1 00:00:32,958 --> 00:00:33,958 Tyler! 2 00:01:51,791 --> 00:01:53,000 Anh ấy còn thở. 3 00:02:12,875 --> 00:02:15,291 {\an8}DUBAI CÁC TIỂU VƯƠNG QUỐC Ả RẬP THỐNG NHẤT 4 00:02:21,625 --> 00:02:22,791 Có một nam mới. 5 00:02:22,875 --> 00:02:24,791 Nhiều vết thương đạn bắn. 6 00:02:24,875 --> 00:02:26,250 Đường bay đã sẵn sàng. 7 00:02:28,041 --> 00:02:35,000 TYLER RAKE: NHIỆM VỤ GIẢI CỨU 2 8 00:02:51,625 --> 00:02:53,541 Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể. 9 00:02:54,666 --> 00:02:57,333 Nên cân nhắc một giới hạn để cho anh ấy ra đi. 10 00:03:06,833 --> 00:03:08,541 Để anh ấy thế này bất công quá. 11 00:03:17,458 --> 00:03:18,958 Chị sẽ không bỏ anh ấy. 12 00:04:10,291 --> 00:04:11,208 Gì thế? 13 00:04:13,000 --> 00:04:14,125 Biến đi. 14 00:04:27,583 --> 00:04:29,291 Và ta sẽ giữ đến năm. 15 00:04:29,791 --> 00:04:32,666 Bốn, ba, hai… 16 00:04:36,125 --> 00:04:37,250 Chậm thôi. 17 00:04:58,583 --> 00:04:59,958 Cô về nhà đi, được chứ? 18 00:05:03,833 --> 00:05:07,125 Không thì sao? Anh sẽ cán qua chân tôi à? 19 00:05:09,375 --> 00:05:10,916 Tôi cũng chỉ làm được vậy. 20 00:05:12,416 --> 00:05:14,875 Cảm ơn, Nik. Vì đã giúp tôi còn sống. 21 00:05:16,416 --> 00:05:18,875 Tôi hào hứng với chương kế này của đời mình. 22 00:05:21,583 --> 00:05:22,750 Dù tin hay không, 23 00:05:22,833 --> 00:05:25,833 rất khó để người mà ta quan tâm chết đi. 24 00:05:30,625 --> 00:05:32,750 Nhưng anh đã chiến đấu để sống. 25 00:05:35,166 --> 00:05:37,291 Anh chỉ cần tìm hiểu lý do thôi. 26 00:06:12,583 --> 00:06:13,416 Zurab. 27 00:06:20,458 --> 00:06:22,791 Chú vừa nghe tin từ nhà tù. 28 00:06:26,875 --> 00:06:29,958 Họ sẽ tăng án tù của em trai cháu thêm mười năm. 29 00:06:32,500 --> 00:06:35,791 {\an8}NHÀ TÙ TKACHIRI, GEORGIA 30 00:07:15,625 --> 00:07:17,000 Thống đốc. 31 00:07:18,291 --> 00:07:20,833 Zurab. Luôn rất vui khi gặp anh. 32 00:07:22,125 --> 00:07:23,583 Anh thế nào, bạn tôi? 33 00:07:23,666 --> 00:07:25,291 Trước đây tốt hơn. 34 00:07:25,375 --> 00:07:27,250 Có một con bò chiến bị bệnh. 35 00:07:27,333 --> 00:07:31,125 Chúng tôi phải giết nó. Chôn nó trước khi lây cho số còn lại. 36 00:07:31,208 --> 00:07:33,166 Anh mời tôi đến để khóc thương à? 37 00:07:35,250 --> 00:07:37,000 Đi với tôi nhé? 38 00:07:43,000 --> 00:07:45,875 Anh bảo là việc gấp mà. 39 00:07:47,333 --> 00:07:49,875 Tôi vừa nghe nói sáng nay anh đã ký tên 40 00:07:49,958 --> 00:07:52,916 gia hạn án tù của em tôi thêm mười năm. 41 00:07:53,000 --> 00:07:57,583 Em trai anh đã ném một đặc vụ DEA khỏi mái nhà. 42 00:07:58,875 --> 00:08:01,125 Người Mỹ gây sức ép lên chúng tôi. 43 00:08:02,541 --> 00:08:04,833 Khi Davit và tôi còn nhỏ, 44 00:08:06,166 --> 00:08:09,333 tôi phải bảo vệ em tôi bằng mọi giá. 45 00:08:10,375 --> 00:08:12,500 Bố tôi sẽ không để tôi quên điều đó. 46 00:08:13,375 --> 00:08:17,333 Tôi đã đấu tranh phản đối việc dẫn độ cậu ấy về Mỹ. 47 00:08:18,083 --> 00:08:19,791 Đã giữ cậu ấy lại nhà tù Georgia. 48 00:08:20,291 --> 00:08:24,708 Tôi còn cho gia đình cậu ấy ở cùng trong tù với cậu ấy. 49 00:08:26,041 --> 00:08:29,250 Anh đừng quên ai đưa anh lên vị trí này. Và lý do. 50 00:08:30,333 --> 00:08:33,333 Tôi xin lỗi. Tôi không làm được gì cả. 51 00:08:35,583 --> 00:08:40,041 Một con bò chiến của bọn tôi bị bệnh. 52 00:08:41,791 --> 00:08:43,291 Anh nói với tôi rồi mà. 53 00:09:15,791 --> 00:09:18,916 Anh bạn! Trông ổn đấy. Xem này. 54 00:09:19,000 --> 00:09:20,958 Cái áo là sao? Cậu thua cược hay gì? 55 00:09:21,041 --> 00:09:22,166 - Không ưa à? - Không. 56 00:09:22,250 --> 00:09:26,125 Tôi sẽ tìm cho anh. Anh cỡ mấy, 44 thông thường hả? 57 00:09:26,708 --> 00:09:29,125 Anh hơi gầy bớt mà, phải không? 58 00:09:29,208 --> 00:09:30,291 Im đi. 59 00:09:30,375 --> 00:09:31,625 Tôi cũng nhớ anh. 60 00:09:32,750 --> 00:09:34,375 Cậu ấy muốn rút phích của anh. 61 00:09:34,458 --> 00:09:36,458 Đâu có, không đúng. Chị ấy xạo. 62 00:09:36,541 --> 00:09:38,333 Cậu nên ban ơn đó cho tôi. 63 00:09:38,416 --> 00:09:40,291 Để lần sau. Tôi cam đoan đó. 64 00:09:40,375 --> 00:09:42,291 Hài thật, chị cậu cũng nói vậy. 65 00:09:44,125 --> 00:09:48,750 {\an8}GMUNDEN, NƯỚC ÁO 66 00:09:56,416 --> 00:09:57,500 Cái quái gì đây? 67 00:09:59,208 --> 00:10:00,500 Một món quà. 68 00:10:02,041 --> 00:10:03,250 Khỏi khách sáo. 69 00:10:04,125 --> 00:10:05,750 Cô đem gà của tôi đến chứ? 70 00:10:05,833 --> 00:10:06,875 Bọn tôi ăn rồi. 71 00:10:08,375 --> 00:10:10,208 - Còn chó của tôi? - Cũng đã ăn. 72 00:10:10,291 --> 00:10:12,000 Chúa ơi. Yaz. 73 00:10:12,083 --> 00:10:13,833 Tôi đùa thôi. Nó ở trong nhà. 74 00:10:16,416 --> 00:10:17,916 Giờ tôi phải làm gì đây? 75 00:10:18,416 --> 00:10:19,791 Làm gì tùy anh. 76 00:10:19,875 --> 00:10:23,000 Anh có thể đi bộ đường núi, học đan len. 77 00:10:23,083 --> 00:10:25,541 Cố gắng đạt đến chánh niệm. 78 00:10:27,833 --> 00:10:29,250 Anh sẽ thích ở đây. 79 00:10:29,333 --> 00:10:31,958 Được rồi, anh giai. Tôi sẽ gửi áo đó cho anh. 80 00:10:34,666 --> 00:10:35,875 Cái gì đây? 81 00:10:35,958 --> 00:10:39,208 Chúng tôi đã dọn nhà của anh. Chỉ tìm được chừng này. 82 00:10:40,125 --> 00:10:43,041 Cả cuộc đời anh vừa trong một cái hộp nhỏ. 83 00:10:45,791 --> 00:10:47,708 Có lẽ đến lúc thay đổi rồi. 84 00:10:53,083 --> 00:10:54,750 Khi nào tôi sẽ gặp lại cô? 85 00:10:57,958 --> 00:10:59,791 Khi ta có gì đó để ăn mừng. 86 00:11:09,125 --> 00:11:10,333 Hưởng thụ về hưu đi! 87 00:11:12,583 --> 00:11:14,083 Ừ, biến đi. 88 00:11:28,916 --> 00:11:31,500 Chào mày. 89 00:11:34,791 --> 00:11:36,833 Tao sẽ không để họ ăn mày đâu. 90 00:13:27,916 --> 00:13:29,166 Đúng lắm. 91 00:13:47,166 --> 00:13:50,458 Đừng làm con tỉnh. Chúng khó ngủ khi ở trong này. 92 00:13:51,958 --> 00:13:53,083 Đến đây. 93 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Không. 94 00:13:55,125 --> 00:13:55,958 Không à? 95 00:13:57,125 --> 00:13:58,083 Tối nay thì không. 96 00:13:59,500 --> 00:14:01,875 Mấy tuần rồi chúng không thấy mặt trời. 97 00:14:02,458 --> 00:14:06,125 Chúng không thể sống kiểu này. Khó khăn cho chúng quá. 98 00:14:06,208 --> 00:14:07,375 Khó khăn à? 99 00:14:08,666 --> 00:14:09,875 Nó cần gặp khó khăn. 100 00:14:09,958 --> 00:14:12,291 Có những chỗ khác để trốn mà. 101 00:14:13,000 --> 00:14:15,125 Đúng là ở đây anh của anh bảo vệ ta. 102 00:14:15,208 --> 00:14:17,458 Nhưng em không muốn con em thành Nagazi. 103 00:14:17,541 --> 00:14:20,041 Tôi không cần cái miệng lưỡi của cô. 104 00:14:20,125 --> 00:14:21,500 Anh sẽ làm gì? 105 00:14:22,416 --> 00:14:24,333 Lôi tôi vào xà lim của anh à? 106 00:14:24,916 --> 00:14:27,083 Cô quên cô là vợ tôi sao? 107 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 Vợ chứ không phải tài sản của anh. 108 00:14:30,583 --> 00:14:33,125 Có lẽ tôi sẽ tự nuôi lớn chúng, nhỉ? 109 00:14:34,000 --> 00:14:35,875 Cô sẽ không được nhớ đến. 110 00:15:03,333 --> 00:15:06,041 Mẹ ơi, mẹ không sao chứ? 111 00:15:07,583 --> 00:15:09,250 Mẹ tưởng con ngủ rồi. 112 00:15:20,625 --> 00:15:23,125 - Có chắc là mẹ ổn chứ? - Mẹ không sao. 113 00:15:28,666 --> 00:15:29,833 Con rất tiếc. 114 00:15:30,916 --> 00:15:32,291 Không sao, con ạ. 115 00:15:34,458 --> 00:15:36,708 Đừng lo. Sẽ ổn cả thôi. 116 00:15:39,375 --> 00:15:41,083 Có lẽ bố nói đúng. 117 00:15:43,791 --> 00:15:45,625 Con cần lớn lên trong khó khăn. 118 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 Để có thể thành Nagazi. 119 00:16:19,666 --> 00:16:22,833 Nói thật, thế này đẹp lắm, nhưng trà ư? 120 00:16:22,916 --> 00:16:24,000 Không hay lắm. 121 00:16:24,750 --> 00:16:26,375 Nhân tiện, anh hết sữa rồi. 122 00:16:27,916 --> 00:16:28,958 Anh đi lạc à? 123 00:16:31,708 --> 00:16:32,833 Anh là Rake? 124 00:16:33,625 --> 00:16:34,750 Tôi hỏi anh trước. 125 00:16:35,500 --> 00:16:37,375 Ừ, nhưng đáp án của tôi tùy ở anh. 126 00:16:37,458 --> 00:16:40,666 Nếu anh là Rake, thì anh là truyền thuyết của Mumbai. 127 00:16:40,750 --> 00:16:43,166 Là huyền thoại đã đưa nhà báo đó khỏi Congo, 128 00:16:43,250 --> 00:16:46,125 diệt hai băng nhóm để cứu thị trưởng Rio. 129 00:16:46,208 --> 00:16:47,833 Tôi là người vinh dự. 130 00:16:47,916 --> 00:16:50,500 Nhưng phải nói là, anh không đúng với mong chờ. 131 00:16:51,166 --> 00:16:52,666 Có chuyện gì? Ngã từ cầu à? 132 00:16:53,250 --> 00:16:57,416 Anh bỏ ly của tôi xuống, lên xe anh và biến đi thì sao hả? 133 00:16:59,166 --> 00:17:00,583 Thế không hay lắm, nhỉ? 134 00:17:01,333 --> 00:17:04,750 Nhất là khi ta có người bạn chung đã cho anh một phi vụ. 135 00:17:05,500 --> 00:17:07,125 Tôi không có bạn nào hết. 136 00:17:07,208 --> 00:17:09,125 Chà, cá nhân cụ thể này 137 00:17:09,208 --> 00:17:11,708 có vẻ nghĩ rằng chỉ có anh làm được. 138 00:17:11,791 --> 00:17:16,625 Còn tôi à? Tôi không tin lắm. Anh thế kia còn bóp cò nổi không? 139 00:17:19,958 --> 00:17:21,958 Bởi vậy anh mới không có bạn đó. 140 00:17:23,125 --> 00:17:26,333 Anh về và bảo người phái anh đến là tôi không quan tâm. 141 00:17:28,291 --> 00:17:29,291 Vậy hả? 142 00:17:31,916 --> 00:17:34,958 Nếu đó là vợ cũ của anh? Mia. 143 00:17:44,708 --> 00:17:46,666 Con chó đó mặc áo Valentino à? 144 00:17:46,750 --> 00:17:48,791 Ừ. Một người bạn đưa tôi. 145 00:17:50,250 --> 00:17:51,333 Mia gặp rắc rối à? 146 00:17:52,583 --> 00:17:54,166 Không. Mà là em gái cô ấy. 147 00:17:54,250 --> 00:17:55,541 Cô ấy gặp việc gì? 148 00:17:55,625 --> 00:17:59,083 Cô ấy đang ở một nhà tù Georgia với hai đứa con. 149 00:17:59,166 --> 00:18:01,750 Chồng cô ấy nhốt cô ấy ở đó. Hình dung được chứ? 150 00:18:01,833 --> 00:18:04,583 - Hắn là Davit… - Davit Radiani. Tôi nhớ hắn. 151 00:18:04,666 --> 00:18:06,416 Chắc lần cuối anh gặp hắn, 152 00:18:06,500 --> 00:18:09,875 hắn và anh trai Zurab đánh hàng kiếm tiền lẻ ở Georgia. 153 00:18:09,958 --> 00:18:12,458 Nhưng tám năm sau, chúng đã xây một đế chế. 154 00:18:12,541 --> 00:18:14,458 Chúng tự xưng là Nagazi. 155 00:18:15,291 --> 00:18:16,708 Tức là người chăn cừu. 156 00:18:17,208 --> 00:18:19,000 {\an8}Hai anh em sinh ở thời chiến. 157 00:18:21,541 --> 00:18:23,375 Lớn lên trong nó. Được nó trui rèn. 158 00:18:24,208 --> 00:18:26,833 Hồi nhỏ, chúng đã trốn nội chiến ở Georgia, 159 00:18:26,916 --> 00:18:28,458 chỉ còn tay trắng 160 00:18:28,541 --> 00:18:30,000 và thoát đến Armenia. 161 00:18:31,333 --> 00:18:33,750 Chú của chúng, Avtandil, nhận nuôi chúng. 162 00:18:33,833 --> 00:18:36,125 Hiện nay, ông ta quản hoạt động cho chúng. 163 00:18:36,875 --> 00:18:39,708 Nhưng ở Armenia, chúng đối mặt kiểu chiến tranh mới. 164 00:18:40,958 --> 00:18:44,333 Để trụ được ở đường phố Yerevan, chúng sống đời tội phạm. 165 00:18:45,250 --> 00:18:48,958 Bắt đầu buôn ma túy ở tuổi thiếu niên, rồi đến giết thuê. 166 00:18:49,958 --> 00:18:53,000 Chúng tin mình là chiến binh, được Chúa chọn lựa. 167 00:18:53,791 --> 00:18:55,666 Lúc quay lại Georgia, 168 00:18:56,375 --> 00:18:57,625 chúng thành anh hùng. 169 00:18:57,708 --> 00:19:02,666 Chúng hứa hẹn với người của mình một thứ rất mạnh mẽ… gia đình. 170 00:19:03,875 --> 00:19:06,291 Thế là chúng có được lòng trung kiểu giáo phái. 171 00:19:06,958 --> 00:19:09,208 Với điều đó, chúng xây dựng cho mình 172 00:19:09,291 --> 00:19:11,833 đế chế vũ khí và heroin trị giá tỷ đô. 173 00:19:12,500 --> 00:19:14,750 Chúng nắm hết chính trị gia trong tay. 174 00:19:14,833 --> 00:19:16,875 Xem như chúng điều hành đất nước. 175 00:19:16,958 --> 00:19:19,375 Nếu không vì người Mỹ, Davit đã tự do. 176 00:19:19,875 --> 00:19:20,791 Địa điểm? 177 00:19:20,875 --> 00:19:22,458 Họ ở nhà tù Tkachiri. 178 00:19:22,541 --> 00:19:25,916 Nghe tôi này, anh bạn, và nghe cho thật kỹ. 179 00:19:26,000 --> 00:19:29,666 Theo ý kiến chuyên môn của tôi, vấn đề không ở Davit hay lính gác, 180 00:19:29,750 --> 00:19:32,541 mà là hai băng đảng đấu nhau đang bị giam ở đó, 181 00:19:32,625 --> 00:19:36,333 một băng trong đó muốn giết cô ấy nhưng cả hai sẽ muốn giết anh. 182 00:19:36,416 --> 00:19:39,166 Nếu tôi là anh, mà rõ ràng tôi không phải, 183 00:19:39,250 --> 00:19:42,250 tôi sẽ vào đó im ắng, thật kín đáo, 184 00:19:42,333 --> 00:19:45,208 vì ngay khi Davit biết gia đình hắn bị bắt đi, 185 00:19:45,291 --> 00:19:48,833 anh có thể chắc chắn là anh hắn sẽ tung toàn lực vào anh 186 00:19:48,916 --> 00:19:51,166 và ý tôi là toàn bộ lực lượng Nagazi. 187 00:19:53,208 --> 00:19:54,500 Nghe có vẻ vui. 188 00:20:00,375 --> 00:20:02,541 Sáu tuần nữa làm. Ta lấy phần chia, 189 00:20:02,625 --> 00:20:05,666 và về cân nhắc chính trị, anh tự lo. 190 00:20:06,250 --> 00:20:08,916 Nếu diễn ra tốt, anh không bị bắt hay bị bắn, 191 00:20:09,000 --> 00:20:11,291 tôi sẽ gặp anh ở bên kia và hôn anh. 192 00:20:11,375 --> 00:20:14,333 Thất bại ư? Hân hạnh được gặp. 193 00:20:18,875 --> 00:20:21,708 {\an8}BỜ BIỂN AMALFI 194 00:20:21,791 --> 00:20:24,708 Bên tôi có thể đưa một chuyến vũ khí đến Seoul tối mai. 195 00:20:24,791 --> 00:20:27,833 Và em trai tôi Yaz sẽ bay đến đó để đích thân giao. 196 00:20:28,833 --> 00:20:30,666 Em có vé xem trận ngày mai. 197 00:20:35,291 --> 00:20:37,125 Xin lỗi, tôi gọi lại sau. 198 00:20:43,291 --> 00:20:44,541 Tyler. 199 00:20:44,625 --> 00:20:46,583 Ừ, chào Nik. Nghe này, 200 00:20:47,500 --> 00:20:49,708 vụ về hưu này sẽ không thành đâu. 201 00:20:49,791 --> 00:20:51,208 Vừa có việc. 202 00:20:51,291 --> 00:20:53,250 Chín tháng trước anh chết lâm sàng đó. 203 00:20:53,333 --> 00:20:57,125 Giờ thì không. Tiền sẽ sớm vào tài khoản của cô. 204 00:20:57,208 --> 00:21:00,291 Anh đang nói gì? Vì sao họ đến tìm anh? 205 00:21:00,375 --> 00:21:03,375 Cô chưa nghe à, Nik? Giờ tôi là huyền thoại. 206 00:21:04,833 --> 00:21:07,791 Tôi nghĩ bị hôn mê đã làm trí nhớ anh hơi loạn. 207 00:21:08,333 --> 00:21:11,125 Tôi là người giao việc và khi nào làm, cách làm. 208 00:21:11,208 --> 00:21:14,416 Ừ, cô cũng bảo tôi hãy tìm lý do để hồi phục. 209 00:21:17,458 --> 00:21:18,375 Cùng tìm nào. 210 00:21:21,500 --> 00:21:24,666 - Em sẽ lỡ trận đấu. - Chết tiệt. 211 00:22:29,041 --> 00:22:30,416 Một phút đến mục tiêu. 212 00:22:47,916 --> 00:22:50,500 Gần đây tay em nhiều mồ hôi quá. 213 00:22:50,583 --> 00:22:53,458 Em không thích thế. Chắc do đường huyết thấp. 214 00:22:53,541 --> 00:22:54,833 Sao em biết? 215 00:22:54,916 --> 00:22:57,833 - Xem trên TikTok. - Dẹp mấy cái TikTok y tế đi. 216 00:22:57,916 --> 00:23:00,250 - Em vốn khó chịu rồi. - Mà em cần nói. 217 00:23:00,333 --> 00:23:03,958 Mỗi lần em nói, điện thoại nghe lén và em có thêm TikTok y tế. 218 00:23:04,041 --> 00:23:06,375 Vậy em nên xóa TikTok. 219 00:23:06,458 --> 00:23:08,000 Chà, đó là ý dở. 220 00:23:08,083 --> 00:23:09,708 - Sẵn sàng chưa? - Làm thôi. 221 00:23:13,916 --> 00:23:16,083 Mọi đội, tập trung. Có vẻ đang tốt. 222 00:23:19,625 --> 00:23:21,041 Ngoài kia lạnh cóng. 223 00:23:21,125 --> 00:23:24,625 Không muốn ngủ trong khí lạnh thì đừng giết người kiếm sống. 224 00:23:41,750 --> 00:23:45,083 Phoenix ở Alpha. Đội hai và ba chờ lệnh. 225 00:23:59,666 --> 00:24:00,958 207 đã mở khóa. 226 00:24:01,500 --> 00:24:02,791 Anh có năm phút. 227 00:24:30,500 --> 00:24:35,208 Chỗ nào cũng mất điện. 228 00:24:35,291 --> 00:24:37,125 Tôi đang đi kiểm tra. 229 00:25:01,166 --> 00:25:02,125 Này. 230 00:25:09,250 --> 00:25:11,000 Sandro, dậy đi. Ta phải đi. 231 00:25:11,083 --> 00:25:12,125 Mặc quần áo vào. 232 00:25:14,166 --> 00:25:15,708 Người này là ai? 233 00:25:15,791 --> 00:25:18,000 Bác ấy sẽ đưa ta ra khỏi đây. 234 00:25:26,458 --> 00:25:27,375 Xỏ giày vào. 235 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 Mình sẽ đi đâu ạ? 236 00:25:31,625 --> 00:25:33,666 Mẹ sẽ nói cho con sau. 237 00:25:39,916 --> 00:25:41,291 Bố ơi? 238 00:25:42,666 --> 00:25:43,500 Bảo nó im lặng. 239 00:25:43,583 --> 00:25:45,375 Người này sẽ đưa ta ra khỏi đây. 240 00:25:45,458 --> 00:25:47,250 Bố con đang chờ ở ngoài. 241 00:25:47,333 --> 00:25:48,791 Bám sát nhé. 242 00:25:55,791 --> 00:25:56,750 Đi. 243 00:25:58,833 --> 00:26:01,041 - Hàng trong tay. Đang đi. - Tốt. Rõ. 244 00:26:06,666 --> 00:26:07,625 Xin lỗi nhóc. 245 00:26:10,416 --> 00:26:11,375 Đi. 246 00:26:33,916 --> 00:26:37,208 Mã Đỏ. An ninh, khóa các lối ra. 247 00:26:39,541 --> 00:26:44,250 Có xâm nhập. Mọi lính gác, Mã Đỏ. 248 00:26:47,958 --> 00:26:51,083 Báo động, bị xâm nhập. Đóng các lối ra. 249 00:26:51,166 --> 00:26:53,666 Mọi người phải chú ý. Sẽ bận rộn đấy. 250 00:26:53,750 --> 00:26:54,833 Nghe rõ. Sẵn sàng. 251 00:26:58,291 --> 00:27:00,666 Khốn kiếp! Lùi lại! Vào đó! Đi! 252 00:27:03,375 --> 00:27:04,208 Đừng đẩy cháu. 253 00:27:04,291 --> 00:27:05,291 Anh làm nó sợ. 254 00:27:05,375 --> 00:27:07,833 Ừ, nó sắp kinh hoàng luôn đấy. 255 00:27:07,916 --> 00:27:11,000 Báo động, bị xâm nhập. Đóng các lối ra. 256 00:27:23,500 --> 00:27:24,500 Lùi lại đi. 257 00:27:25,958 --> 00:27:27,041 Lùi lại. 258 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 Biến. 259 00:27:45,416 --> 00:27:46,291 Lùi lại đi! 260 00:27:58,583 --> 00:27:59,666 Đi! 261 00:28:16,166 --> 00:28:17,458 Yaz, tôi cần lối ra. 262 00:28:17,541 --> 00:28:18,541 Đang xử lý. 263 00:28:42,708 --> 00:28:44,166 Lối nào, Yaz? Cần trợ giúp. 264 00:28:44,250 --> 00:28:48,375 Quên Bravo đi. Quá nguy hiểm. Rẽ trái. Đến các máng đổ than. 265 00:28:48,458 --> 00:28:49,458 Nghe rõ. Đang đi. 266 00:28:57,625 --> 00:29:00,291 - Lối nào? Đi lên à? - Phải. Chừng hai phút. 267 00:29:09,750 --> 00:29:12,250 Đừng sợ. Đi lên đi, mẹ cũng sẽ lên. 268 00:29:12,333 --> 00:29:13,166 Đi nào. 269 00:29:14,583 --> 00:29:15,458 Ừ. 270 00:29:17,083 --> 00:29:18,166 Được rồi. 271 00:29:21,916 --> 00:29:24,083 Mày đem con tao đi đâu? Thằng chó! 272 00:29:31,666 --> 00:29:32,666 Con chó đẻ. 273 00:31:01,791 --> 00:31:03,958 Tyler. Ta phải đi ngay. 274 00:31:07,541 --> 00:31:09,250 Đưa bọn trẻ đi, gặp tôi ở Charlie! 275 00:31:11,583 --> 00:31:13,375 - Chuyện gì dưới đó? - Rắc rối. 276 00:31:16,208 --> 00:31:17,500 Nào, đi thôi. 277 00:31:18,791 --> 00:31:20,458 - Bố cháu đâu? - Đi thôi. 278 00:31:20,541 --> 00:31:22,750 - Ta phải đi. Bế cô bé. - Bố cháu đâu? 279 00:31:24,250 --> 00:31:26,583 Mọi đội đi đến Charlie. Ngay! 280 00:31:32,750 --> 00:31:36,875 Báo động, nổi loạn trong sân. Phong tỏa các lối ra. 281 00:31:36,958 --> 00:31:41,083 Báo động, nổi loạn trong sân. Phong tỏa các lối ra. 282 00:31:45,500 --> 00:31:49,083 Báo động, mọi đơn vị đến sân nhà tù. Đóng hết các lối ra. 283 00:31:54,208 --> 00:31:57,875 Mã Đỏ. An ninh, phong tỏa các lối ra. 284 00:32:18,875 --> 00:32:21,375 Có lối nào đến Charlie không qua sân chung không? 285 00:32:21,458 --> 00:32:22,458 Không có. 286 00:32:23,625 --> 00:32:26,208 - Chết tiệt. - Phải có đường khác chứ. 287 00:32:26,291 --> 00:32:28,416 Bám sát anh. Cứ vung vẩy thứ đó đi. 288 00:32:28,500 --> 00:32:33,166 Đóng hết cổng. Lính gác, đến các bức tường. 289 00:32:50,416 --> 00:32:51,250 Đi! 290 00:32:55,208 --> 00:33:01,000 Lùi lại! Tránh ra! Lùi lại đi! 291 00:33:35,625 --> 00:33:37,250 Rake! Cứu em! 292 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 Rake! 293 00:34:04,666 --> 00:34:05,666 Rake! 294 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 Kéo cái chốt! 295 00:34:47,125 --> 00:34:47,958 Này! 296 00:35:14,958 --> 00:35:15,916 Cứu em! 297 00:35:17,916 --> 00:35:18,750 Không! 298 00:35:21,416 --> 00:35:22,500 Cứu em! 299 00:35:41,458 --> 00:35:42,291 Tyler! 300 00:35:44,208 --> 00:35:45,041 Cứu em! 301 00:35:53,708 --> 00:35:54,708 Em ổn chứ? 302 00:35:55,625 --> 00:35:57,125 Bọn tôi ở Charlie. Mở ra. 303 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Tránh ra. Xông vào sau ba, hai, một… 304 00:36:03,333 --> 00:36:04,583 Làm gì mà lâu thế? 305 00:36:05,916 --> 00:36:09,125 - Lộ tin rồi. Ta phải đi. - Lộ tin được một lúc rồi. 306 00:36:09,208 --> 00:36:12,375 Thu được radio của Nagazi. Chúng đang đến với vũ trang nặng. 307 00:36:12,458 --> 00:36:13,916 Chúng biết sếp chúng chết. 308 00:36:14,000 --> 00:36:16,208 - Thằng anh biết chưa? - Ta sắp biết. 309 00:36:17,791 --> 00:36:18,791 Bọn trẻ đâu? 310 00:36:18,875 --> 00:36:20,750 Trong xe. Đi. Đi nào. 311 00:36:33,083 --> 00:36:34,166 Bám chắc. 312 00:36:38,166 --> 00:36:40,458 Rồi, tất cả ổn chứ? Các cháu ổn chứ? 313 00:36:41,208 --> 00:36:43,333 Bố đâu? Mẹ bảo bố sẽ đến mà. 314 00:36:43,416 --> 00:36:45,333 Bố sẽ gặp chúng ta sau. 315 00:36:48,833 --> 00:36:50,875 Mặc cái này vào. Nằm xuống sàn. 316 00:36:54,166 --> 00:36:55,291 Chết tiệt. 317 00:36:55,375 --> 00:36:57,541 Chú ý. Nguy hiểm từ mặt trước. 318 00:36:57,625 --> 00:36:59,416 - Rõ. - Là người của Zurab. 319 00:37:03,708 --> 00:37:06,125 Đội ba, đi lên. Tyler, bọn tôi lo phía sáu giờ. 320 00:37:06,208 --> 00:37:08,291 Rõ. Nik, diệt bọn đó đi. 321 00:37:08,375 --> 00:37:09,375 Đang làm rồi. 322 00:37:19,125 --> 00:37:21,166 Diệt xong một xe. 323 00:37:31,291 --> 00:37:34,375 Bọn tôi vừa hạ hai xe còn lại. Lái đi. 324 00:37:39,125 --> 00:37:40,208 Duy trì đội hình. 325 00:37:40,291 --> 00:37:41,708 - Nghe rõ. - Nghe rõ. 326 00:37:46,875 --> 00:37:48,666 Địch mặt trước, rẽ phải. 327 00:37:50,083 --> 00:37:51,250 Khốn kiếp. 328 00:37:55,500 --> 00:37:59,500 Chết tiệt. Có nhiều mô-tô, rồi một UTV vũ trang, cấp quân đội. 329 00:37:59,583 --> 00:38:01,250 Dồn lên, đừng để chúng xen vào. 330 00:38:01,333 --> 00:38:04,208 Nagazi đến rồi. Bọn lính. Chúng là lũ giết người. 331 00:38:04,291 --> 00:38:05,625 Ừ, anh cũng thế. 332 00:38:25,333 --> 00:38:26,583 Chúng tôi trúng đạn! 333 00:38:30,583 --> 00:38:31,750 Eagle gục. 334 00:38:34,333 --> 00:38:35,750 Giũ bọn mô-tô ra đi. 335 00:38:40,375 --> 00:38:43,125 - Hẳn chúng biết về Davit. - Ừ, có lẽ vậy. 336 00:38:43,208 --> 00:38:44,333 Họ biết gì? 337 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Hạ mô-tô thứ hai. 338 00:39:00,541 --> 00:39:03,500 - Sao người của bác bắn chúng ta? - Hai con ổn chứ? 339 00:39:08,791 --> 00:39:10,166 Nik, hai mô-tô cuối bên cô. 340 00:39:10,250 --> 00:39:12,250 Cứ để chúng bám. Tôi sẽ đến nhanh. 341 00:39:15,666 --> 00:39:16,625 Nhanh lên! 342 00:39:20,541 --> 00:39:21,625 Đủ nhanh chưa? 343 00:39:21,708 --> 00:39:23,166 Vậy là vui hả? 344 00:39:25,541 --> 00:39:26,958 UTV bên trái anh. 345 00:39:27,041 --> 00:39:28,666 Sắp đến chỗ đón, thẳng trước. 346 00:39:28,750 --> 00:39:29,833 Bám chắc! 347 00:39:38,625 --> 00:39:40,625 Họ không biết mẹ con ta trên xe à? 348 00:39:40,708 --> 00:39:42,500 Đội Bravo, bọn tôi cách hai phút là… 349 00:39:48,166 --> 00:39:49,250 Chết tiệt! 350 00:39:57,125 --> 00:39:58,041 Khốn kiếp! 351 00:40:00,333 --> 00:40:02,000 - Coi chừng, đi nào. - Đi, nhanh! 352 00:40:02,875 --> 00:40:03,916 Đang nạp đạn! 353 00:40:04,833 --> 00:40:07,166 Rồi, có bác đây. 354 00:40:08,375 --> 00:40:10,291 - Bé gái bị thương! Đi thôi. - Được. 355 00:40:18,000 --> 00:40:22,250 Bên phải qua cửa đó. Đi bộ. Còn cách 60 giây. 356 00:40:31,833 --> 00:40:32,791 Rẽ trái! 357 00:40:36,208 --> 00:40:38,333 Phải! Bên phải! Theo tôi. 358 00:40:47,541 --> 00:40:49,083 Nào, mọi người. Bám sát. 359 00:40:53,958 --> 00:40:57,791 Đội bốn! Bọn tôi đi bộ. Còn cách 20 giây. 360 00:41:04,166 --> 00:41:06,333 - Yaz, cầm chân chúng. - Được. 361 00:41:11,500 --> 00:41:12,791 Đồng minh đang qua. 362 00:41:30,250 --> 00:41:31,791 Yaz, lấy bộ sơ cứu. 363 00:41:33,500 --> 00:41:34,500 Được. Có đây. 364 00:41:34,583 --> 00:41:35,708 Đau quá! 365 00:41:43,458 --> 00:41:44,458 Tệ cỡ nào? 366 00:41:44,541 --> 00:41:45,750 Mẹ ơi, đau quá! 367 00:41:45,833 --> 00:41:47,958 Gãy xương hở. Cô bé sẽ cần bác sĩ. 368 00:41:48,041 --> 00:41:49,875 Chú ý, có máy bay vũ trang đến. 369 00:41:50,416 --> 00:41:51,500 Tôi đến đầu máy. 370 00:41:51,583 --> 00:41:53,666 - Yaz, cần cậu thay tôi. - Được. 371 00:42:44,750 --> 00:42:46,500 Hạ một trực thăng, còn một. 372 00:42:46,583 --> 00:42:47,416 Nghe rõ. 373 00:43:13,958 --> 00:43:15,666 Đội Tử thần, đã vào vị trí. 374 00:43:16,708 --> 00:43:18,125 Đi, đi. 375 00:43:26,250 --> 00:43:28,416 Tử thần 1 và 2, phải dừng tàu lại. 376 00:43:28,500 --> 00:43:31,250 Nghe rõ, đang đi đến đầu máy. 377 00:43:33,416 --> 00:43:34,250 Đi, đi! 378 00:44:25,291 --> 00:44:26,583 Tử thần 1 gục. 379 00:44:27,208 --> 00:44:28,250 Sắp xuyên phá! 380 00:45:47,625 --> 00:45:48,625 Nik, cô ổn chứ? 381 00:45:50,041 --> 00:45:50,916 Nik? 382 00:46:05,875 --> 00:46:07,125 Cô ổn chứ? 383 00:46:07,208 --> 00:46:08,375 Đỡ hơn hắn. 384 00:46:10,916 --> 00:46:12,250 Chết tiệt, cúi xuống! 385 00:46:20,791 --> 00:46:21,833 Yểm trợ tôi. 386 00:46:48,333 --> 00:46:50,916 Ta sắp đến cuối đường ray. Dừng tàu lại. 387 00:46:51,000 --> 00:46:51,916 Phanh hỏng. 388 00:46:52,000 --> 00:46:53,041 Đừng đùa tôi. 389 00:46:56,125 --> 00:46:58,625 Yaz, bảo vệ gia đình đó. Tàu không phanh. 390 00:47:09,333 --> 00:47:10,625 - Sắp đến rồi. - Bám vào. 391 00:47:10,708 --> 00:47:13,000 Đội của anh đang chờ ở cuối đường ray. 392 00:47:13,083 --> 00:47:14,708 Sẽ xóc đấy, bám chắc vào. 393 00:47:14,791 --> 00:47:16,750 - Có chuyện gì? - Tìm hiểu sau đi. 394 00:48:31,791 --> 00:48:32,791 Tôi rất tiếc. 395 00:48:35,250 --> 00:48:37,541 Vụ này thực hiện cực tốt. 396 00:48:37,625 --> 00:48:39,750 Nhân viên chỉ huy ở mức A cộng. 397 00:48:39,833 --> 00:48:43,375 Có bốn hoặc năm người có thể làm thế này với chúng ta. 398 00:48:43,458 --> 00:48:44,833 Là người Chechen à? 399 00:48:44,916 --> 00:48:46,708 Không phải kiểu của họ. 400 00:48:46,791 --> 00:48:48,625 Họ không tổ chức chặt như vậy. 401 00:48:49,250 --> 00:48:50,958 Là ai đó muốn báo thù. 402 00:48:51,041 --> 00:48:53,500 Với em của cháu, đối thủ nhiều lắm. 403 00:48:54,250 --> 00:48:55,083 Không. 404 00:48:57,000 --> 00:48:59,958 Đây không phải báo thù. 405 00:49:02,625 --> 00:49:04,208 Mà là việc khác. 406 00:49:23,375 --> 00:49:24,208 Được rồi. 407 00:49:31,416 --> 00:49:33,041 - Cẩn thận với tay cô bé. - Rõ. 408 00:49:37,166 --> 00:49:38,791 Bố đâu hả mẹ? 409 00:49:38,875 --> 00:49:41,416 Không có thời gian. Em con cần được chữa. 410 00:49:41,500 --> 00:49:42,625 Thiếu bố con không đi. 411 00:49:42,708 --> 00:49:45,083 - Thôi. Em con cần được chữa. - Con không đi. 412 00:49:45,166 --> 00:49:47,583 Bố con sẽ không đến đâu. 413 00:49:50,875 --> 00:49:52,083 Bố chết rồi ư? 414 00:49:58,708 --> 00:49:59,875 Ông giết ông ấy à? 415 00:50:02,625 --> 00:50:04,041 Ông đã giết ông ấy à? 416 00:50:09,375 --> 00:50:10,958 Thôi mà, Sandro. 417 00:50:16,083 --> 00:50:17,166 Sandro. 418 00:50:20,708 --> 00:50:22,500 - Nghe bác! - Đồ khốn! 419 00:50:22,583 --> 00:50:25,208 Nghe bác! Ông ta định giết mẹ cháu. Hiểu chứ? 420 00:50:25,291 --> 00:50:26,500 Chọn gã hoặc mẹ cháu. 421 00:50:31,416 --> 00:50:32,500 Sandro. 422 00:51:32,875 --> 00:51:34,208 Davit! 423 00:51:35,666 --> 00:51:36,750 Con đã cố bảo vệ em. 424 00:51:36,833 --> 00:51:38,250 Đây là bảo vệ à? 425 00:51:40,458 --> 00:51:43,750 Mày phải chiến đấu cho em mày đến giọt máu cuối cùng. 426 00:52:06,958 --> 00:52:08,875 Đội y tế đầy đủ. 427 00:52:09,541 --> 00:52:11,375 Gặp chúng tôi ở Donau-City Strasse. 428 00:52:12,125 --> 00:52:14,250 Bọn tôi đáp ở Vienna 45 phút nữa. 429 00:52:15,291 --> 00:52:16,291 Cảm ơn. 430 00:52:21,125 --> 00:52:22,250 Ta sắp đến rồi. 431 00:52:24,166 --> 00:52:26,916 Cháu ổn chứ? Có cần gì không? 432 00:52:28,583 --> 00:52:29,541 Cháu đói. 433 00:52:31,208 --> 00:52:32,625 Để chú xem ta có gì. 434 00:52:38,916 --> 00:52:41,000 Đừng. Bé có thể bị nước vào phổi. 435 00:52:41,083 --> 00:52:43,458 Tôi biết cách chăm sóc con tôi. 436 00:52:43,541 --> 00:52:45,625 Bình tĩnh. Cô ấy chỉ muốn giúp. 437 00:52:45,708 --> 00:52:47,083 Đừng kẻ cả với em. 438 00:52:47,166 --> 00:52:49,750 Bác sĩ sẽ có mặt khi ta hạ cánh. Cố nghỉ đi. 439 00:52:49,833 --> 00:52:51,666 Anh nói tiếng Georgia từ khi nào? 440 00:52:52,250 --> 00:52:53,083 Lâu lắm rồi. 441 00:52:54,250 --> 00:52:55,458 Cô ta không biết à? 442 00:52:57,208 --> 00:52:58,916 Anh ấy cưới chị tôi mà. 443 00:53:05,500 --> 00:53:06,958 Cảm ơn đã báo trước. 444 00:53:07,041 --> 00:53:09,291 Tôi đã tính nói với cô khi ta hạ cánh. 445 00:53:19,458 --> 00:53:21,083 Cháu là cô bé can đảm. 446 00:53:41,583 --> 00:53:42,833 Cô ấy giận anh. 447 00:53:42,916 --> 00:53:44,958 Không bất thường chút nào. 448 00:53:48,791 --> 00:53:50,208 Lẽ ra em nên ở lại. 449 00:53:51,458 --> 00:53:53,458 Con em sẽ an toàn hơn khi em chết. 450 00:53:53,541 --> 00:53:56,916 Này, thôi nào. Em biết không phải vậy mà. 451 00:53:57,666 --> 00:53:59,625 Ta sắp đến rồi. Em sắp tự do. 452 00:54:00,125 --> 00:54:02,500 Anh sẽ tìm cho em chỗ an toàn. Anh hứa. 453 00:54:03,875 --> 00:54:05,291 Cảm ơn anh, Tyler. 454 00:54:24,791 --> 00:54:25,833 Tôi nghe. 455 00:54:26,541 --> 00:54:28,916 Bác… Là cháu, Sandro đây. 456 00:54:29,000 --> 00:54:30,583 Sandro? Cháu ở đâu? 457 00:54:32,833 --> 00:54:34,833 Bố cháu định giết mẹ cháu à? 458 00:54:37,291 --> 00:54:38,125 Sandro… 459 00:54:38,208 --> 00:54:39,291 Trả lời cháu đi! 460 00:54:41,375 --> 00:54:43,958 Đừng nghe điều gì mẹ cháu nói, hiểu chứ? 461 00:54:45,416 --> 00:54:46,833 Cô ta gây ra việc này. 462 00:54:47,916 --> 00:54:50,375 Cô ta làm bố cháu bị giết. Hiểu chứ? 463 00:54:52,625 --> 00:54:55,333 Cô ta muốn đưa các cháu rời xa bố cháu lâu rồi. 464 00:54:57,250 --> 00:55:00,000 Và giờ các cháu đang ở cùng kẻ giết bố cháu. 465 00:55:01,666 --> 00:55:02,791 Cháu ở đâu? 466 00:55:06,416 --> 00:55:08,333 Cháu là Nagazi. Hãy xứng là con bố. 467 00:55:10,208 --> 00:55:12,041 Các cháu đang đi đâu? 468 00:55:15,500 --> 00:55:16,958 Các cháu đang đi đâu? 469 00:55:25,041 --> 00:55:27,916 Nhớ lần đầu em gặp anh ở Brussels chứ? 470 00:55:28,000 --> 00:55:29,875 Lúc đó Mia làm cho Quốc hội. 471 00:55:31,083 --> 00:55:32,750 Ừ, em đem theo con trai. 472 00:55:34,291 --> 00:55:35,500 Lúc đó em 19. 473 00:55:36,291 --> 00:55:39,916 Thằng bé còn nhỏ xíu. Em cũng thế. 474 00:55:43,458 --> 00:55:45,875 Anh biết chị em nghĩ gì về anh. 475 00:55:45,958 --> 00:55:49,416 Anh chẳng thể làm gì để sửa chữa. Anh chỉ muốn em biết là… 476 00:55:49,500 --> 00:55:51,916 Đó là điều đáng sợ nhất bố mẹ có thể chịu đựng, 477 00:55:52,000 --> 00:55:53,416 nhìn một đứa con chết. 478 00:56:17,125 --> 00:56:21,250 {\an8}VIENNA, NƯỚC ÁO 479 00:56:57,541 --> 00:56:58,375 Cảm ơn anh. 480 00:57:06,125 --> 00:57:08,791 Nhanh lên. Sáu giờ nữa tôi cần họ lên máy bay. 481 00:57:10,208 --> 00:57:12,000 - Nhiều thị thực. - Cảm ơn. 482 00:57:14,041 --> 00:57:15,250 Đẹp đấy. 483 00:57:19,708 --> 00:57:21,083 Anh nên nghỉ ngơi. 484 00:57:22,416 --> 00:57:23,583 Đang làm giấy tờ. 485 00:57:34,541 --> 00:57:35,875 Sao không nói cho tôi? 486 00:57:41,916 --> 00:57:42,833 Tôi xin lỗi… 487 00:57:42,916 --> 00:57:45,666 Tôi không cần anh xin lỗi. Tôi cần anh tin tôi. 488 00:57:50,625 --> 00:57:53,375 Tôi sẽ không từ chối phi vụ này đâu. 489 00:57:54,750 --> 00:57:56,291 Nếu nó quan trọng với anh. 490 00:57:59,416 --> 00:58:00,416 Nó quan trọng. 491 00:58:06,666 --> 00:58:07,958 Cảm ơn bác sĩ. 492 00:58:27,458 --> 00:58:29,458 Tôi không thể hình dung là cần gì 493 00:58:29,541 --> 00:58:31,791 để nuôi con ngoan giữa đám đàn ông đó. 494 00:58:33,375 --> 00:58:34,708 Nhưng nhà cô đã sống sót. 495 00:58:36,208 --> 00:58:37,916 Cô đã bảo vệ cho các con. 496 00:58:38,833 --> 00:58:42,750 Tay trắng mà tìm ra đường. Một mình. 497 00:58:47,458 --> 00:58:50,958 Tôi hiểu cảm giác đó. Tôi từng như vậy. 498 00:58:57,333 --> 00:58:59,791 Ai cũng đáng có cơ hội thứ hai. 499 00:59:15,125 --> 00:59:16,666 Ông nghĩ ông làm việc tốt à? 500 00:59:20,041 --> 00:59:21,416 Ông nghĩ ông cứu tôi à? 501 00:59:22,875 --> 00:59:24,125 Nghĩ ông là anh hùng? 502 00:59:25,583 --> 00:59:29,666 Bác nghĩ gì chẳng sao. Người ta trả tiền để bác làm việc họ không thể. 503 00:59:30,166 --> 00:59:31,625 Ví như giết bố tôi. 504 00:59:33,875 --> 00:59:36,000 Mẹ tôi thuê ông giết bố tôi. Phải chứ? 505 00:59:36,083 --> 00:59:39,208 Không, việc mẹ cháu làm là liều mọi thứ để bảo vệ anh em cháu. 506 00:59:39,916 --> 00:59:42,291 Cứu cháu khỏi nhà tù mà bố cháu nhốt cháu. 507 00:59:42,375 --> 00:59:44,958 Ông ấy đâu muốn. Ở ngoài bọn tôi sẽ bị giết. 508 00:59:45,041 --> 00:59:47,166 - Ai giết? - Kẻ thù của Nagazi. 509 00:59:47,250 --> 00:59:49,041 Chúng sẽ tìm giết nhà tôi. 510 00:59:49,125 --> 00:59:51,208 Bố đưa bọn tôi vào đó để trông nom. 511 00:59:51,291 --> 00:59:55,291 - Hắn đưa cháu vào để kiểm soát. - Không. Bố không tin mẹ tôi thôi. 512 00:59:55,375 --> 00:59:56,333 Tỉnh đi nhóc. 513 00:59:56,416 --> 00:59:58,958 Hắn biết mẹ cháu sẽ đưa cháu và em gái 514 00:59:59,041 --> 01:00:01,958 có cuộc sống rời xa việc xấu, không dính với hắn. 515 01:00:02,041 --> 01:00:04,208 Con trai ngoan phải ở với bố mình. 516 01:00:04,291 --> 01:00:08,000 - Bố tốt sẽ không ép con. - Ít ra bố tôi không bỏ mẹ con tôi. 517 01:00:30,541 --> 01:00:33,250 Đây là điều quan trọng nhất tôi sẽ yêu cầu các bạn. 518 01:00:33,333 --> 01:00:36,125 Thanh tẩy sự mạo phạm này. 519 01:00:37,000 --> 01:00:39,791 Kẻ dơ bẩn này đến nhà ta và giết gia đình ta. 520 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 Giết anh em của chúng ta. 521 01:00:42,958 --> 01:00:45,958 Theo luật Chúa, hắn phải chết trong tay chúng ta. 522 01:00:47,875 --> 01:00:50,875 Các bạn là anh em tôi. Mạng tôi thuộc về các bạn. 523 01:00:51,416 --> 01:00:54,375 Tôi sẽ theo cậu đến cùng. 524 01:00:54,458 --> 01:00:56,625 Mạng tôi là của cậu. 525 01:00:57,333 --> 01:00:58,166 Mạng tôi nữa. 526 01:01:19,083 --> 01:01:20,833 Cháu đang vứt bỏ mạng họ đấy. 527 01:01:20,916 --> 01:01:23,375 Con đường này sẽ không kết thúc tốt đẹp. 528 01:01:26,333 --> 01:01:31,041 "Mày phải chiến đấu cho em mày đến giọt máu cuối cùng". 529 01:01:32,041 --> 01:01:34,375 Cháu chưa quên bài học bố cháu dạy. 530 01:01:35,291 --> 01:01:36,458 Còn chú? 531 01:02:09,750 --> 01:02:11,375 Cháu từng gặp con trai bác. 532 01:02:11,458 --> 01:02:14,041 Cùng chơi trên bãi biển. Không biết cháu có nhớ. 533 01:02:16,291 --> 01:02:18,250 Nó cũng tầm tuổi cháu. 534 01:02:23,375 --> 01:02:24,583 Lần cuối bác gặp nó, 535 01:02:24,666 --> 01:02:26,916 nó ngồi trên giường bệnh viện và vẽ. 536 01:02:27,000 --> 01:02:29,708 Giấy và chì màu nằm khắp xung quanh nó. 537 01:02:29,791 --> 01:02:31,083 Nó từng rất thích vẽ. 538 01:02:33,500 --> 01:02:36,500 Lúc đó bác đến chào nó vì bác sắp đi Afghanistan 539 01:02:37,208 --> 01:02:41,083 và bác biết có thể sẽ không gặp lại nó, nó có thể đã chết khi bác về. 540 01:02:43,791 --> 01:02:47,208 Nên bác đã đến bệnh viện, và nó đang ở trên giường, vẽ vời. 541 01:02:52,666 --> 01:02:54,250 Và cháu nói đúng, bác… 542 01:03:00,416 --> 01:03:01,416 Bác đã đi. 543 01:03:06,875 --> 01:03:09,708 Điều cuối cùng con bác nhớ là bác bỏ nó đi. 544 01:03:13,166 --> 01:03:15,416 Nhưng mẹ cháu, cô ấy đã ở lại. 545 01:03:17,125 --> 01:03:19,958 Cô ấy ở bên bố cháu nhiều năm để bảo vệ các cháu. 546 01:03:20,791 --> 01:03:23,625 Sau những gì hắn làm với cô ấy, dù cháu thấy hay không. 547 01:03:23,708 --> 01:03:26,875 Cô ấy ở lại để cháu và em gái cháu được an toàn. 548 01:03:28,458 --> 01:03:31,125 Bác không lừa cháu, đời sẽ khó khăn hơn nhiều, 549 01:03:31,208 --> 01:03:33,416 nhưng cháu sẽ phải lo cho mẹ, mẹ cần cháu. 550 01:03:34,875 --> 01:03:37,375 Để cháu có thể ở bên mẹ như mẹ đã vì cháu. 551 01:03:38,833 --> 01:03:41,041 Hoặc để lời dối trá của bố nuốt chửng cháu. 552 01:03:45,791 --> 01:03:46,958 Tùy ở cháu cả. 553 01:03:52,375 --> 01:03:54,166 Ông ấy vốn không luôn như thế. 554 01:04:00,625 --> 01:04:01,875 Cháu xin lỗi. 555 01:04:02,666 --> 01:04:03,583 Không, ổn mà. 556 01:04:03,666 --> 01:04:04,708 Không. 557 01:04:05,833 --> 01:04:06,666 Ông ấy sẽ đến. 558 01:04:21,833 --> 01:04:23,583 Nhóc, cháu đã làm gì hả? 559 01:04:27,041 --> 01:04:28,791 Đội tấn công từ phía bắc. Đi! 560 01:04:28,875 --> 01:04:30,291 Dọn đồ. Nhanh lên. 561 01:04:31,208 --> 01:04:33,041 - Ta phải đi. - Chuyện gì thế? 562 01:04:33,125 --> 01:04:34,166 Chúng tìm ra ta. 563 01:04:44,750 --> 01:04:47,791 Đi thang máy xuống. Bước bình tĩnh ra cửa trước. 564 01:05:01,916 --> 01:05:05,125 Tôi sẽ đến gara, dùng các xe bọc thép để đột phá. 565 01:05:05,208 --> 01:05:06,125 Đi nào. 566 01:05:17,458 --> 01:05:18,750 Lên hay xuống? 567 01:05:18,833 --> 01:05:20,833 Chúng sẽ xuống. Có nhiều phương án. 568 01:05:22,125 --> 01:05:23,125 Bọn trẻ? 569 01:05:28,125 --> 01:05:31,083 GẶP BÁC Ở HẺM SAU. 570 01:05:40,500 --> 01:05:43,375 - Con đã làm gì? - Con xin lỗi, mẹ… 571 01:05:43,458 --> 01:05:46,250 Sandro… Con đã làm gì? Sao con có thể? 572 01:05:46,333 --> 01:05:48,708 Ông ta đâu quan tâm đến con! 573 01:05:48,791 --> 01:05:51,333 Ông ta sẽ giết chúng ta! 574 01:05:51,916 --> 01:05:53,625 Nagazi là gia đình con. 575 01:06:03,166 --> 01:06:04,666 Mẹ là gia đình con. 576 01:06:05,416 --> 01:06:07,250 Nina là gia đình con! 577 01:06:14,333 --> 01:06:16,375 - Nằm xuống! - Nằm xuống! 578 01:06:44,875 --> 01:06:45,875 Đi nào. 579 01:06:46,583 --> 01:06:49,041 Trực thăng trên nóc. Chúng đang vây ta. 580 01:06:49,791 --> 01:06:51,625 Đi nào! Nhanh. Đi. 581 01:07:30,208 --> 01:07:33,041 - Bọn tôi sẽ đột phá, giúp cô qua. - Cảm ơn. 582 01:07:33,125 --> 01:07:34,791 Nhanh. Vào xe đi. 583 01:07:47,166 --> 01:07:48,416 Sandro! 584 01:07:48,500 --> 01:07:51,000 - Sandro! Nhóc, khoan! - Để tôi. 585 01:07:51,083 --> 01:07:53,083 Yaz! Không được! 586 01:07:53,166 --> 01:07:54,166 Chết tiệt. 587 01:07:55,291 --> 01:07:58,250 - Nó đến gặp bác nó. - Nik, duy trì liên lạc radio. 588 01:08:25,166 --> 01:08:27,375 Chúng tôi cần hỗ trợ! 589 01:08:37,750 --> 01:08:39,041 Đi đi, Nik. Tìm cậu bé. 590 01:08:39,125 --> 01:08:40,125 Tyler… 591 01:08:41,666 --> 01:08:42,666 Cúi đầu. 592 01:08:49,583 --> 01:08:51,333 Này! Lại đây! 593 01:08:54,833 --> 01:08:55,666 Này! 594 01:08:57,333 --> 01:08:58,458 Quay lại đây. 595 01:09:06,541 --> 01:09:07,708 Sandro. 596 01:09:09,291 --> 01:09:10,833 Nào, nhóc. Quay lại. 597 01:09:11,958 --> 01:09:14,125 Tin chú đi. Cháu không muốn làm thế đâu. 598 01:09:14,625 --> 01:09:15,500 Nào, cháu trai. 599 01:09:16,791 --> 01:09:18,750 Quay lại với mẹ cháu đi. 600 01:09:18,833 --> 01:09:20,541 Đừng nghe hắn. 601 01:09:21,416 --> 01:09:23,916 Mẹ cháu đã làm tất cả để bảo vệ cháu. Quay lại. 602 01:09:25,208 --> 01:09:26,458 Về với chúng ta. 603 01:09:29,208 --> 01:09:30,125 Sandro. 604 01:09:31,958 --> 01:09:33,125 Về với gia đình cháu. 605 01:09:44,791 --> 01:09:45,875 Chết tiệt! 606 01:09:53,541 --> 01:09:54,458 Nik! 607 01:09:59,250 --> 01:10:01,583 Nik, chị ổn chứ? 608 01:10:06,208 --> 01:10:08,333 Không phải tại mẹ cháu. 609 01:10:08,416 --> 01:10:10,500 Mẹ chỉ muốn nhà cháu ra khỏi đó. 610 01:10:14,958 --> 01:10:16,958 Vào xe, ở yên đó! 611 01:10:19,500 --> 01:10:20,541 Coi thằng bé. 612 01:10:22,333 --> 01:10:23,291 Đi! 613 01:10:32,833 --> 01:10:34,125 Sắp ném lựu đạn. 614 01:11:32,208 --> 01:11:33,458 Em ổn chứ? 615 01:11:34,041 --> 01:11:36,291 Tyler, hắn giữ cậu bé. Nik và tôi đi bộ. 616 01:11:36,375 --> 01:11:38,083 Đang lên mặt đường. Ta cần di tản. 617 01:11:40,500 --> 01:11:41,375 Bám chắc. 618 01:11:44,250 --> 01:11:47,208 Đội ba, hạ chúng đi. Nhanh. 619 01:12:07,666 --> 01:12:09,500 Chúng ở trên. 620 01:12:09,583 --> 01:12:11,375 Ép chúng lùi vào tòa nhà. 621 01:12:27,958 --> 01:12:30,666 Tyler, chúng tôi bị ghim! Nhanh lên! 622 01:12:30,750 --> 01:12:31,833 Đang đến. 623 01:12:41,041 --> 01:12:43,041 Đè hắn lại! 624 01:12:57,500 --> 01:12:58,583 Ở đây. 625 01:13:08,000 --> 01:13:11,041 Chỉ huy, ta được phép nổ súng chứ? Xạ thủ trên nóc. 626 01:13:11,125 --> 01:13:12,875 Được nổ súng. 627 01:13:13,583 --> 01:13:14,625 Cảnh sát! 628 01:13:52,666 --> 01:13:55,708 - Nik! Lên nóc. Bọc cánh chúng. - Rõ. 629 01:13:57,500 --> 01:13:58,583 Sẵn sàng chưa? Đi! 630 01:13:58,666 --> 01:13:59,916 Đi! 631 01:14:15,416 --> 01:14:16,750 Nạp đạn! 632 01:14:21,958 --> 01:14:22,916 Theo sát anh. 633 01:14:46,541 --> 01:14:48,833 Tyler, bọn tôi ở thang máy. Đang lên nóc. 634 01:14:50,958 --> 01:14:51,833 Đi! 635 01:15:03,458 --> 01:15:06,166 Bọn tôi đang trong thang máy đi lên. Ngay sau cô. 636 01:15:06,250 --> 01:15:07,083 Nghe rõ. 637 01:15:07,166 --> 01:15:09,875 Chúng đang dồn ta. Lên nóc, chiếm trực thăng. 638 01:15:09,958 --> 01:15:12,666 Tôi sẽ quét sạch từ tầng dưới. Gây phân tâm. 639 01:15:12,750 --> 01:15:14,958 Ta dọn sạch, rồi mặc áo cùng kiểu. Ổn chứ? 640 01:15:15,041 --> 01:15:16,333 Và lần này phải mặc đó. 641 01:15:16,416 --> 01:15:17,708 Không đời nào. 642 01:15:25,250 --> 01:15:27,416 - Đội một, chúng đến chỗ cậu. - Đã sẵn sàng. 643 01:15:31,291 --> 01:15:34,166 Sergo, Konstantine, thủ lối vào. Còn lại, lên trên. 644 01:15:45,958 --> 01:15:46,875 Này. 645 01:15:47,500 --> 01:15:48,375 Cháu ổn chứ? 646 01:15:50,000 --> 01:15:51,333 Cháu sẽ ổn thôi. 647 01:15:53,875 --> 01:15:54,833 Em xin lỗi. 648 01:15:56,541 --> 01:15:58,500 Em xin lỗi đã kéo anh vào vụ này. 649 01:15:59,208 --> 01:16:00,083 Này. 650 01:16:00,625 --> 01:16:02,375 Không có gì phải xin lỗi. 651 01:16:02,458 --> 01:16:05,875 Ta sẽ đưa mẹ con em ra khỏi đây. Đưa em về với chị của em. 652 01:16:15,250 --> 01:16:16,750 Bác ấy sẽ giết mẹ cháu à? 653 01:16:20,583 --> 01:16:22,833 Nếu mày muốn cô ta còn sống, 654 01:16:23,666 --> 01:16:25,541 lẽ ra mày đừng nên gọi điện. 655 01:17:14,791 --> 01:17:16,916 Yaz! Cần cậu ở tầng 57. Mặt nam. 656 01:17:17,875 --> 01:17:18,875 Ở đây. 657 01:17:18,958 --> 01:17:22,041 Đi đón gia đình đó đi. Chị lo được. 658 01:17:22,125 --> 01:17:22,958 Đi! 659 01:19:49,375 --> 01:19:51,000 Tao sẽ tận hưởng việc giết mày. 660 01:19:51,083 --> 01:19:53,125 Ừ, xếp hàng đi. 661 01:20:00,041 --> 01:20:01,708 Hẳn mày lo cho ả này lắm. 662 01:20:05,208 --> 01:20:06,125 Tốt. 663 01:20:07,583 --> 01:20:10,125 Giờ mày biết cảm giác khi mất người yêu quý. 664 01:20:28,875 --> 01:20:30,125 Cô tin tôi chứ? 665 01:20:30,791 --> 01:20:31,625 Nên không tin à? 666 01:20:41,750 --> 01:20:42,708 Đón gia đình đó. 667 01:21:13,333 --> 01:21:14,416 Kẻ phản bội! 668 01:21:28,583 --> 01:21:29,750 Yaz! 669 01:21:31,500 --> 01:21:33,791 Ừ. Em ổn chứ? 670 01:21:35,208 --> 01:21:37,291 Đi thôi. 671 01:21:38,458 --> 01:21:39,375 Đi, đi. 672 01:22:29,333 --> 01:22:31,291 Có gia đình rồi. Đang lên trên. 673 01:22:31,375 --> 01:22:32,375 Tôi đang đến. 674 01:22:39,625 --> 01:22:41,375 Đi nào. 675 01:22:53,666 --> 01:22:54,666 Yaz? 676 01:22:59,416 --> 01:23:00,666 Chết tiệt. 677 01:23:01,500 --> 01:23:02,333 Yaz. 678 01:23:09,083 --> 01:23:10,291 Đưa chúng ta lên, Nik! 679 01:23:37,041 --> 01:23:38,208 Tyler, gì vậy? 680 01:23:38,291 --> 01:23:40,416 Cứ bay đi. 681 01:23:41,958 --> 01:23:43,416 - Có tôi đây. - Tôi khó thở. 682 01:23:43,500 --> 01:23:45,000 - Xin lỗi. Được rồi… - Yaz! 683 01:23:45,083 --> 01:23:47,500 Anh bạn, này. Yaz! 684 01:23:47,583 --> 01:23:49,208 Yaz, nhìn tôi đi. Nhìn tôi. 685 01:23:49,291 --> 01:23:51,416 Được rồi, cố lên nào. Có tôi đây! 686 01:23:54,166 --> 01:23:55,000 Được… 687 01:23:58,750 --> 01:23:59,750 Yaz! 688 01:24:34,875 --> 01:24:37,500 Không! 689 01:25:17,416 --> 01:25:18,541 Đã xảy ra gì? 690 01:28:03,041 --> 01:28:04,125 - Chị Mia! - Keto. 691 01:28:05,250 --> 01:28:06,375 - Chị Mia. - Keto. 692 01:28:09,083 --> 01:28:11,041 Em tưởng không bao giờ gặp lại chị. 693 01:28:42,458 --> 01:28:43,958 Cả nước này đang tìm ta. 694 01:28:46,166 --> 01:28:47,958 Vậy đi đi, lên máy bay. 695 01:28:56,291 --> 01:28:57,916 Hôm nay chúng ta mất mười Nagazi. 696 01:28:58,000 --> 01:28:59,875 Những người lính giỏi. 697 01:29:00,541 --> 01:29:01,500 Vậy là đủ rồi. 698 01:29:01,583 --> 01:29:02,958 Đừng sợ hãi. 699 01:29:03,916 --> 01:29:04,833 Sẽ ổn cả thôi. 700 01:29:09,666 --> 01:29:11,916 Hãy làm tấm gương cho Sandro. 701 01:29:13,083 --> 01:29:14,958 Cháu chẳng ích gì cho nó khi chết, 702 01:29:15,041 --> 01:29:16,833 hay rục xác trong nhà tù Áo. 703 01:29:16,916 --> 01:29:19,708 Sao cháu có thể là tấm gương cho Sandro, 704 01:29:19,791 --> 01:29:21,541 nếu cháu bỏ chạy? 705 01:29:22,416 --> 01:29:24,250 Hãy hỏi Chúa. 706 01:29:34,833 --> 01:29:37,666 "Đừng sợ, vì Ta ở cùng ngươi". 707 01:29:40,208 --> 01:29:42,250 "Chúa ở gần tấm lòng tan vỡ". 708 01:29:42,333 --> 01:29:43,541 Cháu biết, cháu đọc rồi. 709 01:29:45,833 --> 01:29:47,750 Chú từng tin Chúa nghe cháu nói, 710 01:29:47,833 --> 01:29:53,041 nên Ngài có thể thì thầm ngay vào tai cháu. 711 01:29:54,958 --> 01:29:56,958 Nhưng giờ cháu chỉ nghe thịnh nộ. 712 01:29:58,375 --> 01:30:00,625 Biết bố cháu từng so chú với gì không? 713 01:30:01,416 --> 01:30:03,708 Chú nhớ con dế trong phim đó chứ? 714 01:30:03,791 --> 01:30:05,791 Con dế ngồi trên mũi cậu bé. 715 01:30:05,875 --> 01:30:07,708 Luôn nói điều nhảm nhí vào tai cậu. 716 01:30:07,791 --> 01:30:09,833 Cứ nói đi, nói lại. 717 01:30:10,500 --> 01:30:11,750 Chú nhớ chứ? 718 01:30:13,291 --> 01:30:15,250 Và giờ bố cháu ở đâu? 719 01:30:18,541 --> 01:30:20,041 Em trai cháu ở đâu? 720 01:30:40,083 --> 01:30:42,458 Chú đã luôn biết có một viên đạn chờ chú 721 01:30:43,708 --> 01:30:47,583 nhưng không nghĩ là từ súng của cháu. 722 01:31:13,041 --> 01:31:14,166 Cháu yêu quý. 723 01:31:16,000 --> 01:31:17,375 Cháu lớn quá rồi. 724 01:31:19,833 --> 01:31:22,291 Bác Mia sẽ đưa chúng ta đến nơi an toàn. Nhé? 725 01:31:23,333 --> 01:31:24,916 Anh Sandro có đi không? 726 01:31:44,958 --> 01:31:48,000 Anh có pha cà phê nếu em muốn. Sữa, hai viên đường. 727 01:31:56,458 --> 01:31:58,833 Nếu có ai khác để nhờ, thì em đã nhờ rồi. 728 01:32:01,833 --> 01:32:05,375 Ừ, anh biết. Việc đó… tốt. 729 01:32:07,916 --> 01:32:11,541 Anh biết em không muốn nghe điều này… 730 01:32:15,250 --> 01:32:16,916 Anh xin lỗi đã không có mặt. 731 01:32:23,583 --> 01:32:26,166 Anh xin lỗi đã không ở lại. Anh nên… 732 01:32:26,958 --> 01:32:28,875 Anh nên có mặt vì em, vì con. 733 01:32:30,041 --> 01:32:32,125 Anh nói đúng. Em không muốn nghe. 734 01:32:41,916 --> 01:32:43,291 Vì sao anh không ở lại? 735 01:32:48,125 --> 01:32:49,625 Vì sao anh không ở lại? 736 01:32:49,708 --> 01:32:54,250 Họ cần anh ở… Kandahar và… 737 01:32:54,333 --> 01:32:55,500 Mẹ con em cần anh. 738 01:32:56,083 --> 01:32:58,250 - Vì anh được điều… - Sao anh không ở lại? 739 01:32:58,333 --> 01:33:00,791 - Anh có lệnh và… Nên không thể… - Nhảm nhí. 740 01:33:00,875 --> 01:33:02,833 - Vì sao anh không ở lại? - Anh không… 741 01:33:05,875 --> 01:33:07,916 Anh không thể sửa chữa được. 742 01:33:55,250 --> 01:33:58,708 Tao đang đứng nhìn máy bay của tao. Nhưng tao không lên được. 743 01:33:58,791 --> 01:34:00,000 Ừ, tại sao thế? 744 01:34:00,083 --> 01:34:03,000 Vì tao không thể sống yên khi biết mày còn sống. 745 01:34:03,083 --> 01:34:04,250 Thằng bé đâu? 746 01:34:04,333 --> 01:34:06,375 Mày nghĩ nó muốn liên quan đến mày à? 747 01:34:06,458 --> 01:34:07,833 Tao nghĩ nó bối rối. 748 01:34:08,791 --> 01:34:11,583 Sao không nói mày ở đâu và chúng ta có thể kết thúc? 749 01:34:11,666 --> 01:34:13,083 Muốn thương lượng à? 750 01:34:15,750 --> 01:34:19,291 Ở sân bay. Gần nhà thờ St. George. 751 01:34:19,375 --> 01:34:21,125 Tao không đến thương lượng. 752 01:34:51,708 --> 01:34:52,541 Đừng làm vậy. 753 01:34:52,625 --> 01:34:54,416 Ở lại với cô ấy. Đưa họ đi. 754 01:34:55,041 --> 01:34:57,375 Mở cửa. Mở cửa ra! 755 01:34:58,166 --> 01:34:59,125 Tyler! 756 01:36:08,166 --> 01:36:10,791 Sergo! 757 01:36:55,250 --> 01:36:56,125 Nhanh lên. 758 01:38:04,875 --> 01:38:05,916 Đến đây. 759 01:38:07,250 --> 01:38:08,791 Mày muốn thằng bé. Nó đây. 760 01:38:09,958 --> 01:38:12,500 Đây là việc giữa tao và mày. Thả nó ra. 761 01:38:13,916 --> 01:38:15,166 Không, nó ở lại đây. 762 01:38:16,666 --> 01:38:20,916 Chúa đã giao cho tao sứ mệnh tưới sự báo thù lên đầu mày. 763 01:38:23,791 --> 01:38:26,958 Đôi lúc có sự hy sinh vĩ đại khi thực thi ý Chúa. 764 01:38:32,458 --> 01:38:33,916 Nó chỉ là đứa bé. 765 01:38:35,041 --> 01:38:36,041 Tao không chắc. 766 01:38:37,041 --> 01:38:40,083 Bóp cò đi, đời mày sẽ chìm trong cảm giác tội lỗi. 767 01:38:44,083 --> 01:38:46,708 Sự sống đang từ từ bị rút khỏi cơ thể mày. 768 01:38:50,958 --> 01:38:52,083 Tao từng bị tệ hơn. 769 01:38:54,375 --> 01:38:55,833 Lên. Lấy súng của hắn. 770 01:38:58,833 --> 01:39:00,541 Đừng để bác nhắc lại. 771 01:39:13,083 --> 01:39:14,291 Đưa vũ khí cho nó. 772 01:39:31,208 --> 01:39:35,250 Giờ cầm súng trong tay và chĩa vào đầu hắn. 773 01:39:39,666 --> 01:39:41,000 Mày là thứ hèn nhát. 774 01:39:42,541 --> 01:39:43,625 Hèn nhát? 775 01:39:45,666 --> 01:39:48,958 Hèn nhát là giết một người không vũ khí trong lòng một nhà tù. 776 01:39:51,583 --> 01:39:53,291 Bác bảo chĩa súng vào hắn. 777 01:40:05,291 --> 01:40:07,166 Đây là kẻ đã giết bố cháu. 778 01:40:09,291 --> 01:40:10,291 Trả thù cho bố đi. 779 01:40:26,833 --> 01:40:28,125 Bóp cò đi. 780 01:40:35,125 --> 01:40:36,125 Ổn mà, anh bạn. 781 01:41:03,291 --> 01:41:04,458 Thất vọng quá. 782 01:41:19,125 --> 01:41:21,958 Bỏ súng xuống. 783 01:41:24,250 --> 01:41:26,625 Mày có thể báo thù cho em trai mày, 784 01:41:28,250 --> 01:41:30,541 nhưng sẽ với cái giá là mạng thằng bé. 785 01:41:30,625 --> 01:41:32,166 Bỏ súng xuống! 786 01:41:34,791 --> 01:41:37,041 Tao sẽ bắn vỡ mặt nó. 787 01:41:38,583 --> 01:41:39,416 Nik, 788 01:41:41,125 --> 01:41:42,125 thằng bé. 789 01:41:57,583 --> 01:41:58,541 Cô bé ngoan. 790 01:41:58,625 --> 01:42:00,125 Thằng chó. 791 01:43:47,625 --> 01:43:48,750 Cháu xin lỗi. 792 01:43:49,750 --> 01:43:50,750 Cháu rất xin lỗi. 793 01:44:46,041 --> 01:44:47,041 Tao sẽ không… 794 01:44:48,000 --> 01:44:48,833 dừng lại. 795 01:46:39,000 --> 01:46:42,750 {\an8}NHÀ TÙ SCHWARZAU 796 01:46:58,208 --> 01:47:02,083 {\an8}NHÀ TÙ GRAZ-KARLAU 797 01:47:22,208 --> 01:47:24,500 - Chào. - Chào. 798 01:47:24,583 --> 01:47:25,458 Họ thế nào? 799 01:47:26,125 --> 01:47:27,708 Tốt. An toàn. 800 01:47:28,708 --> 01:47:30,291 Họ vào bảo vệ nhân chứng. 801 01:47:30,375 --> 01:47:32,500 Em đã giúp nó thỏa thuận với Mỹ. 802 01:47:33,083 --> 01:47:36,625 Nó cho họ tuyến đường mua bán, tài khoản ngân hàng, tên. 803 01:47:37,500 --> 01:47:41,333 Nhưng Mỹ đã đóng băng tài sản của họ. Lấy hết. 804 01:47:42,291 --> 01:47:45,458 Nếu em đến nhà gỗ của anh, ván sàn thứ ba tính từ lò sưởi, 805 01:47:45,541 --> 01:47:47,958 có một triệu tiền mặt. Em có thể đưa họ. 806 01:47:52,500 --> 01:47:56,583 Em đến đây vì em muốn… 807 01:47:56,666 --> 01:47:57,791 Cảm ơn, Mia. 808 01:48:00,041 --> 01:48:01,375 Anh chưa bao giờ nói thế. 809 01:48:01,458 --> 01:48:04,666 Chưa hề "cảm ơn" em vì làm những gì anh… không thể. 810 01:48:11,250 --> 01:48:14,208 Hình ảnh cuối của nó về anh không phải là anh bỏ nó đi. 811 01:48:15,375 --> 01:48:17,791 Mà là anh đi để cứu người. 812 01:48:20,208 --> 01:48:22,750 Và nó đã rất can đảm, Tyler ạ, ở lúc cuối. 813 01:48:24,166 --> 01:48:27,875 Nó bảo, "Con muốn can đảm như bố". 814 01:48:37,041 --> 01:48:38,750 Nó thấy anh như vậy đấy. 815 01:48:47,625 --> 01:48:48,708 Tạm biệt, Tyler. 816 01:49:47,541 --> 01:49:50,750 Ngoài này nghe như phim Sound of Music ấy nhỉ? 817 01:49:56,958 --> 01:49:58,250 Đã bảo đừng để bị bắt mà. 818 01:49:59,000 --> 01:50:00,000 Cũng hay xảy ra nhỉ? 819 01:50:01,000 --> 01:50:02,416 Nếu tôi có thể đưa anh ra? 820 01:50:03,250 --> 01:50:04,208 Như thế nào? 821 01:50:05,041 --> 01:50:06,916 Làm một việc khác cho bọn tôi. 822 01:50:08,041 --> 01:50:10,166 Thiếu đội tôi thì dẹp. Tôi không bỏ cô ấy. 823 01:50:11,833 --> 01:50:13,791 Ừ. Tôi đã nghĩ anh sẽ nói vậy mà. 824 01:50:34,625 --> 01:50:35,500 Rake. 825 01:50:36,125 --> 01:50:39,083 Rake. Tên gì mà nói ra nghe hài quá. 826 01:50:39,916 --> 01:50:42,333 Anh chưa nói tên cho tôi. Thế hài hơn nhỉ? 827 01:50:43,166 --> 01:50:44,375 Tên tôi đâu quan trọng. 828 01:50:44,458 --> 01:50:45,875 Thế à? Cái gì quan trọng? 829 01:50:46,541 --> 01:50:47,750 Chủ của tôi. 830 01:50:48,583 --> 01:50:49,791 Là ai thế? 831 01:50:50,375 --> 01:50:52,208 Một tên khốn khó chịu. 832 01:50:54,708 --> 01:50:55,750 Anh sẽ thích ông ấy. 833 01:51:17,333 --> 01:51:20,458 DỰA THEO TIỂU THUYẾT ĐỒ HỌA "CIUDAD" CỦA ANDE PARKS 834 01:53:01,041 --> 01:53:04,833 TYLER RAKE: NHIỆM VỤ GIẢI CỨU 2 835 02:02:00,333 --> 02:02:05,333 Biên dịch: Geniux Ngô