1
00:00:32,958 --> 00:00:33,958
Tyler!
2
00:01:51,791 --> 00:01:53,000
Anh ấy còn thở.
3
00:02:12,875 --> 00:02:15,291
{\an8}DUBAI
CÁC TIỂU VƯƠNG QUỐC Ả RẬP THỐNG NHẤT
4
00:02:21,625 --> 00:02:22,791
Có một nam mới.
5
00:02:22,875 --> 00:02:24,791
Nhiều vết thương đạn bắn.
6
00:02:24,875 --> 00:02:26,250
Đường bay đã sẵn sàng.
7
00:02:28,041 --> 00:02:35,000
TYLER RAKE: NHIỆM VỤ GIẢI CỨU 2
8
00:02:51,625 --> 00:02:53,541
Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể.
9
00:02:54,666 --> 00:02:57,333
Nên cân nhắc một giới hạn
để cho anh ấy ra đi.
10
00:03:06,833 --> 00:03:08,541
Để anh ấy thế này bất công quá.
11
00:03:17,458 --> 00:03:18,958
Chị sẽ không bỏ anh ấy.
12
00:04:10,291 --> 00:04:11,208
Gì thế?
13
00:04:13,000 --> 00:04:14,125
Biến đi.
14
00:04:27,583 --> 00:04:29,291
Và ta sẽ giữ đến năm.
15
00:04:29,791 --> 00:04:32,666
Bốn, ba, hai…
16
00:04:36,125 --> 00:04:37,250
Chậm thôi.
17
00:04:58,583 --> 00:04:59,958
Cô về nhà đi, được chứ?
18
00:05:03,833 --> 00:05:07,125
Không thì sao? Anh sẽ cán qua chân tôi à?
19
00:05:09,375 --> 00:05:10,916
Tôi cũng chỉ làm được vậy.
20
00:05:12,416 --> 00:05:14,875
Cảm ơn, Nik. Vì đã giúp tôi còn sống.
21
00:05:16,416 --> 00:05:18,875
Tôi hào hứng
với chương kế này của đời mình.
22
00:05:21,583 --> 00:05:22,750
Dù tin hay không,
23
00:05:22,833 --> 00:05:25,833
rất khó để người mà ta quan tâm chết đi.
24
00:05:30,625 --> 00:05:32,750
Nhưng anh đã chiến đấu để sống.
25
00:05:35,166 --> 00:05:37,291
Anh chỉ cần tìm hiểu lý do thôi.
26
00:06:12,583 --> 00:06:13,416
Zurab.
27
00:06:20,458 --> 00:06:22,791
Chú vừa nghe tin từ nhà tù.
28
00:06:26,875 --> 00:06:29,958
Họ sẽ tăng án tù của em trai cháu
thêm mười năm.
29
00:06:32,500 --> 00:06:35,791
{\an8}NHÀ TÙ TKACHIRI, GEORGIA
30
00:07:15,625 --> 00:07:17,000
Thống đốc.
31
00:07:18,291 --> 00:07:20,833
Zurab. Luôn rất vui khi gặp anh.
32
00:07:22,125 --> 00:07:23,583
Anh thế nào, bạn tôi?
33
00:07:23,666 --> 00:07:25,291
Trước đây tốt hơn.
34
00:07:25,375 --> 00:07:27,250
Có một con bò chiến bị bệnh.
35
00:07:27,333 --> 00:07:31,125
Chúng tôi phải giết nó.
Chôn nó trước khi lây cho số còn lại.
36
00:07:31,208 --> 00:07:33,166
Anh mời tôi đến để khóc thương à?
37
00:07:35,250 --> 00:07:37,000
Đi với tôi nhé?
38
00:07:43,000 --> 00:07:45,875
Anh bảo là việc gấp mà.
39
00:07:47,333 --> 00:07:49,875
Tôi vừa nghe nói sáng nay anh đã ký tên
40
00:07:49,958 --> 00:07:52,916
gia hạn án tù của em tôi thêm mười năm.
41
00:07:53,000 --> 00:07:57,583
Em trai anh đã ném
một đặc vụ DEA khỏi mái nhà.
42
00:07:58,875 --> 00:08:01,125
Người Mỹ gây sức ép lên chúng tôi.
43
00:08:02,541 --> 00:08:04,833
Khi Davit và tôi còn nhỏ,
44
00:08:06,166 --> 00:08:09,333
tôi phải bảo vệ em tôi bằng mọi giá.
45
00:08:10,375 --> 00:08:12,500
Bố tôi sẽ không để tôi quên điều đó.
46
00:08:13,375 --> 00:08:17,333
Tôi đã đấu tranh phản đối
việc dẫn độ cậu ấy về Mỹ.
47
00:08:18,083 --> 00:08:19,791
Đã giữ cậu ấy lại nhà tù Georgia.
48
00:08:20,291 --> 00:08:24,708
Tôi còn cho gia đình cậu ấy
ở cùng trong tù với cậu ấy.
49
00:08:26,041 --> 00:08:29,250
Anh đừng quên ai đưa anh
lên vị trí này. Và lý do.
50
00:08:30,333 --> 00:08:33,333
Tôi xin lỗi. Tôi không làm được gì cả.
51
00:08:35,583 --> 00:08:40,041
Một con bò chiến của bọn tôi bị bệnh.
52
00:08:41,791 --> 00:08:43,291
Anh nói với tôi rồi mà.
53
00:09:15,791 --> 00:09:18,916
Anh bạn! Trông ổn đấy. Xem này.
54
00:09:19,000 --> 00:09:20,958
Cái áo là sao? Cậu thua cược hay gì?
55
00:09:21,041 --> 00:09:22,166
- Không ưa à?
- Không.
56
00:09:22,250 --> 00:09:26,125
Tôi sẽ tìm cho anh.
Anh cỡ mấy, 44 thông thường hả?
57
00:09:26,708 --> 00:09:29,125
Anh hơi gầy bớt mà, phải không?
58
00:09:29,208 --> 00:09:30,291
Im đi.
59
00:09:30,375 --> 00:09:31,625
Tôi cũng nhớ anh.
60
00:09:32,750 --> 00:09:34,375
Cậu ấy muốn rút phích của anh.
61
00:09:34,458 --> 00:09:36,458
Đâu có, không đúng. Chị ấy xạo.
62
00:09:36,541 --> 00:09:38,333
Cậu nên ban ơn đó cho tôi.
63
00:09:38,416 --> 00:09:40,291
Để lần sau. Tôi cam đoan đó.
64
00:09:40,375 --> 00:09:42,291
Hài thật, chị cậu cũng nói vậy.
65
00:09:44,125 --> 00:09:48,750
{\an8}GMUNDEN, NƯỚC ÁO
66
00:09:56,416 --> 00:09:57,500
Cái quái gì đây?
67
00:09:59,208 --> 00:10:00,500
Một món quà.
68
00:10:02,041 --> 00:10:03,250
Khỏi khách sáo.
69
00:10:04,125 --> 00:10:05,750
Cô đem gà của tôi đến chứ?
70
00:10:05,833 --> 00:10:06,875
Bọn tôi ăn rồi.
71
00:10:08,375 --> 00:10:10,208
- Còn chó của tôi?
- Cũng đã ăn.
72
00:10:10,291 --> 00:10:12,000
Chúa ơi. Yaz.
73
00:10:12,083 --> 00:10:13,833
Tôi đùa thôi. Nó ở trong nhà.
74
00:10:16,416 --> 00:10:17,916
Giờ tôi phải làm gì đây?
75
00:10:18,416 --> 00:10:19,791
Làm gì tùy anh.
76
00:10:19,875 --> 00:10:23,000
Anh có thể đi bộ đường núi, học đan len.
77
00:10:23,083 --> 00:10:25,541
Cố gắng đạt đến chánh niệm.
78
00:10:27,833 --> 00:10:29,250
Anh sẽ thích ở đây.
79
00:10:29,333 --> 00:10:31,958
Được rồi, anh giai.
Tôi sẽ gửi áo đó cho anh.
80
00:10:34,666 --> 00:10:35,875
Cái gì đây?
81
00:10:35,958 --> 00:10:39,208
Chúng tôi đã dọn nhà của anh.
Chỉ tìm được chừng này.
82
00:10:40,125 --> 00:10:43,041
Cả cuộc đời anh vừa trong một cái hộp nhỏ.
83
00:10:45,791 --> 00:10:47,708
Có lẽ đến lúc thay đổi rồi.
84
00:10:53,083 --> 00:10:54,750
Khi nào tôi sẽ gặp lại cô?
85
00:10:57,958 --> 00:10:59,791
Khi ta có gì đó để ăn mừng.
86
00:11:09,125 --> 00:11:10,333
Hưởng thụ về hưu đi!
87
00:11:12,583 --> 00:11:14,083
Ừ, biến đi.
88
00:11:28,916 --> 00:11:31,500
Chào mày.
89
00:11:34,791 --> 00:11:36,833
Tao sẽ không để họ ăn mày đâu.
90
00:13:27,916 --> 00:13:29,166
Đúng lắm.
91
00:13:47,166 --> 00:13:50,458
Đừng làm con tỉnh.
Chúng khó ngủ khi ở trong này.
92
00:13:51,958 --> 00:13:53,083
Đến đây.
93
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
Không.
94
00:13:55,125 --> 00:13:55,958
Không à?
95
00:13:57,125 --> 00:13:58,083
Tối nay thì không.
96
00:13:59,500 --> 00:14:01,875
Mấy tuần rồi chúng không thấy mặt trời.
97
00:14:02,458 --> 00:14:06,125
Chúng không thể sống kiểu này.
Khó khăn cho chúng quá.
98
00:14:06,208 --> 00:14:07,375
Khó khăn à?
99
00:14:08,666 --> 00:14:09,875
Nó cần gặp khó khăn.
100
00:14:09,958 --> 00:14:12,291
Có những chỗ khác để trốn mà.
101
00:14:13,000 --> 00:14:15,125
Đúng là ở đây anh của anh bảo vệ ta.
102
00:14:15,208 --> 00:14:17,458
Nhưng em không muốn con em thành Nagazi.
103
00:14:17,541 --> 00:14:20,041
Tôi không cần cái miệng lưỡi của cô.
104
00:14:20,125 --> 00:14:21,500
Anh sẽ làm gì?
105
00:14:22,416 --> 00:14:24,333
Lôi tôi vào xà lim của anh à?
106
00:14:24,916 --> 00:14:27,083
Cô quên cô là vợ tôi sao?
107
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
Vợ chứ không phải tài sản của anh.
108
00:14:30,583 --> 00:14:33,125
Có lẽ tôi sẽ tự nuôi lớn chúng, nhỉ?
109
00:14:34,000 --> 00:14:35,875
Cô sẽ không được nhớ đến.
110
00:15:03,333 --> 00:15:06,041
Mẹ ơi, mẹ không sao chứ?
111
00:15:07,583 --> 00:15:09,250
Mẹ tưởng con ngủ rồi.
112
00:15:20,625 --> 00:15:23,125
- Có chắc là mẹ ổn chứ?
- Mẹ không sao.
113
00:15:28,666 --> 00:15:29,833
Con rất tiếc.
114
00:15:30,916 --> 00:15:32,291
Không sao, con ạ.
115
00:15:34,458 --> 00:15:36,708
Đừng lo. Sẽ ổn cả thôi.
116
00:15:39,375 --> 00:15:41,083
Có lẽ bố nói đúng.
117
00:15:43,791 --> 00:15:45,625
Con cần lớn lên trong khó khăn.
118
00:15:46,583 --> 00:15:47,916
Để có thể thành Nagazi.
119
00:16:19,666 --> 00:16:22,833
Nói thật, thế này đẹp lắm, nhưng trà ư?
120
00:16:22,916 --> 00:16:24,000
Không hay lắm.
121
00:16:24,750 --> 00:16:26,375
Nhân tiện, anh hết sữa rồi.
122
00:16:27,916 --> 00:16:28,958
Anh đi lạc à?
123
00:16:31,708 --> 00:16:32,833
Anh là Rake?
124
00:16:33,625 --> 00:16:34,750
Tôi hỏi anh trước.
125
00:16:35,500 --> 00:16:37,375
Ừ, nhưng đáp án của tôi tùy ở anh.
126
00:16:37,458 --> 00:16:40,666
Nếu anh là Rake,
thì anh là truyền thuyết của Mumbai.
127
00:16:40,750 --> 00:16:43,166
Là huyền thoại
đã đưa nhà báo đó khỏi Congo,
128
00:16:43,250 --> 00:16:46,125
diệt hai băng nhóm để cứu thị trưởng Rio.
129
00:16:46,208 --> 00:16:47,833
Tôi là người vinh dự.
130
00:16:47,916 --> 00:16:50,500
Nhưng phải nói là,
anh không đúng với mong chờ.
131
00:16:51,166 --> 00:16:52,666
Có chuyện gì? Ngã từ cầu à?
132
00:16:53,250 --> 00:16:57,416
Anh bỏ ly của tôi xuống,
lên xe anh và biến đi thì sao hả?
133
00:16:59,166 --> 00:17:00,583
Thế không hay lắm, nhỉ?
134
00:17:01,333 --> 00:17:04,750
Nhất là khi ta có người bạn chung
đã cho anh một phi vụ.
135
00:17:05,500 --> 00:17:07,125
Tôi không có bạn nào hết.
136
00:17:07,208 --> 00:17:09,125
Chà, cá nhân cụ thể này
137
00:17:09,208 --> 00:17:11,708
có vẻ nghĩ rằng chỉ có anh làm được.
138
00:17:11,791 --> 00:17:16,625
Còn tôi à? Tôi không tin lắm.
Anh thế kia còn bóp cò nổi không?
139
00:17:19,958 --> 00:17:21,958
Bởi vậy anh mới không có bạn đó.
140
00:17:23,125 --> 00:17:26,333
Anh về và bảo người phái anh đến
là tôi không quan tâm.
141
00:17:28,291 --> 00:17:29,291
Vậy hả?
142
00:17:31,916 --> 00:17:34,958
Nếu đó là vợ cũ của anh? Mia.
143
00:17:44,708 --> 00:17:46,666
Con chó đó mặc áo Valentino à?
144
00:17:46,750 --> 00:17:48,791
Ừ. Một người bạn đưa tôi.
145
00:17:50,250 --> 00:17:51,333
Mia gặp rắc rối à?
146
00:17:52,583 --> 00:17:54,166
Không. Mà là em gái cô ấy.
147
00:17:54,250 --> 00:17:55,541
Cô ấy gặp việc gì?
148
00:17:55,625 --> 00:17:59,083
Cô ấy đang ở một nhà tù Georgia
với hai đứa con.
149
00:17:59,166 --> 00:18:01,750
Chồng cô ấy nhốt cô ấy ở đó.
Hình dung được chứ?
150
00:18:01,833 --> 00:18:04,583
- Hắn là Davit…
- Davit Radiani. Tôi nhớ hắn.
151
00:18:04,666 --> 00:18:06,416
Chắc lần cuối anh gặp hắn,
152
00:18:06,500 --> 00:18:09,875
hắn và anh trai Zurab
đánh hàng kiếm tiền lẻ ở Georgia.
153
00:18:09,958 --> 00:18:12,458
Nhưng tám năm sau,
chúng đã xây một đế chế.
154
00:18:12,541 --> 00:18:14,458
Chúng tự xưng là Nagazi.
155
00:18:15,291 --> 00:18:16,708
Tức là người chăn cừu.
156
00:18:17,208 --> 00:18:19,000
{\an8}Hai anh em sinh ở thời chiến.
157
00:18:21,541 --> 00:18:23,375
Lớn lên trong nó. Được nó trui rèn.
158
00:18:24,208 --> 00:18:26,833
Hồi nhỏ, chúng đã
trốn nội chiến ở Georgia,
159
00:18:26,916 --> 00:18:28,458
chỉ còn tay trắng
160
00:18:28,541 --> 00:18:30,000
và thoát đến Armenia.
161
00:18:31,333 --> 00:18:33,750
Chú của chúng, Avtandil, nhận nuôi chúng.
162
00:18:33,833 --> 00:18:36,125
Hiện nay, ông ta quản hoạt động cho chúng.
163
00:18:36,875 --> 00:18:39,708
Nhưng ở Armenia,
chúng đối mặt kiểu chiến tranh mới.
164
00:18:40,958 --> 00:18:44,333
Để trụ được ở đường phố Yerevan,
chúng sống đời tội phạm.
165
00:18:45,250 --> 00:18:48,958
Bắt đầu buôn ma túy ở tuổi thiếu niên,
rồi đến giết thuê.
166
00:18:49,958 --> 00:18:53,000
Chúng tin mình là chiến binh,
được Chúa chọn lựa.
167
00:18:53,791 --> 00:18:55,666
Lúc quay lại Georgia,
168
00:18:56,375 --> 00:18:57,625
chúng thành anh hùng.
169
00:18:57,708 --> 00:19:02,666
Chúng hứa hẹn với người của mình
một thứ rất mạnh mẽ… gia đình.
170
00:19:03,875 --> 00:19:06,291
Thế là chúng có được
lòng trung kiểu giáo phái.
171
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
Với điều đó, chúng xây dựng cho mình
172
00:19:09,291 --> 00:19:11,833
đế chế vũ khí và heroin trị giá tỷ đô.
173
00:19:12,500 --> 00:19:14,750
Chúng nắm hết chính trị gia trong tay.
174
00:19:14,833 --> 00:19:16,875
Xem như chúng điều hành đất nước.
175
00:19:16,958 --> 00:19:19,375
Nếu không vì người Mỹ, Davit đã tự do.
176
00:19:19,875 --> 00:19:20,791
Địa điểm?
177
00:19:20,875 --> 00:19:22,458
Họ ở nhà tù Tkachiri.
178
00:19:22,541 --> 00:19:25,916
Nghe tôi này, anh bạn,
và nghe cho thật kỹ.
179
00:19:26,000 --> 00:19:29,666
Theo ý kiến chuyên môn của tôi,
vấn đề không ở Davit hay lính gác,
180
00:19:29,750 --> 00:19:32,541
mà là hai băng đảng đấu nhau
đang bị giam ở đó,
181
00:19:32,625 --> 00:19:36,333
một băng trong đó muốn giết cô ấy
nhưng cả hai sẽ muốn giết anh.
182
00:19:36,416 --> 00:19:39,166
Nếu tôi là anh, mà rõ ràng tôi không phải,
183
00:19:39,250 --> 00:19:42,250
tôi sẽ vào đó im ắng, thật kín đáo,
184
00:19:42,333 --> 00:19:45,208
vì ngay khi Davit biết
gia đình hắn bị bắt đi,
185
00:19:45,291 --> 00:19:48,833
anh có thể chắc chắn
là anh hắn sẽ tung toàn lực vào anh
186
00:19:48,916 --> 00:19:51,166
và ý tôi là toàn bộ lực lượng Nagazi.
187
00:19:53,208 --> 00:19:54,500
Nghe có vẻ vui.
188
00:20:00,375 --> 00:20:02,541
Sáu tuần nữa làm. Ta lấy phần chia,
189
00:20:02,625 --> 00:20:05,666
và về cân nhắc chính trị, anh tự lo.
190
00:20:06,250 --> 00:20:08,916
Nếu diễn ra tốt,
anh không bị bắt hay bị bắn,
191
00:20:09,000 --> 00:20:11,291
tôi sẽ gặp anh ở bên kia và hôn anh.
192
00:20:11,375 --> 00:20:14,333
Thất bại ư? Hân hạnh được gặp.
193
00:20:18,875 --> 00:20:21,708
{\an8}BỜ BIỂN AMALFI
194
00:20:21,791 --> 00:20:24,708
Bên tôi có thể đưa
một chuyến vũ khí đến Seoul tối mai.
195
00:20:24,791 --> 00:20:27,833
Và em trai tôi Yaz
sẽ bay đến đó để đích thân giao.
196
00:20:28,833 --> 00:20:30,666
Em có vé xem trận ngày mai.
197
00:20:35,291 --> 00:20:37,125
Xin lỗi, tôi gọi lại sau.
198
00:20:43,291 --> 00:20:44,541
Tyler.
199
00:20:44,625 --> 00:20:46,583
Ừ, chào Nik. Nghe này,
200
00:20:47,500 --> 00:20:49,708
vụ về hưu này sẽ không thành đâu.
201
00:20:49,791 --> 00:20:51,208
Vừa có việc.
202
00:20:51,291 --> 00:20:53,250
Chín tháng trước anh chết lâm sàng đó.
203
00:20:53,333 --> 00:20:57,125
Giờ thì không.
Tiền sẽ sớm vào tài khoản của cô.
204
00:20:57,208 --> 00:21:00,291
Anh đang nói gì? Vì sao họ đến tìm anh?
205
00:21:00,375 --> 00:21:03,375
Cô chưa nghe à, Nik?
Giờ tôi là huyền thoại.
206
00:21:04,833 --> 00:21:07,791
Tôi nghĩ bị hôn mê
đã làm trí nhớ anh hơi loạn.
207
00:21:08,333 --> 00:21:11,125
Tôi là người giao việc
và khi nào làm, cách làm.
208
00:21:11,208 --> 00:21:14,416
Ừ, cô cũng bảo tôi
hãy tìm lý do để hồi phục.
209
00:21:17,458 --> 00:21:18,375
Cùng tìm nào.
210
00:21:21,500 --> 00:21:24,666
- Em sẽ lỡ trận đấu.
- Chết tiệt.
211
00:22:29,041 --> 00:22:30,416
Một phút đến mục tiêu.
212
00:22:47,916 --> 00:22:50,500
Gần đây tay em nhiều mồ hôi quá.
213
00:22:50,583 --> 00:22:53,458
Em không thích thế.
Chắc do đường huyết thấp.
214
00:22:53,541 --> 00:22:54,833
Sao em biết?
215
00:22:54,916 --> 00:22:57,833
- Xem trên TikTok.
- Dẹp mấy cái TikTok y tế đi.
216
00:22:57,916 --> 00:23:00,250
- Em vốn khó chịu rồi.
- Mà em cần nói.
217
00:23:00,333 --> 00:23:03,958
Mỗi lần em nói, điện thoại nghe lén
và em có thêm TikTok y tế.
218
00:23:04,041 --> 00:23:06,375
Vậy em nên xóa TikTok.
219
00:23:06,458 --> 00:23:08,000
Chà, đó là ý dở.
220
00:23:08,083 --> 00:23:09,708
- Sẵn sàng chưa?
- Làm thôi.
221
00:23:13,916 --> 00:23:16,083
Mọi đội, tập trung. Có vẻ đang tốt.
222
00:23:19,625 --> 00:23:21,041
Ngoài kia lạnh cóng.
223
00:23:21,125 --> 00:23:24,625
Không muốn ngủ trong khí lạnh
thì đừng giết người kiếm sống.
224
00:23:41,750 --> 00:23:45,083
Phoenix ở Alpha. Đội hai và ba chờ lệnh.
225
00:23:59,666 --> 00:24:00,958
207 đã mở khóa.
226
00:24:01,500 --> 00:24:02,791
Anh có năm phút.
227
00:24:30,500 --> 00:24:35,208
Chỗ nào cũng mất điện.
228
00:24:35,291 --> 00:24:37,125
Tôi đang đi kiểm tra.
229
00:25:01,166 --> 00:25:02,125
Này.
230
00:25:09,250 --> 00:25:11,000
Sandro, dậy đi. Ta phải đi.
231
00:25:11,083 --> 00:25:12,125
Mặc quần áo vào.
232
00:25:14,166 --> 00:25:15,708
Người này là ai?
233
00:25:15,791 --> 00:25:18,000
Bác ấy sẽ đưa ta ra khỏi đây.
234
00:25:26,458 --> 00:25:27,375
Xỏ giày vào.
235
00:25:29,250 --> 00:25:30,916
Mình sẽ đi đâu ạ?
236
00:25:31,625 --> 00:25:33,666
Mẹ sẽ nói cho con sau.
237
00:25:39,916 --> 00:25:41,291
Bố ơi?
238
00:25:42,666 --> 00:25:43,500
Bảo nó im lặng.
239
00:25:43,583 --> 00:25:45,375
Người này sẽ đưa ta ra khỏi đây.
240
00:25:45,458 --> 00:25:47,250
Bố con đang chờ ở ngoài.
241
00:25:47,333 --> 00:25:48,791
Bám sát nhé.
242
00:25:55,791 --> 00:25:56,750
Đi.
243
00:25:58,833 --> 00:26:01,041
- Hàng trong tay. Đang đi.
- Tốt. Rõ.
244
00:26:06,666 --> 00:26:07,625
Xin lỗi nhóc.
245
00:26:10,416 --> 00:26:11,375
Đi.
246
00:26:33,916 --> 00:26:37,208
Mã Đỏ. An ninh, khóa các lối ra.
247
00:26:39,541 --> 00:26:44,250
Có xâm nhập. Mọi lính gác, Mã Đỏ.
248
00:26:47,958 --> 00:26:51,083
Báo động, bị xâm nhập. Đóng các lối ra.
249
00:26:51,166 --> 00:26:53,666
Mọi người phải chú ý. Sẽ bận rộn đấy.
250
00:26:53,750 --> 00:26:54,833
Nghe rõ. Sẵn sàng.
251
00:26:58,291 --> 00:27:00,666
Khốn kiếp! Lùi lại! Vào đó! Đi!
252
00:27:03,375 --> 00:27:04,208
Đừng đẩy cháu.
253
00:27:04,291 --> 00:27:05,291
Anh làm nó sợ.
254
00:27:05,375 --> 00:27:07,833
Ừ, nó sắp kinh hoàng luôn đấy.
255
00:27:07,916 --> 00:27:11,000
Báo động, bị xâm nhập. Đóng các lối ra.
256
00:27:23,500 --> 00:27:24,500
Lùi lại đi.
257
00:27:25,958 --> 00:27:27,041
Lùi lại.
258
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
Biến.
259
00:27:45,416 --> 00:27:46,291
Lùi lại đi!
260
00:27:58,583 --> 00:27:59,666
Đi!
261
00:28:16,166 --> 00:28:17,458
Yaz, tôi cần lối ra.
262
00:28:17,541 --> 00:28:18,541
Đang xử lý.
263
00:28:42,708 --> 00:28:44,166
Lối nào, Yaz? Cần trợ giúp.
264
00:28:44,250 --> 00:28:48,375
Quên Bravo đi. Quá nguy hiểm.
Rẽ trái. Đến các máng đổ than.
265
00:28:48,458 --> 00:28:49,458
Nghe rõ. Đang đi.
266
00:28:57,625 --> 00:29:00,291
- Lối nào? Đi lên à?
- Phải. Chừng hai phút.
267
00:29:09,750 --> 00:29:12,250
Đừng sợ. Đi lên đi, mẹ cũng sẽ lên.
268
00:29:12,333 --> 00:29:13,166
Đi nào.
269
00:29:14,583 --> 00:29:15,458
Ừ.
270
00:29:17,083 --> 00:29:18,166
Được rồi.
271
00:29:21,916 --> 00:29:24,083
Mày đem con tao đi đâu? Thằng chó!
272
00:29:31,666 --> 00:29:32,666
Con chó đẻ.
273
00:31:01,791 --> 00:31:03,958
Tyler. Ta phải đi ngay.
274
00:31:07,541 --> 00:31:09,250
Đưa bọn trẻ đi, gặp tôi ở Charlie!
275
00:31:11,583 --> 00:31:13,375
- Chuyện gì dưới đó?
- Rắc rối.
276
00:31:16,208 --> 00:31:17,500
Nào, đi thôi.
277
00:31:18,791 --> 00:31:20,458
- Bố cháu đâu?
- Đi thôi.
278
00:31:20,541 --> 00:31:22,750
- Ta phải đi. Bế cô bé.
- Bố cháu đâu?
279
00:31:24,250 --> 00:31:26,583
Mọi đội đi đến Charlie. Ngay!
280
00:31:32,750 --> 00:31:36,875
Báo động, nổi loạn trong sân.
Phong tỏa các lối ra.
281
00:31:36,958 --> 00:31:41,083
Báo động, nổi loạn trong sân.
Phong tỏa các lối ra.
282
00:31:45,500 --> 00:31:49,083
Báo động, mọi đơn vị đến sân nhà tù.
Đóng hết các lối ra.
283
00:31:54,208 --> 00:31:57,875
Mã Đỏ. An ninh, phong tỏa các lối ra.
284
00:32:18,875 --> 00:32:21,375
Có lối nào đến Charlie
không qua sân chung không?
285
00:32:21,458 --> 00:32:22,458
Không có.
286
00:32:23,625 --> 00:32:26,208
- Chết tiệt.
- Phải có đường khác chứ.
287
00:32:26,291 --> 00:32:28,416
Bám sát anh. Cứ vung vẩy thứ đó đi.
288
00:32:28,500 --> 00:32:33,166
Đóng hết cổng.
Lính gác, đến các bức tường.
289
00:32:50,416 --> 00:32:51,250
Đi!
290
00:32:55,208 --> 00:33:01,000
Lùi lại! Tránh ra! Lùi lại đi!
291
00:33:35,625 --> 00:33:37,250
Rake! Cứu em!
292
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
Rake!
293
00:34:04,666 --> 00:34:05,666
Rake!
294
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
Kéo cái chốt!
295
00:34:47,125 --> 00:34:47,958
Này!
296
00:35:14,958 --> 00:35:15,916
Cứu em!
297
00:35:17,916 --> 00:35:18,750
Không!
298
00:35:21,416 --> 00:35:22,500
Cứu em!
299
00:35:41,458 --> 00:35:42,291
Tyler!
300
00:35:44,208 --> 00:35:45,041
Cứu em!
301
00:35:53,708 --> 00:35:54,708
Em ổn chứ?
302
00:35:55,625 --> 00:35:57,125
Bọn tôi ở Charlie. Mở ra.
303
00:35:57,208 --> 00:35:59,875
Tránh ra. Xông vào sau ba, hai, một…
304
00:36:03,333 --> 00:36:04,583
Làm gì mà lâu thế?
305
00:36:05,916 --> 00:36:09,125
- Lộ tin rồi. Ta phải đi.
- Lộ tin được một lúc rồi.
306
00:36:09,208 --> 00:36:12,375
Thu được radio của Nagazi.
Chúng đang đến với vũ trang nặng.
307
00:36:12,458 --> 00:36:13,916
Chúng biết sếp chúng chết.
308
00:36:14,000 --> 00:36:16,208
- Thằng anh biết chưa?
- Ta sắp biết.
309
00:36:17,791 --> 00:36:18,791
Bọn trẻ đâu?
310
00:36:18,875 --> 00:36:20,750
Trong xe. Đi. Đi nào.
311
00:36:33,083 --> 00:36:34,166
Bám chắc.
312
00:36:38,166 --> 00:36:40,458
Rồi, tất cả ổn chứ? Các cháu ổn chứ?
313
00:36:41,208 --> 00:36:43,333
Bố đâu? Mẹ bảo bố sẽ đến mà.
314
00:36:43,416 --> 00:36:45,333
Bố sẽ gặp chúng ta sau.
315
00:36:48,833 --> 00:36:50,875
Mặc cái này vào. Nằm xuống sàn.
316
00:36:54,166 --> 00:36:55,291
Chết tiệt.
317
00:36:55,375 --> 00:36:57,541
Chú ý. Nguy hiểm từ mặt trước.
318
00:36:57,625 --> 00:36:59,416
- Rõ.
- Là người của Zurab.
319
00:37:03,708 --> 00:37:06,125
Đội ba, đi lên.
Tyler, bọn tôi lo phía sáu giờ.
320
00:37:06,208 --> 00:37:08,291
Rõ. Nik, diệt bọn đó đi.
321
00:37:08,375 --> 00:37:09,375
Đang làm rồi.
322
00:37:19,125 --> 00:37:21,166
Diệt xong một xe.
323
00:37:31,291 --> 00:37:34,375
Bọn tôi vừa hạ hai xe còn lại. Lái đi.
324
00:37:39,125 --> 00:37:40,208
Duy trì đội hình.
325
00:37:40,291 --> 00:37:41,708
- Nghe rõ.
- Nghe rõ.
326
00:37:46,875 --> 00:37:48,666
Địch mặt trước, rẽ phải.
327
00:37:50,083 --> 00:37:51,250
Khốn kiếp.
328
00:37:55,500 --> 00:37:59,500
Chết tiệt. Có nhiều mô-tô,
rồi một UTV vũ trang, cấp quân đội.
329
00:37:59,583 --> 00:38:01,250
Dồn lên, đừng để chúng xen vào.
330
00:38:01,333 --> 00:38:04,208
Nagazi đến rồi. Bọn lính.
Chúng là lũ giết người.
331
00:38:04,291 --> 00:38:05,625
Ừ, anh cũng thế.
332
00:38:25,333 --> 00:38:26,583
Chúng tôi trúng đạn!
333
00:38:30,583 --> 00:38:31,750
Eagle gục.
334
00:38:34,333 --> 00:38:35,750
Giũ bọn mô-tô ra đi.
335
00:38:40,375 --> 00:38:43,125
- Hẳn chúng biết về Davit.
- Ừ, có lẽ vậy.
336
00:38:43,208 --> 00:38:44,333
Họ biết gì?
337
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Hạ mô-tô thứ hai.
338
00:39:00,541 --> 00:39:03,500
- Sao người của bác bắn chúng ta?
- Hai con ổn chứ?
339
00:39:08,791 --> 00:39:10,166
Nik, hai mô-tô cuối bên cô.
340
00:39:10,250 --> 00:39:12,250
Cứ để chúng bám. Tôi sẽ đến nhanh.
341
00:39:15,666 --> 00:39:16,625
Nhanh lên!
342
00:39:20,541 --> 00:39:21,625
Đủ nhanh chưa?
343
00:39:21,708 --> 00:39:23,166
Vậy là vui hả?
344
00:39:25,541 --> 00:39:26,958
UTV bên trái anh.
345
00:39:27,041 --> 00:39:28,666
Sắp đến chỗ đón, thẳng trước.
346
00:39:28,750 --> 00:39:29,833
Bám chắc!
347
00:39:38,625 --> 00:39:40,625
Họ không biết mẹ con ta trên xe à?
348
00:39:40,708 --> 00:39:42,500
Đội Bravo, bọn tôi cách hai phút là…
349
00:39:48,166 --> 00:39:49,250
Chết tiệt!
350
00:39:57,125 --> 00:39:58,041
Khốn kiếp!
351
00:40:00,333 --> 00:40:02,000
- Coi chừng, đi nào.
- Đi, nhanh!
352
00:40:02,875 --> 00:40:03,916
Đang nạp đạn!
353
00:40:04,833 --> 00:40:07,166
Rồi, có bác đây.
354
00:40:08,375 --> 00:40:10,291
- Bé gái bị thương! Đi thôi.
- Được.
355
00:40:18,000 --> 00:40:22,250
Bên phải qua cửa đó.
Đi bộ. Còn cách 60 giây.
356
00:40:31,833 --> 00:40:32,791
Rẽ trái!
357
00:40:36,208 --> 00:40:38,333
Phải! Bên phải! Theo tôi.
358
00:40:47,541 --> 00:40:49,083
Nào, mọi người. Bám sát.
359
00:40:53,958 --> 00:40:57,791
Đội bốn! Bọn tôi đi bộ. Còn cách 20 giây.
360
00:41:04,166 --> 00:41:06,333
- Yaz, cầm chân chúng.
- Được.
361
00:41:11,500 --> 00:41:12,791
Đồng minh đang qua.
362
00:41:30,250 --> 00:41:31,791
Yaz, lấy bộ sơ cứu.
363
00:41:33,500 --> 00:41:34,500
Được. Có đây.
364
00:41:34,583 --> 00:41:35,708
Đau quá!
365
00:41:43,458 --> 00:41:44,458
Tệ cỡ nào?
366
00:41:44,541 --> 00:41:45,750
Mẹ ơi, đau quá!
367
00:41:45,833 --> 00:41:47,958
Gãy xương hở. Cô bé sẽ cần bác sĩ.
368
00:41:48,041 --> 00:41:49,875
Chú ý, có máy bay vũ trang đến.
369
00:41:50,416 --> 00:41:51,500
Tôi đến đầu máy.
370
00:41:51,583 --> 00:41:53,666
- Yaz, cần cậu thay tôi.
- Được.
371
00:42:44,750 --> 00:42:46,500
Hạ một trực thăng, còn một.
372
00:42:46,583 --> 00:42:47,416
Nghe rõ.
373
00:43:13,958 --> 00:43:15,666
Đội Tử thần, đã vào vị trí.
374
00:43:16,708 --> 00:43:18,125
Đi, đi.
375
00:43:26,250 --> 00:43:28,416
Tử thần 1 và 2, phải dừng tàu lại.
376
00:43:28,500 --> 00:43:31,250
Nghe rõ, đang đi đến đầu máy.
377
00:43:33,416 --> 00:43:34,250
Đi, đi!
378
00:44:25,291 --> 00:44:26,583
Tử thần 1 gục.
379
00:44:27,208 --> 00:44:28,250
Sắp xuyên phá!
380
00:45:47,625 --> 00:45:48,625
Nik, cô ổn chứ?
381
00:45:50,041 --> 00:45:50,916
Nik?
382
00:46:05,875 --> 00:46:07,125
Cô ổn chứ?
383
00:46:07,208 --> 00:46:08,375
Đỡ hơn hắn.
384
00:46:10,916 --> 00:46:12,250
Chết tiệt, cúi xuống!
385
00:46:20,791 --> 00:46:21,833
Yểm trợ tôi.
386
00:46:48,333 --> 00:46:50,916
Ta sắp đến cuối đường ray. Dừng tàu lại.
387
00:46:51,000 --> 00:46:51,916
Phanh hỏng.
388
00:46:52,000 --> 00:46:53,041
Đừng đùa tôi.
389
00:46:56,125 --> 00:46:58,625
Yaz, bảo vệ gia đình đó. Tàu không phanh.
390
00:47:09,333 --> 00:47:10,625
- Sắp đến rồi.
- Bám vào.
391
00:47:10,708 --> 00:47:13,000
Đội của anh đang chờ ở cuối đường ray.
392
00:47:13,083 --> 00:47:14,708
Sẽ xóc đấy, bám chắc vào.
393
00:47:14,791 --> 00:47:16,750
- Có chuyện gì?
- Tìm hiểu sau đi.
394
00:48:31,791 --> 00:48:32,791
Tôi rất tiếc.
395
00:48:35,250 --> 00:48:37,541
Vụ này thực hiện cực tốt.
396
00:48:37,625 --> 00:48:39,750
Nhân viên chỉ huy ở mức A cộng.
397
00:48:39,833 --> 00:48:43,375
Có bốn hoặc năm người
có thể làm thế này với chúng ta.
398
00:48:43,458 --> 00:48:44,833
Là người Chechen à?
399
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Không phải kiểu của họ.
400
00:48:46,791 --> 00:48:48,625
Họ không tổ chức chặt như vậy.
401
00:48:49,250 --> 00:48:50,958
Là ai đó muốn báo thù.
402
00:48:51,041 --> 00:48:53,500
Với em của cháu, đối thủ nhiều lắm.
403
00:48:54,250 --> 00:48:55,083
Không.
404
00:48:57,000 --> 00:48:59,958
Đây không phải báo thù.
405
00:49:02,625 --> 00:49:04,208
Mà là việc khác.
406
00:49:23,375 --> 00:49:24,208
Được rồi.
407
00:49:31,416 --> 00:49:33,041
- Cẩn thận với tay cô bé.
- Rõ.
408
00:49:37,166 --> 00:49:38,791
Bố đâu hả mẹ?
409
00:49:38,875 --> 00:49:41,416
Không có thời gian. Em con cần được chữa.
410
00:49:41,500 --> 00:49:42,625
Thiếu bố con không đi.
411
00:49:42,708 --> 00:49:45,083
- Thôi. Em con cần được chữa.
- Con không đi.
412
00:49:45,166 --> 00:49:47,583
Bố con sẽ không đến đâu.
413
00:49:50,875 --> 00:49:52,083
Bố chết rồi ư?
414
00:49:58,708 --> 00:49:59,875
Ông giết ông ấy à?
415
00:50:02,625 --> 00:50:04,041
Ông đã giết ông ấy à?
416
00:50:09,375 --> 00:50:10,958
Thôi mà, Sandro.
417
00:50:16,083 --> 00:50:17,166
Sandro.
418
00:50:20,708 --> 00:50:22,500
- Nghe bác!
- Đồ khốn!
419
00:50:22,583 --> 00:50:25,208
Nghe bác!
Ông ta định giết mẹ cháu. Hiểu chứ?
420
00:50:25,291 --> 00:50:26,500
Chọn gã hoặc mẹ cháu.
421
00:50:31,416 --> 00:50:32,500
Sandro.
422
00:51:32,875 --> 00:51:34,208
Davit!
423
00:51:35,666 --> 00:51:36,750
Con đã cố bảo vệ em.
424
00:51:36,833 --> 00:51:38,250
Đây là bảo vệ à?
425
00:51:40,458 --> 00:51:43,750
Mày phải chiến đấu cho em mày
đến giọt máu cuối cùng.
426
00:52:06,958 --> 00:52:08,875
Đội y tế đầy đủ.
427
00:52:09,541 --> 00:52:11,375
Gặp chúng tôi ở Donau-City Strasse.
428
00:52:12,125 --> 00:52:14,250
Bọn tôi đáp ở Vienna 45 phút nữa.
429
00:52:15,291 --> 00:52:16,291
Cảm ơn.
430
00:52:21,125 --> 00:52:22,250
Ta sắp đến rồi.
431
00:52:24,166 --> 00:52:26,916
Cháu ổn chứ? Có cần gì không?
432
00:52:28,583 --> 00:52:29,541
Cháu đói.
433
00:52:31,208 --> 00:52:32,625
Để chú xem ta có gì.
434
00:52:38,916 --> 00:52:41,000
Đừng. Bé có thể bị nước vào phổi.
435
00:52:41,083 --> 00:52:43,458
Tôi biết cách chăm sóc con tôi.
436
00:52:43,541 --> 00:52:45,625
Bình tĩnh. Cô ấy chỉ muốn giúp.
437
00:52:45,708 --> 00:52:47,083
Đừng kẻ cả với em.
438
00:52:47,166 --> 00:52:49,750
Bác sĩ sẽ có mặt khi ta hạ cánh.
Cố nghỉ đi.
439
00:52:49,833 --> 00:52:51,666
Anh nói tiếng Georgia từ khi nào?
440
00:52:52,250 --> 00:52:53,083
Lâu lắm rồi.
441
00:52:54,250 --> 00:52:55,458
Cô ta không biết à?
442
00:52:57,208 --> 00:52:58,916
Anh ấy cưới chị tôi mà.
443
00:53:05,500 --> 00:53:06,958
Cảm ơn đã báo trước.
444
00:53:07,041 --> 00:53:09,291
Tôi đã tính nói với cô khi ta hạ cánh.
445
00:53:19,458 --> 00:53:21,083
Cháu là cô bé can đảm.
446
00:53:41,583 --> 00:53:42,833
Cô ấy giận anh.
447
00:53:42,916 --> 00:53:44,958
Không bất thường chút nào.
448
00:53:48,791 --> 00:53:50,208
Lẽ ra em nên ở lại.
449
00:53:51,458 --> 00:53:53,458
Con em sẽ an toàn hơn khi em chết.
450
00:53:53,541 --> 00:53:56,916
Này, thôi nào. Em biết không phải vậy mà.
451
00:53:57,666 --> 00:53:59,625
Ta sắp đến rồi. Em sắp tự do.
452
00:54:00,125 --> 00:54:02,500
Anh sẽ tìm cho em chỗ an toàn. Anh hứa.
453
00:54:03,875 --> 00:54:05,291
Cảm ơn anh, Tyler.
454
00:54:24,791 --> 00:54:25,833
Tôi nghe.
455
00:54:26,541 --> 00:54:28,916
Bác… Là cháu, Sandro đây.
456
00:54:29,000 --> 00:54:30,583
Sandro? Cháu ở đâu?
457
00:54:32,833 --> 00:54:34,833
Bố cháu định giết mẹ cháu à?
458
00:54:37,291 --> 00:54:38,125
Sandro…
459
00:54:38,208 --> 00:54:39,291
Trả lời cháu đi!
460
00:54:41,375 --> 00:54:43,958
Đừng nghe điều gì mẹ cháu nói, hiểu chứ?
461
00:54:45,416 --> 00:54:46,833
Cô ta gây ra việc này.
462
00:54:47,916 --> 00:54:50,375
Cô ta làm bố cháu bị giết. Hiểu chứ?
463
00:54:52,625 --> 00:54:55,333
Cô ta muốn đưa các cháu
rời xa bố cháu lâu rồi.
464
00:54:57,250 --> 00:55:00,000
Và giờ các cháu
đang ở cùng kẻ giết bố cháu.
465
00:55:01,666 --> 00:55:02,791
Cháu ở đâu?
466
00:55:06,416 --> 00:55:08,333
Cháu là Nagazi. Hãy xứng là con bố.
467
00:55:10,208 --> 00:55:12,041
Các cháu đang đi đâu?
468
00:55:15,500 --> 00:55:16,958
Các cháu đang đi đâu?
469
00:55:25,041 --> 00:55:27,916
Nhớ lần đầu em gặp anh ở Brussels chứ?
470
00:55:28,000 --> 00:55:29,875
Lúc đó Mia làm cho Quốc hội.
471
00:55:31,083 --> 00:55:32,750
Ừ, em đem theo con trai.
472
00:55:34,291 --> 00:55:35,500
Lúc đó em 19.
473
00:55:36,291 --> 00:55:39,916
Thằng bé còn nhỏ xíu. Em cũng thế.
474
00:55:43,458 --> 00:55:45,875
Anh biết chị em nghĩ gì về anh.
475
00:55:45,958 --> 00:55:49,416
Anh chẳng thể làm gì để sửa chữa.
Anh chỉ muốn em biết là…
476
00:55:49,500 --> 00:55:51,916
Đó là điều đáng sợ nhất
bố mẹ có thể chịu đựng,
477
00:55:52,000 --> 00:55:53,416
nhìn một đứa con chết.
478
00:56:17,125 --> 00:56:21,250
{\an8}VIENNA, NƯỚC ÁO
479
00:56:57,541 --> 00:56:58,375
Cảm ơn anh.
480
00:57:06,125 --> 00:57:08,791
Nhanh lên.
Sáu giờ nữa tôi cần họ lên máy bay.
481
00:57:10,208 --> 00:57:12,000
- Nhiều thị thực.
- Cảm ơn.
482
00:57:14,041 --> 00:57:15,250
Đẹp đấy.
483
00:57:19,708 --> 00:57:21,083
Anh nên nghỉ ngơi.
484
00:57:22,416 --> 00:57:23,583
Đang làm giấy tờ.
485
00:57:34,541 --> 00:57:35,875
Sao không nói cho tôi?
486
00:57:41,916 --> 00:57:42,833
Tôi xin lỗi…
487
00:57:42,916 --> 00:57:45,666
Tôi không cần anh xin lỗi.
Tôi cần anh tin tôi.
488
00:57:50,625 --> 00:57:53,375
Tôi sẽ không từ chối phi vụ này đâu.
489
00:57:54,750 --> 00:57:56,291
Nếu nó quan trọng với anh.
490
00:57:59,416 --> 00:58:00,416
Nó quan trọng.
491
00:58:06,666 --> 00:58:07,958
Cảm ơn bác sĩ.
492
00:58:27,458 --> 00:58:29,458
Tôi không thể hình dung là cần gì
493
00:58:29,541 --> 00:58:31,791
để nuôi con ngoan giữa đám đàn ông đó.
494
00:58:33,375 --> 00:58:34,708
Nhưng nhà cô đã sống sót.
495
00:58:36,208 --> 00:58:37,916
Cô đã bảo vệ cho các con.
496
00:58:38,833 --> 00:58:42,750
Tay trắng mà tìm ra đường. Một mình.
497
00:58:47,458 --> 00:58:50,958
Tôi hiểu cảm giác đó. Tôi từng như vậy.
498
00:58:57,333 --> 00:58:59,791
Ai cũng đáng có cơ hội thứ hai.
499
00:59:15,125 --> 00:59:16,666
Ông nghĩ ông làm việc tốt à?
500
00:59:20,041 --> 00:59:21,416
Ông nghĩ ông cứu tôi à?
501
00:59:22,875 --> 00:59:24,125
Nghĩ ông là anh hùng?
502
00:59:25,583 --> 00:59:29,666
Bác nghĩ gì chẳng sao. Người ta
trả tiền để bác làm việc họ không thể.
503
00:59:30,166 --> 00:59:31,625
Ví như giết bố tôi.
504
00:59:33,875 --> 00:59:36,000
Mẹ tôi thuê ông giết bố tôi. Phải chứ?
505
00:59:36,083 --> 00:59:39,208
Không, việc mẹ cháu làm
là liều mọi thứ để bảo vệ anh em cháu.
506
00:59:39,916 --> 00:59:42,291
Cứu cháu khỏi nhà tù mà bố cháu nhốt cháu.
507
00:59:42,375 --> 00:59:44,958
Ông ấy đâu muốn.
Ở ngoài bọn tôi sẽ bị giết.
508
00:59:45,041 --> 00:59:47,166
- Ai giết?
- Kẻ thù của Nagazi.
509
00:59:47,250 --> 00:59:49,041
Chúng sẽ tìm giết nhà tôi.
510
00:59:49,125 --> 00:59:51,208
Bố đưa bọn tôi vào đó để trông nom.
511
00:59:51,291 --> 00:59:55,291
- Hắn đưa cháu vào để kiểm soát.
- Không. Bố không tin mẹ tôi thôi.
512
00:59:55,375 --> 00:59:56,333
Tỉnh đi nhóc.
513
00:59:56,416 --> 00:59:58,958
Hắn biết mẹ cháu sẽ đưa cháu và em gái
514
00:59:59,041 --> 01:00:01,958
có cuộc sống rời xa việc xấu,
không dính với hắn.
515
01:00:02,041 --> 01:00:04,208
Con trai ngoan phải ở với bố mình.
516
01:00:04,291 --> 01:00:08,000
- Bố tốt sẽ không ép con.
- Ít ra bố tôi không bỏ mẹ con tôi.
517
01:00:30,541 --> 01:00:33,250
Đây là điều quan trọng nhất
tôi sẽ yêu cầu các bạn.
518
01:00:33,333 --> 01:00:36,125
Thanh tẩy sự mạo phạm này.
519
01:00:37,000 --> 01:00:39,791
Kẻ dơ bẩn này
đến nhà ta và giết gia đình ta.
520
01:00:39,875 --> 01:00:41,458
Giết anh em của chúng ta.
521
01:00:42,958 --> 01:00:45,958
Theo luật Chúa,
hắn phải chết trong tay chúng ta.
522
01:00:47,875 --> 01:00:50,875
Các bạn là anh em tôi.
Mạng tôi thuộc về các bạn.
523
01:00:51,416 --> 01:00:54,375
Tôi sẽ theo cậu đến cùng.
524
01:00:54,458 --> 01:00:56,625
Mạng tôi là của cậu.
525
01:00:57,333 --> 01:00:58,166
Mạng tôi nữa.
526
01:01:19,083 --> 01:01:20,833
Cháu đang vứt bỏ mạng họ đấy.
527
01:01:20,916 --> 01:01:23,375
Con đường này sẽ không kết thúc tốt đẹp.
528
01:01:26,333 --> 01:01:31,041
"Mày phải chiến đấu cho em mày
đến giọt máu cuối cùng".
529
01:01:32,041 --> 01:01:34,375
Cháu chưa quên bài học bố cháu dạy.
530
01:01:35,291 --> 01:01:36,458
Còn chú?
531
01:02:09,750 --> 01:02:11,375
Cháu từng gặp con trai bác.
532
01:02:11,458 --> 01:02:14,041
Cùng chơi trên bãi biển.
Không biết cháu có nhớ.
533
01:02:16,291 --> 01:02:18,250
Nó cũng tầm tuổi cháu.
534
01:02:23,375 --> 01:02:24,583
Lần cuối bác gặp nó,
535
01:02:24,666 --> 01:02:26,916
nó ngồi trên giường bệnh viện và vẽ.
536
01:02:27,000 --> 01:02:29,708
Giấy và chì màu nằm khắp xung quanh nó.
537
01:02:29,791 --> 01:02:31,083
Nó từng rất thích vẽ.
538
01:02:33,500 --> 01:02:36,500
Lúc đó bác đến chào nó
vì bác sắp đi Afghanistan
539
01:02:37,208 --> 01:02:41,083
và bác biết có thể sẽ không gặp lại nó,
nó có thể đã chết khi bác về.
540
01:02:43,791 --> 01:02:47,208
Nên bác đã đến bệnh viện,
và nó đang ở trên giường, vẽ vời.
541
01:02:52,666 --> 01:02:54,250
Và cháu nói đúng, bác…
542
01:03:00,416 --> 01:03:01,416
Bác đã đi.
543
01:03:06,875 --> 01:03:09,708
Điều cuối cùng con bác nhớ
là bác bỏ nó đi.
544
01:03:13,166 --> 01:03:15,416
Nhưng mẹ cháu, cô ấy đã ở lại.
545
01:03:17,125 --> 01:03:19,958
Cô ấy ở bên bố cháu nhiều năm
để bảo vệ các cháu.
546
01:03:20,791 --> 01:03:23,625
Sau những gì hắn làm với cô ấy,
dù cháu thấy hay không.
547
01:03:23,708 --> 01:03:26,875
Cô ấy ở lại
để cháu và em gái cháu được an toàn.
548
01:03:28,458 --> 01:03:31,125
Bác không lừa cháu,
đời sẽ khó khăn hơn nhiều,
549
01:03:31,208 --> 01:03:33,416
nhưng cháu sẽ phải lo cho mẹ, mẹ cần cháu.
550
01:03:34,875 --> 01:03:37,375
Để cháu có thể ở bên mẹ như mẹ đã vì cháu.
551
01:03:38,833 --> 01:03:41,041
Hoặc để lời dối trá của bố
nuốt chửng cháu.
552
01:03:45,791 --> 01:03:46,958
Tùy ở cháu cả.
553
01:03:52,375 --> 01:03:54,166
Ông ấy vốn không luôn như thế.
554
01:04:00,625 --> 01:04:01,875
Cháu xin lỗi.
555
01:04:02,666 --> 01:04:03,583
Không, ổn mà.
556
01:04:03,666 --> 01:04:04,708
Không.
557
01:04:05,833 --> 01:04:06,666
Ông ấy sẽ đến.
558
01:04:21,833 --> 01:04:23,583
Nhóc, cháu đã làm gì hả?
559
01:04:27,041 --> 01:04:28,791
Đội tấn công từ phía bắc. Đi!
560
01:04:28,875 --> 01:04:30,291
Dọn đồ. Nhanh lên.
561
01:04:31,208 --> 01:04:33,041
- Ta phải đi.
- Chuyện gì thế?
562
01:04:33,125 --> 01:04:34,166
Chúng tìm ra ta.
563
01:04:44,750 --> 01:04:47,791
Đi thang máy xuống.
Bước bình tĩnh ra cửa trước.
564
01:05:01,916 --> 01:05:05,125
Tôi sẽ đến gara,
dùng các xe bọc thép để đột phá.
565
01:05:05,208 --> 01:05:06,125
Đi nào.
566
01:05:17,458 --> 01:05:18,750
Lên hay xuống?
567
01:05:18,833 --> 01:05:20,833
Chúng sẽ xuống. Có nhiều phương án.
568
01:05:22,125 --> 01:05:23,125
Bọn trẻ?
569
01:05:28,125 --> 01:05:31,083
GẶP BÁC Ở HẺM SAU.
570
01:05:40,500 --> 01:05:43,375
- Con đã làm gì?
- Con xin lỗi, mẹ…
571
01:05:43,458 --> 01:05:46,250
Sandro… Con đã làm gì? Sao con có thể?
572
01:05:46,333 --> 01:05:48,708
Ông ta đâu quan tâm đến con!
573
01:05:48,791 --> 01:05:51,333
Ông ta sẽ giết chúng ta!
574
01:05:51,916 --> 01:05:53,625
Nagazi là gia đình con.
575
01:06:03,166 --> 01:06:04,666
Mẹ là gia đình con.
576
01:06:05,416 --> 01:06:07,250
Nina là gia đình con!
577
01:06:14,333 --> 01:06:16,375
- Nằm xuống!
- Nằm xuống!
578
01:06:44,875 --> 01:06:45,875
Đi nào.
579
01:06:46,583 --> 01:06:49,041
Trực thăng trên nóc. Chúng đang vây ta.
580
01:06:49,791 --> 01:06:51,625
Đi nào! Nhanh. Đi.
581
01:07:30,208 --> 01:07:33,041
- Bọn tôi sẽ đột phá, giúp cô qua.
- Cảm ơn.
582
01:07:33,125 --> 01:07:34,791
Nhanh. Vào xe đi.
583
01:07:47,166 --> 01:07:48,416
Sandro!
584
01:07:48,500 --> 01:07:51,000
- Sandro! Nhóc, khoan!
- Để tôi.
585
01:07:51,083 --> 01:07:53,083
Yaz! Không được!
586
01:07:53,166 --> 01:07:54,166
Chết tiệt.
587
01:07:55,291 --> 01:07:58,250
- Nó đến gặp bác nó.
- Nik, duy trì liên lạc radio.
588
01:08:25,166 --> 01:08:27,375
Chúng tôi cần hỗ trợ!
589
01:08:37,750 --> 01:08:39,041
Đi đi, Nik. Tìm cậu bé.
590
01:08:39,125 --> 01:08:40,125
Tyler…
591
01:08:41,666 --> 01:08:42,666
Cúi đầu.
592
01:08:49,583 --> 01:08:51,333
Này! Lại đây!
593
01:08:54,833 --> 01:08:55,666
Này!
594
01:08:57,333 --> 01:08:58,458
Quay lại đây.
595
01:09:06,541 --> 01:09:07,708
Sandro.
596
01:09:09,291 --> 01:09:10,833
Nào, nhóc. Quay lại.
597
01:09:11,958 --> 01:09:14,125
Tin chú đi. Cháu không muốn làm thế đâu.
598
01:09:14,625 --> 01:09:15,500
Nào, cháu trai.
599
01:09:16,791 --> 01:09:18,750
Quay lại với mẹ cháu đi.
600
01:09:18,833 --> 01:09:20,541
Đừng nghe hắn.
601
01:09:21,416 --> 01:09:23,916
Mẹ cháu đã làm tất cả
để bảo vệ cháu. Quay lại.
602
01:09:25,208 --> 01:09:26,458
Về với chúng ta.
603
01:09:29,208 --> 01:09:30,125
Sandro.
604
01:09:31,958 --> 01:09:33,125
Về với gia đình cháu.
605
01:09:44,791 --> 01:09:45,875
Chết tiệt!
606
01:09:53,541 --> 01:09:54,458
Nik!
607
01:09:59,250 --> 01:10:01,583
Nik, chị ổn chứ?
608
01:10:06,208 --> 01:10:08,333
Không phải tại mẹ cháu.
609
01:10:08,416 --> 01:10:10,500
Mẹ chỉ muốn nhà cháu ra khỏi đó.
610
01:10:14,958 --> 01:10:16,958
Vào xe, ở yên đó!
611
01:10:19,500 --> 01:10:20,541
Coi thằng bé.
612
01:10:22,333 --> 01:10:23,291
Đi!
613
01:10:32,833 --> 01:10:34,125
Sắp ném lựu đạn.
614
01:11:32,208 --> 01:11:33,458
Em ổn chứ?
615
01:11:34,041 --> 01:11:36,291
Tyler, hắn giữ cậu bé. Nik và tôi đi bộ.
616
01:11:36,375 --> 01:11:38,083
Đang lên mặt đường. Ta cần di tản.
617
01:11:40,500 --> 01:11:41,375
Bám chắc.
618
01:11:44,250 --> 01:11:47,208
Đội ba, hạ chúng đi. Nhanh.
619
01:12:07,666 --> 01:12:09,500
Chúng ở trên.
620
01:12:09,583 --> 01:12:11,375
Ép chúng lùi vào tòa nhà.
621
01:12:27,958 --> 01:12:30,666
Tyler, chúng tôi bị ghim! Nhanh lên!
622
01:12:30,750 --> 01:12:31,833
Đang đến.
623
01:12:41,041 --> 01:12:43,041
Đè hắn lại!
624
01:12:57,500 --> 01:12:58,583
Ở đây.
625
01:13:08,000 --> 01:13:11,041
Chỉ huy, ta được phép nổ súng chứ?
Xạ thủ trên nóc.
626
01:13:11,125 --> 01:13:12,875
Được nổ súng.
627
01:13:13,583 --> 01:13:14,625
Cảnh sát!
628
01:13:52,666 --> 01:13:55,708
- Nik! Lên nóc. Bọc cánh chúng.
- Rõ.
629
01:13:57,500 --> 01:13:58,583
Sẵn sàng chưa? Đi!
630
01:13:58,666 --> 01:13:59,916
Đi!
631
01:14:15,416 --> 01:14:16,750
Nạp đạn!
632
01:14:21,958 --> 01:14:22,916
Theo sát anh.
633
01:14:46,541 --> 01:14:48,833
Tyler, bọn tôi ở thang máy. Đang lên nóc.
634
01:14:50,958 --> 01:14:51,833
Đi!
635
01:15:03,458 --> 01:15:06,166
Bọn tôi đang trong thang máy đi lên.
Ngay sau cô.
636
01:15:06,250 --> 01:15:07,083
Nghe rõ.
637
01:15:07,166 --> 01:15:09,875
Chúng đang dồn ta.
Lên nóc, chiếm trực thăng.
638
01:15:09,958 --> 01:15:12,666
Tôi sẽ quét sạch từ tầng dưới.
Gây phân tâm.
639
01:15:12,750 --> 01:15:14,958
Ta dọn sạch, rồi mặc áo cùng kiểu. Ổn chứ?
640
01:15:15,041 --> 01:15:16,333
Và lần này phải mặc đó.
641
01:15:16,416 --> 01:15:17,708
Không đời nào.
642
01:15:25,250 --> 01:15:27,416
- Đội một, chúng đến chỗ cậu.
- Đã sẵn sàng.
643
01:15:31,291 --> 01:15:34,166
Sergo, Konstantine, thủ lối vào.
Còn lại, lên trên.
644
01:15:45,958 --> 01:15:46,875
Này.
645
01:15:47,500 --> 01:15:48,375
Cháu ổn chứ?
646
01:15:50,000 --> 01:15:51,333
Cháu sẽ ổn thôi.
647
01:15:53,875 --> 01:15:54,833
Em xin lỗi.
648
01:15:56,541 --> 01:15:58,500
Em xin lỗi đã kéo anh vào vụ này.
649
01:15:59,208 --> 01:16:00,083
Này.
650
01:16:00,625 --> 01:16:02,375
Không có gì phải xin lỗi.
651
01:16:02,458 --> 01:16:05,875
Ta sẽ đưa mẹ con em ra khỏi đây.
Đưa em về với chị của em.
652
01:16:15,250 --> 01:16:16,750
Bác ấy sẽ giết mẹ cháu à?
653
01:16:20,583 --> 01:16:22,833
Nếu mày muốn cô ta còn sống,
654
01:16:23,666 --> 01:16:25,541
lẽ ra mày đừng nên gọi điện.
655
01:17:14,791 --> 01:17:16,916
Yaz! Cần cậu ở tầng 57. Mặt nam.
656
01:17:17,875 --> 01:17:18,875
Ở đây.
657
01:17:18,958 --> 01:17:22,041
Đi đón gia đình đó đi. Chị lo được.
658
01:17:22,125 --> 01:17:22,958
Đi!
659
01:19:49,375 --> 01:19:51,000
Tao sẽ tận hưởng việc giết mày.
660
01:19:51,083 --> 01:19:53,125
Ừ, xếp hàng đi.
661
01:20:00,041 --> 01:20:01,708
Hẳn mày lo cho ả này lắm.
662
01:20:05,208 --> 01:20:06,125
Tốt.
663
01:20:07,583 --> 01:20:10,125
Giờ mày biết cảm giác
khi mất người yêu quý.
664
01:20:28,875 --> 01:20:30,125
Cô tin tôi chứ?
665
01:20:30,791 --> 01:20:31,625
Nên không tin à?
666
01:20:41,750 --> 01:20:42,708
Đón gia đình đó.
667
01:21:13,333 --> 01:21:14,416
Kẻ phản bội!
668
01:21:28,583 --> 01:21:29,750
Yaz!
669
01:21:31,500 --> 01:21:33,791
Ừ. Em ổn chứ?
670
01:21:35,208 --> 01:21:37,291
Đi thôi.
671
01:21:38,458 --> 01:21:39,375
Đi, đi.
672
01:22:29,333 --> 01:22:31,291
Có gia đình rồi. Đang lên trên.
673
01:22:31,375 --> 01:22:32,375
Tôi đang đến.
674
01:22:39,625 --> 01:22:41,375
Đi nào.
675
01:22:53,666 --> 01:22:54,666
Yaz?
676
01:22:59,416 --> 01:23:00,666
Chết tiệt.
677
01:23:01,500 --> 01:23:02,333
Yaz.
678
01:23:09,083 --> 01:23:10,291
Đưa chúng ta lên, Nik!
679
01:23:37,041 --> 01:23:38,208
Tyler, gì vậy?
680
01:23:38,291 --> 01:23:40,416
Cứ bay đi.
681
01:23:41,958 --> 01:23:43,416
- Có tôi đây.
- Tôi khó thở.
682
01:23:43,500 --> 01:23:45,000
- Xin lỗi. Được rồi…
- Yaz!
683
01:23:45,083 --> 01:23:47,500
Anh bạn, này. Yaz!
684
01:23:47,583 --> 01:23:49,208
Yaz, nhìn tôi đi. Nhìn tôi.
685
01:23:49,291 --> 01:23:51,416
Được rồi, cố lên nào. Có tôi đây!
686
01:23:54,166 --> 01:23:55,000
Được…
687
01:23:58,750 --> 01:23:59,750
Yaz!
688
01:24:34,875 --> 01:24:37,500
Không!
689
01:25:17,416 --> 01:25:18,541
Đã xảy ra gì?
690
01:28:03,041 --> 01:28:04,125
- Chị Mia!
- Keto.
691
01:28:05,250 --> 01:28:06,375
- Chị Mia.
- Keto.
692
01:28:09,083 --> 01:28:11,041
Em tưởng không bao giờ gặp lại chị.
693
01:28:42,458 --> 01:28:43,958
Cả nước này đang tìm ta.
694
01:28:46,166 --> 01:28:47,958
Vậy đi đi, lên máy bay.
695
01:28:56,291 --> 01:28:57,916
Hôm nay chúng ta mất mười Nagazi.
696
01:28:58,000 --> 01:28:59,875
Những người lính giỏi.
697
01:29:00,541 --> 01:29:01,500
Vậy là đủ rồi.
698
01:29:01,583 --> 01:29:02,958
Đừng sợ hãi.
699
01:29:03,916 --> 01:29:04,833
Sẽ ổn cả thôi.
700
01:29:09,666 --> 01:29:11,916
Hãy làm tấm gương cho Sandro.
701
01:29:13,083 --> 01:29:14,958
Cháu chẳng ích gì cho nó khi chết,
702
01:29:15,041 --> 01:29:16,833
hay rục xác trong nhà tù Áo.
703
01:29:16,916 --> 01:29:19,708
Sao cháu có thể là tấm gương cho Sandro,
704
01:29:19,791 --> 01:29:21,541
nếu cháu bỏ chạy?
705
01:29:22,416 --> 01:29:24,250
Hãy hỏi Chúa.
706
01:29:34,833 --> 01:29:37,666
"Đừng sợ, vì Ta ở cùng ngươi".
707
01:29:40,208 --> 01:29:42,250
"Chúa ở gần tấm lòng tan vỡ".
708
01:29:42,333 --> 01:29:43,541
Cháu biết, cháu đọc rồi.
709
01:29:45,833 --> 01:29:47,750
Chú từng tin Chúa nghe cháu nói,
710
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
nên Ngài có thể
thì thầm ngay vào tai cháu.
711
01:29:54,958 --> 01:29:56,958
Nhưng giờ cháu chỉ nghe thịnh nộ.
712
01:29:58,375 --> 01:30:00,625
Biết bố cháu từng so chú với gì không?
713
01:30:01,416 --> 01:30:03,708
Chú nhớ con dế trong phim đó chứ?
714
01:30:03,791 --> 01:30:05,791
Con dế ngồi trên mũi cậu bé.
715
01:30:05,875 --> 01:30:07,708
Luôn nói điều nhảm nhí vào tai cậu.
716
01:30:07,791 --> 01:30:09,833
Cứ nói đi, nói lại.
717
01:30:10,500 --> 01:30:11,750
Chú nhớ chứ?
718
01:30:13,291 --> 01:30:15,250
Và giờ bố cháu ở đâu?
719
01:30:18,541 --> 01:30:20,041
Em trai cháu ở đâu?
720
01:30:40,083 --> 01:30:42,458
Chú đã luôn biết có một viên đạn chờ chú
721
01:30:43,708 --> 01:30:47,583
nhưng không nghĩ là từ súng của cháu.
722
01:31:13,041 --> 01:31:14,166
Cháu yêu quý.
723
01:31:16,000 --> 01:31:17,375
Cháu lớn quá rồi.
724
01:31:19,833 --> 01:31:22,291
Bác Mia sẽ đưa chúng ta
đến nơi an toàn. Nhé?
725
01:31:23,333 --> 01:31:24,916
Anh Sandro có đi không?
726
01:31:44,958 --> 01:31:48,000
Anh có pha cà phê nếu em muốn.
Sữa, hai viên đường.
727
01:31:56,458 --> 01:31:58,833
Nếu có ai khác để nhờ, thì em đã nhờ rồi.
728
01:32:01,833 --> 01:32:05,375
Ừ, anh biết. Việc đó… tốt.
729
01:32:07,916 --> 01:32:11,541
Anh biết em không muốn nghe điều này…
730
01:32:15,250 --> 01:32:16,916
Anh xin lỗi đã không có mặt.
731
01:32:23,583 --> 01:32:26,166
Anh xin lỗi đã không ở lại. Anh nên…
732
01:32:26,958 --> 01:32:28,875
Anh nên có mặt vì em, vì con.
733
01:32:30,041 --> 01:32:32,125
Anh nói đúng. Em không muốn nghe.
734
01:32:41,916 --> 01:32:43,291
Vì sao anh không ở lại?
735
01:32:48,125 --> 01:32:49,625
Vì sao anh không ở lại?
736
01:32:49,708 --> 01:32:54,250
Họ cần anh ở… Kandahar và…
737
01:32:54,333 --> 01:32:55,500
Mẹ con em cần anh.
738
01:32:56,083 --> 01:32:58,250
- Vì anh được điều…
- Sao anh không ở lại?
739
01:32:58,333 --> 01:33:00,791
- Anh có lệnh và… Nên không thể…
- Nhảm nhí.
740
01:33:00,875 --> 01:33:02,833
- Vì sao anh không ở lại?
- Anh không…
741
01:33:05,875 --> 01:33:07,916
Anh không thể sửa chữa được.
742
01:33:55,250 --> 01:33:58,708
Tao đang đứng nhìn máy bay của tao.
Nhưng tao không lên được.
743
01:33:58,791 --> 01:34:00,000
Ừ, tại sao thế?
744
01:34:00,083 --> 01:34:03,000
Vì tao không thể sống yên
khi biết mày còn sống.
745
01:34:03,083 --> 01:34:04,250
Thằng bé đâu?
746
01:34:04,333 --> 01:34:06,375
Mày nghĩ nó muốn liên quan đến mày à?
747
01:34:06,458 --> 01:34:07,833
Tao nghĩ nó bối rối.
748
01:34:08,791 --> 01:34:11,583
Sao không nói mày ở đâu
và chúng ta có thể kết thúc?
749
01:34:11,666 --> 01:34:13,083
Muốn thương lượng à?
750
01:34:15,750 --> 01:34:19,291
Ở sân bay. Gần nhà thờ St. George.
751
01:34:19,375 --> 01:34:21,125
Tao không đến thương lượng.
752
01:34:51,708 --> 01:34:52,541
Đừng làm vậy.
753
01:34:52,625 --> 01:34:54,416
Ở lại với cô ấy. Đưa họ đi.
754
01:34:55,041 --> 01:34:57,375
Mở cửa. Mở cửa ra!
755
01:34:58,166 --> 01:34:59,125
Tyler!
756
01:36:08,166 --> 01:36:10,791
Sergo!
757
01:36:55,250 --> 01:36:56,125
Nhanh lên.
758
01:38:04,875 --> 01:38:05,916
Đến đây.
759
01:38:07,250 --> 01:38:08,791
Mày muốn thằng bé. Nó đây.
760
01:38:09,958 --> 01:38:12,500
Đây là việc giữa tao và mày. Thả nó ra.
761
01:38:13,916 --> 01:38:15,166
Không, nó ở lại đây.
762
01:38:16,666 --> 01:38:20,916
Chúa đã giao cho tao sứ mệnh
tưới sự báo thù lên đầu mày.
763
01:38:23,791 --> 01:38:26,958
Đôi lúc có sự hy sinh vĩ đại
khi thực thi ý Chúa.
764
01:38:32,458 --> 01:38:33,916
Nó chỉ là đứa bé.
765
01:38:35,041 --> 01:38:36,041
Tao không chắc.
766
01:38:37,041 --> 01:38:40,083
Bóp cò đi, đời mày
sẽ chìm trong cảm giác tội lỗi.
767
01:38:44,083 --> 01:38:46,708
Sự sống đang từ từ bị rút khỏi cơ thể mày.
768
01:38:50,958 --> 01:38:52,083
Tao từng bị tệ hơn.
769
01:38:54,375 --> 01:38:55,833
Lên. Lấy súng của hắn.
770
01:38:58,833 --> 01:39:00,541
Đừng để bác nhắc lại.
771
01:39:13,083 --> 01:39:14,291
Đưa vũ khí cho nó.
772
01:39:31,208 --> 01:39:35,250
Giờ cầm súng trong tay
và chĩa vào đầu hắn.
773
01:39:39,666 --> 01:39:41,000
Mày là thứ hèn nhát.
774
01:39:42,541 --> 01:39:43,625
Hèn nhát?
775
01:39:45,666 --> 01:39:48,958
Hèn nhát là giết một người không vũ khí
trong lòng một nhà tù.
776
01:39:51,583 --> 01:39:53,291
Bác bảo chĩa súng vào hắn.
777
01:40:05,291 --> 01:40:07,166
Đây là kẻ đã giết bố cháu.
778
01:40:09,291 --> 01:40:10,291
Trả thù cho bố đi.
779
01:40:26,833 --> 01:40:28,125
Bóp cò đi.
780
01:40:35,125 --> 01:40:36,125
Ổn mà, anh bạn.
781
01:41:03,291 --> 01:41:04,458
Thất vọng quá.
782
01:41:19,125 --> 01:41:21,958
Bỏ súng xuống.
783
01:41:24,250 --> 01:41:26,625
Mày có thể báo thù cho em trai mày,
784
01:41:28,250 --> 01:41:30,541
nhưng sẽ với cái giá là mạng thằng bé.
785
01:41:30,625 --> 01:41:32,166
Bỏ súng xuống!
786
01:41:34,791 --> 01:41:37,041
Tao sẽ bắn vỡ mặt nó.
787
01:41:38,583 --> 01:41:39,416
Nik,
788
01:41:41,125 --> 01:41:42,125
thằng bé.
789
01:41:57,583 --> 01:41:58,541
Cô bé ngoan.
790
01:41:58,625 --> 01:42:00,125
Thằng chó.
791
01:43:47,625 --> 01:43:48,750
Cháu xin lỗi.
792
01:43:49,750 --> 01:43:50,750
Cháu rất xin lỗi.
793
01:44:46,041 --> 01:44:47,041
Tao sẽ không…
794
01:44:48,000 --> 01:44:48,833
dừng lại.
795
01:46:39,000 --> 01:46:42,750
{\an8}NHÀ TÙ SCHWARZAU
796
01:46:58,208 --> 01:47:02,083
{\an8}NHÀ TÙ GRAZ-KARLAU
797
01:47:22,208 --> 01:47:24,500
- Chào.
- Chào.
798
01:47:24,583 --> 01:47:25,458
Họ thế nào?
799
01:47:26,125 --> 01:47:27,708
Tốt. An toàn.
800
01:47:28,708 --> 01:47:30,291
Họ vào bảo vệ nhân chứng.
801
01:47:30,375 --> 01:47:32,500
Em đã giúp nó thỏa thuận với Mỹ.
802
01:47:33,083 --> 01:47:36,625
Nó cho họ tuyến đường mua bán,
tài khoản ngân hàng, tên.
803
01:47:37,500 --> 01:47:41,333
Nhưng Mỹ đã đóng băng
tài sản của họ. Lấy hết.
804
01:47:42,291 --> 01:47:45,458
Nếu em đến nhà gỗ của anh,
ván sàn thứ ba tính từ lò sưởi,
805
01:47:45,541 --> 01:47:47,958
có một triệu tiền mặt. Em có thể đưa họ.
806
01:47:52,500 --> 01:47:56,583
Em đến đây vì em muốn…
807
01:47:56,666 --> 01:47:57,791
Cảm ơn, Mia.
808
01:48:00,041 --> 01:48:01,375
Anh chưa bao giờ nói thế.
809
01:48:01,458 --> 01:48:04,666
Chưa hề "cảm ơn" em
vì làm những gì anh… không thể.
810
01:48:11,250 --> 01:48:14,208
Hình ảnh cuối của nó về anh
không phải là anh bỏ nó đi.
811
01:48:15,375 --> 01:48:17,791
Mà là anh đi để cứu người.
812
01:48:20,208 --> 01:48:22,750
Và nó đã rất can đảm, Tyler ạ, ở lúc cuối.
813
01:48:24,166 --> 01:48:27,875
Nó bảo, "Con muốn can đảm như bố".
814
01:48:37,041 --> 01:48:38,750
Nó thấy anh như vậy đấy.
815
01:48:47,625 --> 01:48:48,708
Tạm biệt, Tyler.
816
01:49:47,541 --> 01:49:50,750
Ngoài này nghe như
phim Sound of Music ấy nhỉ?
817
01:49:56,958 --> 01:49:58,250
Đã bảo đừng để bị bắt mà.
818
01:49:59,000 --> 01:50:00,000
Cũng hay xảy ra nhỉ?
819
01:50:01,000 --> 01:50:02,416
Nếu tôi có thể đưa anh ra?
820
01:50:03,250 --> 01:50:04,208
Như thế nào?
821
01:50:05,041 --> 01:50:06,916
Làm một việc khác cho bọn tôi.
822
01:50:08,041 --> 01:50:10,166
Thiếu đội tôi thì dẹp. Tôi không bỏ cô ấy.
823
01:50:11,833 --> 01:50:13,791
Ừ. Tôi đã nghĩ anh sẽ nói vậy mà.
824
01:50:34,625 --> 01:50:35,500
Rake.
825
01:50:36,125 --> 01:50:39,083
Rake. Tên gì mà nói ra nghe hài quá.
826
01:50:39,916 --> 01:50:42,333
Anh chưa nói tên cho tôi. Thế hài hơn nhỉ?
827
01:50:43,166 --> 01:50:44,375
Tên tôi đâu quan trọng.
828
01:50:44,458 --> 01:50:45,875
Thế à? Cái gì quan trọng?
829
01:50:46,541 --> 01:50:47,750
Chủ của tôi.
830
01:50:48,583 --> 01:50:49,791
Là ai thế?
831
01:50:50,375 --> 01:50:52,208
Một tên khốn khó chịu.
832
01:50:54,708 --> 01:50:55,750
Anh sẽ thích ông ấy.
833
01:51:17,333 --> 01:51:20,458
DỰA THEO
TIỂU THUYẾT ĐỒ HỌA "CIUDAD" CỦA ANDE PARKS
834
01:53:01,041 --> 01:53:04,833
TYLER RAKE: NHIỆM VỤ GIẢI CỨU 2
835
02:02:00,333 --> 02:02:05,333
Biên dịch: Geniux Ngô