 건데 37 00:03:13,291 --> 00:03:15,250 어디로 가야 할지는 알고? 38 00:03:16,291 --> 00:03:17,458 난 아는데 39 00:03:18,375 --> 00:03:19,541 그럼 같이 가야겠네 40 00:03:20,791 --> 00:03:22,041 메이를 먼저 찾으면 이기는 걸로 41 00:03:27,750 --> 00:03:28,625 어디로 왔지? 42 00:03:29,583 --> 00:03:30,916 브렌도크 43 00:03:31,541 --> 00:03:32,500 왜? 44 00:03:33,125 --> 00:03:35,791 이제 마스터 버네스트라에게 연락을 취해서 45 00:03:35,791 --> 00:03:38,125 제다이 기사들을 부를 거야 46 00:03:40,208 --> 00:03:41,250 왜? 47 00:03:43,000 --> 00:03:45,708 이 행성엔 응집점이 존재해 48 00:03:47,500 --> 00:03:50,250 너와 오샤가 살아 있으니 49 00:03:52,250 --> 00:03:53,666 그 증거가 될 거야 50 00:03:54,458 --> 00:03:55,416 증거? 51 00:03:56,291 --> 00:03:57,375 무슨 증거? 52 00:03:58,458 --> 00:04:00,708 어머니를 죽인 걸 정당화하기 위한 증거? 53 00:04:06,666 --> 00:04:11,750 너와 네 교단이 겪은 일은 사고였다 54 00:04:11,750 --> 00:04:13,166 사고라고? 55 00:04:13,166 --> 00:04:16,250 그럼 오샤에겐 왜 그렇게 말 안 했지? 56 00:04:17,708 --> 00:04:18,958 왜 거짓말했어? 57 00:04:20,083 --> 00:04:21,583 왜 나한테 뒤집어씌웠는데? 58 00:04:21,583 --> 00:04:23,625 화재를 일으킨 건 너야 59 00:04:24,916 --> 00:04:26,166 사람들을 요새에 가둔 것도! 60 00:04:26,166 --> 00:04:28,333 제다이가 우리 고향을 침략했으니까 61 00:04:29,833 --> 00:04:32,291 너희 넷만 안 나타났어도 아무도 안 죽었어! 62 00:04:33,041 --> 00:04:35,125 개입이 필요한 상황이었어 63 00:04:37,416 --> 00:04:41,375 널 구하지 못했다는 게 내 인생의 가장 큰 후회였다 64 00:04:43,375 --> 00:04:46,250 너와 오샤는 쌍둥이가 아니야 65 00:04:51,083 --> 00:04:52,708 자매도 아니야 66 00:04:54,125 --> 00:04:55,125 너희는... 67 00:05:15,041 --> 00:05:16,208 탈출선? 68 00:05:22,208 --> 00:05:23,166 메이! 69 00:05:23,750 --> 00:05:24,666 지옥에서 보자, 제다이 70 00:05:44,333 --> 00:05:50,083 애콜라이트 71 00:06:07,916 --> 00:06:09,416 하이퍼드라이브가 있으면 좋았을걸 72 00:06:22,041 --> 00:06:23,625 여긴 좁아서 못 따라오겠지? 73 00:07:44,291 --> 00:07:45,416 꽉 잡아, 핍! 74 00:08:11,416 --> 00:08:14,083 {\an8}"코러산트" 75 00:08:14,791 --> 00:08:18,208 마스터 버네스트라 레옌코트 의원이 오셨어요 76 00:08:18,208 --> 00:08:19,250 어디 있지? 77 00:08:20,000 --> 00:08:21,333 저 안에요 78 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 통제실에 들여보냈어? 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,875 의원님 80 00:08:31,708 --> 00:08:33,041 먼저 실례했습니다 81 00:08:33,041 --> 00:08:34,000 괜찮아요 82 00:08:34,791 --> 00:08:37,708 하이퍼스페이스를 비행하셨다는 놀라운 소식을 들었습니다 83 00:08:37,708 --> 00:08:39,333 속은 괜찮으신가요? 84 00:08:39,333 --> 00:08:41,875 두통이긴 한데 지금은 괜찮습니다 85 00:08:42,708 --> 00:08:44,583 여기서 기다리실 정도로 긴급한 일인가요? 86 00:08:45,666 --> 00:08:48,166 충격적인 얘기를 들어서요 87 00:08:48,166 --> 00:08:49,333 어떤 얘기죠? 88 00:08:49,333 --> 00:08:51,291 의회에 보고하지 않은 살인 사건을 89 00:08:51,291 --> 00:08:53,291 수사하고 계신다죠? 90 00:08:53,291 --> 00:08:55,708 당분간 내부적으로 조사 중이에요 91 00:08:55,708 --> 00:08:57,833 심각한 위협 요소가 없는 사건은 92 00:08:57,833 --> 00:08:59,125 규정상 독자적으로 처리합니다 93 00:08:59,750 --> 00:09:01,625 위협 요소가 없다는 건 어떻게 확신하죠? 94 00:09:01,625 --> 00:09:03,041 피해자가 모두 제다이였습니다 95 00:09:03,750 --> 00:09:05,750 피해자가 한 명이 아니에요? 96 00:09:07,208 --> 00:09:09,250 용의자가 조만간 검거될 겁니다 97 00:09:09,250 --> 00:09:11,000 용의자도 제다이입니까? 98 00:09:11,000 --> 00:09:13,875 곧 체포됩니다 염려해 주셔서 감사합니다 99 00:09:17,166 --> 00:09:18,208 제가 탐탁지 않으시죠? 100 00:09:19,583 --> 00:09:20,625 사사로운 앙심 때문에 101 00:09:20,625 --> 00:09:23,583 제다이 기사단의 외부 검토를 추진한다고 생각하시겠죠 102 00:09:24,791 --> 00:09:26,916 솔직하게 말씀드리자면 맞습니다 103 00:09:26,916 --> 00:09:28,625 좋습니다 제 생각도 말씀드리죠 104 00:09:29,375 --> 00:09:34,000 전 제다이가 종교로 위장한 무소불위의 거대 조직이자 105 00:09:34,708 --> 00:09:38,083 통제 불가한 것을 통제하려는 망상 집단이라고 봅니다 106 00:09:38,791 --> 00:09:41,541 - 우린 포스를 통제하지 않아요 - 포스가 아니라 107 00:09:41,541 --> 00:09:42,958 감정을 통제하려 들죠 108 00:09:43,583 --> 00:09:46,041 외관상으로는 선과 절제를 내세우지만 109 00:09:46,041 --> 00:09:48,833 언젠가는 통제에 실패하는 제다이가 나타날 겁니다 110 00:09:48,833 --> 00:09:53,166 그날이 오면 과연 누가 그 제다이를 막을 수 있을까요? 111 00:09:53,958 --> 00:09:55,333 매우 개인적인 의견이군요 112 00:09:55,333 --> 00:09:58,000 그 생각에 동의하는 의원은 없을 테고요 113 00:09:58,000 --> 00:10:01,583 의원들 대부분은 제다이 없는 은하계를 상상조차 못 하죠 114 00:10:01,583 --> 00:10:03,458 왜인지는 알겠습니다 115 00:10:03,458 --> 00:10:05,458 우러러볼 영웅이 있으면 116 00:10:05,458 --> 00:10:08,291 눈앞의 문제를 직시하지 않아도 되니까요 117 00:10:10,625 --> 00:10:12,166 말씀 다 하셨나요? 118 00:10:18,458 --> 00:10:21,500 당신을 투명성 결여 사유로 드렐릭 수상님께 고발했습니다 119 00:10:21,500 --> 00:10:24,500 곧 청문회에 소환해 수사에 관해 물으시겠죠 120 00:10:24,500 --> 00:10:28,291 그때까지 용의자를 검거해 두시는 게 좋을 겁니다 121 00:10:29,500 --> 00:10:30,791 행운을 빕니다 122 00:10:30,791 --> 00:10:32,583 아니, 뭐라고 하더라? 123 00:10:34,333 --> 00:10:35,875 '포스가 함께하길' 124 00:10:49,000 --> 00:10:51,416 어디로 가는 건지 정말 안 알려줄 거야? 125 00:10:52,125 --> 00:10:54,000 나랑 갈 거 아니면 아무 데도 못 가 126 00:10:54,000 --> 00:10:55,458 공정하지 않아? 127 00:10:55,458 --> 00:10:58,041 내가 공정한 사람으로 보였나? 128 00:10:58,875 --> 00:11:00,166 그렇게 보였어 129 00:11:00,166 --> 00:11:03,541 메이가 약속을 지키길 바라면서 거래를 했잖아 130 00:11:03,541 --> 00:11:05,833 그게 공정이지 지금도 똑같아 131 00:11:06,708 --> 00:11:07,583 오샤 132 00:11:09,208 --> 00:11:10,875 넌 훈련받아야 해 133 00:11:10,875 --> 00:11:12,708 생각이라도 해보지 그래? 134 00:11:15,708 --> 00:11:16,750 싫어 135 00:11:21,958 --> 00:11:22,916 마지막 기회야 136 00:11:25,541 --> 00:11:28,333 말했잖아 난 메이랑 다르다고 137 00:11:31,291 --> 00:11:32,416 확실히 다르군 138 00:11:33,375 --> 00:11:35,833 메이는 고민도 안 하고 거래를 받아들였거든 139 00:12:05,458 --> 00:12:08,583 {\an8}"브렌도크" 140 00:12:54,666 --> 00:12:57,250 그분 상황은 압니다만 전해야 할 말이 있어요 141 00:12:57,250 --> 00:12:58,541 긴급한 사항이에요 142 00:12:58,541 --> 00:13:02,375 대단히 이례적인 일이지만 노력해 보죠 143 00:13:05,666 --> 00:13:08,625 마스터 버네스트라 마스터 솔을 찾았습니다 144 00:13:08,625 --> 00:13:10,583 트랜스폰더를 다시 가동한 모양이에요 145 00:13:10,583 --> 00:13:12,750 - 어디 있지? - 브렌도크요 146 00:13:16,500 --> 00:13:17,541 우주선을 준비해 147 00:13:18,583 --> 00:13:21,125 경보는 울리지 말고 기사들을 최대한 많이 모아 148 00:13:21,125 --> 00:13:22,833 전투를 대비하시는 겁니까? 149 00:13:24,083 --> 00:13:25,083 끝을 보려는 거야 150 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 고향에 돌아왔네? 151 00:13:48,625 --> 00:13:49,708 우주 공항은 없지만 152 00:13:49,708 --> 00:13:52,125 요새 근처에 착륙장이 있어 153 00:13:55,458 --> 00:13:56,791 이미 와 있네 154 00:14:32,750 --> 00:14:34,458 메이! 155 00:14:39,125 --> 00:14:40,416 엄마! 156 00:14:40,416 --> 00:14:42,166 안 돼! 157 00:15:02,958 --> 00:15:05,541 요새에 들어가려면 이 승강기를 작동시켜야 해 158 00:15:06,083 --> 00:15:07,375 벽을 타고 올라가든가 159 00:15:10,083 --> 00:15:11,166 정말 그럴까? 160 00:16:18,833 --> 00:16:19,791 메이! 161 00:17:17,208 --> 00:17:18,791 메이! 162 00:17:20,083 --> 00:17:22,625 메이에게 인도해 줘서 고마워 163 00:17:24,041 --> 00:17:26,000 우린 죽이 잘 맞는군 164 00:18:15,083 --> 00:18:18,000 널 없애버릴 수도 있어 165 00:18:18,000 --> 00:18:20,541 그 전에 메이가 널 죽인다면? 166 00:19:33,750 --> 00:19:34,750 오샤 167 00:19:39,166 --> 00:19:40,291 내 말 들어 168 00:19:40,291 --> 00:19:41,958 수많은 사람이 죽었어 169 00:19:46,375 --> 00:19:47,958 전부 네가 벌인 일이지 170 00:19:49,666 --> 00:19:52,125 고작 내가 제다이가 되는 게 싫다는 이유로 171 00:19:52,125 --> 00:19:53,750 내가 한 게 아니야 172 00:19:56,041 --> 00:19:59,666 - 솔이 거짓말했어, 내 탓으로... - 솔은 널 탓하지 않았어 173 00:20:01,916 --> 00:20:04,541 오히려 사랑하는 이가 이런 파멸을 일으켰대도 174 00:20:04,541 --> 00:20:08,291 그 사실을 받아들이라고 가르쳐주셨지 175 00:20:09,750 --> 00:20:10,666 그런데 난 실패했어 176 00:20:14,000 --> 00:20:16,666 내 안의 부정적인 감정들을 끝내 다스릴 수 없었거든 177 00:20:19,000 --> 00:20:23,125 너를 향한 증오도 엄마를 잃은 슬픔도 178 00:20:25,333 --> 00:20:27,041 그래서 제다이가 못 된 거야 179 00:20:31,041 --> 00:20:33,541 결국 네가 원하던 대로 됐네 180 00:20:36,291 --> 00:20:38,041 솔이 엄마를 죽였어 181 00:20:39,791 --> 00:20:42,416 내 눈앞에서 벌어진 일이야 182 00:20:42,416 --> 00:20:43,958 솔은 너를 속였어 183 00:20:44,958 --> 00:20:46,708 네가 떠난 후로 매일매일 말이야 184 00:20:47,500 --> 00:20:50,458 부정적인 감정들을 가르칠 수나 있겠어? 185 00:20:50,458 --> 00:20:52,750 그 감정의 원인인 사람이? 186 00:20:55,333 --> 00:20:56,375 실패한 건 네가 아니야 187 00:20:58,375 --> 00:20:59,666 그 사람이지 188 00:21:14,958 --> 00:21:16,000 핍! 189 00:21:58,750 --> 00:22:00,625 이제 네 죗값을 치를 때다 190 00:22:01,458 --> 00:22:03,250 날 잡으러 온 게 아니야 191 00:23:44,416 --> 00:23:45,416 잘했다, 메이 192 00:23:47,083 --> 00:23:48,541 분노를 그대로 느껴 193 00:23:49,583 --> 00:23:52,416 이자는 네 고통의 원천이야 194 00:23:56,666 --> 00:24:01,041 어서 죽여 그럼 네 여정이 완성된다 195 00:24:08,750 --> 00:24:09,750 아니 196 00:24:13,958 --> 00:24:15,791 자기 잘못을 털어놓게 할 거야 197 00:24:17,666 --> 00:24:19,500 제다이 평의회 앞에 세우겠어 198 00:24:20,833 --> 00:24:23,791 은하 의회와 공화국 심판대에도 199 00:24:25,208 --> 00:24:27,000 죗값을 치르게 해야겠어 200 00:24:28,166 --> 00:24:29,958 난 옳은 일을 했다 201 00:24:34,375 --> 00:24:36,500 너희 둘을 보호하려 했어 202 00:24:37,458 --> 00:24:38,541 누구로부터? 203 00:24:39,791 --> 00:24:41,291 너희는 쌍둥이가 아니야 204 00:24:43,791 --> 00:24:47,750 너와 오샤는 완전히 같은 사람이야 205 00:24:49,208 --> 00:24:51,375 네 엄마가 어떻게 했는진 모르겠지만 206 00:24:52,291 --> 00:24:55,875 이 행성에 위치한 응집점과 관련이 있을 거야 207 00:24:55,875 --> 00:24:57,291 엄마가 뭘 했다는 거지? 208 00:24:57,916 --> 00:24:59,541 생명을 창조했지 209 00:25:00,416 --> 00:25:01,708 너와 오샤를 210 00:25:02,708 --> 00:25:07,375 포스를 이용해서 두 사람을 만들었을 거야 211 00:25:09,666 --> 00:25:13,875 그게 얼마나 강력한 힘인지 알겠어? 212 00:25:13,875 --> 00:25:18,916 그런 힘을 가진 인물은 은하계 역사상 극소수에 불과해 213 00:25:23,791 --> 00:25:24,916 그런 사람을 죽인 거야? 214 00:25:26,666 --> 00:25:28,291 우리 엄마를 죽였잖아 215 00:25:30,000 --> 00:25:30,958 난... 216 00:25:40,958 --> 00:25:42,041 맞아 217 00:25:47,375 --> 00:25:48,375 내가 죽였다 218 00:25:57,041 --> 00:25:58,375 사실이에요? 219 00:26:06,208 --> 00:26:07,791 널 지키기 위해서였다 220 00:26:07,791 --> 00:26:10,416 그게 옳은 일이었어 221 00:26:10,416 --> 00:26:13,291 옳은 일이라면 왜 기사단에 알리지 않았죠? 222 00:26:14,916 --> 00:26:20,333 메이 없이는 네 출생의 비밀을 증명할 길이 없었으니까 223 00:26:21,916 --> 00:26:23,250 나한테는 왜 숨겼어요? 224 00:26:23,958 --> 00:26:25,958 그래야 널 받아줬을 테니까 225 00:26:29,125 --> 00:26:31,583 넌 나이가 너무 많았어 226 00:26:32,208 --> 00:26:34,875 기사단에서 네 입단을 허락할 리 없었어 227 00:26:34,875 --> 00:26:38,625 그게 너에게 최선이라고 생각했다 228 00:26:39,458 --> 00:26:45,416 말하고 싶은 마음은 굴뚝같았지만 차마 그럴 수 없었어 229 00:26:46,375 --> 00:26:47,666 그만 말해요 230 00:26:47,666 --> 00:26:49,583 비밀로 한 이유는 231 00:26:49,583 --> 00:26:53,083 네가 꿈꾸던 삶을 살게 해주고 싶어서였어 232 00:26:53,083 --> 00:26:56,875 모든 건 다 널 사랑... 233 00:27:16,375 --> 00:27:18,166 그만 말해 234 00:27:40,625 --> 00:27:41,916 오샤 235 00:27:50,125 --> 00:27:51,541 괜찮아... 236 00:29:23,958 --> 00:29:25,000 너! 237 00:29:26,625 --> 00:29:28,041 살아 있었다니 238 00:29:34,375 --> 00:29:37,375 내가 위치를 안다 따라와 239 00:29:41,875 --> 00:29:44,416 바질, 무사했구나! 다행이다 240 00:29:45,250 --> 00:29:48,250 오샤, 우리 가야 해 241 00:29:54,416 --> 00:29:55,333 나랑 가자 242 00:30:01,166 --> 00:30:02,375 나가는 길을 알아 243 00:30:18,333 --> 00:30:19,333 안으로 244 00:30:37,166 --> 00:30:38,750 아래로 내려가야 해 245 00:30:38,750 --> 00:30:39,958 확실해? 246 00:30:41,041 --> 00:30:42,083 날 믿어 247 00:30:57,041 --> 00:30:59,458 그날 추락하고 나서 이 터널로 빨려 들어왔어 248 00:31:00,666 --> 00:31:01,875 이쪽이야 249 00:31:19,333 --> 00:31:20,625 안 돼! 250 00:31:20,625 --> 00:31:21,833 엄마! 251 00:31:21,833 --> 00:31:23,541 무슨 짓을 한 거야? 252 00:31:25,375 --> 00:31:27,791 그러게 저 녀석은 데려오지 말았어야지 253 00:31:27,791 --> 00:31:29,125 켈나카, 그만둬! 254 00:31:29,125 --> 00:31:31,500 쌍둥이를 데려와 가서 데려와 255 00:31:33,916 --> 00:31:35,541 거기 둘, 요새를 조사해 256 00:31:35,541 --> 00:31:37,083 알겠습니다 257 00:31:37,083 --> 00:31:39,666 나머지는 반경 5km 구역을 수색해 258 00:31:39,666 --> 00:31:41,458 멀리 못 갔을 거다 259 00:31:41,458 --> 00:31:42,916 따라와 260 00:31:42,916 --> 00:31:44,291 추적기를 활용해 261 00:32:27,250 --> 00:32:29,125 그 어린 나이에 이 고생을 한 거야? 262 00:32:29,125 --> 00:32:30,250 응 263 00:32:30,833 --> 00:32:32,041 다음엔 어떻게 했어? 264 00:33:09,541 --> 00:33:12,416 여기에 앉아서 기다렸어 265 00:33:14,541 --> 00:33:16,291 믿어주지 않아서 미안해 266 00:33:22,083 --> 00:33:24,208 그날 불을 질러서 미안해 267 00:33:41,958 --> 00:33:44,458 '넌 나의 곁에 난 너의 곁에' 268 00:33:45,666 --> 00:33:47,166 그 시 누가 가르쳐줬더라? 269 00:33:47,958 --> 00:33:49,291 네가 만든 줄 알았는데 270 00:33:51,791 --> 00:33:55,291 나도 너희를 찾았으니 제다이들도 곧 찾아낼 거야 271 00:34:04,291 --> 00:34:05,708 솔의 잘못을 알리면 돼 272 00:34:06,750 --> 00:34:09,166 - 그럼 제다이도... - 지금까지 당해놓고도 273 00:34:09,166 --> 00:34:11,500 또 제다이를 믿는 건가? 274 00:34:12,125 --> 00:34:14,958 오샤, 제다이들이 네 힘을 알게 되면... 275 00:34:14,958 --> 00:34:17,166 널 엄마랑 똑같이 대하겠지 276 00:34:22,041 --> 00:34:23,208 어떡하면 좋지? 277 00:34:25,416 --> 00:34:27,500 네가 원하는 게 뭔데? 278 00:34:37,958 --> 00:34:40,083 메이를 보내주면 훈련 제의를 받아들일게 279 00:34:40,833 --> 00:34:41,833 그래도 되겠어? 280 00:34:43,458 --> 00:34:45,416 제다이는 날 추궁해서 널 찾아낼 거야 281 00:34:52,833 --> 00:34:53,833 서둘러! 282 00:34:56,250 --> 00:34:58,500 기억 제거를 시도해 볼 순 있어 283 00:34:59,541 --> 00:35:01,708 너와 나에 대한 모든 기억을 284 00:35:03,333 --> 00:35:04,416 영원히 잊도록 285 00:35:08,958 --> 00:35:09,833 해줘 286 00:35:11,416 --> 00:35:12,333 어서 287 00:35:12,333 --> 00:35:14,250 널 다시 잃을 순 없어 288 00:35:14,250 --> 00:35:15,333 날 잃는 게 아니야 289 00:35:17,666 --> 00:35:19,625 네 운명을 따라가는 거지 290 00:35:20,625 --> 00:35:22,375 이번엔 널 막지 않을게 291 00:35:45,125 --> 00:35:46,166 잠깐만 292 00:36:02,791 --> 00:36:04,208 널 꼭 찾아갈게 293 00:36:04,833 --> 00:36:06,125 그래야지 294 00:36:13,708 --> 00:36:15,083 '넌 나의 곁에' 295 00:36:15,708 --> 00:36:16,958 '난 너의 곁에' 296 00:36:18,708 --> 00:36:19,958 '둘로 났지만' 297 00:36:22,375 --> 00:36:23,541 '우린 하나야' 298 00:36:27,083 --> 00:36:29,291 '위에는 별이 떠 있고' 299 00:36:30,875 --> 00:36:32,208 '아래에는 바다가...' 300 00:36:43,583 --> 00:36:44,916 '난 네게 너를' 301 00:36:46,458 --> 00:36:47,708 '넌 내게...' 302 00:36:51,333 --> 00:36:52,541 '넌 내게...' 303 00:37:17,833 --> 00:37:19,416 움직이지 마 304 00:37:20,416 --> 00:37:22,583 무기를 모두 버리고 항복해라 305 00:37:24,375 --> 00:37:25,541 널 체포한다 306 00:37:28,125 --> 00:37:29,208 내가 뭘 했는데요? 307 00:37:59,250 --> 00:38:00,708 구속을 풀어주게 308 00:38:07,125 --> 00:38:08,250 나가봐 309 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 앉으렴, 메이 310 00:38:18,666 --> 00:38:19,958 여기 왜 왔는지 아니? 311 00:38:22,166 --> 00:38:25,750 제가... 사람을 죽였대요 312 00:38:27,416 --> 00:38:30,625 그런데... 기억이 안 나요 313 00:38:34,958 --> 00:38:36,166 기억나는 게 있어? 314 00:38:38,583 --> 00:38:39,666 불이요 315 00:38:42,250 --> 00:38:43,291 불이... 316 00:38:46,166 --> 00:38:48,916 우리 집을 파괴했어요 317 00:38:50,000 --> 00:38:51,541 한 남자가 보여요 318 00:38:52,625 --> 00:38:56,458 그 남자가... 제 어머니를 죽였어요 319 00:39:01,416 --> 00:39:02,750 그래서 도망쳤죠 320 00:39:05,666 --> 00:39:07,500 누군가에게 알려야 하는데 321 00:39:09,791 --> 00:39:13,708 그 사람을 못 찾겠어요 322 00:39:14,875 --> 00:39:17,250 네 마지막 기억이자 네가 8살 때 있었던 일이다 323 00:39:19,375 --> 00:39:25,166 네 어머니를 죽인 남자는 제다이였고 324 00:39:26,541 --> 00:39:27,875 내 친구였어 325 00:39:30,291 --> 00:39:35,833 자상하고 똑똑하며 연민을 아는 사람이었지만 326 00:39:37,958 --> 00:39:39,375 끔찍한 짓을 하고 말았지 327 00:39:41,541 --> 00:39:46,708 16년 전, 제다이 네 명이 브렌도크에 파견되었습니다 328 00:39:47,708 --> 00:39:50,458 그곳에서 마녀들의 포스 교단을 발견했고 329 00:39:51,250 --> 00:39:54,375 그들과의 마찰로 수많은 사상자가 발생했죠 330 00:39:55,541 --> 00:39:59,333 그 후 제다이 넷은 그 일을 은폐하기로 했습니다 331 00:40:00,416 --> 00:40:03,833 그러나 얼마 전 진실이 드러나려고 하자 332 00:40:05,208 --> 00:40:07,375 솔이라고 하는 변절한 제다이가 333 00:40:07,375 --> 00:40:11,500 거짓이 들통나는 것을 막고자 공모자들을 살해했습니다 334 00:40:14,416 --> 00:40:15,833 미안하네, 나의 친구 335 00:40:19,958 --> 00:40:22,041 우리 제다이 고등 평의회는 336 00:40:22,041 --> 00:40:24,583 마스터 솔의 행동을 전적으로 규탄하는 바입니다 337 00:40:24,583 --> 00:40:26,625 수상님 사건의 심각성을 고려해 338 00:40:26,625 --> 00:40:28,541 의회 투표 절차를 생략하고 339 00:40:28,541 --> 00:40:32,041 지금 즉시 제다이 기사단의 외부 검토를 실시해야 합니다 340 00:40:32,875 --> 00:40:34,333 장담하건대 341 00:40:34,333 --> 00:40:39,583 이 통탄스러운 비극은 한 사람이 독단적으로 일으킨 일입니다 342 00:40:40,791 --> 00:40:43,708 마스터 솔은 지금 어딨습니까? 343 00:40:43,708 --> 00:40:45,250 브렌도크에서 변사체로 발견됐습니다 344 00:40:46,041 --> 00:40:47,916 자신이 범행을 저지른 곳이죠 345 00:40:50,250 --> 00:40:52,125 스스로 목숨을 끊은 듯합니다 346 00:40:57,041 --> 00:40:58,791 솔은 실수를 했어 347 00:40:59,541 --> 00:41:02,916 오래도록 실수의 무게를 안고 살았던 탓에 이성이 망가졌지 348 00:41:04,041 --> 00:41:10,208 네 자매에 대한 사랑으로 이기적인 선택들을 정당화했단다 349 00:41:13,083 --> 00:41:14,375 제 자매요? 350 00:41:21,666 --> 00:41:24,708 '오샤'라는 이름을 기억하니? 351 00:41:32,541 --> 00:41:35,375 딱한 것 고생이 참 많았구나 352 00:41:37,083 --> 00:41:38,958 제다이가 널 저버렸어 353 00:41:39,625 --> 00:41:41,083 내가 다시 바로잡을 거다 354 00:41:41,958 --> 00:41:44,000 - 그러려면 네 도움이 필요해 - 어떤 도움요? 355 00:41:45,083 --> 00:41:47,291 찾아야 하는 사람이 있어 356 00:41:47,291 --> 00:41:48,583 누구요? 357 00:41:48,583 --> 00:41:52,166 내 제자였으나 악에 매료된 자다 358 00:42:53,166 --> 00:42:54,875 방해해서 죄송합니다, 마스터 359 00:42:57,833 --> 00:42:58,833 드릴 말씀이 있어요 360 00:46:36,458 --> 00:46:38,458 자막: 윤다함